<?xml version="1.0"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">
	<id>https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lin+Xin</id>
	<title>China Studies Wiki - User contributions [en]</title>
	<link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://bou.de/u/api.php?action=feedcontributions&amp;feedformat=atom&amp;user=Lin+Xin"/>
	<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/wiki/Special:Contributions/Lin_Xin"/>
	<updated>2026-04-04T09:15:31Z</updated>
	<subtitle>User contributions</subtitle>
	<generator>MediaWiki 1.35.14</generator>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119231</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119231"/>
		<updated>2020-12-27T04:30:25Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Liu Bo 刘博 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“诗騷妙天下，而散文颇觉瑣碎局促。”罗大经提出的另一个责难，是形式上的。在他看来，与高度艺术化的百年诗词写作传统相比，散文直接的、白话文式的语言没有什么价值。&lt;br /&gt;
在西方，真正的 “散文写作艺术 ”是在16世纪末作为重组知识的一种媒介出现的。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:30, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119228</id>
		<title>20201228 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201228_trans&amp;diff=119228"/>
		<updated>2020-12-27T04:18:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Lin Xin 林鑫 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
'''Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A third example, where an author shows another face in his essays is Zhu Ziqing. He is known as the author of the most often reprinted story-like Chinese essay &amp;quot;''Back View''&amp;quot; (Beiying), a standard school text. The success of this essay lies in the fact, that it applies to filial pity. From the reported fare-well scene with his father at the train station, he learned that his father loved him and that he had grown-up too now. &lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
This self-reflective essay helped Zhu to find himself through the observation of the other (here his father). The 2nd often printed essay is also from Zhu. Parallelistic and repetitive structures are the driving factor in the atmospherical nebulous lyrical landscape desription &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Ziqing supposedly opposed all political engagement and, wrote about unspectacular things.  In Taiwan he became a type of substitute for the categorically refused state writer of the People’s Republic, Lu Xun, mainly because of Zhu’s supposed political independence.  &lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
I would like to show with three examples that Zhu had absolutely clear political ideas: He had taken part in the demonstration March 18, 1926, which ended in a massacre. Zhu described this in ''&amp;quot;Report On the Massacre of the Government''&amp;quot;[	 (Zhizhengfu da tusha ji).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Shots were still being fired, and the entrance of the east gate was packed with people. [...] Pushing and shoving, we climbed over them with great effort. We must have lost our senses then, not seeing, to our shame, the grotesqueness of our action. ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我想用三个例子说明，朱自清有绝对明确的政治思想。1926年3月18日，他参加了示威游行，这场游行最终以屠杀告终。朱自清在《执政府大屠杀记》中对此进行了描述。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''这时枪声未歇，东门口拥塞得几乎水泄不通。[...] 我们便推推搡搡，拥挤着，挣扎着，从他们身上踏上去。那时理性真失了作用，竟恬然不以为怪似的。'' --[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:39, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
''[...]I was still walking on top of the people. No one dared to miss a single step, filing through the gate that divided safety from danger, one that would give us life or take our lives away. [...] My efforts finally brought me down to the ground, sealing my fate as I rolled down from the human pile. [...] I learned later that some of the people by the gate were dead, killed by the pistol squad firing from the other side of the gate. When I recall stepping over dead bodies, I cannot help but tremble with fear. [...]''&lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
From this experience, Zhu addresses directly the repsonsible political leaders:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Duan Qirui, you must think about it! [...] How could we explain this to the world? [...] Granted, Duan Qirui and others could commit such atrocities without a thought; but how could we, the people of China, face the world with such a shameless government? [...] We, [...], must ask, „So many were killed—what should we do?“''&lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
In contrast, Lu Xun has portrayed the same massacre with sighing undertone and Zhou Zuoren bitter-humorously in his &amp;quot;''Ways to die''&amp;quot;[	 (Si fa).] - in which he finds &amp;quot;to be shot&amp;quot; the best method to die. The supposedly less politically engaged Zhu shows here more engagement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay &amp;quot;''Facing the New China''&amp;quot;[	 (Xin Zhongguo zai wang zhong).] is Zhu's political manifest: He asks for democracy, enlightenment and an increase of the education level.&lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
''China has to be born again through democratization. [...] The people should express their own will, concentrate on their own strength. Every level of administration should build up on the expressed will and strength of the people and struggle for the majority and its greatest happiness. This means that the people govern, the people own, the people enjoy.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A few weeks before his death, he demanded in the speech ''&amp;quot;Today's duty of the Intellectuals''&amp;quot;[	 (Zhishifenzi jintian de renwu).] the participation of the intellectual in the struggle for a better society.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
With only a handful of essays I have demonstrated,  that the picture of these three authors changes substantially, if we read carefully also their less known essayistic work. Imagine now how the picture of 20th century Chinese literature might change, if the literary histories and anthologies would not only tell the history of drama, fiction and poetry, but would also grant the essay its proper place. The following part of my paper are results of my monograph on the 20th century Chinese essay.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''The essay boom as a mirror reflecting growing individuality, participation in the public sphere, and the giddy-paced character of modern Chinese society'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Acquiring an overview of the essay and assessing its essence has required extensive research in bookstores and libraries, in the People's Republic of China, Taiwan, Hong Kong and the United States for available resources in the form of essay book collections as well as secondary literature dealing with the essay.  &lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
I built a database for a statistical analysis to rank more than 5000 essays and 1400 essayists. It turned out that out of the top 60 most famous Chinese essays only 14 had been translated into English so far. The forthcoming collection of Tam King-fai adds 4 and my own one the remaining 42.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report[	 (baogao wenxue) (Klaschka 1998).]. &lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous essay bookseries[	 sanwen congshu 散文叢書.].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for the increase in essay production, which we can date right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in the sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for the survey.  There are three reasons for the increase in Chinese essay production and popularity in the mid-1990s: &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
1, The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts, as Hall has put it: “[...] we live in an age of exposition”[	 (Hall 1984:xiii).].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, A revival of interest in discussing socio-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
If we look carefully at essay collections not only published in the United States, but also in Hong Kong, Taiwan and the People’s Republic, we find the following three reasons for the under- and overestimation of single essayists or essays which correspond to regional differences:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, EXOTIC In the United States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们仔细观察在美国出版的，以及在香港、台湾和中华人民共和国出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们低估和高估了回应地域差异的单个散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，完全不知名的作者和老牌作家拥有一样多的空间。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如果我们细细研读在美国出版的，以及在中国香港、台湾和大陆出版的散文集，我们会发现以下三个原因导致人们因地域差异而低估或高估了某些散文家或散文: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1、异国情调 在美国，散文往往是根据西方人的口味来选择的，名不见经传的作者和著名的作家拥有同样多的市场。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:44, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
2, SOCIO-POLITICAL In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, as the mentioned survey proofs, he ranks 12th among modern authors there.  Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, PERSONAL Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by his disciple Huang Weiliang in favor for Yu.[	 (see Lin Yaode 1989:50).]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having named reasons for the essay boom and for the support for and the suppression of different actors in the cultural field of the essay, I would like to finish my paper by naming a few trends of the essay as they appear at the eve of the century.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consumer-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;''On dreams''&amp;quot;[	&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928.]) and Zhou Zuoren from 1917 (&amp;quot;''My own garden''&amp;quot;[	 9.1923.], &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;[	 1924.], &amp;quot;''Reading on the Toilet''&amp;quot;[	 1936.]), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the newly encountered world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
In the end of this century not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  Among the upper list places of the political essay after 1949 there are critical essays.   For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
A sign for the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation for customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;).  Following the emotional essays of Zhu Ziqing who rank 1st and 2nd, ''nostalgia'' is the element of emotional identification in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Zhou Zuoren, which ranks 3rd[	In Jia Pingwa's &amp;quot;Moon traces&amp;quot;, which ranks 11, and in Ba Jin's &amp;quot;''Paradise for Birds''&amp;quot;, which ranks 19].  Therefore one can state, that moving essays form the top.&lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature took the form of 'engaged literature'.  In the 1980/90s, the discussion of politics in daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. In the later half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of individuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. &lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only remiscent element left is the patriotism.[	''Trends like the use of ordinary language'', which one finds in novels since 1993 (''Jia Pingwa'', Feidu; ''Gu Cheng'', Yingger) and New Borderlessness since 1995, cannot be proven in the essaywriting.The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable ''object d'art''.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
上个世纪90年代，80年代的政论文随笔文化逐渐隐没了，唯一剩下留有想象空间的元素就是爱国主义。[“比如使用普通语言的趋势”，这是从1993年以来在小说中发现的（“贾平凹”） 费杜，古格，英格）以及自1995年以来，《新无边际》都无法在论文写作中得到证明，我们之所以没有找到后现代小说意义上的后现代散文，是因为文章的直接性：随笔作为一种体裁，是作者和读者之间的对话，而不是想要引起不同解释的原因或可能依赖于特殊形式或内容甚至是按顺序引用前现代特征的艺术品，这使它成为一个与众不同的“艺术品”。]--[[User:Gui Yizhi|Gui Yizhi]] ([[User talk:Gui Yizhi|talk]]) 13:06, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References''' [partly mentioned with German translation] （不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vera Schwarcz 1996, Vera Schwarcz, &amp;quot;The pain of sorrow: public uses of personal grief in modern China&amp;quot;, in Daedalus: Journal of the American Academy of Arts and Sciences (Winter 1996)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982, Ba Jin: &amp;quot;Yi feng huixin 一封回信&amp;quot; (Ein Antwortbrief (26.10.1982)), in: Bing zhong ji 病中集 (Auf dem Krankenlager), Hongkong 香港 1984(?) (Series Suixiang lu 隨想錄 (Thoughts) Bd 4), 147 pp.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1982a, Ba Jin: &amp;quot;Yi pian xuwen 一篇序文&amp;quot; (Ein Vorwort) [dated 1982.9/10], in: Ba Jin: Auf dem Krankenlager 1984&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1956, Ba Jin 巴金: &amp;quot;Duli sikao 獨立思考&amp;quot; (Unabhängig denken), in: Li Jisheng 李濟生, Li Xiaolin 李小林 (Hgg.): Ba Jin liushi nian wenxuan (1927 - 1986), Suixiang lu, zagan, sanwen, xuba, yanjiang, shuxin 巴金六十年文選（１９２７－１９８６）隨想錄·雜感·散文·序跋· 演講·書信 (Ba Jin. Werkauswahl aus 60 Jahren (1927 - 1986), Gedanken, vermischte Gefühle, Essays, Vor- und Nachworte, Reden, Briefe), Shanghai 上海: Shanghai wenyi chubanshe 上海文藝出版社 (Literatur- und Kunstverlag Shanghai), 1986.12, S. 461 - 462 [Datiert auf  1956.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ba Jin 1962, &amp;quot;Zuojia de yongqi yu zerenxin 作家的勇氣與責任心&amp;quot; (Mut und Verantwortungsbewußtsein der Schrifsteller) 1962; der Essay von Zhou Zuoren 周作人: &amp;quot;Wenxue tan 文學談&amp;quot; (Über Literatur), in: Tan long ji 談龍集 (Über Drachen. Sammlung), Shanghai 上海: Kaiming shudian 開明書店 (Kaiming Buchladen) 1927.12, Nachdruck: Hongkong 香港: Shiyong shuju 使用書局 (Praxisverlag) 1972.1, 310 S., S. 165 - 167&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1919, Zhou Zuoren, &amp;quot;Zuxian chongbai 1919 (Ancestor Worship),&amp;quot; in Early Essays, op.cit., pp. 78&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1920: Zhou Zuoren 周作人, Xin wenxue de yaoqiu 新文學的要求&amp;quot; (The demand of the New Literature) [lecture], in Beiping shaonian xuehui 北平少年學會 (Beiping youth conference) 1920.1.6, in: Zhang Ruoying 長若英: Xin wenxue yundong shi ziliao 新文學運動史資料 (Material on the history of the New Literature movement), Shanghai 上海: Guangming shuju 光明書局 (Guangming bookstore) (1934.9) ²1936.9, 291-296&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1923, Zhou Zuoren: Yanzhicao ba (Preface to Yu Pingbo's Yanzhicao), in: Yongri ji (Book of Eternal Day), Shanghai: Beixin shuju 1929, 180-181&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1929, Zhou Zuoren: Ertong de shu (The books of children), in: Chenbao fukan (1923.8.17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren yuanliu, Zhou Zuoren: Zhongguo xin wenxue de yuanliu (Sources of New Chinese Literature), p 71&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren 1932, Zhou Zuoren: Lun baguwen 1932, in: Kanyun ji p. 148&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: NEAAS annual meeting 10/09/1999 New Haven (Yale University)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
'''Modern Chinese Literature and the Essay Genre: A New Perspective'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, I will not recount the contents and propose interpretations of any essays, nor will I outline the main topics or styles of essaywriting in China, but I would like to take the opportunity to reflect a little bit on the phenomenon of the genre itself and discuss some conclusions and hypotheses with the attentive and critical audience which can be found at only a few places on earth, EALC at Harvard definitely being one of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：以新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''吴漠汀''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中,我将不再赘述任何文章的内容和提出的观点,我也不会列出其主要主题或风格,但是我想借此机会,反映一些现象本身的类型，并与包括哈佛大学学生在内的观众对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:16, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《中国现代文学与散文体裁：新视角》&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文将不再赘述或解释任何文章的内容，也不会列出中国散文的主要主题或风格。我想借此机会，反思体裁现象，同乐于助人、至关重要且世间少有的读者，包括哈佛大学东亚语言和文化学院的学生，对一些结论和假设进行探讨。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:28, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
'''1. The unknown genre'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The literary-historical narrative told by anthologies and collections of the 20th century has drawn an incomplete picture of Chinese literature: The genre of the essay was lacking. In my paper I will ask, if the picture of literature can remain unchanged, if we take into consideration also the essay. The genre has been neglected for a long time as a genre of merit (Margouliès 1949, Schmidt-Glintzer 1990) or overlooked (McNaughton 1974, Leiden 1988-90, McDougall 1998);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
二十世纪文选和选集里的文学史的叙述对于整个中国文学来说是不完整的：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:09, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.未知体裁'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪选集所讲述的文学历史叙事，描绘了一幅不完整的中国文学图景:：散文题材是缺失的。 在我的论文里我将要探寻是否文学整个文学框架依旧保持不变，是否把散文体裁考虑进去。 作为一种具有优势的体裁它已经被忽视了很久了。（马古烈 1949，施寒薇 1990）或者被省略（约翰·麦克诺顿 1974，莱顿 1988-90，杜博妮 1998）；--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:30, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
whereas its elder brother, fiction, has been prized ever since the valuing of fictional literature and the vernacularisation of writing in early Republican China, which followed from the master narrative established by the May 4th movement.  Modern anthologies would have the reader believe that a triumvirate of poetry, fiction and drama forms the backbone of modern Chinese literary output.&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
'''Excursion: Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with xiaoshuo (fiction), sanwen (non-fictional prose)), lyrics (shige) and drama (xiqu).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term &amp;quot;wu yunwen&amp;quot; which corresponds to the term &amp;quot;epic&amp;quot; in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.  The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
在抒情诗中，读者被鼓励去感受当下的感觉，并且常常是诗人的忏悔式的感觉。戏剧直接在独白或对话中回忆起一个自足的动作，以这种方式释放了读者/观众重新创造的想象力。散文作为史诗的一种体裁，是一种超脱的、非虚构的、自由形式的主观表现。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 02:29, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
&amp;quot;Essay&amp;quot;, Chinese mostly ''sanwen'', is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Freedom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, a subcategorization in numerous small entities, like Zheng Mingli does with the essay, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.  All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay.  This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。今天我们在刊物上看到的中国散文，已经具备了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文属于国际散文类别的第二个暗示。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 07:58, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界上的国家趋向于走到一起，而文化则主要取决于现代化水平。正如我们从现今报纸里面看到的那样，中国散文采用了西方散文的形式和内容，而且其目标群体与西方散文相当。这是中国现代散文开始趋同于国际散文体裁的第二个标志。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:27, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
21世纪，世界在共同成长，文化主要由现代化程度决定。我们今天在报纸上看到的中国散文，在形式和内容上都与西方散文相似，其目标群体也与之相似。这是中国现代散文属于国际散文的第二个暗示。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 09:44, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在21世纪，世界共同发展，文化主要决定于现代化的水平。我们今天在报纸上看到的中国散文，已经呈现出西方散文的形式与内容，并且其目标群体也与西方散文不相上下。这是中国现代散文属于国际散文体裁的第二个迹象。--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 11:17, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 1992 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it &amp;quot;Chinese&amp;quot;? In the occidental essay the form seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了首先由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文有独特本土的特征。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？和中文散文相比，西方散文的文章形式似乎是更重要的分类标准。在中国，甚至有些文章内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 02:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除了最初由周作人表达出来的社会全球化趋势，号召采用英语散文风格，中文散文具有独特的本土特色。中文散文如何形成其特有文化，其中文性又由何组成？与中文散文相比，西方散文的形式分类标准似乎更重要。在中国，有些文章甚至是内容相似，但形式和类别大相径庭。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 02:18, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
This can be shown with Zheng Mingli, who subcategorises the &amp;quot;unfinished diary&amp;quot; or the &amp;quot;unfinished letter&amp;quot;.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Zheng Mingli: &amp;quot;essay in diary form&amp;quot; and &amp;quot;essay in letter form&amp;quot;), they are accepted as essays.  &lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
'''The Chinese understanding of the genre is tendencially broader'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''  &amp;quot;non-rhythmic prose&amp;quot;, which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning &amp;quot;short literary essay pieces&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
'''The Chinese essay is booming again in the 1980s and 1990s'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analysis reveals a general increase in essay publication after 1979 with two peaks immediately after the 'Cultural Revolution'. The publications apparently reaching a new height in 1990. The first increase came about in the 1920s and 1930s, after which the essay's role was eclipsed by the genre of the report (''baogao wenxue'').[	Klaschka 1998.] The flourishing of essay publication in the 1920/30s and 1980/90s was helped in part by the appearance of new magazines that existed chiefly as vehicles for contemporary essayists, and numerous ''sanwen congshu'' 散文叢書 (essay bookseries).&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
The increase in essay production  right after the clear-cutting of the ‘Cultural Revolution’ has been the backlog of demand, which is reflected in 1 million copies of essay collections being printed between 1980 and 1982 - only counting the collections contained in a sampling of 130 ‘representative’ books I was able to collect for a survey.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thanks to the work of some major Chinese editors, the whole essay culture was compiled from magazines and newspapers and was published in a flood of anthologies since the 1970s. This boom is comparable to the cultural fever of undigging xiangtu literature, which rose in Taiwan in front of the background of the movement of self-identification and independance.&lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
'''2. Why is the essay as abundant as fiction?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let me name a few reasons, why the essay  in fact is as abundant as its prose brother, fiction, and its lyrical sister, poetry, and why it must be valued as highly:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay had a direct impact on Chinese society throughout history (the reform ideas from the end of the Qing dynasty through the May Fourth period with the literary theorethical pieces and the daily political zawen of Lu Xun, until today are mostly presented in essay form). The impact on literary reflection and theory is shown in the collection &amp;quot;Modern Chinese Literary Thought&amp;quot; 1996. The effect of the essay genre with its direct language, its connection to life (e.g. its role in the coming to terms with the cultural revolution), and its direct access to the individual reader through newspapers. This impact is larger than the indirect one of fiction or poetry.  The poem is the genre of retreat from social life, from political issues and time references.&lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Hu Shi argues, that ''poetry'' is most important in the process of modernity, since poetry rises emotions. But it relies also on images and on linguistic rhythm. Liang Qichao stresses the role of novel and opera in the changing society. But ''sanwen'' is able to name things, it reflects life, caleidoscopic. Modern subjectivity is constructed with the tool of ''sanwen''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay also reflects trends in the society better than poetry and fiction: Individualism is expressed in the essay more directly than in the poem with its limitation in content and form. Ephemerality is reflected in the short form of the essay, which may be read in the subway on the way to work, where poems may not be so spontaneously enjoyed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗会升华情感。但诗歌依赖于形象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“三文”却能命名事物，它反映生活千变万化。现代主体性是以“三文”为工具来建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-散文也比诗歌和小说更能反映社会的趋势。个人主义在随笔中表现得比在诗歌中更直接，但在内容和形式上都有局限性。短文的短暂性体现在短文的形式上，可以在上班路上的地铁里读，而在地铁里读诗，可能就不能那么随性的享受了。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 13:48, 26 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡适认为“诗”在现代化的过程中是最重要的，因为诗歌升华情感。但诗歌也依赖于意象和语言节奏。梁启超强调小说和戏曲在社会变迁中的作用。但“散文”却能给事物命名，反映千变万化的生活。现代主体性就是以“散文”为工具建构的。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 随笔也比诗歌和小说更能反映社会的发展趋势。个人主义在随笔中的表现比在诗歌中更直接，因为诗歌在内容和形式上对此有所限制。随笔的短暂性体现在随笔的形式上，人们可以在上班路上的地铁里阅读，而在地铁里读诗，可能就没有那么随性的享受。--[[User:Chen Han|Chen Han]] ([[User talk:Chen Han|talk]]) 14:55, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
- The essay reaches a larger part of the population than poetry, the amount of time spended on reading novels goes back, too.  The essay itself a genre of high actuality, if not simply the genre of today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The essay tells us more about an author and his time than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions. We look trough authentic eyes on his contemporary society.  Many authors turned to essay writing in the later periods of their lifes, like Lu Xun, Ba Jin, and Wang Meng.&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
- The volume of ''essay'' production exceeds the volume of ''xiaoshuo'' production: Chinese newspapers since the 1870s on[	Shenbao, Shibao etc. Liang Qichao sees the role of the newspaper both as liberal and authoritative: He understands the press as an institution to control the government, on the other hand he favors censorship.] and as a mass media from the early 20th century presented only one or two fictional stories in a serialized form, but invented essay columns like ''zagan'' (from which Lu Xun developed his ''zawen''), ''suibi'' or ''suixiang'' (from which famous collections like Ba Jin's ''Suixiang lu'' derived).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“随笔”的产量超过了“小说”的产量：从19世纪70年代开始，中国的报纸就在《申报》、《时报》等杂志上发表。梁启超认为报纸既自由又权威：他认为报纸是控制政府的机构，另一方面，他主张审查制度，作为20世纪初的一个大众媒体，他以连载的形式呈现一两个虚构的故事，但却发明了散文专栏，如“扎根”（鲁迅从中发展了他的“札文”）、“随笔”或“随想”（巴金的《随想录》就是从中衍生出来的）。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:54, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
'''3. Let us assign the essay its proper place'''&lt;br /&gt;
The consequence which must be driven from the above presented contrast between value and valuing of the essay is: Let us assign the essay its proper place!  I will describe the beginnings of the discovery of the essay.&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和散文集的方式对散文文学进行了重大的反思，这首先集中在鲁迅等单个作家的散文作品上。另外90年代的两次会议也没有趋于国际学术研究的动向。直到1995年，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（比如1995年Kubin的《关于梁漱溟》；Woesler的《关于王蒙》；Mansberg的《关于刘再复》[未发表]）或探讨某个群体的散文（1996年瓦格纳的《关于新月派》）。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 12:54, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998) and for the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones. &lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th. If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode 1989:50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation.&lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai, Woesler) or already published (Pollard 1999). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. This year, scholars will meet on a first international conference on the essay (Achern, Germany August 25-26). In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays. &lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
'''4. Taking into consideration the essay will rewrite the history of Chinese literature'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will give a few hints, what the essay can contribute to the picture of Chinese Literature, which so far is overshadowed by fiction through the narrative of C.T. Hsia, Prusek and Anderson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We are used to established narratives, like the emergence and success of the May-Fourth literature. But this view neglects the role, that for example the ''yuanyang hudie pai'' played in the choir of different voices in the awoken intellectual debate in the beginning of this century. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
The May-Fourth group at that time was one voice among many and only succeeded because of its agitation and polemic in the public sphere, so we have to use new means to assign the Chinese essay its proper place. We learn from simplifiying narratives, that it is absolutely necessary to differentiate, and to reconstruct the complex time background. Having understood Chinese literature as determined by the development of fiction and poetry only, a broader understanding will change the whole appearance of Chinese literature. A scholarly endeavour is the use of modern literary theories in the approach to this genre.&lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
In the following, I will name three aspects (chronologically sorted by past, modern and contemporary time) to hold the argument, that the taking into consideration of the essay will rewrite the history of Chinese literature and change our current understanding of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. The classical and premodern essay documents Chinese philosophy, early subjectivity and still, a native Chinese tradition is questioned'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
How is the Chinese essay to be positioned historically, how did it emerge, what is its generic background? Generically, the ancestors of the essay are both in China and the West notes written on the margins of books, they are letters and travel notes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
下面，我将从三个方面(在时间顺序上按过去、现代、当代排序)来论述对散文的考量将改写中国文学史，改变我们目前对它的认识这一论点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5. 古典和前现代散文记录了中国哲学，其早期的主体性，仍然是对中国本土传统的质疑。&lt;br /&gt;
中国散文在历史上要如何定位，它是如何产生的，它的共有背景是什么？一般来说，中国和西方的散文都是起源于写在书本空白处的笔记，是书信和游记。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 04:18, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
These notes differed from the canonized literature through its informal style, its expression of individuality und subjectivity, a much earlier document for subjectivity than the first autobiographical Chinese novel, ''The Dream of the Red Chamber''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning, the essay was valued lower than poetry: the oldest reference  this far for the term ''sanwen'' that I found is Luo Dajing's 羅大經 (? - after 1248) statement from 1240: “Shī sāomiào tiānxià, ér sǎnwén pōjué suǒsuì júcù.&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。” (Poetry is moving mankind in a wonderful way, prose inquires into incoherent bagatels, is limited.) (''Helin yulu''). Another reproach Luo Dajing mentions, is a formal one: In comparison to the highly artistic and century-long tradition of poetic writing, the direct and often vernacular langage of the essay in his eyes had less value.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the West, a real 'art of the essaywriting' came up in the late 16th century as a medium for the newly reorganized knowledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“詩騷妙天下，而散文頗覺瑣碎局促。”罗大京提到的另一个骂名，是形式上的：与具有高度艺术性和长达一个世纪传统的诗歌写作相比，散文中直接的、白话文式的语言在他看来并不那么有价值。&lt;br /&gt;
在西方，16世纪晚期出现了一种真正的“散文写作艺术”，作为一种传播重组知识的媒介。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:50, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
The reorganization originated from the observations of Kopernikus, which destroyed the whole conception of the world of the Middle Age.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, particularly the debates on Buddhism in the 4th and 5th century A.D. saw the origination of a tradition of letters.  The Chinese tradition of the ''sanwen'' 散文 (essay) however, in the understanding of sǎn 散 as (to dispel, leisure, loose, relaxed, irregular, independant style, free prose, can be seen not before the detachment from the dialogue - or aphorism, which is still visible in the philosophical ''Lunyu''. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
Xunzi delivered the prototype of the later essay with his philosophical treatises. They are an early form of philosophical didactical essays, in which general theorems are derived not only from quotations of the canonized classical works, but for the first time also from his own individual experience.  The individuality is still a main characteristic of the essay today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the dynasties the essay manifested itself further in certain subcategories: From reading-notes written at the paper margins originated the ''biji'' µ§°O (occasional notes), flourishing in the Ming Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形，它们是哲学教学论文的早期形式。其中的一般定理不仅来自于经典著作的引用，而且第一次从他的个人经验中得出。个性仍是现今散文的主要特点。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文在某些子类中进一步得以表现，如从写在纸边的读书笔记产生了明朝盛行的偶记。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 02:25, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
荀子的哲学论著是后世散文的雏形。其作品是哲学论教散文的早期形式，这些散文中传授的普遍定理不仅有引用经典著作，还首次借鉴其个人经历。这种个体性在当代的散文中仍有保留。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
历朝历代，散文通过一些子类别得以呈现，如明朝盛行的在书页边上写的读书注释，它就是源于笔记。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
The marginalism is a link between Western and Chinese tradition of early essays. Occasional notes could contain private historical notes, anecdotes, communications and contemplations.  However, the consciousness of the essay as a genre of its own originated in China not before the Qing ²M dynastie, when numerous essay anthologies were compiled.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into consideration the social-historical background draws a different picture of the old society than short stories and novels: Essays are much closer to real life, since they express individual problems and experiences.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
边缘主义是中西早期散文的一个纽带。散见的笔记包含了私人的历史记录，轶事，交谈和个人沉思。然而，尽管当时的散文选集众多，但将视散文作为一种文体的意识，清朝之前并没有出现。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到当时的社会历史背景，人们在旧社会时，对短篇故事和小说的看法不同：散文更接近现实生活，因为它们表达了个人的困惑和经历。--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 04:15, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Until now, the Chinese pre-''Hongloumeng'' individual literature spoke only through the indirect language of poems to us. Rediscovering the essays, we have a splendid source of opinions, social-historical pictures etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Premodern essay literature consists of much more than its most well-known example, the formally restrictive ''baguwen''. Lu Xun himself wrote some of his essays in ''baguwen'' style, but on the other hand took it as a synonym for the ancient society. Zhou Zuoren saw the rhythm of the language of the &amp;quot;Eight legged essay&amp;quot; as as appealing and intoxicating as the &amp;quot;pleasure of doing opium.'' (Zhou 1932:148).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
目前为止，中国红楼梦前的个体文学还只是通过诗中的间接语言与我们对话。通过重拾散文，我们可以知晓不同观点和社会历史状况等文学创作的丰富源泉。&lt;br /&gt;
现代散文之前的文学并不限于形式上受限制的八股文，一方面鲁迅本人也有一些散文是用八股文写成的，但另一方面他又把八股文当作古代社会的代名词。周作人把 &amp;quot;八股文 &amp;quot;的语言节奏看作是 &amp;quot;做鸦片的快感 &amp;quot;一样令人陶醉。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 08:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到现在，中国前“红楼梦”的个体文学只能通过诗歌的间接语言与我们对话。重新发掘这些散文，我们可以拥有丰富的观点来源，社会历史图片等。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
前现代散文文学不仅仅包括它最为人所知的例子，正式的、有限制性的“八卦文”。鲁迅自己的一些文章就是用“八卦文”写的，但是在另一方面又把它当作古代社会的同义词。周作人认为《八股文》的语言节奏就像“吸鸦片的快感”一样令人陶醉。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 09:07, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
But he considered it also as a prevalent genre implicit in the modern writings as ''yang bagu'' (westernized bagu) and ''dang bagu'' (party-line bagu) (borrowing from Wu Zhihui, Zhou Yuanliu:71).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Neo-Confucianism stressed ''wen'' (prose) as the most important tool to transmit the ''dao'' (way): ''Wenyi zai dao'' (Literature as the carrier of the way). If we reinterprete this diction in the perspective of genre, we can say, that the essay then has been regarded as an important tool to express truth, subjectivity and Self.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
新儒家强调''文''（散文）是传播''道''的最重要工具：''文以载道''（文以载道）。如果我们从文体的角度来重新解读这句话，我们可以说，当时的散文已经被视为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:01, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但他认为这也是隐含在现代著作中的''洋包谷''（西化包谷）和''党行包谷''（借用吴稚晖、周远流的说法：71）的一种普遍的文体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理学强调“文”（散文）是传播“道”的最重要工具：“文以载道”。（以文学为载体的方式）。如果我们从体裁的角度来重新解读这一措辞，可以说，散文已成为表达真理、主体性和自我的重要工具。--[[User:Liubo|Liubo]] ([[User talk:Liubo|talk]]) 00:53, 27 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
Liang Qichao developed a ''xīn wéntǐ'' 新文體 (new prose style), which was influenced by Western languages, but the essay became popular not before the newspapers became mass media, and the language changed into ''baihua''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. The essay as the medium of modernity, the questioning of the genuiness of the Chinese essay'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To solve first of all the dispute on whether the Chinese essay grew out of a native tradition or was influenced by Western translations, one finds both traditions relevant: The occidental essay was introduced to the writers of the literature reform movement from 1907 on by translations in Chinese (Lin Shu: ''Irving'' 1907, ''Addison'' 1911). &lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
The current form of the genre is mostly based on the influence of Western essay translations. First developed a Chinese essay tradition, which consciously leaned upon the Western model in language, form and terminology, its own proponents succumbed soon to the temptation to derive a tradition of the Chinese essay from Chinese history only. A seemingly unbroken Chinese tradition of the native Chinese ''wenyan sanwen'' is presented in Chinese textbooks (Yu Zaichun 1978-82, Li Xishang 1985).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is older than the ones referred to in the ''Large Chinese Dictionary'' of Morohashi (Morohashi undated) and in the ''Encyclopaedic Dictionary of the Chinese Language'' 1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
Still, the value of the native tradition of essay writing and the role of the Western influence upon it is discussed controversially among the scholars.  Some admit that Western impact played a key role in what we understand as Chinese essays nowadays: Wang Bin  1992, Fan Peisong 1993; for Western impact in general see Průšek 1964, Gálik 1966, McDougall 1971.  Other scholars think that Western influence is overestimated - Denton 1996 showed that the theoretical background was missing for understanding Western theories of literature in China, - and recommended that we understand the essay first by its national tradition.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 11:57, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，对于本土论文写作传统的价值以及西方对其的影响，学者们争论不休。有些人承认西方的影响在我们今天所理解的中国散文中起了关键作用:王斌1992，范培松1993;对西方总的影响参考。还有一些学者认为，西方的影响被高估了——Denton 1996表明，中国缺乏理解西方文学理论的理论背景，并建议我们首先从其民族传统来理解这篇文章。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 15:07, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
How far personal opinion may influence the narrative of historical facts can be seen by the example of the legendary authors of the May Fourth movement.  All of them considered the English essay as the father of the Chinese essay: Zhou Zuoren 1921, Lu Xun 1933, the anarchist and later member of the Guomindang Wu Zhihui [1934].  Later, some of these authors changed their minds to support their own theories on the essay by looking for proof of a native Chinese essay tradition:&lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
for example, Lu Xun with his theory &amp;quot;'Zhǎnkāi' shuō yǔ  'méngyá' lùn “展開”說與“萌芽”論&amp;quot;&amp;quot; (Theory of &amp;quot;Starting&amp;quot; and &amp;quot;Blossoming&amp;quot;) came to see the fighting and critical character of the essay of the Jin dynasty (265 - 420) as the 'father' of the Chinese essay, and Zhou Zuoren first the English essay (1921) and later the ''biji'' (occasional notes) of the Ming, although he still tried to integrate the English essay in his &amp;quot;Gonganpài yu Yīngguo xiaopin 'hecheng' lun 公安派與英國小品“合成”論&amp;quot; (Theory of the Synthesis of the Gongan School and the English Essay). &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Wang Zengqi regrets that the national Chinese tradition of the essay at the time of the 'May Fourth Movement' has not been taken up again and has not continued in contemporary essays (Wang Zengqi 1993). The Chinese essay is an accommodating object of study, because one may look to it to prove any theory of the essay.  One can find examples for each topic in almost every period, simply because the essay has a wide range of subjects.&lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
When Zhou Zuoren showed that only seven months after the incident at Marco Polo bridge it was again possible to write about a candy seller  (1924), he was critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).  When he wrote a piece on the &amp;quot;Fly&amp;quot;, he was reproached with dealing with subjects of minor importance. Reproaches like this lie in the very nature of the genre, since ''marginalism'' is substantial to the essay. The mentioned formal reproach of Luo Dajing can be found again in the 1990s, Hong Kong students critisized the literary style as it appears in Ba Jins &amp;quot;Thoughts&amp;quot; (Suixiang lu) as too direct and too less artful. But this perspective does not recognize the very nature of the essay, which is a very individual expression of an author's thoughts and not bound to tradition, and therefore much more free also in content.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
The essay - from its very nature free and independant - almost disappeared in the time of the Cultural Revolution and - except for the ideologically influenced essays - had a hard struggle between Yan'an and the loss of moral legitimacy by the leadership in 1989.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The essay was ''the'' genre of the modernizing society of the early 20th century. Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to war and warlordism and later in the modernizing society, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products.&lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
But from its very nature, the essay set new boundaries in form and content, and therefore not only survived the ideological restrictions, but also established its own critical subculture within. The essay was not only a medium of discussion and a documentation of the social-political background for us today, but also a documentation of the personal struggle of the writers finding a position in a changing environment, since the essay is &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Some essays even deconstructed master narratives like the one of leftist ideology, often simply by confronting it with subjective experience, reality or art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I want to mention another position on literature, which stresses the impact of literature on life, especially on the eve of revolutions - following this view, all literature is political (Jameson).&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
Not only the understanding of literature as a whole changes if we take into consideration the essay, also the view of single authors shifts, if we see not only their novels or poems, but also their essays. I mention only Zhou Zuoren. His ideas connected him  spiritually to his contemporary collegues in Europe, Japan and America, but these where ideas for which China turned out to be not yet ready. At that time, China had taken a road which led away from progress, wealth, freedom and spiritual enlightenment. The consequences have yet to be overcome.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
除开关注作家的小说和诗歌之外，如果我们对他们的散文有所涉猎，就会发现他们不仅对文学整体的理解发生了变化，单个作者的观点也发生了变化。仅就周作人来说，他的思想在精神上把他和他在欧洲、日本和美国的同伴们联系在一起，但是这些设想在中国行不通。当时的中国走的是一条远离进步、财富、自由和精神启蒙的道路，这一现状还并没有得到改变。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
In 1927, Chinese literature has taken the form of 'engaged literature'.   The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses.  The essay seems to be the only genre in China which has kept its educational claim with the exception of essays which claim to be &amp;quot;art pourt l'art&amp;quot;.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (&amp;quot;Shuo meng 說夢&amp;quot; On dreams in: Zhu Ziqing 1928) and Zhou Zuoren from 1917 (My own garden 9.1923, &amp;quot;The Fly&amp;quot; 1924, &amp;quot;Reading on the Toilet&amp;quot; 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.  This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  &lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking into account of a genre shifts the whole perspective on literature, taking into account the essayistic works of an author shifts also the view of the author. I will name only one author as an example for a modern essayist: Zhou Zuoren.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20、30年代民国时期的文本和当代的文本一样也经常被重印。显然，我们可得出一个结论：20世纪50年代的那些政治宣传文只能留存在特殊的政治文章选集当中，到了21世纪初，就不再有作者去写这类文章，也不会有中国读者去看这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
考虑到整个体裁对整个文学角度的转变，以及散文作品反映出的作者观点的变化，我只举一位现代散文家的例子：周作人。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:47, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，20-30年代民国时期的文章仍然和当代的同类文章一样经常被重印。显然，我们可以得出一个结论：20世纪50年代的政治宣传类散文只保存在专门的政治散文集中，到21世纪初，不再有人去写，也不再有人读这类文章了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种文学体裁会转变整个文学的视角，一位作家的散文作品，同样也会转变对这个作家的看法。我只以一位现代散文家为例：周作人。--[[User:Liu Yangnuo|Liu Yangnuo]] ([[User talk:Liu Yangnuo|talk]]) 09:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned already his theoretical contribution to the Chinese essayism, but still, his essays have been neglected until the 1980s. The reason does not lie in literary quality, but in political valuing. The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that the theoretical May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a &amp;quot;traitor&amp;quot;. Publishing in the Japanese sponsored magazines ''Reminiscences'',* and ''Chinese Literature'', he was blamed together with Zhu Pu and Yuan Xi of collaboration. An unanswered question is, why another author, who published there, Zhang Ailing, was never reproached with collaboratorship. The difference between all of them is that Zhang Ailing tried to avoid political committments, whereas Zhou felt guilty, Zhu justified it and Yuan simply accepted it.&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
''The 'mainstream' writers took an affirmative approach in their writing, whereas the other writers formed a minority.  The individual authors did not necessarily belong to either one of these groups throughout their life, but may have moved between them.  Since the essay is a medium which enables the individual to express thoughts directly, the writers chosen for this paper can be classified according to their position.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Yu Guangzhong's essay'' &amp;quot;The wolves are coming&amp;quot; ''shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting.''&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
In his small literary pieces, Zhou tried to aesthetizise the little things of the everyday life out of the subjective experience of his private space.  The major contribution of Zhou Zuoren is, that he set the turning point in Chinese essay writing with his call for writing short literary pieces (''Meiwen'' 1921). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In foreign literature there is the so-called ''lunwen'' 論文 (treatise), which is roughly divided into two groups: the reflecting ones, piping 批評 (critical), are scientific articles. The others are ''jishu'' 記述 (descriptive) and ''yishuxing'' 藝術性 (artistic), they are also called ''meiwen'' 美文 (aesthetic essay). Within these texts, one can distinguish between ''xushi'' 敘事 (narrative) and ''shuqing'' 抒情 (lyric). But there are also mixed texts. [...] I hope that the aesthetical essay is encouraged to come back, and will open up a new field for the New Literature. Wouldn’t that be wonderful?&lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
With these words from the essay &amp;quot;''The aesthetic essay''&amp;quot; this new vernacular form was defined.  This starting point founded a whole new tradition of essay writing in China. Contemporary writers called this piece the &amp;quot;king of essays&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to bring this new form to his compatriots, he tried to find similiarities with the ''xiaopinwen'' of the Ming dynasty. He further discussed these thoughts in his essay theory. In his own essays, he profited a lot from ancient ''suibi''. Later he further developed his literary theory towards an up and down of two trends. In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; (Zhou 1923).  He promoted the ''baguwen'' and the independance of literature from politics and effected the literary scene and the development towards a modern Chinese society especially between 1917 and 1938.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“美学散文”中的这些词语定义了这种新的白话形式。这个起点在中国建立了一种新的散文写作传统。当代作家称此作品为“散文之王”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
为了将这种新形式带给他的同胞，他试图找到其与明朝“小品文”的相似之处。他在散文理论中进一步讨论了这些思想。 他自己的散文也从古代的“随笔”中受益匪浅。后来，他将文学理论朝着上下两种趋势进一步发展。在现代化社会中，他呼吁解放妇女、“将儿童看作具有外在和内在生命的完整主体”以及“让儿童成为儿童文学的本质”（Zhou 1923）。他提倡“八股文”和文学脱离政治的独立性，这对文学界产生了影响，并推动了中国向近代社会尤其是1917年至1938年的发展。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 09:48, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With this theoretical foundation and his own vo'luÉminous essayistic work, Zhou Zuoren through the example of his own form of short literary pieces within this genre, fought at that stage of the development of his literary theory like Benjamin Henri Constant de Rebecque  130 years ago in France for the idea &amp;quot;l'art pour l'art&amp;quot; , for individuality and independance  of the writer, for disinterested literature.  The jugdment, that Zhou was an apolitical author cannot be proved with his essays.  Instead, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself.  For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance (Zhou 1929:180-181). &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
In fact he saw himself as ‘patriotic underground fighter’ and looked at the collaboration with the Japanese puppet regime as a forced one, following his attempted assasination, through which his driver had lost his life.  His own concept of essay writing served less the needs of the building of a nation-state and comes closer to the ideal of the individual. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;I don't really know why, but I am feeling as if I am born into a dark age. I admit, that our forests are not inhabited by dragons, tigers and wolves, but shapeless &amp;quot;monsters&amp;quot; and &amp;quot;goblins&amp;quot; are still creeping around and try to swallow our souls. [...] What alarms me most, is the absence of freedom in this prison, into which we writers have been thrown.&amp;quot; &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Confronting tradition and progress in the essay &amp;quot;''Ancestor Worship''&amp;quot;, he is in favor of the latter, since past could only become present through changes (Zhou 1919:7-8). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin Henri Constant de Rebecque (1767 - 1830) war französischer Romanschriftsteller und liberaler Politiker, der neben der Freiheit der Kunst nach der Französischen Revolution die Einführung der konstitutionellen Monarchie nach englischem Vorbild forderte.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
Siehe ''Journal'' (10.2.1804). Die &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; propagierte die Zweckfreiheit der Kunst. Im Gegensatz dazu versteht sich die engagierte Literatur. Die Parallele zwischen Zhou Zuorens Literaturverständnis und dem Konzept &amp;quot;Kunst um der Kunst willen&amp;quot; zieht auch Wolff: ''Chou Tso-jen'' 1971, S. 84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: ''Der Ursprung der neuen chinesischen Literatur'' 1934, S. 95 - 98; vgl. auch Chen Zizhan: ''Vorträge zur chinesischen Literaturgeschichte'' 1937, Bd 3, pp. 416 - 422, besonders S. 422. Hinweis in: H. Martin: &amp;quot;''Liang Qichao on Poetry Reform''&amp;quot; 1996, Bd 1, S. 213.&lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Regarding Zhou Zuoren, I want to correct the official assessment of the People’s Republic, that his work would have experienced a caesura in 1938.  In order to explain his opposition of the propaganda to build up national heroes about 1937 and his collaboration from 1939, it has been said officially, that his thoughts had &amp;quot;duoluo 墮落&amp;quot; (degenerated) at that time (Zhu Jinshun 1990:59).  In fact, this caesura, namely the change in the style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經 (serious, intentional essays), and ''xianshi'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment) is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest through the Guomindang (1945).&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Therefore not the Japanese suppressors are responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots'. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the basis of the stigma of the 'traitor', he has been undervalued until now.  That his work in the 1990s is almost as often published as Lu Xun's and Zhu Ziqing's shows that his texts finally experience a more positive literaric evaluation through the audience, which now must be registered also by scholars.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Another example of a misread Zhou Zuoren is his short essay on &amp;quot;''The Fly''&amp;quot;,  where he describes his changing attitude towards flies, which he had played with as child but later disgusted when he learned about their danger of passing on diseases.  ”''The fly''” shows Zhou Zuoren’s strength to describe details and make them a real topic by recalling memories on them or describing a change of perspective on them.  Zhou summarized the philosophical wisdom he learnt from this, that people did not judge on things objectively, but were likely to praise or damn things. &lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
The official reading re¬proaches Zhou that he &amp;quot;saw only the fly and not the cosmos&amp;quot; , a quotation of the young Zhou about a position he himself clearly opposed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His ability to chat about the more pleasent things in life is displayed in his essay ”Birds’ twitter”.  In ”''Peking cakes and sweet-meat''” and in ”''Wild vegetable of my home region''”, Zhou Zuoren shows his ability to make the reader feel at home at a region, where he feels at home himself, by describing the customs and special regional food. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Siehe Zhou Zuoren: &amp;quot;Cangying 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: ''Chenbao fujuan'' 晨报副镌 (Beilage zur Morgenpost) (1924.7.13). Eine Zu¬sammenfassung des Inhalts findet sich in: Yu Daxiang (Hg.): ''Auswahllexikon chinesischer Essays mit Inhaltsangaben und Analysen'' 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Siehe Vollständige chinesische Anthologie der Wissenschaften - Bd Chinesische Literatur'' 1988, Bd 2, S. 1300. Dies spielt auf den Essay &amp;quot;''Cangying'' 蒼蠅&amp;quot; (Die Stubenfliege), in: Zhou Zuoren: ''Zhi Tang. Sammlung'' 1933 an.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
His piece ”''Bitter rain''” shows the atmosphere, for what his essays had been labelled ”bitter tea”: There remains a taste in one’s mouth after reading. If you compare Lu Xun’s ”''On tea drinking''” (Yang/Yang 1961 3:325-326) with Zhou Zuoren’s essay with the same title, you see the difference of ”short and to the point” and ”eloquent and well-read”. ”''First love''” is more hilarious. The essay ”''Three different ways to die''” shows that Zhou Zuoren can compete with his elder brother in sarcasm. Lu Xun's essay on the same subject, the massacre on March 18, 1926, was a sight.&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
Zhou asks for the ”best” way to die and favors the short and painless one. In ”''On alcohol''” and ”''The awning bunk boat''” Zhou Zuoren continues the tradition of late Ming ''biji''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a consciously “corrected” truth.&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (Wang Meng: &amp;quot;''Anxiang'' 安详&amp;quot; (Serene) 1992, &amp;quot;''Zuohao ni ziji de shi'' 做好你自己的事&amp;quot; (First make your own things in a good way) 1994). &lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (&amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;, Jia Pingwa 1984) or negative world (&amp;quot;''The nightmare''&amp;quot;, Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary trends of literature, which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
- The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall 1984:xiii); &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The increasing consciousness of indivi¬duality for which the essay is the most direct form of subjecti¬ve expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 当下中国社会的浮躁节奏，对转折性和短文的要求。&amp;quot;[...]我们生活在一个论述的时代&amp;quot;(Hall 1984:xiii)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 越发增加的独立意识，对其而言，文章是最直接的主体表达形式，甚至比诗的格律和形式要求更直接。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 通过散文这一媒介讨论社会政治问题的兴趣的复苏，就像20世纪20/30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 日常生活的平庸性通过成为文学话题而变得自觉，最常见的是日常生活的文体--散文。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:06, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-当前中国社会节奏轻快，要求有趣味的短文：“[…]我们生活在一个博览会时代”（大厅1984:xiii）；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-对于个人二元性意识的增强，散文是主体性表达的最直接形式，甚至比诗歌的韵律和形式要求更直接；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-通过这篇文章讨论社会政治问题的兴趣的复复苏，如同20世纪20年代或30年代的情况一样。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-日常生活的平庸通过成为一个文学主题而变得有意识，最常见的是日常生活的体裁——散文。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 12:59, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
- The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays.   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain.&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publis¬hing houses with an orientation toward customers (former: &amp;quot;readers&amp;quot;). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The criteria for essay best sellers in the P.R. of China are the following: In the most often printed essay &amp;quot;''The Back View''&amp;quot;, filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous &amp;quot;''The Moonlit Lotus Pond''&amp;quot;, both written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader.&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
Nostalgic home feelings are the emotional identification element in &amp;quot;''Wild vegetables of my home region''&amp;quot; by Wang Zengqi.  Therefore one can state, that moving es¬says form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in¬dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
''In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph'' China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war (''No''! 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- ''The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art.''&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
''Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Jia Pingwa, Feidu; Gu Cheng, Yingger) and'' New Borderlessness  ''since'' 1995, ''cannot be pro-ven in the essaywriting.  ''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot;, written by Ba Jin 1981, in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (&amp;quot;''In memoriam of Xiao Shan II''&amp;quot;, Ba Jin 1984).&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Der-Wei Wang 1992), helpful for the reading of Wang Zengqi's &amp;quot;''Rain in Kunming''&amp;quot; as well as for Jia Pingwa's &amp;quot;''Shanxi opera''&amp;quot;.  &lt;br /&gt;
类似的还有想象怀旧的概念，正如王功权所说的沈从文作品中虚构的真实（王大卫·德维王1992），有助于解读汪曾祺的《昆明雨》，也有助于贾平凹的《山西剧》。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing fictional truth through the metaphor of his dog Baodi.&lt;br /&gt;
施瓦茨在“隐喻话语”中所表达的“个人悲伤”概念，有助于我们理解巴金是如何克服他以“存在的真理”而闻名的，却通过他的狗“宝坻”的隐喻而获得更具说服力的虚构真相。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay &amp;quot;The nightmare&amp;quot;, where Si Yu appears as a de-constructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.''（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And maybe for Xie Bingxins* reflections on her experience as one of the chosen voluntaries of the Wuhan military academy: She insisted to remain a lifelong &amp;quot;woman soldier&amp;quot; .（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
'''8. Discussion: Is the genre of the essay the form of literary expression in 21st century China?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the future of the Chinese literature, we can only speculate. But out the risk of being wild and provocative, I would like to suggest some questions for considering the place of the essay in the field of Chinese literature and literary studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- People have less time for actions like reading, and get used to reduced visualized information through the Internet. Will the brevity of the essay make it the ideal medium?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
- If the Chinese people are rediscovering their individuality, will the essay allow them to express individual thoughts more directly?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- Modern societies are characterized by TV culture, mass consumption, and the loss of consciousness of one's own tradition, often partly due to the American impact on national cultures. Is the essay less bound to the restrictions of tradition, especially compared to the poem and thus more adaptable to the modern phenomenon of mass consumption?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
- The alienation and the anonymity of citylife worldwide, in China is combined with a loss of traditional values like ideology, family, solidarity etc. in favor of the concept of profit for oneself, - if this has produced a longing for new orientation, will it possibly be filled by morally guiding essays or nationalistic thinking?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》与其他世界文学作品的相似性——推荐《红楼梦》列入世界记忆遗产名录&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Commonness between the Red Chamber Dreams and other World Literature Novels – Proposing the Red Chamber Dreams to the World Documentary Heritage List'''（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴漠汀，湖南师范大学 Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Source: Lecture at Harvard University, Cambridge, MA USA, 14.3.2000（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In every culture, readers associate the literature they know with new literature they read. So literature is always cumulative, it grows out of existing literature and can refer back to it. When Western readers read the Red Chamber Dreams, they foremost associate novels and other pieces of literature of their own cultural tradition with the Dreams. This has also influenced the first full translation into German.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cao Xueqin and even more his protagonist Jia Baoyu both are early humanists, universalists and world citizens. ''The Red Chamber Dreams'' function worldwide. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
摘要&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中生长出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，尤其是他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在每一种文化中，读者都会把他们读到的新文学与已知文学联系起来，所以文学总是积累的，它从现有的文学中衍生出来，并以已有文学为参考。西方读者在阅读《红楼梦》时，首先会把《红楼梦》与自身文化传统中的小说和其他文学作品联系起来，这也影响了首次德语全译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹，甚至于他的主人公贾宝玉，都是早期的人文主义者，普世主义者和世界公民。《红楼梦》具有普世价值。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 10:09, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
''The Dream'' is a complex showroom of diverse aspects of Chinese cultures and is the embodiment and essence of Chinese cultures, but it has also a global impact, therefore it should be honoured as “World Documentary Heritage”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
红楼梦》综合展示了中国的多元文化，是中国文化的集中体现和精华，同时在全球范围内产生影响，理应列入世界记忆遗产名录。（修改）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“红楼梦”是一个多元的中国文化综合体，是中国文化的体现和精髓，但它也具有全球影响力，因此应该被授予“世界文献遗产”的荣誉。（修改&amp;lt;nowiki&amp;gt;Insert non-formatted text here&amp;lt;/nowiki&amp;gt;）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
多元一体&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western culture, reception tradition, German translation, Embodiment of Chinese cultures, global compatibility, World Documentary Heritage&lt;br /&gt;
--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:29, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》是一个中国文化综合体，展示着中国文化的精髓的同时也极具全球影响力，理应被列入世界记忆遗产名录。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 13:00, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
'''1. Chinese Ethics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To help the poor and disadvantaged belongs to the traditional core values of Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When we sit in the Beijing Subway today, the loudspeaker announcement reminds us, that it is Chinese traditional ethics to give seats to the disadvantaged (老弱病残孕让座是中国传统道德). We know of Cao Xueqin, that he supported the poor and disadvantaged, and that he made kites for children.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, when we look closer at these “Chinese Ethics”, we discover, that they are claimed also in Indian Buddhism “karuna” and in the Christian tradition of “caritas” and in almost every civilization. Therefore, we might call these values “human ethics”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
'''2. Compatibility&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
Why do the ''Red Chamber Dreams'' function worldwide and have achieved world literature status even in their translations?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the ''Red Chamber Dreams'' are, like novels worldwide, a piece of entertainment literature. In comparison to the drama, in which every element is compulsory and plays its part in the overall structure, in the novel the line of action itself is simpler and not so important, most of the scenes or episodes are loosely put together and fit in the broader theme of the novel. &lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
However, the lose arrangement of episodes of the ''Dreams'' comes from the tradition of almost unconnected episodes like in the ''Shuihuzhuan'' and is a step towards the greater coherence of the episodes, the aligning into a story line and the greater concentration on fewer protagonists. Therefore, the ''Dreams'' show clearly a step towards the Western tradition of novels, maybe because of growing Western influence in Qing dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Impact of translator’s native culture on the translation process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are intercultural parallels between the ''Red Chamber Dreams'' and Western works of literature.&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
These parallels are fundamental for the translation and were explicitly and implicitly fundamental for the German translator Martin Woesler during his translation and editorial work on the first full German translation. In the following, I will mention some of the Western novels and pieces of literature, which the Western reader of the ''Dreams'' will immediately think of.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The novel as embodiment of “Zeitgeist”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Georg Lukács’ ''Theory of the Novel'', while the Epos (like Homer’s ''Ilias'', which like the ''Dream'' reasons the stories in the divine realm) displayed a holistic world experience, a complete, self-contained culture, the novel displays, that the modern world has become infinitely large and has lost its homely quality.&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
The novel as a genre is no longer documenting just one culture, but represents, with the words of Walter Benjamin, the Organon of History. So the understanding of the novel changed with Lukacs to historical-philosophically. A novel is understood as typical for its historical era, the novel embodies the spirit of the epoch (Zeitgeist). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The ''Red Chamber Dreams'' are written in front of the background of the Manchu minority having taken over the power in formerly Han-shaped Ming-China (which was a multi-ethnic and crosscultural society) and families suffering the changing favor of changing emperors, with the Cao family being fostered by Kangxi and being persecuted by Yongzheng.&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
While the author in his time could not criticize the system and power of emperors, in the novel he came to terms with this life by seeking the guilt for the persecution in the growing decadence of the family (engaging in Daoism, leisure, poetry-writing, arts and music instead of learning for being able to earn a living) and in himself not fulfilling the expectations as the family heir. This description of decadence of a declining family reminds us of the novels of Tschechov (and e.g. in the ''Buddenbrooks'' by Mann, including the turn to arts and music). &lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Moreover, with the detailed description of life on all social levels in early Qing Dynasty, the Dream appears as a documentary historical novel very much like Günter Grass’ The Tin Drum 1959.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Coming-of-age and Alienation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Abandoning the paradise-like garden in the Red Chamber Dreams is a symbol for leaving the protected childhood and arriving in the complex world of adults. With George Lukács theory of the novel, the protagonist starts to problematize the sense of his life, in the novel, the protagonist’s self permanently struggles with his environment.&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
However, Cao Xueqin’s message is not simply the one of “Paradise Lost”, instead he himself made the best out of his life. Although being less wealthy than when his family still enjoyed the favour of the emperor, there was a payroll system and a social net intact in Early Qing China, where he received enough income to be independent from his rich relatives, to be selective on accepting jobs, to live a relaxed life in a small house in the nature, spending time with his family and friends, follow his own interests, like reading, writing and drinking wine, making kites for the children and thinking of the disadvantaged.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，曹雪芹的信息不仅是“失乐园”的信息，而是他本人的一生。 尽管不如他的家人仍然享有皇帝的宠爱时富裕，但清初中国有一个工资体系和一个完整的社会网络，在那里他获得了足够的收入以独立于自己的富裕亲戚，可以有选择性地接受工作 在大自然的小房子里过着轻松的生活，与家人和朋友共度时光，遵循自己的兴趣，例如读书，写作和喝酒，为孩子们放风筝和思考处境不利的人。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:38, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Cao Xueqin was fully aware of his time and China’s cultural achievements, he was familiar with the different levels of society, he was a detailed observer and skilful narrator. He may have conceptualized the ending of the novel as a discussion about the different personalities of the characters in the novel and therefore displaying his reflection about life and his psychological understanding of the diversity of human nature. He was able to grasp the “spirit of time” (Zeitgeist) and with his autobiographical experience create an eternal coming-of-age novel not just for his family, for the Qing-Chinese, for Chinese people, but for mankind.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就有充分的认识，他熟悉社会的方方面面，他观察细致，叙事娴熟。他能把小说的结尾构思为对小说中人物不同性格的探讨，从而体现出他对人生的思考和对人性多样性的理解。他能够把握 &amp;quot;时间精神&amp;quot;(Zeitgeist)，并以他的亲身经历为材料创造了一部成熟的绝世之作，这不仅是为他的家庭、为清人、为中国人，更是为全人类。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:29, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹充分了解自己所处的时代和中国的文化成就，熟悉社会的不同层次，是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。他可能将小说的结局概念化为对小说中人物不同性格的讨论，从而表现出他对生活的反思和对人性多样性的心理理解。他能够把握“时代精神”(时代精神)，并以他的自传体经历，为他的家庭，为清朝人，为中国人，为人类创造了一部永恒的成长小说。--[[User:Lou Cancan|Lou Cancan]] ([[User talk:Lou Cancan|talk]]) 12:01, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹雪芹对自己所处的时代和中国的文化成就了如指掌，他熟悉社会的不同层面，他是一个细致的观察者和娴熟的叙述者。因此，他在小说中对人的不同个性的理解和对小说中人物性格的多样性进行了概念化的探讨。他能够把握“时代精神”，用他的自传体经历，不仅为他的家庭，为清朝的中国人，为中国人民，而且为人类，创作了一部永恒的成人小说。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 12:43, 26 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
This tradition of Coming-of-age novels is also a European one, like enlightenment philosopher Voltaire’s novel ''Candide or Optimism''《老实人》shows at the very same time (1759) in Europe. Also Voltaire’s Candide has to leave the luxurious paradise of his childhood and strives for true love, but his main learning is more pessimistic, since Voltaire wrote the novel in opposition to Leibniz, who optimistically looked to China as “the best of all worlds”. Recent research findings show that China had a much larger influence on European enlightenment philosophers and we can be sure, that also Cao Xueqin was aware of some European literary traditions.&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Also the German readership is familiar with the chronological following of the life of the protagonist and his development, the fate of a family over generations, the German readership knows this type of novel as the “Education novel” or “Coming-of-age-novel”. In Germany, the genre of the coming-of-age novel has a long tradition and it is shaped more by single characters, who appear as teachers (Goethe: ''Wilhelm Meister’s Apprenticeship''威廉·麦斯特的学徒岁月 1795-96, Novalis 诺瓦利斯: ''Heinrich von Ofterdingen''《海因利·封·歐福特丁根》1802). &lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Wilhelm Meister, parallely to Jia Baoyu, is struggling with the traditional education, in ''Wilhelm Meister'' this is represented with the classics revived in Shakespeare’s dramas. Tradition can give orientation, but the personality of the protagonist needs to develop through emancipation is a wisdom, we can learn from all mentioned novels including the ''Dreams''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Pornography and True Love, female rivals'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sexuality is a basic human need and has developed into different shapes in all cultures. The German audience is familiar with erotic topics from the Middle Ages, in which sexuality was stylized. In the “Schwänke” of the 15th century (Wittenwielers Ring), erotic scenes are described sexually explicit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，这通过莎士比亚的经典戏剧得以体现。传统可以作为方向标，但主人公的个性需要通过解放才能发展，这是一种智慧，我们可以以上提过包括《梦》的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6.色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在不同文化中展现出不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是有固定程式的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:37, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与贾宝玉一样，威廉·迈斯特也在与传统教育作斗争，在《威廉·迈斯特》中，莎士比亚戏剧中复兴的经典作品代表了这一点。传统可以给予导向，但主人公的个性需要通过解放来发展是一种智慧，我们可以从包括《梦》在内的所有小说中学习。&lt;br /&gt;
“6。色情与真爱，女性对手&amp;quot;&lt;br /&gt;
性是人类的一种基本需求，在各种文化中形成了不同的形态。德国观众熟悉中世纪的情色话题，在这些话题中，性是程式化的。在15世纪的“Schwanke”(Wittenwielers Ring)中，情色场景被描述为露骨的性。--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:37, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
In the barock literature of the 17th century even the physical act is described extensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to „cumulativity“, every human being is a product of history and literature is based on previous literature, therefore the author of this pager thinks that this background has to be taken into account while translating.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The best study on ''qing'' passion in the Dreams is the one by Anthony Yu, who understood it as ''desire'' and as the central motif of the ''Dreams''. „The centrality of qing in shaping virtually every aspect of The Story of the Stone’s structure and meaning cannot be denied [...].“ (Anthony Yu 2001, 54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In the framework story of the Dreams, the narrator consciously takes a stand against low-action and stereotypical pornographic literature as well as against the widespread romance novels (with the classic roles of the beautiful, talented woman and the poor scholar who finally achieves a respected position and prosperity by passing a civil service exam).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In chapter 1 he says: ”of the true feelings of young people [...] nobody has reported about so far.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erotic scenes are described in a decent and associative way (“Game of clouds and rain”), while displaying another quality in its openness e.g. towards bisexuality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
The ''Dreams'' narrate the story of unfortunate lovers. Unfortunate lovers also in the West have a literary tradition, they constitute an archetype, such as Hero and Leander, Pyramus and Thisbe, Tristan and Isolde, Flore and Blanscheflur as well as Troilus and Cressida, the latter being considered the model for Arthur Brookes, who wrote Romeo and Juliet in 1562 and thus directly influenced Shakespeare.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While Marián Galik saw as the central topic of both, the ''Dream'' and ''Faust'', the eternal feminine, which draws us on high, Gu Cheng called it the “eternal virgine”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
In Goethe’s coming-of-age novel ''Wilhelm Meisters Wanderjahre'', we find a similar motif of female rivals, in the Keller 凯勒 ''The Green Henry''  《绿衣亨利》1855, the hero turns away from an emphatically sexually designed figure and turns to the 'real' woman. In Jane Austen’s ''Pride and Prejudice'' 1813 Elizabeth and Lin Daiyu are similar, e.g. they both strive for real love (Zhuang 2011).&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
'''7. Feudal society and slavery'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A widespread interpretation is that Jia Baoyu’s equal treatment of family members and slaves would be a manifesto to free the slaves. I also do not share this interpretation, since Aristotle, when he demanded democracy, would exclude slaves from the right to vote. So we cannot use modern concepts to judge on the past. In my understanding, Jia Baoyu was not fighting inequality, but looked at the people as humans and individuals.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
封建社会和奴隶&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶一视同仁，这将成为奴隶解放的宣言。我并不同意这个解释，因为亚里士多德的民主就排除了奴隶的投票权。所以，我们并不能用现代观念去评判过去。在我看来，贾宝玉并不是和不平等作斗争，而是把人视作群体和个人。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 09:55, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一种普遍的解释是，贾宝玉对家庭成员和奴隶的平等对待是解放奴隶的宣言。我也不同意这种解释，因为亚里士多德，当他要求民主的时候，会排除奴隶的投票权。所以我们不能用现代的概念来判断过去。在我的理解中，贾宝玉并不是在与不平等作斗争，而是把人看成是群体和个人。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 10:31, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
Also the understanding of the servants as slaves does not match the description in the Dream, since some servants had servants themselves, the family took care after they left the Jia family to find a match for them and Jia Zheng refers to his daughter Yingchun as „yatou 丫头“, so it is inappropriate to translate this expression with slave. Therefore, the translator preferred “servant” over “slave” in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
另外，把仆人理解为奴隶也与《红楼梦》中所描述的不符，因为有些仆人自己也有仆人，他们离开贾家后，家人会照顾他们，为他们婚配，并且贾正把女儿迎春称为“丫头”，所以用奴隶来翻译这个词是不合适的。因此，译者在翻译中更倾向于“仆人”而不是“奴隶”。--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 09:14, 25 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而且把仆人理解为奴隶与《红楼梦》中的描写不符，因为有些仆人自己还有仆人，贾府会在她们离府的时候为她们寻一门亲事，作为贾府对她们的照料；贾政也把自己的女儿迎春喊作 “丫头”， 所以把这些翻译成奴隶是不合适的。因此英文翻译中采用“servant”会比“slave”更为合适。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:08, 25 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
Mo Yan in his speech at the Frankfurt Bookfair in 2009, when China was the guest of honor, draws the (similarly) parallel between the ''Dream'' and Goethe’s ''Sorrows of the Young Werther'', that both expressed the wish to abandon feudal society. My own impression is that both do not express this wish, but that this is a later concept and interpretation and we should not apply this to judge the past.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，他在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的印象是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，而我们不应该以此来判断过去。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:36, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2009年，莫言代表中国作为主宾国参加法兰克福书展时，在演讲中把《梦》和歌德的《少年维特之哀》画上了约等号，表达了抛弃封建社会的愿望。我自己的感觉是，两者都没有表达这个愿望，但这是后来的概念和解释，我们不应该以此来判断过去。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:43, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
'''8. Tragedy of all tragedies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle explained in ''On the Tragedy'' (Poetics VI), that tragedies move people more than comedies because they “imitate [mimēsis] an action that is serious, complete, and of a certain magnitude” (Aristotle 1971, 51), This high esteem of the tragedy in Europe is partly ascribed to the loss of Aristotle’s work ''On the Comedy''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
While Europe has the Hamlet as its tragedy of all tragedies, the lack of tragic literature in Chinese literary tradition has long been lamented. Wang Guowei sees the Dream as &amp;quot;tragedy of all tragedies&amp;quot;. To Wang Guowei the suffering of Faust and Jia Baoyu is central in the novels. However, many scholars contest that Faustianism is central for Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 18th century Europe, we saw a new development in the genre of the drama, to establish a “bourgeois tragedy”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
It developed as an emancipatory movement in the 18th century in London, Paris and Germany, and demonstrated that tragedy was not reserved to rulers, but was also imagineable for lower noblemen and ordinary citizens. The ''Dream'' at the same time as the bourgeois tragedy in Europe shows a tragic story of a mid-level noble family which loses its titles and privileges.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
'''9. “Non-Binary” Novels'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of the things attracting Western readers is the adorable but mysterious protagonist Jia Baoyu. With his open bisexual orientation and his interest in his mates regardless of their social status, he appears “modern” or at least displaced in time. His struggle with traditional learning makes him appear sympathetic, his long states of rapture out of the world give him both the aura of a timeless character and of mystery. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
With the bisexual orientation of the Dreams’ protagonist, the novel appears non-binary.&lt;br /&gt;
According to Karl-Heinz Pohl, binaries are just superficial, ultimately decisive is the ''Heart Sutra''. Today, the novel is listed among the genre of non-binary literature (see e.g. the bibliographical list on https://www.goodreads.com/list/tag/non-binary), in which contrasts are dissolved deconstructivistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
'''10. Foreign Cultures in the Red Chamber Dreams'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Foreign Cultures frequently appear in the Dreams in all kinds of varieties, like exoticism with the many objects in the household and presented to the household as novelties, especially the blond girl of the same age as Baoyu referred to in person (combining different origins and cultures, including European, Japanese, Chinese) or several times on paintings, one time shown with wings as an angel.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
The playful combination of different traditions we can see also when a religious dress is described, which carries characteristics of different religions. Similarly, the Daoist monk and the Confucian priest appear together. Cao Xueqin wanted to show the richness and diversity, also with the many topics and societal levels of the novel. Even a variety of Christian motifs can be found, like when Jia Baoyu is not recognized by his father in chapter 120 and when he disappears, all parallel to Jesus Christ.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
The variety of cultures is paralleled with the variety of elements of different dynasties, which makes it timeless and therefore even more a masterpiece of Chinese art and a masterpiece of human art. Therefore I would like to nominate the Red Chamber Dreams as “World Documentary Heritage”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Anthony, C. Yu. (2001). ''Rereading the Stone: Desire and the Making of Fiction in Dream of the Red Chamber''. Princeton University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aristotle. (1971). ''Poetics''. Trans. S. H. Butcher. Ed. Hazard Adams. Critical Theory since Plato. ew York: Harcourt Brace Jovanovich, 48-66.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin, ed., Cao Xueqin, Gao E et al. (2016). ''Der Traum der Roten Kammer oder Die Geschichte vom Stein'' [''Red Chamber Dreams or The Story of the Stone''], Peking: Foreign Languages Press, ISBN 9787119094120, 4813 pages, 6 vols., hardcover, transl. by Rainer Schwarz and Martin Woesler; Chinese-German bilingual edition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2011). “Being Explicit About the Implicit – John Minford’s Translation of the last Forty Chapters of The Story of the Stone with a Field Study on two Sexually Arousing Scenes”. ''Hong lou meng xue kan'' 6: 274-289&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Woesler, Martin. (2010). “ ’To Amuse the Beaux and Belles’ The Early Western Reception of the Hongloumeng”. ''Journal of Sino-Western Communications'' 2 (2010.12) 2:81-107&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhuang, Xiuhua. (2011). Self, Ideal and Salvation: A Comparative Study of Jane Austen’s Elizabeth and Cao Xueqin’s Lin Daiyu. ''Journal of Language Teaching and Research'', Vol. 2, No. 2, pp. 420-423, March 2011. Fulltext:   http://www.academypublication.com/issues/past/jltr/vol02/02/19.pdf.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
'''Virtual Communication Between Machines with the Human as Their Object&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A new stage of multimodal communication after oral, written, printed, electronic and machine-human communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, Hunan Normal University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new media epoch of “virtual communication” (communication 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Algorithms do not only listen to oral or read written human communication (between humans or between humans and bots), but they analyze multimodal communication (including likes, behaviour, surfing habits, mobility profile, values, dreams, aims, beliefs etc.), compare them with Big Data (e.g. cloud data) and base decisions of manipulation on a prediction of behavior according to a personality profile and correlations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，“虚拟传播”(5.0传播版本)是一个全新的媒体时代，在这个时代，人工智能(由人类初始化)已经接管，人类成为分析和操纵的对象(如顾客、选民等)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
算法不仅听人类口头或书面沟通(在人类之间或人类和机器人之间),但他们分析多通道通信(包括喜欢、行为、上网习惯,流动剖面,价值观,梦想,目标,信念等),比较他们与大数据(例如云数据)和基础操作的预测行为的决策根据个性特征和相关性。--[[User:You Yuting|You Yuting]] ([[User talk:You Yuting|talk]]) 12:34, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
These algorithms target not only the explicit communications, but the emotions and thoughts of humans too and predict future behavior, therefore allowing simulations of reality. Mightier algorithms have also taken over decision-making roles in societies where they: replace human court decisions, fine tune just-in-time and on-demand production, censor chatrooms etc. Sets of algorithms help to manage smart cities and a whole society. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
Although the human is still part of the communication, especially as the analyzed object and the target of the manipulation, the human is often unaware of the virtual communication and a passive receiver of the machine’s decisions, while the main actors in the virtual communication are machines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是通信的一部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人往往没有意识到虚拟通信和机器决策的被动接受者，而虚拟通信的主要参与者是机器。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 08:55, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尽管人类仍然是交流活动的一个组成部分，特别是作为被分析的对象和操纵的目标，但是人类往往没有意识到，自己是虚拟沟通和机器决策的被动接受者，而虚拟沟通的主导者是机器。--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:11, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然人仍然是构成通信的一部分，尤其是作为分析对象和操纵目标，但人往往没有意识到人们在虚拟通信中扮演机器决策的被动接受者，而机器才是主要参与者。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 15:42, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
Research describes these forms of virtual communication, finds evidence in social management systems and credit systems (in Germany, we have the “Schufa”, in the USA there are big players in credit history, which leads to credit-orientation and gamification of human life) or customized (fake) news filter bubbles and in customized consumption offers (Amazon, Facebook, Google, Netflix) and analyzes benefits, including security enhancements through such virtual communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究对这些形式的虚拟沟通进行了描述，在社会管理系统、信用系统（定制的（虚假）新闻筛选泡沫）和定制的消费商（亚马逊、脸书、谷歌、网飞）里面找到了证据（德国有“Schufa”，美国则因为信用史有重大人物而使得社会信用至上并日趋游戏化），并对益处加以分析，这些益处包含通过这类虚拟沟通提升安全。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 09:20, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
研究描述了这些虚拟通信的形式，在社会管理系统和信用系统中找到证据（在德国，我们有 &amp;quot;Schufa&amp;quot;，在美国有信用记录的大玩家，这导致了信用导向和人类生活的游戏化）或定制化（假）新闻过滤气泡，以及在定制化的消费优惠中（亚马逊，Facebook，谷歌，Netflix），并分析了好处，包括通过这种虚拟通信增强安全性。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 13:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
But research also has the duty to warn of abuse or harmful developments and to raise ethical questions. Exoskeletal ethics, imposed by gamifications like credit systems, especially need to be valued against intrinsic ethics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper dealing with machine to machine communication, I skip the machines assisting humans to make their life more convenient (ranging from “The milk is out, please add the usual amount of milk to the delivery list,” to “The old lady has not left her bed this morning, I’ll better call the doctor”).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展发出警告，同时要对引起的伦理问题也要承担责任。特别是信用体系游戏化所造成的外骨骼伦理问题更需要得到重视，要反对内在的伦理问题。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本论文在涉及机器与机器之间的交流时，我不考虑那些帮助人类让生活更便捷的机器（从“牛奶没了，请在送货单上加平常剂量的牛奶”到“老太太今早卧床不起，我最好叫医生吧”）。&lt;br /&gt;
--[[User:Yuan Yuchen|Yuan Yuchen]] ([[User talk:Yuan Yuchen|talk]]) 12:10, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但研究也有责任对滥用或有害的发展提出警告，并提出伦理问题。特别是信用体系等游戏化所强加的外骨骼伦理，更需要对照内在伦理加以重视。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
引言&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中涉及机器与机器之间的交流，我跳过了机器协助人类提高生活便利的内容（从 &amp;quot;牛奶没了，请把平时的牛奶量加到送货单上&amp;quot;，到 &amp;quot;老太太今天早上还没下床，我还是叫医生吧&amp;quot;。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 11:40, 26 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
Instead, I deal with communication like: “Let’s create a user personality profile and compare it with Big Data to learn how I can best catch this user’s attention and make him/her vote for presidential candidate A or B.”; “Let’s check this users’ mouse movements and compare it with Big Data to get a correlation to estimate if (and if “yes” when) he will get Parkinson, to decide whether or not to deny him the loan or health insurance.”&lt;br /&gt;
实际上，本人研究涉及的方面如下：比如，“让我们创建一名用户的个性化主界面，并将其与大数据进行比对，学习如何最好的吸引该用户的注意，让他/她投票给总统候选人甲或乙。”“让我们检查这名用户鼠标的运动轨迹，通过与大数据进行比对，建立关联，来估计他是否会得帕金森。如果他患有帕金森疾病，我们会决定是否需要对他的贷款或医疗保险的申请予以拒绝。”--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:41, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
“Let’s check this users sexual orientation, religious beliefs, fears, secrets like adultery etc. to blackmail him to get ransom money for my programmer.”; or even “Let’s use this user’s location to aim the killer drone.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current neoliberal system with Amazon, Facebook, WhatsApp, Instagram, Google, Netflix etc. provides incentives to collect as much user data as possible and to abuse user data for manipulation, which creates huge profits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、恐惧、诸如通奸之类的秘密去勒索他为我的程序员去获取赎金”。或者甚至“使用用户的位置瞄准杀手无人机。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前具有亚马逊、脸谱网、瓦茨艾普、照片墙、谷歌、奈飞等的新自由主义系统激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 06:04, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;让我们查一查这个用户的性取向、宗教信仰、恐惧、通奸等秘密，以勒索他为我的程序员获取赎金。&amp;quot;；甚至&amp;quot;利用这个用户的位置来瞄准杀手无人机。&amp;quot;&lt;br /&gt;
目前亚马逊、脸书、WhatsApp、Instagram、谷歌、奈飞等的新自由主义体系，为收集尽可能多的用户数据，并滥用用户数据，从而创造了巨大的利润。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 07:39, 25 December 2020 (UTC)Yang chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“让我们检查该用户的性取向、宗教信仰、惧怕的事物、诸如通奸之类的秘密，从而勒索他让我的程序员获取赎金”。更有甚时，“让我们使用用户的位置让攻击机瞄准他。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当前亚马逊、脸书、联络电话、Instagram、谷歌、网飞等的新自由主义的系统软件，激励人们尽可能多地收集用户信息，并滥用用户信息进行操纵，从而创造可观利益。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 07:53, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
Very much like the financial crisis, which was caused by the unregulated use of derivatives, this is a systemic development, which currently follows a path to enslave the human race under the control of algorithms for the benefit of tech companies. The enslavement has already begun, as we can see from the world wide addiction to social media, from the growing mass of conspiracy theorists and from the polarization of the USA over Trump or the polarization of Great Britain over the Brexit. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
'''1 History of Media Epochs'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann and Baecker described the development of communication from orality (media epoch 1.0) to script (2.0), through print (3.0) and finally to digital communication (4.0). In all these stages, technology played only an assisting role. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper argues, that there is a fundamentally new stage of “virtual communication” (media epoch 5.0), in which artificial intelligence (initialized by humans) has taken over and humans have become the object of analysis and manipulation (as customers, voters etc.).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卢曼和贝克尔描述了从口头（媒体时代1.0）到文字（2.0）的通讯发展，再到印刷（3.0）数字通讯（4.0）&lt;br /&gt;
在所有这些阶段中，科技都只起到了协助作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文认为，从根本上来说，“虚拟沟通”处于新阶段（媒体时代5.0），其中人工智能（由人类初始化）已被接管，人类已成为分析和操纵的对象（如顾客，选民等）--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 14:56, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
While Luhmann would still summarize this under digital communication, I see a full new quality here, and have therefore coined the term “communication 5.0” or “virtual communication” for it. In Luhmann’s view, the computer consists out of the “surface” of the machine (the visible interfaces like screen, keyboard, mouse) and the “depth” of the machine (the invisible, often incomprehensive inside).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
虽然卢曼仍然会在数字通信中总结这一点，但我在这里看到了一个全新的品质，因此创造了术语“通信5.0”或“虚拟通信”。在卢曼看来，计算机是由机器的“表面”(屏幕、键盘、鼠标等可见界面)和机器的“内里”(看不见的、内部不全面的部分)组成的。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:41, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
However, we are almost constantly producing data, with our chats and geotracked movements, with our addiction to social media, our carrying of cell phones and more and more smart devices at all times,  and we are therefore an object of analysis by algorithms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The traditional setting of a communicative act blurs: The machine can directly communicate with the human (there the Turing test marks a threshold), and, after a certain complexity, it can hide its machine nature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是，我们几乎一直在通过聊天和地理位置追踪运动，不断沉迷于社交媒体，携带手机以及越来越多的智能设备来生成数据，因此，我们一直是通过算法进行分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
交流行为的传统设置变得模糊：机器可以直接与人类交流（图灵测试标记了阈值），并且在经过一定的复杂性之后，它可以隐藏机器的本质。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 11:49, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，我们几乎在不断地产生数据，我们的聊天和地理追踪的动作，我们对社交媒体的沉迷，我们随时携带手机和越来越多的智能设备，我们因此成为算法分析的对象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
传统的交流行为的设定模糊了。机器可以直接与人类交流（图灵测试标志着一个门槛），在一定的复杂性之后，它可以隐藏自己的机器本质。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:03, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
The machine can also indirectly communicate with the human by simply analyzing humans’ verbal communication, non-verbal multimodal communication, behavior, personality etc. and interacting with the human with, or without, revealing its existence. A human, growing up in a filter bubble and believing in conspiracy theories is one such example: The human has been manipulated by social media and news which prefer lies over truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
Without even noticing that there was an interaction taking place between the human and the machine, the human has lost his/her independence to the machine.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Types of communicative acts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Texts (oral and written comments/chat texts/blogs/emails)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Surf behavior (websites visited)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Consumer behavior (purchases)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Likes (see OCEAN, UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Duration/Attention (see UEBA)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.habits/repetitiveness/occurrences (is an element of analysis in different AI apps/tools)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
7.Unconscious, often unique data allowing identification (way of writing, mouse movements pattern, see Raj Kannan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.social interaction incl. friendships, sexual relationships&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.mobility behavior/pattern (e.g. immediate environment – e.g. unconsciously recording the inside of houses while playing “Pokemon Go”), travel: Travel  Behavior (Yu Cui et al. 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
'''3 Types of analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.General (User and Entity Behavior Analytics UEBA: AI-assisted cybersecurity tools like by Gartner, Inc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.True identity (e.g.: mouse movements, face recognition, find real name) (Verschuere 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Personality profile: Big Five Personality Inventory: Openness to Experience, Consciousness, Extroversion, Agreeableness, Neuroticism “OCEAN” (Golbeck 2011), by only analyzing the users' likes, Facebook can generate personality profiles (AI-Demand 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Mobility profile/pattern&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
5.Health situation (health apps, ai supported disease research, see Daley 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Job situation/job market (Talent Search People 2020 analyzes the job market, and classifies 4 different AI systems: 1. systems that think like humans, 2. systems that act like humans, 3. systems that think rationally, and 4.) systems that act rationally.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
7.Financial credit-worthiness: E.g. German Schufa company uses AI in addition to human expertise for evaluations, see Banken-Technologie 2020. Banken-Technologie 2020. Schufa’s attempt to gain access to customers’ bank account transfer information was discussed in the news.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.Consumer Behavior: e.g. the &amp;quot;clickworker&amp;quot; company analyses and optimizes customers' searches in respect to a client company's goals/products with the help of AI (clickworker 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Secrets (like adultery)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
'''4 Unique quality of media epoch 5.0'''[ 	I have coined the terms “media epoch 5.0” and “virtual communication” I have developed it from concepts like „Industry 4.0“ in Germany and the four media epochs Luhmann and Baecker developed (by Baecker called 1.0 … 4.0). There are several authors speculating about the media epoch 4.0, like Ray Kurzweil. The Age of Intelligent Machines. 1990.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.the human switches from active to passive&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.the human switches from subject to object&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.the human becomes addicted to social media, which enhances depression (Van Den Eijnden et al. 2016, Jasso-Medrano et al. 2018, Shensa et al. 2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.the human switches from puppeteer, or entity with seemingly free will, to puppet&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.nature of the internet turns from freedom to surveillance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.媒介5.0时代的独特品质 [我创造了 &amp;quot;媒介5.0时代&amp;quot;和 &amp;quot;虚拟通信 &amp;quot;这两个词，它们是从德国的“工业4.0”以及卢曼和贝克提出的媒介4.0时代（贝克称之为1.0...4.0）等概念发展而来的。一些作者揣测媒介4.0时代这个词的含义，比如1990年出版的雷-库兹韦尔的《灵魂机器时代》]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.人从主动到被动的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.人从主体到客体的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.人沉迷于社交媒体，提高了患抑郁症的风险&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.人从木偶操纵者或看似拥有自由意志的实体到木偶人的转换&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.互联网的性质从自由到监测的转换--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:25, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
6.direct communication turns into indirect communication (humans may not be aware of this communication/analysis)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.explicit communication (voice, words) turns into implicit communication (preferences/thoughts/dreams/wishes/ values (first experiments with brain scanners in worker hats have started in Shanghai and Peking))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8.man-man communication turns to man-machine communication (phone bot) to machine-machine&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.4.0 was from centralization to decentralization, 5.0 is partial centralization and partial decentralization, but also concentration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
So far, mass media has been considered one-way. The interaction and processing of data of millions of individual users seemed simply too much work. In the age of virtual communication, the media epoch 5.0, mass media is individualized and interactive and therefore even more influential.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 Types of manipulation (consciously or unconsciously, sometimes half-consciously)&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Priming by unconscious advertisements: Influencing consumer decisions&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.Filter bubbles =&amp;gt; supports conspiracy theories, influences judgments&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
到目前为止，大众媒体一直被认为是单一的。数百万个人用户数据的交互和处理似乎太费力。在虚拟传播时代，即媒体时代5.0，大众传媒是个性化和互动的，因此更具影响力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5 种操纵类型（有意识或无意识，有时是半意识的）'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.无意识广告发布：影响消费者决策&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.过滤泡沫=&amp;gt;支持阴谋论，影响判断--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:08, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
3.Nature of social media: lies spread 6 times faster than truth. (Vosoughi et al. 2018).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Change of political attitude: Case Cambridge Analytica: Helped minority to win election by manipulating young people of majority not to vote (Do so: Don’t vote campaign, Oddleifson 2020); Trump election and Brexit were won by manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Use of private information/dependencies to obtain advantages (blackmailing for money or for conducting crimes etc.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.Identity theft &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
'''6 Consequences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Virtual Communication is mostly “hidden”, the human is mostly unaware of it, but may endure the consequences (policeman may detain suspect simply because the face recognition glass recognizes a pedestrian passing by and assesses him/her as “dangerous”; loan is declined; insurance company declines to accept new customer)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通讯大多是 &amp;quot;隐蔽 &amp;quot;的，人多半不知道，但可能会承受后果（警察可能仅仅因为人脸识别玻璃识别出路过的行人，并评估其为 &amp;quot;危险 &amp;quot;而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新的客户）--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 12:02, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.后果&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.虚拟通信通常是“隐藏的”，人类大多数情况下是不知道的，但可能会承受后果（警察可能只是因为面部识别玻璃杯识别出行人经过并将他/她评估为“危险”而拘留嫌疑人；贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 12:05, 25 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6.后果&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.大多情况下，虚拟通信是“隐藏的”，人类也没有意识到这一点，但可能会承担由此带来的后果（警察可能会因为面部识别玻璃检测到行人通过，并将其评估为“危险人物”而将嫌疑犯拘留‘贷款被拒绝；保险公司拒绝接受新客户）。--[[User:Zeng Liang|Zeng Liang]] ([[User talk:Zeng Liang|talk]]) 09:29, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
2.User becomes transparent (government can fight terrorism, any user can be blackmailed, jealous spouse can check on adultery) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.Less will to communicate and discuss (since positions are too far apart)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Populists and populist views gain supporters&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Polarization of Society&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6.There is an incentive not to reveal how much one knows about the object, because the object then could question the legality, the system etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7.Last resort, the thinking, is tackled: Machine interprets “real” attitudes, not lip-service words&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
8.The knowing ones (algorithms, hackers, controllers of algorithms) have power over the unknowing ones (victims)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9.Exoskeleton ethics (like points/awards for measurable performances) reduce incentives to build inner ethics&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
7 Simulation of the imminent future'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.The imminent future behavior of a human can be predicted&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.With many analyzed humans, the imminent future of reality can be predicted =&amp;gt; simulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
Is this an Orwellian dystopia or reality? Some cases of the above listed phenomena have been documented. However, we are still at the beginning of “little” AI development (optimizing existing processes) and on the brink of a much more powerful development, that of “big” AI (rethinking whole industries, being able to reproduce and enhance itself). (cf. Euchner 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
'''8 Conclusion and Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Data has succeeded oil as the most valuable resource for today’s economy. Big Tech companies already use users’ data and make big profits with it while legislation is delayed and national boundaries (which do not exist for the Tech companies) are struggled over.&lt;br /&gt;
Although input-legitimized liberal democracies and market economies, like that of the European Union, still protect privacy and data security, US- and China-based technology companies are already penetrating the European market.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
We need to raise awareness and guide the youth to be careful with screen time and what they share online. We need to avoid addiction to social media.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The algorithms do not just check which film to suggest viewing next, they have started to invade the innermost sanctum of personality, our thoughts, dreams, wishes, visions, hopes, fears and secrets.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
The listed consequences document a fundamental change of paradigms: &lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年注意屏幕时间和他们在网上分享的东西。我们需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的根本变化:--[[User:Zhou Siqing|Zhou Siqing]] ([[User talk:Zhou Siqing|talk]]) 01:38, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们需要提高意识，引导青少年留意屏幕时间和网上分享，需要避免沉迷于社交媒体。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''算法不只是检查建议接下来看哪部电影，它们已经开始侵入人格、我们的思想、梦想、愿望、愿景、希望、恐惧和秘密的最深处的圣殿。'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
所列出的后果证明了范式的基本变化:--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 15:11, 26 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
'''The cause-based decision-making by humans with established institutions like politicians, judges etc. is being replaced with correlation-based decision-making by algorithms which often serve the profit interests of tech companies or the political interests of election-manipulators.&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI took the wrong development path, when it changed from serving humans to trying to manipulate humans for economic or political profit. When AI is used to educate citizens – like helping German customers to keep a clean credit history and a good credit score – then it changes the behavior of citizens to an exoskeletal ethic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
However, animals with an exoskeleton reduce their inside muscles and develop a soft inside, making them totally incapable of living without the exoskeleton. An exoskeletal ethic, giving reward points, for example, for behavior which is deemed positive and subtracting points for behavior which is deemed negative, deprives the human of the natural learning and developing process, in a social environment, of his responsibility and inner ethical judgment. If you were to meet a human with exoskeletal ethics and one who has inner ethics, whom would you trust more? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
If we want to avoid the consequences listed in point 6, the public needs to become aware of this and nations and supranational organizations need to define legislation to a) protect privacy and data security, and b) give the user the control over his/her data including the commercial use of it where they earn a share from the profit made with the usage of his/her data.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
'''9 Outlook'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We need to accept, that the development is irreversible. Every new technology has created fears. Important is, that we become aware of the developments and adjust where the development heads into the wrong direction. We need set the right framework and incentives that the new technology stays on track to serve humanity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
New developments open new possibilities. We need to make sure that not only a few tech companies and terrorists use this powerful new technology to achieve their goals, but that the mass of smart device users emancipate themselves from addiction to and manipulation by technology and gain back their dignity, privacy and free will.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
（参考文献不用翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
AI-Demand. (2020). www.ai-demand.com/insights/data/big-data/big-data-and-facebook-the-heavenly-pair-that-isnt-quite-in-heaven/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baecker, Dirk. (2007). ''Studien zur nächsten Gesellschaft''. Frankfurt 2007&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Banken-Technologie. (2020). 26. Handelsblatt Jahrestagung. Banken-Technologie. „New Normal” in der Finanzwirtschaft: digital – intelligent – automatisiert – hybrid. 2. und 3.12.2020, Digital [Conference Announcement] https://veranstaltungen.handelsblatt.com/bankentechnologie/ki-machine-learning-finanzanalyse/ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Booth, T. &amp;quot;Cambridge Analytica controversy must spur researchers to update data ethics.&amp;quot; ''Nature'' 555.7698 (2018): 559-560.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Clickworker. (2019). www.clickworker.com/2019/04/30/ai-for-ecommerce/&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui, Yu, Qing He, and Alireza Khani. (2018). Travel behavior classification: an approach with social network and deep learning. ''Transportation research record'', 2672(47), 68-80. https://par.nsf.gov/servlets/purl/10109453 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Daley, Sam. (2020). 32 Examples of AI in Healthcare that Will Make you Feel better about the Future (July 4, 2019, updated July 29, 2020). builtin.com/artificial-intelligence/artificial-intelligence-healthcare&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Euchner, Jim. (2019). Little ai, Big AI—Good AI, Bad AI. Terminology Management 62:3, 10-12. pdf: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
https://www.tandfonline.com/doi/pdf/10.1080/08956308.2019.1587280?needAccess=true&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Golbeck, Jennifer, Cristina Robles, and Karen Turner. (2011). &amp;quot;Predicting personality with social media.&amp;quot; ''CHI'11 extended abstracts on human factors in computing systems''. 2011. 253-262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jasso-Medrano, José Luis, and Fuensanta Lopez-Rosales. (2018). &amp;quot;Measuring the relationship between social media use and addictive behavior and depression and suicide ideation among university students.&amp;quot; Computers in Human Behavior 87: 183-191.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luhmann, Niklas. (1997). ''Die Gesellschaft der Gesellschaft''. 1997&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oddleifson, Evan. 2020, The Effects of Modern Data Analytics in Electoral Politics: Cambridge Analytica’s Suppression of Voter Agency and the Implications for Global Politics, ''Political Sciences Undergraduate Review'' 5 (2020) 7, 1-7.&lt;br /&gt;
	&lt;br /&gt;
https://journals.library.ualberta.ca/psur/index.php/psur/article/view/130/90/130-Article%20Text-642-1-10-20200401.pdf&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Raj Kannan, J., Sabitha, R., Karthik, S., &amp;amp; Shanthini, J. (2020). Mouse Movement Pattern Based Analysis of Customer Behavior (CBA-MMP) Using Cloud Data Analytics. ''Wireless Personal Communications'', OnlineFirst, 1-17.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ruan, Lotus, et al. &amp;quot;One App, Two Systems: How WeChat uses one censorship policy in China and another internationally.&amp;quot; (2016).&lt;br /&gt;
Shensa, Ariel, et al. (2017). &amp;quot;Problematic social media use and depressive symptoms among US young adults: A nationally-representative study.&amp;quot; ''Social Science &amp;amp; Medicine ''182: 150-157.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Talent Search People. (2020). How Will Artificial Intelligence Affect the Job Market? www.talentsearchpeople.com/en/blog/494-how-will-artificial-intelligence-affect-the-job-market/.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Van Den Eijnden, Regina JJM, Jeroen S. Lemmens, and Patti M. Valkenburg. (2016). &amp;quot;The social media disorder scale.&amp;quot; ''Computers in Human Behavior ''61: 478-487.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Verschuere, Bruno, and Bennett Kleinberg. &amp;quot;ID‐check: Online Concealed Information Test reveals true identity.&amp;quot; ''Journal of forensic sciences'' 61 (2016): S237-S240.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vosoughi, Soroush, Deb Roy, and Sinan Aral. (2018). The spread of true and false news online. Science 359.6380: 1146-1151.. science.sciencemag.org/content/359/6380/1146&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
'''Bio'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler, PhD, is Jean Monnet Chair in European Studies with Hunan Normal University since 2020. At its Foreign Studies College, he is Distinguished Professor of Chinese Studies, Translation Studies and Comparative Literature since 2019. Woesler was elected Academian of the European Academy of Sciences and Arts, Salzburg in 2019.&lt;br /&gt;
Woesler has co-edited the books &amp;quot;China's Digital Dream&amp;quot;, &amp;quot;Ethics of Information Society&amp;quot; and Springer has scheduled to publish the book &amp;quot;Diverse Voices in Chinese Translation and Interpretation&amp;quot; including his book chapter &amp;quot;Modern Interpreting with Digital and Technical Aids&amp;quot; in February 2021.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
Woesler was a Senior Fellow of the German Science Foundation's (Deutsche Forschungsgemeinschaft) Research College &amp;quot;Media Cultures of Computer Simulations&amp;quot; 2019‐2020 and hosted a related workshop with Bertelsmann Foundation in 2020. Woesler is also a researcher with Witten/Herdecke University, Germany, investigating the impact of daily screen time of children and of young people on their health.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=117366</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=117366"/>
		<updated>2020-12-21T05:15:29Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'']. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'']. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation''].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'']. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase：or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase： or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation：where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although，the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, &lt;br /&gt;
Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's working process by using linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1987, 10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin 2011, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng 2010, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell 1987, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell 1991, F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde 1991, 27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao 2008, 99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell 1991, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell 1991, 14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell 1991, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde 1991, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin 2011, 6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell 1991, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell 1991, 10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin 2005, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin 2011, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong 2003, 210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell 1991, 7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell 1997, 6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin 2005, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell 1991, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell 1991, 68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell 1991, 70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng 2011, 9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde 1991, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde 1988, 4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin 1996, 295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde 1996, 31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 加专业 &amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:46, 19 December 2020 (UTC)  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Ulysses''&amp;lt;/span&amp;gt;). His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''On Translation''&amp;lt;/span&amp;gt;): with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'' 论文中应该避免用 In my opinion 这样的表达''&amp;lt;/span&amp;gt;)the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'' [《尤利西斯》两种译文的比较研究]''&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1),172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019,101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=117344</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=117344"/>
		<updated>2020-12-21T05:02:57Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
读翻译理论书籍有感&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''On How to Translate Excellently'' was published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book ''Essay on the Principles of Translation'': a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in ''On the Different Methods of Translating''. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education (03) 163-168.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (02) 12-19. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science (02) 107-108. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English (02) 103-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide (09) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (04) 56-72.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (06) 4-10.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社 Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages (01) 53-59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆 Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University (05) 60-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. 上海: 上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature (09) 100-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal (03) 103-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English (08) 162-163.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square (05) 19-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun 周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators (06) 13-18. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture (14) 99-100.--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 15:08, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, MTI英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include ''Outcry'', ''A Madman's Diary'', ''Dawn Blossoms Plucked at Dusk'', ''Wild Grass'' and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for next generations, including translations of literature and theory works. Even from the time line, the records of his translation activities are far prior to his literary creation. His earliest novel, ''Nostalgia'', was finished in 1911, while his earliest translation, ''Mournful World'', was finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is to lead everyone to have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided into two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the translations of these two categories have different purposes.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that his translations aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his views, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, ''Destruction'', was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works. (Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved. (Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints. (Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because of the inadequate ability of translators and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure, making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text was translated word for word, the refined original tone will be lost. However, there is no other methods other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published ''Discussion on Lu Xun's Hard Translation'' and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermediate to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's views, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being non-fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers to the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, another purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controlled people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change the national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied with my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable for the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appeaered. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, the methods of making translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the ''Defended for Translation Criticism'', Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars were edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create a better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the &amp;quot;survival of the fittest&amp;quot; advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological descriptions as well as narrations of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the ''Classical Books and Vernacular'', Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermediate&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to express new and different opinions and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect through different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》 [''The Complete Works of Lu Xun'']. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》 [''Supplement to the Complete Works of Lu Xun'']. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》 [''Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)'']. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》 [''Study of Lu Xun's Translation''].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》 [''Study of Lu Xun's Literature in Translation'']. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角” [Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据” [The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探” [A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报 [Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun 黄晓军. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot; [劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong 朱晓东 and Ding Ting 丁婷. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot; [鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018) [2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan 徐兰. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot; [论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 12:45, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目 is missing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
参考文献需要中英双语--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 10:08, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), studies on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out directions for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ efforts, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, an essential part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied language features of subtitle translation, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in ''Western Leather'' by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. Moreover, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principle of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyzes them from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, focusing on the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpieces of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions, key points of Eco-translatology theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay pay special attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate differences or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary achievements Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, which is the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ broader words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, projects or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and target text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when conducting translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zhang Yuxing|Zhang Yuxing]] ([[User talk:Zhang Yuxing|talk]]) 13:01, 20 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress.However, as an important part of translation research, the history of translation theory is far less important than that of translation theory and translation technology. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention. (Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But translation has historical characteristics. In studying translation, it is necessary to examine translation activities in the long river of human history in order to find more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you must understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Chinese translation theory was born after the Zhou Dynasty came into contact with the client state.It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian 's preface is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi, responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本).&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss.&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric.&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section.&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties.&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;. Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot; would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people.(Chen Fukang 1996,320)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant and plain. With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot;. For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;. A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot;.This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables. or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani, Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree, which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi.&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot; (Chen Fukang 1996,325)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, Sanyitang was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western research gradually progressed eastward, and translation became more active.By this time, however, the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but the history of astronomy, geometry, medicine, and Chinese translation in Europe has reached a new stage.(Cai jie2018,2)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals were painfully learning from the West, and translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation returned to ancient times.The rise of Chinese new literature cannot be separated from translation. (Fang Wenhua 2005,108)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance, which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and  then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity, smoothness and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit, appearance and manner are the same as before (the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 12:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:19, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome. His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. (Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. (Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase：or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase： or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation：where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) --[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. (Jia Xiuhai 2008,25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text.(Jia Xiuhai 2008,25)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. (Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed.(Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.(Liang Dan 2016,105)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:39, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.(Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although，the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, &lt;br /&gt;
Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:32, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between different regions and different languages and promoted the development of human civilization.The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.--[[User:Li Lingyue|Li Lingyue]] ([[User talk:Li Lingyue|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation ideals proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately, scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation theory, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understands what their translation theory is and focuses on. Though very different to study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation into the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examine the process of the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process of cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate about three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation are faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference between their time and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conducting linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one that doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful of this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell conforms to the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression of another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product of paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even in the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in to the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definitions of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither delete nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:04, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation are his efforts of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy about this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories about reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:09, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation methods. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy for words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impairs the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell brings in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent to different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:14, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intends to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas about the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently conveying the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how styles influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later are profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same functions so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest in the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:22, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in the process. In that way, Bell is trying to study the study of translation. To understand the equivalence all his theory Bell thinks translation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free translation can be flexible under different kinds of texts and styles.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose of Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is trying to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believes that the judgement should be made by translators, translator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetry which is faithful to the original text.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comprising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also applies psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation processes remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 08:28, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600 (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt; 加专业 &amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:46, 19 December 2020 (UTC)  ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Ulysses''&amp;lt;/span&amp;gt;). His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''On Translation''&amp;lt;/span&amp;gt;): with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida's “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'' 论文中应该避免用 In my opinion 这样的表达''&amp;lt;/span&amp;gt;)the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning-oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;'' [《尤利西斯》两种译文的比较研究]''&amp;lt;/span&amp;gt;)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[《尤利西斯的两个中译本研究》]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636 亚非语言文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translating and interpreting centering on translation and interpretation.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation.(Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences.(Liu Heping 2009,35) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.(Liu Heping 2009,35)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts.(Huang Yongchang 2003,36) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. (Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation.(Liu Heping 2009,37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself.(Ma Chao 2010,19) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although the translation is still not done, &amp;quot;faithfulness&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;expressiveness&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized.(Ma Chao 2010,19)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development.(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, Alexander FraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on.(Yang Zijian 1994,53) --[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105)holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding.(Marianne Lederer 2011,12)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style.(Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques.And it is also consistent or similar.(Xie Zhaolin 2012,147)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language.(Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident.(Sun Sucha 2008,45) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. And lost-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency.(Li Jinze 2010,23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly.(Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same.(Yang Zijian 1994,64) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result,--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose.(Zhao Shuo 1999,100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:18, 19 December 2020 (UTC) The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on. However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:(Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc.(Li Jinze 2010,102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation.(Xie Zhaolin 2012,148) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words.(Xie Zhaolin 2012,148)--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences.(Xie Zhaolin 2012,149) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain. For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149).--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:49, 19 December 2020 (UTC) As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.(Xie Zhaolin 2012,149)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism.--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 12:14, 19 December 2020 (UTC) It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang &amp;amp; Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida (Tan Zaixi 2004, 213). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories developed independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues have begun. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201). At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward (Di Dongrui 2012, 132). This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West — Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'' (Liu Miqing 2012, 1).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by Shipping, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang &amp;amp; Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegant in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work (Tytler 2007, 8-9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original (Tytler 2007, 9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing do. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have demands for reading, writing and translation (Tan Zaixi 2004, 84). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation, which has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics (Chen Fukang 2010, 91). As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Under this circumstance, translation may be the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were proposed on the basis of other translation theories or thoughts (Di Dongrui 2012, 132). In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in ''La manière de bien traduired d’une langue en autre'' in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjusting the order of them. (Tan Zaixi 2004, 70-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation (Tan Zaixi 2004, 120-122). It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from his theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized by “faithfulness” (''xin''). This word includes not only the faithfulness to the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; were not put forward during the same era, the two theories could be found some common ground (Di Dongrui 2012, 132). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a long history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory (Luo Xinzhang 1984, 681-687). In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness (Liu Junbiao 2009, 221). He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word ''xin'' can cover all the content of Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot;, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important (Di Dongrui 2012, 132).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” (Tytler 2007, 9) discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style (Fan Yun 2007, 97). Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, the translation should correspond to what kind of writing style the original work is. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory which advocated the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202). In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic (Zhao Meiguo 2011, 203). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell (Tan Zaixi 2004, 127). Before Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories (Zhao Meiguo 2011, 203). According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relation with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought (Zhao Meiguo 2011, 203). Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory (Zhao Meiguo 2011, 203). Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. If people want to understand “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” comprehensively, it is necessary to have an understanding of the thoughts from our ancestors. (Liu Junbiao 2009, 221)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times where Yan Fu and Tytler lived have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived suffered from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of Faithfulness Expressiveness and Elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s &amp;quot;Three Principles of Translation&amp;quot; are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation (Fan Yun 2007, 98). In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years (Tan Zaixi 2004, 2). Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang &amp;amp; Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China (Tan Zaixi 2004, 1), we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate with each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated into “黑茶”，but it should be translated into“红茶”to achieve equivalence. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we can put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style. &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his &amp;quot;About Translation&amp;quot; , Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation activity depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among western readers who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, western readers and Chinese readers will be able to respond to the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of conversion. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into&amp;quot; Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people&amp;quot;. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in western countries. When western readers see Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.（Xu Xianghui 2010，9(1) , 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).''奈达论翻译'' [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). ''当代西方翻译理论探索''[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). ''西方翻译理论通史''[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). ''中国译学大辞典'' [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). ''From One Language to Another''   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964). ''Towards a Science of Translating''   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation''   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1991). ''About Translation''   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Peter Newmark. (1988). ''A Text Book of Translation''   London: Prentice Hall International (UK)--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 03:44, 21 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida 1984, 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi 2004,15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi 1991, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson 1997, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi 1991, 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Kelly 1979, 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:21, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida 1984, 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi 1991, 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi 1991, 153) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation. The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi 2004, 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi 2004, 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing 1989, 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells 1988, 24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi 1991, 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells 1988, 27-28). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells 1988, 29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion. Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them. The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford 1965, 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong 2000, 67). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ames Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies'' (1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation'' (1981) and ''A Textbook of Translation'' (1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 13:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong.郭建中.(2000).''当代美国翻译理论''. [Contemporary Translation Studies In USA].湖北教育出版社[Hubei Education Press]. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一.(2002).''当代西方翻译理论探索''. 译林出版社[Yilin Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing.刘宓庆.(1989).''文体与翻译（第二版）''.[English Varieties and Translation(2nd Edition)].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pan Wenguo.潘文国.(2002).''字本位与汉语研究''.华东师范大学出版社[East China Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(1991).''西方翻译简史''.[A Short History Of Translation in the West].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi.谭载喜.(2004).''西方翻译简史(增订版)''.[A Short History Of Translation in the West(Revised Edition)].商务印书馆[The Commercial Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford,J.C.约翰·坎尼森·卡特福德.(1965).''翻译的语言学理论''.[A Linguistic Theory of Translation].牛津大学出版社[Oxford University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A.尤金·A·奈达.(1984).''论翻译''.[On Translation].中国对外翻译出版公司[China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;Foreign Linguistics and Applied Linguistics &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established.(Jiang Li 2010, 44) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:(Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida broke through the limitations of the traditional translation views that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. In addition, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics to his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what the translation is. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meanings. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, like poetry, the original form should be retained as far as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms include phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems.(Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford's translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and held that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes readers' response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence,that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to.(Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apparently, according to Catford's theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Hence, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages.(Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new viewpoint, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard towards translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people  makes it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way.(Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, as soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles was brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford was conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but had little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford were simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it wiould also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 徐梦蝶	Xu Mengdie &amp;lt;/center&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be deeply influenced by Pound's, but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from comparisons of their translation principles in rhyme, image, and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need of recommending Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, it's vernacular literary movement that deserves our attention. At the beginning of 20th century, China was in an urgent need of opening up and learning from the western world. Some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary compositions and modern compositions， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人)(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993(1),172-173).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons why these two figures are chosen to be compared in this paper are because, first, they two lived in the same time period ,and  participated in two important literary movements of the time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparison on their understanding of poetic translation is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. Through close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetry translation. Works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in relatively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles(Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles were published. In 2005, a paper by Lv Jing is a watershed, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he is inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry(Lv Jing 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan and Zhang Li in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism (Fu Jianan, Zhang Li 2019,101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly in the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding of poem composing, based on his personal learning and experiences (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. He was at first a poet of classical poems (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later went to America to continue his study on painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which made his another transition. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago. After he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese verses. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work which realized his principles is ''Dead Water'' (死水) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of translation, which was to find an answer for his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social plight brought by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (Jiang Hongxin 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word but maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound likened Whitman as his father in literature and himself as his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what contained within words, and only a concise expression like poem can produce powerful emotions with its natural, artistic syllables (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had a unique understanding of images based on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. The Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (Jiao Jianping 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (Bei Ta 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lacking beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; the blending of colors creates a new harmonious image and words should be like colors (Sun Dandbo, Yuan Chunzheng 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more freehand sketch in his poem rather then western fine brush work (Xin Chunsheng 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in traditional Chinese poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art (Guo Wei 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (Huang Yanjie 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation. (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the looseness and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as himself said that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of them. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images in Chinese poems to English translations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, the rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he showed no preference between the two, yet, to Pound, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (Wen Yiduo 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasts of colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more on artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words (Wu Di 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (Wang Guiming, Liujia 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (Cheng Liming 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First, this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(Fan Shouyi 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but a dash to indicate it. Therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(Fan Shouyi 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the structural balance and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (Sun Dangbo, Yuan Chunzheng 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than that of Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he becomes a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their unique cultural background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations, but there are also distinctions reflecting their own cultural identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv.伦敦:埃尔金·马修斯，科克街 Mcmxv''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste.[意象派不该做的几件事]. ''Poetry 诗歌''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China *Foreign Affairs University''(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Jianan Zhangli 傅建安,张立.(2019). 论艾兹拉·庞德对闻一多的诗学影响[On Ezra Pound's influence on Wen Yiduo's poetics].''城市学刊 Urban Journal'' 40(05):99-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces &lt;br /&gt;
Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perspective of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 彭丹 Peng Dan 202020080631 日语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focuses on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis,  from the perspective of functional equivalence, through comparing Fu Weici's and Li Jihong's two Chinese versions of ''The Moon and Sixpence'', which written by Maugham, sums up the way to realize the equivalence of words, sentences and semantics during the translation and the way to present the readers' response. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, so its achievements are obvious and it makes great contribution to translation. In this paper, the author will propose that the form equivalence does not affect the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes how translators realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. In the end, the author will give opinions on the theory of functional equivalence and have a commentation on which version is more suitable for readers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence; Reader's Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著、小说或影视作品被译成多种版本供人们欣赏。如何完美地展现原著的风采是让众多译者感到头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达提出的功能对等理论，强调实现不同文化、语言之间的沟通对等，侧重读者的反映。本文从功能对等理论的视角，通过对比研究傅惟慈和李继宏关于《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出译者在小说翻译的过程中是如何实现单词、句子、语义和文化的对等以及实现读者的反映。有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等和原著的文体，但功能对等理论源于实践，它的成果有目共睹并为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译过程中所忽略的形式对等并不影响读者对原著的理解，侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，并详细描写它是如何实现意思、形式以及文化的对等。最后我会提出自己对于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of cultural globalization, more and more foreign literary works are translated into Chinese for domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which have been translated frequently, we may still feel that there are many regrets in most works. On the one hand, if the translators only quest corresponding words, it may limit the reader's thought in a large aspect so that the readers couldn't deeply understand the emotion that the author wants to express. On the other hand, if the translators only pursue semantics and thought, it probably can not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language, Eugene Nida, according to the nature of translation, puts forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information conveyed by translation not only includes the surface information but also the deepe culture information.(Nida 1984,21）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; to replace the &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc.. After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui's &amp;quot;Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi's &amp;quot;Applying Nida's Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts&amp;quot;, published in Beijing Foreign Studies University and etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's ''The Moon and Sixpence'' was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about ''The Moon and Sixpence''. In this thesis, I want to introduce Fu Weici's translation version and Li Jihong's tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3 Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information of the functional equivalence theory, it is necessary for us to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials, we can learn a lot unknown and complete the thesis more comprehensive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: in this thesis, I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis will also illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will choose Fu Weici's and Li Jihong's Chinese versions to make comparison in words, style, culture and semantics. By comparing the differences of the two Chinese versions, we can have a deeper understanding on the functional equivalence theory in application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show their relation with functional equivalence and the difference between them. This thesis will also list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist in translation in American. And his translation theory largely influence on the translation works in both foreign countries and domestic land. His theory on the translation is a landmark of studies in modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated as the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master's degree in Greek new translation at Southern California. In 1943, he got his doctor degree after graduation. Then he was employed by American Bible Society and his duty was to check and estimate the publications of the Bible. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. To help the translator to solve the questions about translation and different culture, he went to 85 countries and experienced various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida's dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades to bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Nida's Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida's essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language's formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word's coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader's response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn't understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops from formal equivalence. For avoiding it is often misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes on the communication with language and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as &amp;quot;a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced&amp;quot; in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the &amp;quot;white as frost&amp;quot; to replace the &amp;quot;white as snow&amp;quot; if there isn't snow this word. If both of them are impracticable we could translate into &amp;quot;very very white&amp;quot;. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads' response under the different cultural and language. So he used &amp;quot;the functional equivalence&amp;quot; to replace &amp;quot;the dynamic equivalence&amp;quot; in the year of 1969.(Zhang Dongdong  2015,5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers' repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader's response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers' response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people's abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.(Zhang 2015,7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What's more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the &amp;quot;literal translation&amp;quot; and the &amp;quot;liberal translation&amp;quot;.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory's research is mainly focused on the study of translation's guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works' content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about ''The Moon and Sixpence'' at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist's characteristic or the author's background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing ''The Moon and sixpence'' from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.(Liu Qiong 2016,14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of ''The Moon and Sixpence'' and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of ''The Moon and sixpence''====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher's prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality. (Fu Weici 1994,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland's family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn't drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art. (Fu 1994,136)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings. (Fu 1994,198)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
After the publishing of ''The Moon and Sixpence'', it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What's more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in ''The Moon and Sixpence'' when he describes the success of the Charles Strickland that he write &amp;quot;I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.&amp;quot; By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham's writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text. (Guo Xiaoling 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland's feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn't define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.&amp;quot; These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express. (Guo 2014,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven't read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn't feel the women's feeling. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said &amp;quot;Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.&amp;quot; This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici's and Li Jihong's Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici' version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne, conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici's version, Li Jihong's version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of ''The Moon and Sixpence'''s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A Comparative Study on the Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world's objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word's designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of ''The Moon and Sixpence'' following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;All we know is that the blackguard gone to Paris.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我们只知道那混蛋去了巴黎。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or 混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people's resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓 just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. (Cao Jing 2013,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;It was about five years after this.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;这件事过去大约五年之后。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong's version: &amp;quot;大概过了五年。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland's experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn't be referred in Li Jihong's. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn't time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn't control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong's translation is better than Fu Weici's. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words' meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original's language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn't control. (Cao Jing 2013,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language's associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning's expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.(Sun Zhili 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;Yes, she hadn't a drop of white blood in her.&amp;quot; &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;是的,一滴白人的血液也没有。&amp;quot;&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;是的,她的身上没有半滴白人的血。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It's about the last journey of Strickland's life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn't touch the white at all. In the Fu Weici's version, he translates a drop of white into 一滴白人的血,however in Li Jihong's, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don't think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong's version is better than Fu Weici's version.(Sun 1997,2）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;Strickland had burst the bonds that hitherto had held him.&amp;quot; &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;桎梏&amp;quot; is instruments of torture in ancient China and it is called &amp;quot;桎&amp;quot; when is worn on hand, on the contrast, it is called &amp;quot;梏&amp;quot; when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe &amp;quot;桎梏&amp;quot;. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don't understand the Chinese culture maybe can't understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.（Wang Jia 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: &amp;quot;He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The &amp;quot;小羊&amp;quot; refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the &amp;quot;绵羊&amp;quot; is more specific. When it comes to &amp;quot;绵羊&amp;quot;, the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep's fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong's version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep's character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland's friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn't show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people's fear.（Wang 2014,31）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;She was desire.&amp;quot;  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;成了欲念的化身。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;她变成了欲望的化身。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren't essential difference between the &amp;quot;欲念&amp;quot; and &amp;quot;欲望&amp;quot;. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn't give her any more birthright and he didn't get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.（Wang 2014,32）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: &amp;quot;I don't disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I'm interested in his mental processes.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of &amp;quot;蟒蛇&amp;quot; is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. &amp;quot;毒蛇&amp;quot; refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn't feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland's action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the &amp;quot;蟒蛇&amp;quot;. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the &amp;quot;毒蛇&amp;quot; are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to &amp;quot;毒蛇&amp;quot; is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.（Wang 2014,33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: &amp;quot;I will never have him in my house-never.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici's version: &amp;quot;我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong's version: &amp;quot;我绝不让他踏进我的家-绝不。&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says &amp;quot;I will never have him in my house-never&amp;quot;. Two repetition of &amp;quot;never&amp;quot; shows the Mrs. Stroeve's firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.（Zhao Dandan 2011,54）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn't constitute such difficulties for intersecting culture understanding.（Zhao 2011,55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Eugene Nida's perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn't beyond the target language readers' acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. &amp;quot;Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.&amp;quot; (Nida 1964,91)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong's version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong's version, the Fu Weici's version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words. On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader's preferences also changed. By comparing, the latter's translation is more closed to modern readers' reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of ''The Moon and Sixpence'' and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As all above, this thesis has studied the translation of ''The Moon and Sixpence'' on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author's personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 08:24, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan,202020080627,比较文学==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115584</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115584"/>
		<updated>2020-12-19T10:25:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, explained dynamic equivalence translation in his influential book,Toward a Science of Translating. The aim of dynamic equivalence is the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, focusing on the equivalence of the reader's response, not just the equivalence of content and form.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;, Nida defines dynamic equivalence as follows. Dynamic equivalence is defined as the degree to which the receptors of information in the receptor language react to the information in essentially the same way as the receptors in the source language react to the information (Nida, 2004: 24) Nida's dynamic equivalence theory requires that the translated reader's reaction to the translation should be the same as the original reader's reaction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because dynamic equivalence was controversial in some respects, Nida replaced it with a more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment required to produce a satisfactory equivalent translation. Since a functionally equivalent translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language message, the translator's achievement of functional equivalence follows three principles.In his book Language, Culture and Translation, Nida divides functional equivalence into two levels of categories:the minimal level and the maximum level.The minimal level,as a realistic definition of functional equivalence, is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot;.(Nida 1993:118)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation conform to (1) the context of the source language message, (2) the response of the reader of the recipient language, and (3) the recipient language and culture as a whole. Nida defines the reader's response as the essence of his functional equivalence theory,namely from the form and content of the message to the reader's response. It differs from traditional translation theory, which emphasizes verbal comparison between the original and the target text. Functional equivalence involves the reader's response. If the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the readers of the original text, it can be regarded as functional equivalence of the target language. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader's reaction to translation.（Zhao Dandan,2011:1）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber point out that &amp;quot;translation consists in reproducing the closest natural equivalence of source language information in the receptor language, above all in terms of meaning.&amp;quot; Meaning will be discussed in this chapter at three levels: word, sentence, and segment, in other words, these are the three levels of detailed analysis of lexicon, syntax, and discourse. According to the theory of functional equivalence, translation is not only about word-for-word equivalence, but also about discovering the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from the perspectives of lexis, syntax and discourse (Nida, 2004:12).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, it is always a challenge to correctly interpret the meaning of a word or phrase. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, and they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is the most appropriate. In the English translation of Beijing Folding, there are many examples of how the translation can achieve functional equivalence with the original at the lexical level, as follows: (Ding Juan, 2011:22)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, In this way, the translation better expresses the author's intention and conveys what appears to be a bad temper. --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not literally translate “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is owing to the translator's own understanding of the text, he hopes readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to convey the original meaning.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, as a rule, refers to the study of how to construct sentences correctly with the words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the readers. Translators should take full account of the syntactic differences between English and Chinese.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese grammar are mainly reflected in three aspects. First, the use of conjunctions and relational words in English is very frequent. Secondly, English speakers focus on object consciousness and are accustomed to the order from small to large objects and from specific to general; in Chinese texts, there is usually a chronological order of time, space or cause and effect. Finally, English usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while Chinese tends to process information from the stale to the fresh in order to impress (Ding Juan, 2011: 24).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original, we must not only translate the meaning of the words, but also translate the syntactic structure into the appropriate form. The following are examples of how the English translation of Folding Beijing achieves functional equivalence with the original at the syntactic level:（Din Juan,2011:24）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this passage, the translator clearly adjusted the word order, pushing what the same person said before the pause to the next sentence to fit the logic of the English reader.&amp;quot; Selection should also be liberalized&amp;quot; ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the reader, so the reader adds to this sentence and translates it as &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, the translator perfectly explains the meaning of &amp;quot;放开&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text emphasizes &amp;quot;the past&amp;quot; twice. To achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order by placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences instead of using subordinate clause like&amp;quot;... childhood that...&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, such as &amp;quot;as if&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot;, &amp;quot;that&amp;quot;, etc. This is because the syntax of the two languages is different.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that readers may have difficulty accepting an approximate formal translation due to the intricacies of the discourse structure and the preconceived knowledge of the original content. Therefore, it is necessary to choose a &amp;quot;rewriting&amp;quot; approach to make the translation acceptable to the reader. In literary translation, the translator must pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be comparable to the original text in terms of discourse level. A dialogue from Folding Beijing and its English translation is selected below as an example of literary translation achieving functional equivalence at the discourse level:(Ding Juan,2011:27)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conversational conventions in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made in translation. The form of the dialogue is not exactly translated from Chinese, but the understanding of the text is the same for the readers. For example, &amp;quot;夹了新上来的热菜&amp;quot; is translated as &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, and the translator changes the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more in line with Yi Yan's identity image, it is more suitable as the girl in the first space to spoon the dish to the old knife.&amp;quot;推给老刀&amp;quot; is translated as &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, which adds some actions to make it more vivid.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each writer has his or her own writing style, which no one can imitate perfectly. In other words, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows linguistic characteristics, and the English translation shows the translator's attempt to achieve functional equivalence at the stylistic level.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form, the counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vibrant scenes, and enhance the effectiveness of literature.（Din Juan,2011:30）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to &amp;quot;深渊&amp;quot;, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalent.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a metaphorical sentence and words like &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated. They are translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph has a personification that &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks, and arms&amp;quot; and are &amp;quot;like the humblest of servants,&amp;quot; and the use of rhetoric allows people to imagine the folding diagram of the city through the image of a person. By comparing the buildings to a herd of beasts, it shows its scale and the sense of fear and oppression it brings.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;怪胎&amp;quot; is translated as &amp;quot;monster&amp;quot; and &amp;quot;born&amp;quot; conveys the same meaning, so the translator did not have any trouble.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialect reflects the local characteristics and is the author's own writing style. Sometimes this is a problem in translation. In the following example, we can see how the translator deals with this problem. (Dingjuan, 2011:33)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the use of either rhetoric or dialect in literary works fully reflects the author's writing style. Therefore, in literary translation, translators should study the differences between the source language and the target language in the way of expressing stylistic differences and find out the best way to compensate for these differences. In this way, literary translation can achieve the maximum functional equivalence at the stylistic level.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences between two languages are also issues that translators should be aware of in the translation process. People who are exposed to different cultures have different ways of thinking, values, social customs, etc. Translators need to understand both cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this point, translation plays a role in intercultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the reader so that the translation achieves cultural equivalence with the original text. This chapter will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspectives of food culture, folk culture, and idiom culture to show how it achieves functional equivalence with the original text. (Zhou Xingyang,2018:47)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described in  Folding Beijing is the political and cultural center of China, a city with deep cultural accumulation. In the novel, there are many elements belonging to traditional Chinese food culture. This part will analyze how the translator managed to translate these cuisines into a successful counterpart.（Din Juan,2011:39）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot; is a famous traditional Chinese snack. Translators translate it as &amp;quot;chow mein&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese chow mein&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means Chinese-style fried noodles with small pieces of meat and vegetables. This translation also gives the reader a more intuitive idea of what the dish is.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, foreignization method is used, and &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated as &amp;quot;baijiu&amp;quot;. The translator does not use words like &amp;quot;spirits&amp;quot;, which retains Chinese cultural characteristics and achieves a communicative effect at the same time.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of this dish is that it is first boiled in water and then stir-fried. The translator has captured this feature in his translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, which is made with pork, and he hopes that readers of the English translation will see the image of this dish in their minds, just like the Chinese do.（Zhou Xingyang,2018:53）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique lifestyles, customs, behavior patterns, etc. in terms of vocabulary. The following will analyze the functional equivalence of translation in folk culture. (Zhou Xingyang,2018:52).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where friends and relatives share several dishes among themselves. The purpose of the passage is to show the boy's poverty. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures, where Westerners behave differently, so he uses the word &amp;quot;sharing&amp;quot; and adds the word &amp;quot;family style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand this behavior.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is one of the major characteristics of Chinese culture. People from the same hometown share similar living habits, upbringing and cultural background, so even strangers can get acquainted quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao are from the third dimension, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective.&amp;quot; 管事儿&amp;quot; means to have some authority. The translator also explains this word to make it easy for readers to understand.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan says that she hopes Lao Dao will help her keep her secret, so she wants to use money to give Lao Dao.&amp;quot; 心意&amp;quot; means money, which is a Chinese euphemism when it is not convenient to give money directly. In the translation, the translator also considered it a euphemism, so the word &amp;quot;appreciation&amp;quot; was used.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the vast and profound Chinese culture. Chinese people use these idioms in their daily life and writing, but some idioms sometimes have different meanings in different contexts. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and it is important to pay attention to the differences between the two cultures when translating them.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, which the translator translates as &amp;quot;to eat in a heartbeat&amp;quot;. Although the translation is easy to understand, without the image of a person eating very hungry, it seems that English readers cannot achieve the same understanding and reaction as Chinese readers from the perspective of functional equivalence.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;(盘子)一片狼藉&amp;quot; is translated as &amp;quot;the plate is a mess&amp;quot;, which is a description of a messy situation on the plate. And &amp;quot;the beauty of adulthood&amp;quot; is translated as &amp;quot;in that case, I am doing a good deed by keeping quiet&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe how Lao Dao felt that he kept the secret that Yi Yan and Qin Tian might be together in the future. The translator translated the phrase abstractly into the English translation.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The English translation of Folding Beijing is analyzed from three aspects of meaning, style, and culture using this paper's functional equivalence theory, and it is concluded that the English translation meets the English readers' understanding of the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and reciprocal Chinese translation of Folding Beijing for English readers. (Zhou Xingyang,2018:56)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functionally equivalent translation. Analyzing the English version of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture, we can see that linguistically, although Chinese and English are very different in logic and grammar, and there are many differences between Chinese and Western cultures, the translator still tries to keep the original content and find more suitable words in the translation.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In some specific contents, the translators do not translate into exactly the same form, which is also in line with Nida's theory of functional equivalence, because Nida also suggests that translation should not be limited to form, and the translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original, which may be an area for improvement. Nida's functional equivalence theory does provide a good theoretical model for the translation of science fiction novels, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:25, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang.(2015).Folding Beijing[J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang郝景芳.(2016).孤独深处[The Depth of Loneliness].南京：江苏凤凰文艺出版社[Nanjing:Jiangsu phoenix literature and art publishing,LTD]：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(1993)Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：118&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(2001)Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A. &amp;amp; Taber.(2004) Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：12-24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999).新编奈达论翻译[A new version of Nida's theory on translation].北京:中国对外翻译出版公司[Beijing:China Translation and Publishing Corporation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009).翻译学概论[Introduction to translatology].南京：译林出版社[Nanjing: Yilin Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dandan赵丹丹.(2011).浅论奈达的功能对等理论[Nida's theory of functional equivalence].湖北：文学教育[Hubei:Literature Education]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xingyang周兴阳.(2018).从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[Chinese Science Fiction Translation in the Perspective of Functional Equivalence-A case Study of Beijing Zhe Die and its English Version-Folding Beijing].新疆大学[Xinjiang University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiyuan王桂圆.(2018)系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[A Study on The Translation of Folding Beijing from the Perspective of Systemic Functional Linguistics].安徽：海外英语[Anhui：Overseas English]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
 Lack the authentic definition about  three stages of the translation of Chinese Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
The “article” would better to be “paper”  The “problem” would better to be “ disputation” or “controversy”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115582</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115582"/>
		<updated>2020-12-19T10:23:00Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, explained dynamic equivalence translation in his influential book,Toward a Science of Translating. The aim of dynamic equivalence is the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, focusing on the equivalence of the reader's response, not just the equivalence of content and form.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;, Nida defines dynamic equivalence as follows. Dynamic equivalence is defined as the degree to which the receptors of information in the receptor language react to the information in essentially the same way as the receptors in the source language react to the information (Nida, 2004: 24) Nida's dynamic equivalence theory requires that the translated reader's reaction to the translation should be the same as the original reader's reaction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because dynamic equivalence was controversial in some respects, Nida replaced it with a more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment required to produce a satisfactory equivalent translation. Since a functionally equivalent translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language message, the translator's achievement of functional equivalence follows three principles.In his book Language, Culture and Translation, Nida divides functional equivalence into two levels of categories:the minimal level and the maximum level.The minimal level,as a realistic definition of functional equivalence, is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot;.(Nida 1993:118)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation conform to (1) the context of the source language message, (2) the response of the reader of the recipient language, and (3) the recipient language and culture as a whole. Nida defines the reader's response as the essence of his functional equivalence theory,namely from the form and content of the message to the reader's response. It differs from traditional translation theory, which emphasizes verbal comparison between the original and the target text. Functional equivalence involves the reader's response. If the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the readers of the original text, it can be regarded as functional equivalence of the target language. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader's reaction to translation.（Zhao Dandan,2011:1）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber point out that &amp;quot;translation consists in reproducing the closest natural equivalence of source language information in the receptor language, above all in terms of meaning.&amp;quot; Meaning will be discussed in this chapter at three levels: word, sentence, and segment, in other words, these are the three levels of detailed analysis of lexicon, syntax, and discourse. According to the theory of functional equivalence, translation is not only about word-for-word equivalence, but also about discovering the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from the perspectives of lexis, syntax and discourse (Nida, 2004:12).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, it is always a challenge to correctly interpret the meaning of a word or phrase. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, and they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is the most appropriate. In the English translation of Beijing Folding, there are many examples of how the translation can achieve functional equivalence with the original at the lexical level, as follows: (Ding Juan, 2011:22)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, In this way, the translation better expresses the author's intention and conveys what appears to be a bad temper. --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not literally translate “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is owing to the translator's own understanding of the text, he hopes readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to convey the original meaning.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, as a rule, refers to the study of how to construct sentences correctly with the words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the readers. Translators should take full account of the syntactic differences between English and Chinese.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese grammar are mainly reflected in three aspects. First, the use of conjunctions and relational words in English is very frequent. Secondly, English speakers focus on object consciousness and are accustomed to the order from small to large objects and from specific to general; in Chinese texts, there is usually a chronological order of time, space or cause and effect. Finally, English usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while Chinese tends to process information from the stale to the fresh in order to impress (Ding Juan, 2011: 24).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original, we must not only translate the meaning of the words, but also translate the syntactic structure into the appropriate form. The following are examples of how the English translation of Folding Beijing achieves functional equivalence with the original at the syntactic level:（Din Juan,2011:24）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this passage, the translator clearly adjusted the word order, pushing what the same person said before the pause to the next sentence to fit the logic of the English reader.&amp;quot; Selection should also be liberalized&amp;quot; ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the reader, so the reader adds to this sentence and translates it as &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, the translator perfectly explains the meaning of &amp;quot;放开&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text emphasizes &amp;quot;the past&amp;quot; twice. To achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order by placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences instead of using subordinate clause like&amp;quot;... childhood that...&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, such as &amp;quot;as if&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot;, &amp;quot;that&amp;quot;, etc. This is because the syntax of the two languages is different.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that readers may have difficulty accepting an approximate formal translation due to the intricacies of the discourse structure and the preconceived knowledge of the original content. Therefore, it is necessary to choose a &amp;quot;rewriting&amp;quot; approach to make the translation acceptable to the reader. In literary translation, the translator must pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be comparable to the original text in terms of discourse level. A dialogue from Folding Beijing and its English translation is selected below as an example of literary translation achieving functional equivalence at the discourse level:(Ding Juan,2011:27)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conversational conventions in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made in translation. The form of the dialogue is not exactly translated from Chinese, but the understanding of the text is the same for the readers. For example, &amp;quot;夹了新上来的热菜&amp;quot; is translated as &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, and the translator changes the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more in line with Yi Yan's identity image, it is more suitable as the girl in the first space to spoon the dish to the old knife.&amp;quot;推给老刀&amp;quot; is translated as &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, which adds some actions to make it more vivid.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each writer has his or her own writing style, which no one can imitate perfectly. In other words, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows linguistic characteristics, and the English translation shows the translator's attempt to achieve functional equivalence at the stylistic level.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form, the counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vibrant scenes, and enhance the effectiveness of literature.（Din Juan,2011:30）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to &amp;quot;深渊&amp;quot;, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalent.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a metaphorical sentence and words like &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated. They are translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph has a personification that &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks, and arms&amp;quot; and are &amp;quot;like the humblest of servants,&amp;quot; and the use of rhetoric allows people to imagine the folding diagram of the city through the image of a person. By comparing the buildings to a herd of beasts, it shows its scale and the sense of fear and oppression it brings.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;怪胎&amp;quot; is translated as &amp;quot;monster&amp;quot; and &amp;quot;born&amp;quot; conveys the same meaning, so the translator did not have any trouble.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialect reflects the local characteristics and is the author's own writing style. Sometimes this is a problem in translation. In the following example, we can see how the translator deals with this problem. (Dingjuan, 2011:33)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the use of either rhetoric or dialect in literary works fully reflects the author's writing style. Therefore, in literary translation, translators should study the differences between the source language and the target language in the way of expressing stylistic differences and find out the best way to compensate for these differences. In this way, literary translation can achieve the maximum functional equivalence at the stylistic level.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural differences between two languages are also issues that translators should be aware of in the translation process. People who are exposed to different cultures have different ways of thinking, values, social customs, etc. Translators need to understand both cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this point, translation plays a role in intercultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the reader so that the translation achieves cultural equivalence with the original text. This chapter will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspectives of food culture, folk culture, and idiom culture to show how it achieves functional equivalence with the original text. (Zhou Xingyang,2018:47)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described in  Folding Beijing is the political and cultural center of China, a city with deep cultural accumulation. In the novel, there are many elements belonging to traditional Chinese food culture. This part will analyze how the translator managed to translate these cuisines into a successful counterpart.（Din Juan,2011:39）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot; is a famous traditional Chinese snack. Translators translate it as &amp;quot;chow mein&amp;quot; instead of &amp;quot;Chinese chow mein&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means Chinese-style fried noodles with small pieces of meat and vegetables. This translation also gives the reader a more intuitive idea of what the dish is.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, foreignization method is used, and &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated as &amp;quot;baijiu&amp;quot;. The translator does not use words like &amp;quot;spirits&amp;quot;, which retains Chinese cultural characteristics and achieves a communicative effect at the same time.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The characteristic of this dish is that it is first boiled in water and then stir-fried. The translator has captured this feature in his translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, which is made with pork, and he hopes that readers of the English translation will see the image of this dish in their minds, just like the Chinese do.（Zhou Xingyang,2018:53）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique lifestyles, customs, behavior patterns, etc. in terms of vocabulary. The following will analyze the functional equivalence of translation in folk culture. (Zhou Xingyang,2018:52).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where friends and relatives share several dishes among themselves. The purpose of the passage is to show the boy's poverty. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures, where Westerners behave differently, so he uses the word &amp;quot;sharing&amp;quot; and adds the word &amp;quot;family style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand this behavior.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is one of the major characteristics of Chinese culture. People from the same hometown share similar living habits, upbringing and cultural background, so even strangers can get acquainted quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao are from the third dimension, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective.&amp;quot; 管事儿&amp;quot; means to have some authority. The translator also explains this word to make it easy for readers to understand.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan says that she hopes Lao Dao will help her keep her secret, so she wants to use money to give Lao Dao.&amp;quot; 心意&amp;quot; means money, which is a Chinese euphemism when it is not convenient to give money directly. In the translation, the translator also considered it a euphemism, so the word &amp;quot;appreciation&amp;quot; was used.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the vast and profound Chinese culture. Chinese people use these idioms in their daily life and writing, but some idioms sometimes have different meanings in different contexts. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and it is important to pay attention to the differences between the two cultures when translating them.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, which the translator translates as &amp;quot;to eat in a heartbeat&amp;quot;. Although the translation is easy to understand, without the image of a person eating very hungry, it seems that English readers cannot achieve the same understanding and reaction as Chinese readers from the perspective of functional equivalence.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;(盘子)一片狼藉&amp;quot; is translated as &amp;quot;the plate is a mess&amp;quot;, which is a description of a messy situation on the plate. And &amp;quot;the beauty of adulthood&amp;quot; is translated as &amp;quot;in that case, I am doing a good deed by keeping quiet&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe how Lao Dao felt that he kept the secret that Yi Yan and Qin Tian might be together in the future. The translator translated the phrase abstractly into the English translation.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang.(2015).Folding Beijing[J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang郝景芳.(2016).孤独深处[The Depth of Loneliness].南京：江苏凤凰文艺出版社[Nanjing:Jiangsu phoenix literature and art publishing,LTD]：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(1993)Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：118&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(2001)Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A. &amp;amp; Taber.(2004) Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：12-24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999).新编奈达论翻译[A new version of Nida's theory on translation].北京:中国对外翻译出版公司[Beijing:China Translation and Publishing Corporation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009).翻译学概论[Introduction to translatology].南京：译林出版社[Nanjing: Yilin Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dandan赵丹丹.(2011).浅论奈达的功能对等理论[Nida's theory of functional equivalence].湖北：文学教育[Hubei:Literature Education]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xingyang周兴阳.(2018).从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[Chinese Science Fiction Translation in the Perspective of Functional Equivalence-A case Study of Beijing Zhe Die and its English Version-Folding Beijing].新疆大学[Xinjiang University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiyuan王桂圆.(2018)系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[A Study on The Translation of Folding Beijing from the Perspective of Systemic Functional Linguistics].安徽：海外英语[Anhui：Overseas English]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
 Lack the authentic definition about  three stages of the translation of Chinese Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
The “article” would better to be “paper”  The “problem” would better to be “ disputation” or “controversy”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115573</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115573"/>
		<updated>2020-12-19T10:07:53Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, explained dynamic equivalence translation in his influential book,Toward a Science of Translating. The aim of dynamic equivalence is the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, focusing on the equivalence of the reader's response, not just the equivalence of content and form.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;, Nida defines dynamic equivalence as follows. Dynamic equivalence is defined as the degree to which the receptors of information in the receptor language react to the information in essentially the same way as the receptors in the source language react to the information (Nida, 2004: 24) Nida's dynamic equivalence theory requires that the translated reader's reaction to the translation should be the same as the original reader's reaction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because dynamic equivalence was controversial in some respects, Nida replaced it with a more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment required to produce a satisfactory equivalent translation. Since a functionally equivalent translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language message, the translator's achievement of functional equivalence follows three principles.In his book Language, Culture and Translation, Nida divides functional equivalence into two levels of categories:the minimal level and the maximum level.The minimal level,as a realistic definition of functional equivalence, is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot;.(Nida 1993:118)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation conform to (1) the context of the source language message, (2) the response of the reader of the recipient language, and (3) the recipient language and culture as a whole. Nida defines the reader's response as the essence of his functional equivalence theory,namely from the form and content of the message to the reader's response. It differs from traditional translation theory, which emphasizes verbal comparison between the original and the target text. Functional equivalence involves the reader's response. If the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the readers of the original text, it can be regarded as functional equivalence of the target language. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader's reaction to translation.（Zhao Dandan,2011:1）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber point out that &amp;quot;translation consists in reproducing the closest natural equivalence of source language information in the receptor language, above all in terms of meaning.&amp;quot; Meaning will be discussed in this chapter at three levels: word, sentence, and segment, in other words, these are the three levels of detailed analysis of lexicon, syntax, and discourse. According to the theory of functional equivalence, translation is not only about word-for-word equivalence, but also about discovering the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from the perspectives of lexis, syntax and discourse (Nida, 2004:12).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, it is always a challenge to correctly interpret the meaning of a word or phrase. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, and they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is the most appropriate. In the English translation of Beijing Folding, there are many examples of how the translation can achieve functional equivalence with the original at the lexical level, as follows: (Ding Juan, 2011:22)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, In this way, the translation better expresses the author's intention and conveys what appears to be a bad temper. --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not literally translate “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is owing to the translator's own understanding of the text, he hopes readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to convey the original meaning.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, as a rule, refers to the study of how to construct sentences correctly with the words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the readers. Translators should take full account of the syntactic differences between English and Chinese.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese grammar are mainly reflected in three aspects. First, the use of conjunctions and relational words in English is very frequent. Secondly, English speakers focus on object consciousness and are accustomed to the order from small to large objects and from specific to general; in Chinese texts, there is usually a chronological order of time, space or cause and effect. Finally, English usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while Chinese tends to process information from the stale to the fresh in order to impress (Ding Juan, 2011: 24).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original, we must not only translate the meaning of the words, but also translate the syntactic structure into the appropriate form. The following are examples of how the English translation of Folding Beijing achieves functional equivalence with the original at the syntactic level:（Din Juan,2011:24）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this passage, the translator clearly adjusted the word order, pushing what the same person said before the pause to the next sentence to fit the logic of the English reader.&amp;quot; Selection should also be liberalized&amp;quot; ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the reader, so the reader adds to this sentence and translates it as &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, the translator perfectly explains the meaning of &amp;quot;放开&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text emphasizes &amp;quot;the past&amp;quot; twice. To achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order by placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences instead of using subordinate clause like&amp;quot;... childhood that...&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, such as &amp;quot;as if&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot;, &amp;quot;that&amp;quot;, etc. This is because the syntax of the two languages is different.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that readers may have difficulty accepting an approximate formal translation due to the intricacies of the discourse structure and the preconceived knowledge of the original content. Therefore, it is necessary to choose a &amp;quot;rewriting&amp;quot; approach to make the translation acceptable to the reader. In literary translation, the translator must pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be comparable to the original text in terms of discourse level. A dialogue from Folding Beijing and its English translation is selected below as an example of literary translation achieving functional equivalence at the discourse level:(Ding Juan,2011:27)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conversational conventions in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made in translation. The form of the dialogue is not exactly translated from Chinese, but the understanding of the text is the same for the readers. For example, &amp;quot;夹了新上来的热菜&amp;quot; is translated as &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, and the translator changes the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more in line with Yi Yan's identity image, it is more suitable as the girl in the first space to spoon the dish to the old knife.&amp;quot;推给老刀&amp;quot; is translated as &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, which adds some actions to make it more vivid.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Each writer has his or her own writing style, which no one can imitate perfectly. In other words, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows linguistic characteristics, and the English translation shows the translator's attempt to achieve functional equivalence at the stylistic level.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form, the counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vibrant scenes, and enhance the effectiveness of literature.（Din Juan,2011:30）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to &amp;quot;深渊&amp;quot;, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalent.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a metaphorical sentence and words like &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated. They are translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paragraph has a personification that &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks, and arms&amp;quot; and are &amp;quot;like the humblest of servants,&amp;quot; and the use of rhetoric allows people to imagine the folding diagram of the city through the image of a person. By comparing the buildings to a herd of beasts, it shows its scale and the sense of fear and oppression it brings.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, &amp;quot;怪胎&amp;quot; is translated as &amp;quot;monster&amp;quot; and &amp;quot;born&amp;quot; conveys the same meaning, so the translator did not have any trouble.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dialect reflects the local characteristics and is the author's own writing style. Sometimes this is a problem in translation. In the following example, we can see how the translator deals with this problem. (Dingjuan, 2011:33)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the use of either rhetoric or dialect in literary works fully reflects the author's writing style. Therefore, in literary translation, translators should study the differences between the source language and the target language in the way of expressing stylistic differences and find out the best way to compensate for these differences. In this way, literary translation can achieve the maximum functional equivalence at the stylistic level.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 10:07, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang.(2015).Folding Beijing[J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang郝景芳.(2016).孤独深处[The Depth of Loneliness].南京：江苏凤凰文艺出版社[Nanjing:Jiangsu phoenix literature and art publishing,LTD]：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(1993)Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：118&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(2001)Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A. &amp;amp; Taber.(2004) Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：12-24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999).新编奈达论翻译[A new version of Nida's theory on translation].北京:中国对外翻译出版公司[Beijing:China Translation and Publishing Corporation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009).翻译学概论[Introduction to translatology].南京：译林出版社[Nanjing: Yilin Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dandan赵丹丹.(2011).浅论奈达的功能对等理论[Nida's theory of functional equivalence].湖北：文学教育[Hubei:Literature Education]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xingyang周兴阳.(2018).从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[Chinese Science Fiction Translation in the Perspective of Functional Equivalence-A case Study of Beijing Zhe Die and its English Version-Folding Beijing].新疆大学[Xinjiang University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiyuan王桂圆.(2018)系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[A Study on The Translation of Folding Beijing from the Perspective of Systemic Functional Linguistics].安徽：海外英语[Anhui：Overseas English]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
 Lack the authentic definition about  three stages of the translation of Chinese Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
The “article” would better to be “paper”  The “problem” would better to be “ disputation” or “controversy”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115569</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115569"/>
		<updated>2020-12-19T09:55:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.1.3 Discourse level */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, explained dynamic equivalence translation in his influential book,Toward a Science of Translating. The aim of dynamic equivalence is the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, focusing on the equivalence of the reader's response, not just the equivalence of content and form.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;, Nida defines dynamic equivalence as follows. Dynamic equivalence is defined as the degree to which the receptors of information in the receptor language react to the information in essentially the same way as the receptors in the source language react to the information (Nida, 2004: 24) Nida's dynamic equivalence theory requires that the translated reader's reaction to the translation should be the same as the original reader's reaction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because dynamic equivalence was controversial in some respects, Nida replaced it with a more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment required to produce a satisfactory equivalent translation. Since a functionally equivalent translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language message, the translator's achievement of functional equivalence follows three principles.In his book Language, Culture and Translation, Nida divides functional equivalence into two levels of categories:the minimal level and the maximum level.The minimal level,as a realistic definition of functional equivalence, is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot;.(Nida 1993:118)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation conform to (1) the context of the source language message, (2) the response of the reader of the recipient language, and (3) the recipient language and culture as a whole. Nida defines the reader's response as the essence of his functional equivalence theory,namely from the form and content of the message to the reader's response. It differs from traditional translation theory, which emphasizes verbal comparison between the original and the target text. Functional equivalence involves the reader's response. If the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the readers of the original text, it can be regarded as functional equivalence of the target language. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader's reaction to translation.（Zhao Dandan,2011:1）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber point out that &amp;quot;translation consists in reproducing the closest natural equivalence of source language information in the receptor language, above all in terms of meaning.&amp;quot; Meaning will be discussed in this chapter at three levels: word, sentence, and segment, in other words, these are the three levels of detailed analysis of lexicon, syntax, and discourse. According to the theory of functional equivalence, translation is not only about word-for-word equivalence, but also about discovering the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from the perspectives of lexis, syntax and discourse (Nida, 2004:12).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, it is always a challenge to correctly interpret the meaning of a word or phrase. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, and they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is the most appropriate. In the English translation of Beijing Folding, there are many examples of how the translation can achieve functional equivalence with the original at the lexical level, as follows: (Ding Juan, 2011:22)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, In this way, the translation better expresses the author's intention and conveys what appears to be a bad temper. --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not literally translate “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is owing to the translator's own understanding of the text, he hopes readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to convey the original meaning.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, as a rule, refers to the study of how to construct sentences correctly with the words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the readers. Translators should take full account of the syntactic differences between English and Chinese.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese grammar are mainly reflected in three aspects. First, the use of conjunctions and relational words in English is very frequent. Secondly, English speakers focus on object consciousness and are accustomed to the order from small to large objects and from specific to general; in Chinese texts, there is usually a chronological order of time, space or cause and effect. Finally, English usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while Chinese tends to process information from the stale to the fresh in order to impress (Ding Juan, 2011: 24).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original, we must not only translate the meaning of the words, but also translate the syntactic structure into the appropriate form. The following are examples of how the English translation of Folding Beijing achieves functional equivalence with the original at the syntactic level:（Din Juan,2011:24）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this passage, the translator clearly adjusted the word order, pushing what the same person said before the pause to the next sentence to fit the logic of the English reader.&amp;quot; Selection should also be liberalized&amp;quot; ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the reader, so the reader adds to this sentence and translates it as &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, the translator perfectly explains the meaning of &amp;quot;放开&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text emphasizes &amp;quot;the past&amp;quot; twice. To achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order by placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences instead of using subordinate clause like&amp;quot;... childhood that...&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, such as &amp;quot;as if&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot;, &amp;quot;that&amp;quot;, etc. This is because the syntax of the two languages is different.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida argues that readers may have difficulty accepting an approximate formal translation due to the intricacies of the discourse structure and the preconceived knowledge of the original content. Therefore, it is necessary to choose a &amp;quot;rewriting&amp;quot; approach to make the translation acceptable to the reader. In literary translation, the translator must pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be comparable to the original text in terms of discourse level. A dialogue from Folding Beijing and its English translation is selected below as an example of literary translation achieving functional equivalence at the discourse level:(Ding Juan,2011:27)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Conversational conventions in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made in translation. The form of the dialogue is not exactly translated from Chinese, but the understanding of the text is the same for the readers. For example, &amp;quot;夹了新上来的热菜&amp;quot; is translated as &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, and the translator changes the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more in line with Yi Yan's identity image, it is more suitable as the girl in the first space to spoon the dish to the old knife.&amp;quot;推给老刀&amp;quot; is translated as &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, which adds some actions to make it more vivid.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang.(2015).Folding Beijing[J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang郝景芳.(2016).孤独深处[The Depth of Loneliness].南京：江苏凤凰文艺出版社[Nanjing:Jiangsu phoenix literature and art publishing,LTD]：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(1993)Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：118&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(2001)Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A. &amp;amp; Taber.(2004) Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press：12-24&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999).新编奈达论翻译[A new version of Nida's theory on translation].北京:中国对外翻译出版公司[Beijing:China Translation and Publishing Corporation]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009).翻译学概论[Introduction to translatology].南京：译林出版社[Nanjing: Yilin Press]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dandan赵丹丹.(2011).浅论奈达的功能对等理论[Nida's theory of functional equivalence].湖北：文学教育[Hubei:Literature Education]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xingyang周兴阳.(2018).从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[Chinese Science Fiction Translation in the Perspective of Functional Equivalence-A case Study of Beijing Zhe Die and its English Version-Folding Beijing].新疆大学[Xinjiang University]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiyuan王桂圆.(2018)系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[A Study on The Translation of Folding Beijing from the Perspective of Systemic Functional Linguistics].安徽：海外英语[Anhui：Overseas English]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
 Lack the authentic definition about  three stages of the translation of Chinese Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
The “article” would better to be “paper”  The “problem” would better to be “ disputation” or “controversy”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115562</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115562"/>
		<updated>2020-12-19T09:49:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, explained dynamic equivalence translation in his influential book,Toward a Science of Translating. The aim of dynamic equivalence is the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, focusing on the equivalence of the reader's response, not just the equivalence of content and form.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;, Nida defines dynamic equivalence as follows. Dynamic equivalence is defined as the degree to which the receptors of information in the receptor language react to the information in essentially the same way as the receptors in the source language react to the information (Nida, 2004: 24) Nida's dynamic equivalence theory requires that the translated reader's reaction to the translation should be the same as the original reader's reaction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because dynamic equivalence was controversial in some respects, Nida replaced it with a more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment required to produce a satisfactory equivalent translation. Since a functionally equivalent translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language message, the translator's achievement of functional equivalence follows three principles.In his book Language, Culture and Translation, Nida divides functional equivalence into two levels of categories:the minimal level and the maximum level.The minimal level,as a realistic definition of functional equivalence, is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot;.(Nida 1993:118)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation conform to (1) the context of the source language message, (2) the response of the reader of the recipient language, and (3) the recipient language and culture as a whole. Nida defines the reader's response as the essence of his functional equivalence theory,namely from the form and content of the message to the reader's response. It differs from traditional translation theory, which emphasizes verbal comparison between the original and the target text. Functional equivalence involves the reader's response. If the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the readers of the original text, it can be regarded as functional equivalence of the target language. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader's reaction to translation.（Zhao Dandan,2011:1）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber point out that &amp;quot;translation consists in reproducing the closest natural equivalence of source language information in the receptor language, above all in terms of meaning.&amp;quot; Meaning will be discussed in this chapter at three levels: word, sentence, and segment, in other words, these are the three levels of detailed analysis of lexicon, syntax, and discourse. According to the theory of functional equivalence, translation is not only about word-for-word equivalence, but also about discovering the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Folding Beijing from the perspectives of lexis, syntax and discourse (Nida, 2004:12).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, it is always a challenge to correctly interpret the meaning of a word or phrase. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, and they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is the most appropriate. In the English translation of Beijing Folding, there are many examples of how the translation can achieve functional equivalence with the original at the lexical level, as follows: (Ding Juan, 2011:22)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, In this way, the translation better expresses the author's intention and conveys what appears to be a bad temper. --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not literally translate “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is owing to the translator's own understanding of the text, he hopes readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to convey the original meaning.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, as a rule, refers to the study of how to construct sentences correctly with the words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the readers. Translators should take full account of the syntactic differences between English and Chinese.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese grammar are mainly reflected in three aspects. First, the use of conjunctions and relational words in English is very frequent. Secondly, English speakers focus on object consciousness and are accustomed to the order from small to large objects and from specific to general; in Chinese texts, there is usually a chronological order of time, space or cause and effect. Finally, English usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while Chinese tends to process information from the stale to the fresh in order to impress (Ding Juan, 2011: 24).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original, we must not only translate the meaning of the words, but also translate the syntactic structure into the appropriate form. The following are examples of how the English translation of Folding Beijing achieves functional equivalence with the original at the syntactic level:（Din Juan,2011:24）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this passage, the translator clearly adjusted the word order, pushing what the same person said before the pause to the next sentence to fit the logic of the English reader.&amp;quot; Selection should also be liberalized&amp;quot; ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the reader, so the reader adds to this sentence and translates it as &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, the translator perfectly explains the meaning of &amp;quot;放开&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text emphasizes &amp;quot;the past&amp;quot; twice. To achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order by placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences instead of using subordinate clause like&amp;quot;... childhood that...&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, such as &amp;quot;as if&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot;, &amp;quot;that&amp;quot;, etc. This is because the syntax of the two languages is different.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang.(2015).Folding Beijing[J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang郝景芳.(2016).孤独深处[The Depth of Loneliness].南京：江苏凤凰文艺出版社,Nanjing:Jiangsu phoenix literature and art publishing,LTD：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(1993)Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(2001)Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A. &amp;amp; Taber.(2004) Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999).新编奈达论翻译[A new version of Nida's theory on translation].北京:中国对外翻译出版公司,Beijing:China Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009).翻译学概论[Introduction to translatology].南京：译林出版社,Nanjing: Yilin Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dandan赵丹丹.(2011).浅论奈达的功能对等理论[Nida's theory of functional equivalence].文学教育,Literature Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xingyang周兴阳.(2018).从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[Chinese Science Fiction Translation in the Perspective of Functional Equivalence-A case Study of Beijing Zhe Die and its English Version-Folding Beijing].新疆大学,Xinjiang University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiyuan王桂圆.(2018)系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[A Study on The Translation of Folding Beijing from the Perspective of Systemic Functional Linguistics].海外英语，Overseas English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
 Lack the authentic definition about  three stages of the translation of Chinese Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
The “article” would better to be “paper”  The “problem” would better to be “ disputation” or “controversy”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115559</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115559"/>
		<updated>2020-12-19T09:47:02Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, explained dynamic equivalence translation in his influential book,Toward a Science of Translating. The aim of dynamic equivalence is the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, focusing on the equivalence of the reader's response, not just the equivalence of content and form.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;, Nida defines dynamic equivalence as follows. Dynamic equivalence is defined as the degree to which the receptors of information in the receptor language react to the information in essentially the same way as the receptors in the source language react to the information (Nida, 2004: 24) Nida's dynamic equivalence theory requires that the translated reader's reaction to the translation should be the same as the original reader's reaction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because dynamic equivalence was controversial in some respects, Nida replaced it with a more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment required to produce a satisfactory equivalent translation. Since a functionally equivalent translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language message, the translator's achievement of functional equivalence follows three principles.In his book Language, Culture and Translation, Nida divides functional equivalence into two levels of categories:the minimal level and the maximum level.The minimal level,as a realistic definition of functional equivalence, is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot;.(Nida 1993:118)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation conform to (1) the context of the source language message, (2) the response of the reader of the recipient language, and (3) the recipient language and culture as a whole. Nida defines the reader's response as the essence of his functional equivalence theory,namely from the form and content of the message to the reader's response. It differs from traditional translation theory, which emphasizes verbal comparison between the original and the target text. Functional equivalence involves the reader's response. If the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the readers of the original text, it can be regarded as functional equivalence of the target language. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader's reaction to translation.（Zhao Dandan,2011:1）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber point out that &amp;quot;translation consists in reproducing the closest natural equivalence of source language information in the receptor language, above all in terms of meaning.&amp;quot; Meaning will be discussed in this chapter at three levels: word, sentence, and segment, in other words, these are the three levels of detailed analysis of lexicon, syntax, and discourse. According to the theory of functional equivalence, translation is not only about word-for-word equivalence, but also about discovering the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in the translation of Beijing Folding from the perspectives of lexis, syntax and discourse (Nida, 2004:12).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, it is always a challenge to correctly interpret the meaning of a word or phrase. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, and they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is the most appropriate. In the English translation of Beijing Folding, there are many examples of how the translation can achieve functional equivalence with the original at the lexical level, as follows: (Ding Juan, 2011:22)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, In this way, the translation better expresses the author's intention and conveys what appears to be a bad temper. --[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not literally translate “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is owing to the translator's own understanding of the text, he hopes readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to convey the original meaning.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, as a rule, refers to the study of how to construct sentences correctly with the words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the readers. Translators should take full account of the syntactic differences between English and Chinese.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese grammar are mainly reflected in three aspects. First, the use of conjunctions and relational words in English is very frequent. Secondly, English speakers focus on object consciousness and are accustomed to the order from small to large objects and from specific to general; in Chinese texts, there is usually a chronological order of time, space or cause and effect. Finally, English usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while Chinese tends to process information from the stale to the fresh in order to impress (Ding Juan, 2011: 24).--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original, we must not only translate the meaning of the words, but also translate the syntactic structure into the appropriate form. The following are examples of how the English translation of Folding Beijing achieves functional equivalence with the original at the syntactic level:（Din Juan,2011:24）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this passage, the translator clearly adjusted the word order, pushing what the same person said before the pause to the next sentence to fit the logic of the English reader.&amp;quot; Selection should also be liberalized&amp;quot; ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the reader, so the reader adds to this sentence and translates it as &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, the translator perfectly explains the meaning of &amp;quot;放开&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text emphasizes &amp;quot;the past&amp;quot; twice. To achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order by placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences instead of using subordinate clause like&amp;quot;... childhood that...&amp;quot;.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, such as &amp;quot;as if&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot;, &amp;quot;that&amp;quot;, etc. This is because the syntax of the two languages is different.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang.(2015).Folding Beijing[J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang郝景芳.(2016).孤独深处[The Depth of Loneliness].南京：江苏凤凰文艺出版社,Nanjing:Jiangsu phoenix literature and art publishing,LTD：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(1993)Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(2001)Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A. &amp;amp; Taber.(2004) Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999).新编奈达论翻译[A new version of Nida's theory on translation].北京:中国对外翻译出版公司,Beijing:China Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009).翻译学概论[Introduction to translatology].南京：译林出版社,Nanjing: Yilin Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dandan赵丹丹.(2011).浅论奈达的功能对等理论[Nida's theory of functional equivalence].文学教育,Literature Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xingyang周兴阳.(2018).从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[Chinese Science Fiction Translation in the Perspective of Functional Equivalence-A case Study of Beijing Zhe Die and its English Version-Folding Beijing].新疆大学,Xinjiang University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiyuan王桂圆.(2018)系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[A Study on The Translation of Folding Beijing from the Perspective of Systemic Functional Linguistics].海外英语，Overseas English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
 Lack the authentic definition about  three stages of the translation of Chinese Buddhist scriptures&lt;br /&gt;
The “article” would better to be “paper”  The “problem” would better to be “ disputation” or “controversy”--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 09:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115531</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115531"/>
		<updated>2020-12-19T09:28:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, explained dynamic equivalence translation in his influential book,Toward a Science of Translating. The aim of dynamic equivalence is the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, focusing on the equivalence of the reader's response, not just the equivalence of content and form.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In &amp;quot;The Theory and Practice of Translation&amp;quot;, Nida defines dynamic equivalence as follows. Dynamic equivalence is defined as the degree to which the receptors of information in the receptor language react to the information in essentially the same way as the receptors in the source language react to the information (Nida, 2004: 24) Nida's dynamic equivalence theory requires that the translated reader's reaction to the translation should be the same as the original reader's reaction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because dynamic equivalence was controversial in some respects, Nida replaced it with a more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment required to produce a satisfactory equivalent translation. Since a functionally equivalent translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language message, the translator's achievement of functional equivalence follows three principles.In his book Language, Culture and Translation, Nida divides functional equivalence into two levels of categories:the minimal level and the maximum level.The minimal level,as a realistic definition of functional equivalence, is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot;.(Nida 1993:118)--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation conform to (1) the context of the source language message, (2) the response of the reader of the recipient language, and (3) the recipient language and culture as a whole. Nida defines the reader's response as the essence of his functional equivalence theory,namely from the form and content of the message to the reader's response. It differs from traditional translation theory, which emphasizes verbal comparison between the original and the target text. Functional equivalence involves the reader's response. If the target language readers' understanding and appreciation of the target language is basically the same as that of the readers of the original text, it can be regarded as functional equivalence of the target language. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader's reaction to translation.（Zhao Dandan,2011:1）--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:28, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang.(2015).Folding Beijing[J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang郝景芳.(2016).孤独深处[The Depth of Loneliness].南京：江苏凤凰文艺出版社,Nanjing:Jiangsu phoenix literature and art publishing,LTD：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(1993)Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A.(2001)Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida,Eugene A. &amp;amp; Taber.(2004) Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999).新编奈达论翻译[A new version of Nida's theory on translation].北京:中国对外翻译出版公司,Beijing:China Translation and Publishing Corporation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun,Mu Lei许钧,穆雷.(2009).翻译学概论[Introduction to translatology].南京：译林出版社,Nanjing: Yilin Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Dandan赵丹丹.(2011).浅论奈达的功能对等理论[Nida's theory of functional equivalence].文学教育,Literature Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Xingyang周兴阳.(2018).从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[Chinese Science Fiction Translation in the Perspective of Functional Equivalence-A case Study of Beijing Zhe Die and its English Version-Folding Beijing].新疆大学,Xinjiang University&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiyuan王桂圆.(2018)系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[A Study on The Translation of Folding Beijing from the Perspective of Systemic Functional Linguistics].海外英语，Overseas English&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115508</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115508"/>
		<updated>2020-12-19T09:12:54Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, the future Beijing is overpopulated. To solve this crisis, it is transformed into a hierarchical Folding City. The Folding City is divided into three spaces. They share 48 hours. The first space is occupied by the upper class of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; the second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; and the third space is occupied by the lower class, who have only eight hours of night. Lao Dao belongs to the third space. He wants to send his daughter to a good school, and in order to earn money, he ventures into the second and third spaces to deliver letters to others. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and many Chinese native words. The cultural differences between China and the West due to regional factors and customs are a major challenge for translation. The translator must not only consider the reader's understanding and feelings, but also ensure that the local color in the work is not removed. The theory of functional equivalence suggests that translation should not be confined to form, and the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text in order to achieve equivalence of content and information.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has had a profound impact on China and has brought translators new and effective methods of translation guidance. We can see that Ken Liu is also trying to achieve balance and harmony between the translation and the original text when he translates science fiction novels. This paper analyzes the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; from the perspective of functional equivalence theory and explores how translators achieve the closest equivalence to the original text and whether the ideal equivalence is achieved from the perspectives of meaning, genre and culture.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:12, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang. Folding Beijing [J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郝景芳.孤独深处[M].南京：江苏凤凰文艺出版社，2016：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京：中国对外翻译出版公司，1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧，穆雷.翻译学概论[M].南京：译林出版社，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周兴阳.从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[J].新疆大学，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王桂圆.系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[J].海外英语，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115498</id>
		<title>History of Translation Studies 10</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10&amp;diff=115498"/>
		<updated>2020-12-19T09:05:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第十部分(Part 10)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
='''Functional Equivalence'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== On functional equivalence and formal equivalence and their application in translation 陈静静 Chen Jingjing==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(please add your student number and major)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal equivalence and functional equivalence which pursues the equivalence in form and content and that in function between the two languages separately. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation plays an indispensable role in modern cross-cultural communication. In this process, translators are supposed to achieve the equivalence between the source text and the target text to the greatest extent. Translation theory is of great importance to steer them towards this. Nida put forward the well-known theory of formal and functional equivalence, the former of which pursues the equivalence in form and content and the latter of which  pursues equivalence in function between the two languages. This paper focuses on their introduction and differences as well as their application in translation so as to provide more guidance for translators and promote people’s deeper understanding on functional equivalence and formal equivalence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 13:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
functional equivalence, formal equivalence, translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译在现代跨文化交际中起着非常重要的作用，而在这一过程中，译者需要尽可能实现源文本和目标文本之间最大的对等。翻译理论在其中则对译者具有非常重要的指导作用。奈达提出了“形式对等”和“功能对等”理论，“形式对等”是以源语为中心，追求原文形式和内容之间的对等，而后者强调实现两种语言之间功能上的对等。该论文主要对形式对等和功能对等进行简单介绍并分析两者之间的差异以及它们在翻译之中的运用，以使译者对它们有更为深入的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
功能对等，形式对等，翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of bilingual (original language and target language), but this does not mean that translation is limited to a certain language operation or language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style, are by no means covered by linguistic theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a specific form of cultural activity, translation is characterized by the interactive conversion of original language and target language, but it does not mean that translation is limited to a certain language activity. This phenomenon of bilingual interaction or cultural interaction with language as a mediator, and the resulting variations in phonetics, words, grammar, and style had not been covered by linguistic theory by then. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being. He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, he should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also proposed a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, a American linguist, translator and translation theorist, conducted his academic activities based on the translation of the Bible. During this process, Nida proceeded from actual conditions and developed his own translation theory, which eventually became one of the classics in translation studies. Meanwhile, he believes that translation should play a communicative role due to its essence. During the translation process, it is necessary to consider factors such as the author, text, background and readers so as to make the recipients understand the translation more easily. It is actually based on this idea, the concept of functional equivalence theory came into being--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He pointed out that the theory of functional equivalence includes form equivalence and content equivalence. When the two contradict, he is convinced that the content comes first and the form comes second. This is also the first principle of functional equivalence. The second principle of functional equivalence is that you can’t simply focus on content as Nida believes that content precedes form does not mean that translators need to give up form and devote themselves to content. He suggested that when the translator cannot take into account the two at the same time, the translator should consider the content first, and at the same time, try to make the style of the translation close to the style of the original text. In order to balance the relationship between the two, Nida also made a series of improvements. The third principle is that Nida requires natural and smooth translation. In order to obtain a true and smooth translation, Nida believes that readers of the source language and cultural context and target language must be considered.(This paragraph is too long so I divided it into two parts.)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the transition between the source language and the target language, Nida, based on the essence of translation, put forward the theory of dynamic equivalence but later replaced it with the name of functional equivalence as he was convinced that it will better reflect the communicative function.(尤金·奈达．语言文化与翻译［M］．严久生，译．1998)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, you need to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with  those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence mainly includes lexical equivalence, syntax equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. According to Nida, when translating, one needs to use the most appropriate, natural and equivalent words to express the information of the source text, that is to say, functional equivalence is prior to formal equivalence. Therefore, we need to try to achieve equivalence in form when we pursue the equivalence in content. In the book “Language, Culture, and Translation”, Nida divides functional equivalence into “minimal equivalence” and “maximum equivalence”. The basic point of “functional equivalence” is to compare the way of readers' understanding and appreciating the original text with those of the target text, and requiring the readers of the target text to be able to perceive the translation. The extent to which readers of the original text understand and appreciate the original text is called the minimum functional equivalence.The readers of the target text should basically be able to understand and appreciate the target text in the way that the original reader understands and appreciates the original text,which is called the maximum functional equivalence. (Lack of the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures and similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. Third, when changing the form still doesn’t work, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but we are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. &lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To accurately reproduce the source language culture and eliminate cultural differences, the translator can follow these three steps. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the translator should strive to make the translation not only conform to the semantics of the original text but also reflect the cultural characteristics of the original text. However, two kinds of languages represent two completely different cultures. Similar elements may exist in the two cultures but they can't be exactly the same. Therefore, it is impossible for a translator to fully display the cultural connotations of the original text. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, if meaning and culture can’t be taken into account at the same time, the translator has to abandon the formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the semantics and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, if it still doesn’t work after changing the form, the translation technique of “reconstruction” can be used to achieve the equivalence in meaning between the source text and the target text. It means transforming the deep structure of the source text into the surface structure of the target text , that is, the cultural connotations of the source text could be elaborated by words of the target language. In terms of the the status of source text and the translator, according to this theory, minor adjustment of the source text is allowed when necessary but translators are not encouraged to modify it. Consequently, it seems that the source text is in a high position so the translator must give preference to it. From the perspective of translation standard, domestication is preferred in functional equivalence when we consider the cultural factors. What’s more , it is commonly used in literary translation. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence is of great importance for it brings the contest between the literal translation and free translation to an end and provides a new translation standard, but on the other way, it turns the translation into an activity merely concerned with language.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Formal equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal equivalence, though seeking equivalence as well, focuses mainly on the form and content, attempting to achieve complete consistency of information and structure between the source text and the target text. It includes three parts: (1) Consistency of grammar, that is , grammatical elements of the source text should be consistent with those of the target text. (2) Consistency of expression, which means the words and phrases of the target text should keep the original connotation expressed in the source text. (3) Consistency of the meaning in the source context, signifying that the context created by the source text should be kept in the target text. (UGENEA．NIDA．,2005:167） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, thus enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gloss translation can best reflect the features of formal equivalence as explanation will be used to better reappear the meaning and context of the source text, enabling people to have a better understanding of the source language and the source text. This is, however, hard to achieve for there are great differences existing between different languages especially between Chinese and English.(What’s the meaning of gloss translation?)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between them is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis, that is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter a more dynamic one, verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistics, the biggest difference between Chinese and English is that Chinese is a parataxis language while English is hypotaxis. That is to say, English is an overt cohesion-prominent language and its clauses are often arranged with connectives while Chinese is a language that connectives are not compulsory and its clauses are often short and its structure is not so complex as that of English. Besides, the former is a more static language in which nouns and adjectives are always used, but the latter is a more dynamic one, in which verbs are more active. English has a systematic grammar but Chinese seems freely arranged. Furthermore, in English, nouns, prepositions and pronouns are always used like personal pronouns “we” “they” “you” and relative pronouns “that” “which” “whose” in long and complicated sentences to make them more explicit and avoid repetition. In Chinese, pronouns are rarely used as the structure of the sentences is relatively loose and short sentences are preferred, so it seems more appropriate to use verbs. From the perspective of voice, it is evident that passive voice is frequently used in English especially in texts concerned with science and technology as western people seem to be more objective when viewing the world and they attempt to employ passive voice to make their description more objective. Chinese, however, are more subjective, so they often use active voice to express opinions.(separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Relationship between functional equivalence and formal equivalence===&lt;br /&gt;
In the book “Scientific Exploration in Translation”, he proposed and distinguished the concepts of “formal equivalence” and “dynamic equivalence”. “Formal equivalence” means stressing more on information itself, in terms of both form and content. This sort of equivalence, however, is rare, so he lays stress on dynamic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator are not allowed to add any other information at will and is restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively and vivid, actually a better  and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. If with a way of formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is much more vivid and easy to understand for the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For formal equivalence, source text is prior to other elements, so the translator must strictly follow the ideas, sentence structure as well as rhetoric. In this case, the translator is not allowed to add any other information at will and restricted by many factors. Nevertheless, for functional equivalence, the translator can supplement their own understanding on the basis of the source text to make the translation more lively , actually a better and more innovative way to reproduce the source text. Take a sentence for example: “ I gave my youth to the sea and I came home and gave my wife my old age.”, this sentence can be translated into different versions. With formal equivalence, it can be translated into “我把青春给了海洋，我回家时，给妻子的只有迟暮之年。”, which seems more direct and similar to the original sentence in structure. When translated based on the functional equivalence, it will be like this: “我把青春献给了海洋，等我回家见到妻子的时候，已是白发苍苍。”, which is vivider and easier to understand for the target readers.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, we are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence, though stressing equivalence in different aspects, are actually interdependent. Form in translation refers to the rhetorical function and skills as well as the sentence structure. Without formal equivalence, translators are not able to guarantee the accuracy of the translation let alone achieving functional equivalence. Likewise, without functional equivalence, formal equivalence will be meaningless.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word thus even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Western countries focus more on science and will employ it to account some social phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, functional equivalence and formal equivalence are both regarded to be relative. (余敏军，2009:193）That is to say, this sort of equivalence is impossible to be wholly and fully achieved as a great number of differences exist between Chinese and English. Chinese and English differ in language structure, mode of thinking, cultural background and etc. As a matter of fact, sometimes when we translate Chinese into English or English into Chinese, we can’t even find the corresponding word which makes it even more difficult to achieve the equivalence in lexis and sentence structure. From the perspective of cultural influence, readers of the source text and the translation will hold different views even towards the same thing due to different cultural backgrounds. For instance, Chinese people will express their feeling by dint of material objects while the Westerners focus more on science and will employ it to account some social phenomena.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence inn form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the reproduction of the source language information in the most appropriate, natural and equivalent language, including the reproduction from semantics to stylistics. That is to say, in Nida’s view, functional equivalence should take precedence over formal equivalence, but it is not only about content, regardless of form. While achieving equivalence in content and information, it also requires equivalence in form as much as possible. But actually of the two, priority is given to equivalence in content.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Application of functional equivalence and functional equivalence in translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence and formal equivalence are vital translation theory for guiding the translation practice. This theory has lifted the restrictions of traditional ideology and provide a new perspective for translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Lexical equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with is going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, we have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, we can express it as “Take care. Hope to see you soon.” to express our feeling in a polite and emotional way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, as I have mentioned above, sometimes it is difficult to find the corresponding word when translating. For instance, in China, “慢走” is frequently used when our friends or guests we are not familiar with are going to leave. People in western countries, however, are unlikely to express in this way. Instead, they simply say “Bye” or “Have a nice trip!”. The latter actually will be used only when friends plan to travel somewhere far away. These two expressions in English bear different meaning compared with the expression in Chinese. Therefore, faced with such situation, translators have to choose words or phrases to express it in a different way based on the context. For example, “Take care. Hope to see you soon.” is a polite and emotional way to express feelings.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , we have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, there are some words or phrases containing cultural connotations in both Chinese and English. When translating such words or phrases, we must explore the underlying meaning and try to explain it in detail, helping readers to have a correct and good understanding towards it. Take “Achilles’ heel” for instance, it can be translated into “阿格硫斯的脚后跟” in a direct way. However, Chinese people knowing nothing of “Achilles’ heel” will find it difficult to understand. Considering the needs of people under Chinese background , translators have to explain this word and uncover the real meaning this phrase intends to express. Actually, Achilles, the son of Neptune, is a heroic person. It is said that his mother dipped him wholly except his heels in the river Acheron to make him impervious to sword or spear. Thus this phrase is supposed to translated into fatal weakness. Likewise, “Victoria girl” should be translated into “思想保守的女性” as England was relatively conservative in Victoria period so later Victoria, the queen’s name, was used to refer to those conservative women. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings so in this case, we have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to our mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if we translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, we can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, we have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very common that a word in English may bear several different meanings, so in this case, translators have to guess the meaning according to the context. For example, the word “club”, which is very familiar to us, can be used as a verb as well as a noun. At the first thought, “俱乐部” will come to translators’mind but in the following sentence, it doesn’t make sense if they translate “club” into “俱乐部”. &lt;br /&gt;
“When civil rights leaders are clubbed, whipped and tramples by white lawmen as feral white onlookers cheer, the youngsters seemed aghast.”&lt;br /&gt;
In that sentence, it is obvious that “club” is used as a verb. Considering the meaning of “whip” and the original meaning of “club”, translators can find that “club” here may refers a sort of hitting. Consequently, translators have consider carefully over and over again and determine the meaning of a word after having grasped the rough meaning of the sentence.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Syntax equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, we need to employ proper translation skills to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes we can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases we will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax equivalence is far more complicated and difficult to achieve compared with lexical equivalence with great differences existing between Chinese and English. Therefore, proper translation skills are needed to cope with different sentences.In English, people prefer to be direct so the most important part of the sentence is most likely to be presented at first while in Chinese, people are accustomed to organize the sentence in a natural order, that is, from facts to conclusion or from reasons to result. Sometimes translators can translate the sentence from word by word or phrase by phrase but in most cases they will change the order based on the common expression ways of target language to make the sentence more understandable to the target language readers. The example can be seen as follows: &lt;br /&gt;
“Additional social stresses may also occur because of the population explosion or problems arising from mass migration movements--themselves made relatively easy nowadays by modern means of transport.”&lt;br /&gt;
Translation: 由于人口的猛增或大量人口流动（现代交通工具使这种流动相对容易）造成的种种问题也会对社会造成新的压力。--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, we can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or we can seek free translation to based on functional equivalence. In daily life, we Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as we regard food as something that matters much to our life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus we will translate that sentence into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, we can see that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious to see that in the Chinese version, order of the reason and the result is reversed to make the sentence more smooth.&lt;br /&gt;
When translating, translators can choose literal translation so as to achieve the formal equivalence or free translation based on functional equivalence. In daily life, Chinese often greet people with “吃了吗?去哪啊?” as Chinese regard food as something that matters much to their life. As a matter of fact, these words bear no actual meaning but a simple way to greet. Thus the sentence will be translated into “Hi, how are you? What a nice day, isn’t it?”. &lt;br /&gt;
There is a special kind of interrogative sentence in English called disjunctive question like the following dialogue:&lt;br /&gt;
“You’re not a student,are you?”&lt;br /&gt;
“Yes, I am.”  &lt;br /&gt;
Here, in this dialogue, it can be seen that the answer is positive but if translated into Chinese, it will be like this: “不，我不是学生”, which actually is negative.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Texual equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, we need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Text, or discourse is a coherent and cohesive unit, achieved through one or more sequences, which are composed of components that are closely related to each other. Pursuing the equivalence in words or sentences can absolutely not satisfy, translators need to pay more heed to textual equivalence. A sentence can be translated in different ways but we have to choose one based on the context. --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “祥子！”她往前凑了凑：“我有啦！” &lt;br /&gt;
“有了什么？”他一时蒙住了。&lt;br /&gt;
“这个！”她指了指肚子。“你打主意吧！”&lt;br /&gt;
Translation: “Xiangzi,” she came closer. “I am in trouble!”&lt;br /&gt;
“What trouble?” He was startled.&lt;br /&gt;
“This!” She pointed her belly. “What was you going to do about it?”&lt;br /&gt;
According to China’s traditional customs, women would always express their being pregnant in an indirect way like “我有了” in Chinese instead of “我有孩子了”. In this situation, “我有了” here is translated into “I am in trouble!” as she conceives a baby before she marries, which is deemed as a behavior that is in grave breach of the norms of Chinese society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I haveasked   Dobbin of ours To come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, we can figure out exactly his characteristics, so we can reasonably infer that it actually means shy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, we need to take the situation or background in which the texts took place into account and endeavor to get the inner  connotation it bears. &lt;br /&gt;
Example: So that when lieutenant Osborne, coming to Russel Square on the day of the Vaux hall party said to the ladies,” Mrs Sedley,ma,ma,I hope you have room, I have asked Dobbin of ours to come and dine here, and go with us to Vaux hall. He was almost as modest as Joe. &lt;br /&gt;
Here “modest” in the last sentence can’t be translated into “谦虚的” as it will confuse the readers and it is far from that. According to the description of Joe above, translators can figure out exactly his characteristics, and reasonably infer that it actually means shy.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last element we should never ignore is cultural context given that there are great cultural differences between English and  Chinese. We are supposed to consider the cultural background of the author of the source text as well as certain hidden or ineffable Connotations.&lt;br /&gt;
Example: She had thin blond hair and her face was pretty and Petite in a Regency way, oval like a miniature, though she had a harsh way of speaking--perhaps the account of the school, Roedean or Cheltenham Ladies’ College, which she had not long ago left.&lt;br /&gt;
We can’t simply translate it into “长着细细的淡黄色头发，脸蛋娇小玲珑，一副摄政时期的模样。” as here the word “Regency” still seems confusing to us. Instead, the translation should be like this: “她长着纤细的淡黄色头发，漂亮的鹅蛋脸小巧玲珑，颇符合摄政时期的风范......” and add the explanation that “ ‘Regency’ refers to the period the son of George the Third reigned, during which those slender women are regarded to be the most gorgeous.” In this way, readers will have a more clear sense of this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Stylistic equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. We will find different types of texts in the process of translation and we must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Popovic put forward the stylistic equivalence and define it as the functional equivalence between the source text and the target text. Translators will find different types of texts in the process of translation and must achieve the equivalence in styles according to the functional equivalence and formal equivalence theory. Such equivalence is best reflected in the translation of poetry, which is characteristic of rhyme and cultural connotations.(please add the source)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: 清明&lt;br /&gt;
杜牧&lt;br /&gt;
清明时节雨纷纷，路上行人欲断魂。&lt;br /&gt;
借问酒家何处有? 牧童遥指杏花村。&lt;br /&gt;
Translation by Wu Juntao:&lt;br /&gt;
The Pure Brightness Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
It drizzles thick and fast on the Pure Brightness Day,&lt;br /&gt;
I travel with my heart lost in dismay.&lt;br /&gt;
“Is there a public house somewhere, cowboy?”&lt;br /&gt;
He points at Apricot Village faraway.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, “清明节” has been translated into “Pure Brightness Day”, which may seem not completely fit as it simply reflect the features of this day from the surface. In this way, target readers may have little knowledge about this and treat this day as a normal pure and bright day. However, functional equivalence and formal equivalence theory can be vividly reflected in the following content. The translator has achieved equivalence both in content and form as he rhymed and expressed based on the form and content of the source text, trying to make target readers have a good understanding of the source text based on the information expressed in the translation.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation by Xu Yuanchong:&lt;br /&gt;
The Mourning Day&lt;br /&gt;
By Du Mu&lt;br /&gt;
A drizzling rain falls like tear on the Mourning Day;&lt;br /&gt;
The mourner’s heart is going to break on his way.&lt;br /&gt;
Where can a wineshop be found to drown his sad hours?&lt;br /&gt;
A cowherd points to a cot ’mid apricot flowers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivid description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this translation, Xu Yuanchong attempts to give a more detailed and vivider description of the scene and the feeling of the person in this poetry. In addition to simply expressing the content from the surface, he digs the deep connotations the poetry contains, thus making the translation more simply to be understood and the target readers grasp a deeper understanding of the content, theme and emotion.--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Functional equivalence and formal equivalence theory matters a lot and has guided a great deal of translation practice. Though having gone a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fit translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory has been playing an vital role in the process of translation, as always said, theory guides practice while practice testify to theory. Theory of functional equivalence and formal equivalence matters a lot and has guided a great deal of translation practices. Though having been developed a lot of years and some limitations having been found, Nida’s theory is still worthy learning whether at present or in the future. Therefore, we should choose to apply functional equivalence or formal equivalence based on specific condition to achieve the most appropriate and fittest translation.  --[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, the translation can be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. We must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Proper application of formal equivalence helps to preserve the spirit and unique features of the source text and to further promote people to have a good grip of foreign culture and customs. However, more often than not, it is difficult to find an English sentence pattern that is completely equivalent to express the same connotation in Chinese. Therefore, the translator needs to convert the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is, using the corresponding words in the target language to directly explain the connotation of the original text, so that the target readers can more easily accept the translation. According to Nida’s translation theory, dealing with cultural differences is closely related to the reproduction of the source language in the target language from semantics to stylistics. Only when the translation reproduces the style and spirit of the source language from the language form to the cultural connotation, can the translation be called an excellent work. This method provides a good example for translation studies in every countries. For our country, it reminds us that translation studies should absolutely limited to the field of translation. Translators must break the boundaries of disciplines and combine other sciences to study translation. In this way, translation theories derived from scientific evidence will be much more scientific and systematic.（张赟娇,张 军,2018:114)(Separate the paragraph)--[[User:Zeng Xinyuan|Zeng Xinyuan]] ([[User talk:Zeng Xinyuan|talk]]) 09:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xia Jun夏珺.(2016).再看奈达翻译对等——形式与功能之博弈与互补[Nida's equivalence theory-combat and complement between formal equivalnce and formal equivalence].黔南民族师范学院学报,Journal of Qiannan Normal University for nationalities,36(06):27-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Wei黄蔚.(2020).功能对等理论与目的论的对比分析[Comparative analysis on functional equivalence and skopos theory].英语广场,English space(10):38-40.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi谭载喜.(1999)．新编奈达论翻译［A new version of Nida's theory on translation］．北京:中国对外翻译出版公司，Beijing:China Translation and Publishing Corporation,1999:XXIII．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yunjiao, Zhang Jun张赟娇,张军.(2018).浅谈尤金·奈达功能对等理论的价值与局限[The value and limitations of Nida's functional equivalence].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(09):114-115.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Yuchen钟宇宸.(2019).尤金·奈达及其功能对等理论综述[Summary of UGENEA．NIDA．and his functional equivalence].当代旅游,Contemporary travelling,(08):262.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yimei张忆美.(2020).对比“信达雅”与功能对等[Comparison between &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and functional equivalence].青年文学家,Youth Literator,(23):180-181.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xuefang张雪芳.(2008).从动态对等到功能对等——奈达对等翻译观简述[From dynamic equivalence to functional equivalence-Brief introduction of Nida's equivalence theory].安徽文学(下半月),Anhui Literature,(11):392-393.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Minjun余敏军.(2009).论英汉翻译中形式对等和功能对等[Functional equivalence and formal equivalence in Englsh-Chinese translation].黑龙江科技信息,Heilongjiang Science and Technology Information,(30):193.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Yuehe闫月贺.(2019).浅析奈达功能对等理论[Nida's functional equivalence].北方文学,North Literature,(21):251-252.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qi Xin齐鑫.(2017).浅谈英汉翻译中奈达“功能对等”与“形式对等”理论的应用[The appliction of Nida's theory of &amp;quot;functional equivalence and formal equivalence in translation].校园英语,Campus English,(27):202-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达．语言文化与翻译［Language culture and transation］．严久生，译．呼和浩特:内蒙古大学出版社，Hohhot:Inner Mongolia University Press,1998．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Junye Li,Pinglan Zhang.(2019). Application of Functional Equivalence Theory in Civil Engineering Text Translation[J]. Open Journal of Modern Linguistics,9(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
UGENEA．NIDA．Towards Science of Translating［M］．上 海:上海外语教育出版社，Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,2005:167,165，159．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== My understanding of Translation Equivalence Nguyen,Thuy Hien Nguyen, Thuy Hien ==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Functional Equivalence in the Translation of Ken Liu-A Case Study of Folding Bijing 肖茜 Xiao Xi==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖茜	Xiao Xi No.202020080654 法语语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Hao Jingfang's science fiction &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; won the Hugo Award for Best Novelette in 2016. The success of this fiction is inseparable from Ken Liu's rigorous translation work. Focusing on the response of the target readers, the translation of this fiction not only retains the meaning and style of the fiction, but also effectively transmits the Chinese culture, which is in line with the requirement of  the theory of Nida's functional equivalence to &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. The theory of Nida's functional equivalence, one of the earliest translation theories introduced into China, has produced a profound effect on translation studies in different literary genres. This paper studies the English translation of Folding Beijing and analyses Ken Liu's application of functional equivalence in translation, and proves the value of functional equivalence theory in translation of science fiction.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The success of Hao Jingfang's science fiction novel &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, which won the Hugo Award for Best Novelette in 2016, could not have been achieved without the rigorous translation work of Ken Liu. The translation of this novel takes the response of the readers of the translated text as the starting point, preserving the meaning and style of the novel while effectively conveying Chinese culture, which is in line with the requirement of functional equivalence theory that &amp;quot;quality of a translation in which the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptors essentially like that of the original receptors&amp;quot;. Nida's functional equivalence theory, one of the first translation theories introduced into China, has had a profound influence on the translation studies of various literary genres in China. This paper examines the English translation of &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot;, analyzes Ken Liu's use of Eugene Nida's functional equivalence theory in his translation, and shows the value of functional equivalence theory for the translation of science fiction.--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 09:05, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Folding Beijing; meaning; style; culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
刘宇昆翻译中的功能对等-以《北京折叠》为例&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
郝景芳的科幻小说《北京折叠》获得了2016年的雨果奖最佳中篇小说奖，该小说的成功，离不开刘宇昆严谨的翻译工作。该小说的翻译以关注译文读者反应为出发点，既保留了小说的意义与文体风格，又有效传递了中国文化，这与功能对等理论提出的“努力创造出既符合原文语义又体现原文文化特色的译作”的要求相契合。奈达功能对等理论，是最早被引进中国的翻译理论之一，对中国各文学类型的翻译研究影响深远。本文对《北京折叠》的英译本进行研究，分析刘宇昆在翻译时对尤金奈达功能对等理论的运用，展现功能对等理论对科幻小说翻译的价值。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《北京折叠》；意义；风格；文化&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
In the science fiction Folding Beijing, the future Beijing is overpopulated. In order to solve this crisis, people transform it into a folding city with strict hierarchy. The folding city is divided into three spaces. They share 48 hours, and the first space is occupied by the upper classes of society, who have a 24-hour time cycle at their disposal; The second space is occupied by the middle class, who can spend 16 hours; The third space is inhabited by the lower classes, who have only eight hours of the night. Lao Dao belongs to the third space. He wants his daughter to go to a good school, and he ventures into the second and third space to deliver letters to others in order to make money. Although the novel is a futuristic science fiction, it is also realistic, revealing the class differences in the process of urbanization and modernization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This science fiction novel has many Chinese characteristics and has many local Chinese words. The cultural differences between China and the West caused by regional factors and customs are a big problem for translation. The translator should not only consider the readers' understanding and feelings, but also ensure that the local colors in the works are not deleted. Functional equivalence theory shows that translation should not be limited to form, and translators can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve the equivalence of content and information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory has exerted a far-reaching influence on China, and also brought new and effective translation guidance methods to translators. We can see that when Ken Liu translated science fiction, he was also trying to achieve the balance and coordination between the translation and the original text. From the perspective of functional equivalence theory, this paper analyzes the English translation of Folding Beijing from the perspectives of meaning, style and culture, and discusses how the translator achieves the closest equivalence with the original text and whether the ideal equivalence are achieved.（Zhou Xingyang,2018:11）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Eugene A. Nida and His Theory of Functional Equivalence===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida, an American scholar and translator, he explains the dynamic equivalent translation in his influential work Toward a Science of Translating. Dynamic equivalence aims at the closest and most natural equivalence between the target text and the source text, and focuses on the equivalence of readers' response, not just the equivalence of content and form. （Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his book The Theory and Practice of Translation, Nida defined dynamic equivalence as follows: Dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language.（Nida，2004：24）Nida's dynamic equivalence theory requires that the translation readers' response to the translation should be consistent with that of the original readers. （Nida,2004:24） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since dynamic equivalence is controversial in some aspects, Nida replaced dynamic equivalence with more perfect functional equivalence in 1993. There are a number of related principles that govern the degree of adjustment necessary to produce a satisfactory equivalent translation. As functional equivalence translation is defined as the closest and most natural equivalent translation of the source language information, three principles should be followed by translators to achieve functional equivalence. Nida divides functional equivalence into categories on two levels:the minimal level and the maximal level in his work Language, Culture and Translating. The minimal level which is a realistic definition of functional equivalence is defined as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to comprehend it  to the point that they can conceive of how the original readers did&amp;quot; (Nida 1993:118). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, the translator must make the translation fit (1) the context of the source-language message, (2) the receptor-language reader's response, (3) the receptor language and culture as a whole. Nida defined the reader's response as the essence of his functional equivalence theory, that is, from the form and content of information to the reader's response. It is different from the traditional translation theory, which emphasizes the comparison of verbs between the original text and the target text. Functional equivalence concerns reader's responses. If the target language reader's understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the original language readers, the target language can be regarded as a functional equivalence. In other words, the functional equivalence of Nida emphasizes the reader’s response to the translation.（Zhao Dandan,2011:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Three Functional Equivalence in the Chinese Translation of Folding Beijing===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Functional Equivalence from Aspect of Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Taber stated that &amp;quot;translating consist in reproducing in the receptor language the closet natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning.&amp;quot; Meaning in this chapter will from three levels to discuss: words, sentences and passages, in other words, these three levels is a detailed analysis of the lexicon, syntax and discourse. According to the functional equivalence theory, translation should not only achieve literal equivalence, but also discover the author's true meaning. The following is a detailed analysis of how to achieve functional equivalence in translation of Folding Beijing from lexical, syntactic and discourse perspectives.(Nida,2004:12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Lexical level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In literary translation, how to correctly interpret the meaning of a word or phrase is always a difficult problem. There are two main difficulties in translating the meaning of a word or phrase. One difficulty is that many English words are polysemous, they have more than one meaning, so it is difficult to choose the right English word without causing ambiguity. Another difficulty is that the same meaning can be translated into several English expressions, but we should carefully consider which English expression is most appropriate. In the English translation of Folding Beijing, there are many examples to illustrate how the translation achieves functional equivalence with the source text in the lexical level as follows:（Din Juan,2011:22）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
“食客围着塑料桌子，埋头在酸辣粉的热气腾腾中，饿虎扑食一般，白色蒸汽遮住了脸。油炸的香味弥漫。货摊上的酸枣和核桃堆成山，腊肉在头顶摇摆。”（Jingfang Hao 2016:1）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Customers packed the plastic tables at the food hawker stalls, which were immersed in the aroma of frying oil. They are heartily with their faces buried in bowls of hot and sour rice noodles, their heads hidden by clouds of white steam. Other stands featured mountains of jujubes and walnuts, and hunks of cured meat swung overhead.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people can imagine the scene of street stalls when talking about plastic tables, but other people can't understand it. Therefore, the translator uses the word &amp;quot;the plastic tables at the food hawker stalls&amp;quot; for readers to understand. &amp;quot;Sour and spicy powder&amp;quot; is originally a kind of Chinese noodles. The author uses  &amp;quot;hot and sour rice noodles&amp;quot; to describe the taste of sour and spicy and the raw material of noodles is rice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“这时彭蠡出现了。他剔着牙，敞着衬衫的扣子，不紧不慢地踱回来，不时打饱嗝。彭蠡六十多了，变得懒散不修边幅，两颊像沙皮狗一样耷拉着，让嘴角显得总是不满意地撇着。”（Jingfang Hao 2016:3）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, Peng Li appeared: His shirt unbuttoned, a toothpick dangling between his lips, strolling leisurely and burping from time to time. Now in his sixties, Peng had become lazy and slovenly. His cheeks drooped like the jowls of a Shar-Pei, giving him the appearance of being perpetually grumpy.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator uses &amp;quot;a toothpick dangling between his lips&amp;quot; to describe the action of picking teeth，it's more detailed and vivid.  “懒散不修边幅” is translated into &amp;quot;lazy and slovenly&amp;quot; to describe Peng Li is neglectful of his appearance. “显得总是不满意地” is translated into &amp;quot;the appearance of being perpetually grumpy&amp;quot;, in this way, the translation better expresses the author's intention to express the meaning of looking bad-tempered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“霓虹灯亮了，商铺顶端闪烁的小灯打出新疆大枣、东北拉皮、上海烤麸和湖南腊肉。”（Jingfang Hao 2016:9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The neon lights came on. Tiny flashing LEDs on top of the shops formed into characters advertising jujubes from Xinjiang, lapi noodles from Northeast China, bran dough from Shanghai, and cured meats from Hunan.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author did not translate directly “闪烁的小灯” into &amp;quot;the little flashing lights &amp;quot;, but &amp;quot;Tiny flashing LEDs&amp;quot;. This is also because of the translator's own understanding of the text, he wants the readers of the English translation to understand that the lights are advertising, so that customers can see and understand the selling points of the store. At the same time, “拉皮” is a special noodle in northeast China, and there is no corresponding suitable English word, so the author uses &amp;quot;lapi&amp;quot;, which is to show the original meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Syntactic Level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Syntax, usually defined as the study of how to construct sentences correctly with words in a language. In literary translation, the translator should make the syntax easy to be understood by the reader. The translator should take full account of the syntactic differences between English and Chinese. （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of syntax between English and Chinese are mainly reflected in three aspects. First of all, conjunctions and relationship between words in English use frequency is very high. Secondly, English speakers put attention on object consciousness and used to the order from a small object to a large one, from specific to general; In Chinese texts, there is usually a temporal, spatial or causal sequence of time sequence. Finally, English language usually emphasizes important information at the beginning of a sentence, while the Chinese language tends to process information from the obsolete to the fresh for the purpose of impressing people.（Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence with the original text, we should not only translate the meaning of words, but also translate the syntactic structure into a proper form. The following are some examples to show that how English translation oh Folding Beijing achieves functional equivalence to the original text in syntactic level: （Din Juan,2011:24）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot; 现在政府太混沌了，做事太慢，僵化，体系也改不动。'他说‘等我将来有了机会，我就推快速工作作风改革。干得不行就滚蛋。'他看老刀还是没有说话，又说, ‘选拔也要放开。也向第三空间放开。’&amp;quot; （Jingfang Hao 2016:15）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;‘The current government is too inefficient and ossified,' he added quickly, ‘slow to respond to challenges, and I don' t see much hope for systematic reform. When I get my opportunity, I'll push for rapid reforms: Anyone who's incompetent will be fired.' Since Lao Gao still didn't seem to show much reaction, he added,‘I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion, including opening up opportunities for candidates from Third Space.'&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that in the translation of this paragraph, the translator obviously adjusted the word order, and the words said by the same person before the pause were pushed into the next sentence, in order to conform to the logic of English readers. “选拔也要放开” ,the literal translation of this sentence must be incomprehensible to the readers, so the readers have supplemented and translated this sentence into &amp;quot;I'll also work to expand the pool of candidates for government service and promotion&amp;quot;, The translator perfectly explains what &amp;quot;放开&amp;quot; means.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
“昏黄的灯光中，老刀想起过去。一个人游荡在垃圾场边缘的所有时光。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Lao Dao talked about his lonely childhood. In the dim lamplight, he recalled his childhood spent alone wandering at the edge of the landfill.” (Ken Liu 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the text refers to “过去” twice with emphasis. In order to achieve the same emphasis in the English translation, the author chose to adjust the word order, placing &amp;quot;In the dim lamplight&amp;quot; between the two sentences, rather than using a subordinate clause like &amp;quot;…childhood that…&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
“再回到第三空间，他感觉像是已经走了一个月。城市仍然在缓慢苏醒，城市居民只过了平常的一场睡眠，和前一天连续。不会有人发现老刀的离开。”（Jingfang Hao 2016:34）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Returning to Third Space, Lao Dao felt as though he had been traveling for a month. The city was waking up slowly. Most of the residents had slept soundly, and now they picked up their lives from where they had left off the previous cycle, No one would notice that Lao Dao had been away.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, we can see clearly that English has many more conjunctions than Chinese, like &amp;quot;as though&amp;quot;, &amp;quot;from where&amp;quot; and &amp;quot;that&amp;quot;, this is because of the difference in syntax between the two languages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Discourse level=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that a close, formal translation may be difficult for readers because of the intricate nature of the discourse structure and the presupposed knowledge about the contents in the original text. Therefore, it is necessary to choose a way of &amp;quot;rewrite&amp;quot; to make the translated text acceptable to readers. In literary translation, the translator should pay attention to both the content and the structure of the discourse. In the process of translation, the translation should be equivalent to the original text in the level of discourse. The following part selects a dialogue and its English translation in Folding Beijing as an example of literary translation to achieve functional equivalence in discourse level.(Din Juan,2011:27）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“所以” 她给老刀夹了新上来的热菜，“你能不能暂时不告诉他？等我……有机会亲自向他解释可以吗？”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
老刀没有动筷子。他很饿，可是他觉得这时不能吃。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“可是这等于我也得撒谎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
依言回身将小包打开，将钱包取出来，掏出五张一万块的纸币推给老刀。“一点心意，你收下。”(Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;And so&amp;quot;—she spooned a serving of the new hot dish onto Lao Dao's plate—&amp;quot;can you please not tell him, just temporarily? Please…give me a chance to explain to him myself.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Dao didn't pick up his chopsticks. He was very hungry, but he felt that he could not eat this food.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Then I'd be lying, too,&amp;quot; Lao Dao said.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Yan opened her purse, took out her wallet, and retried five 10,000 yuan bills. She pushed them across the table toward Lao Dao. &amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The conversational habits in Chinese are different from those in English, so some adjustments are often made when translating. The form of the dialogue is not completely translated from Chinese, but for the reader, the understanding of the text is the same. For example，“夹了新上来的热菜”translated into &amp;quot;spooned a serving of the new hot dish&amp;quot;, the translator changed the action to &amp;quot;spoon&amp;quot;, which is more suitable for Yi Yan's identity image, it is more suitable as a girl in the first space to spoon the vegetables to Lao Dao. “推给老刀”translated into &amp;quot;She pushed them across the table toward Lao Dao&amp;quot;, this sentence adds some action to make it more pictorial.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Functional Equivalence from Aspect of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Every writer has his own writing style, and no one can imitate it perfectly. That is to say, in translation, it is impossible for the translator to translate the author's writing style exactly the same. Through the application of rhetoric and dialect, the original text shows the language characteristics, and the English translation can also see that the translator tries to achieve the functional equivalence on the stylistic level.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Rhetoric=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, rhetoric is an important part of the study of style. Aristotle (384-322 B.C.) believed that style is form and is a counterpart of dialectic. The use of rhetoric can create vivid images, vivid scenes, improve the effect of literature.（Din Juan,2011:30）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
老刀的肚子也感觉到饥饿。他迅速转开眼睛，可是来不及了，那种感觉迅速席卷了他，胃的空虚像是一个深渊，让他身体微微发颤。(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lao Dao's stomach growled. He quickly averted his eyes, but it was too late. His empty stomach felt like an abyss that made his body tremble.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, the original text compares a hungry stomach to an abyss, and the English translation also uses this metaphor to form a rhetorical functional equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
不远不近的距离，就像遥望西山或是海上的一座孤岛。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&amp;quot;The distance was perfect for taking in the whole city, like gazing at an island in the sea.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paragraph, it is a metaphor, and the words &amp;quot;西山&amp;quot; and &amp;quot;孤&amp;quot; in the original text are not translated, only translated into &amp;quot;an island in the sea&amp;quot;, this description is enough to show the image of a folded city.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
高楼像最卑微的仆人，弯下腰，让自己低声下气切断身体，头碰着脚，紧紧贴在一起，然后再次断裂弯腰，将头顶手臂扭曲弯折，插入空隙…楼宇由折叠中站立起身，在灰蓝色的天空中像苏醒的兽类。(Jingfang Hao 2016:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;The skyscrapers bowed submissively like the humblest servants until their heads touched their feet; then they broke again, folded again, and twisted their necks and arms, stuffing them into the gaps… The buildings unfolded and stood up, awakening like a herd of beasts under the gray–blue sky.&amp;quot;  (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It has a personification in this paragraph, &amp;quot;skyscrapers&amp;quot; have &amp;quot;heads, feet, necks and arms&amp;quot;, and &amp;quot;like the humblest servants&amp;quot;, the use of rhetoric enables people to imagine the folding picture of the city through the human image. By comparing the building to a herd of beasts, it shows its size and the sense of fear and oppression it brings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
直到建成的日子高楼如活人一般站立而起，他们才像惊呆了一样四处奔逃，仿佛自己生下了一个怪胎。(Jingfang Hao 2016:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Finally, when the completed building stood up before them like a living person, they had scattered in terror, as though they had given birth to a monster.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this sentence, although &amp;quot;怪胎&amp;quot; translate into &amp;quot;monster&amp;quot;, the &amp;quot;生&amp;quot;express also the same meaning, so the translator does not struggle.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dialects=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dialect embodies the local characteristics, is the author's own writing style. Sometimes it's a problem in translation. In the following example, we can see how the translator handles this problem.（Din Juan,2011:33）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;伙计&amp;quot; in English &amp;quot;waiter&amp;quot; ,&amp;quot;铺盖卷&amp;quot; in English &amp;quot;bedrolls&amp;quot; ,&amp;quot;闺女&amp;quot;is translated as  &amp;quot;real daughter&amp;quot; ,&amp;quot;她们认死理儿&amp;quot; is translated as &amp;quot;they don't know how to be flexible&amp;quot;,&amp;quot;只是这么多年过来，人就木了.&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:33) is translated into“But after so many years, you grow a bit numb.&amp;quot; (Ken Liu 2015) We can see that when translators translate dialects with Chinese local characteristics, they pay more attention to the level of semantic understanding rather than the formal equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, whether the use of rhetoric or dialect in literature, can fully reflect the author's writing style. Therefore, in literary translation, the translator should study the differences between the source language and the target language in the ways to express stylistic differences, and find out the best way to make up for these differences. In this way, literary translation can achieve maximum functional equivalence at the stylistic level.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Functional Equivalence from Aspect of Culture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the cultural difference between the two languages is also an issue that translators should pay attention to. People who come into contact with different cultures have different ways of thinking, values and social customs and so on. Translators need to understand the two cultures and fully express the cultural elements contained in the original text. At this time, translation plays a role in cross-cultural communication. The translator must present the cultural meaning shown or implied in the original text to the readers so that the translation can achieve the cultural equivalence with the original text. In this chapter, we will analyze the English translation of Folding Beijing from the perspective of food culture,  folk culture and culture of idioms, so as to explain how it achieves the functional equivalence with the original text.（Zhou Xingyang,2018:47）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Food Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The city described by Beijing Folding is the political and cultural center of China, and it is a city with profound cultural deposits. There are a lot of contents belonging to traditional Chinese food culture in the novel. This part will analyze how the translator translates these delicacies to achieve functional equivalence.（Din Juan,2011:39）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…面前摆着一盘炒面或炒粉… &amp;quot;(Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Each kid had a plate of chow mein or chow fun…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;炒面&amp;quot;is a well-known traditional snack in China. The translator makes it into &amp;quot;chow mein&amp;quot;, rather than &amp;quot;Chinese stir-fried noodles&amp;quot;. In the dictionary, &amp;quot;chow mein&amp;quot; means a Chinese-style dish of fried noodles served with small pieces of meat and vegetables. This translation also makes it more intuitive for the reader to know what the food is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;老葛又拿来半瓶白酒和两个玻璃杯，倒上。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…over a half bottle of baijiu…&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreignizing translation is adopted here, &amp;quot;白酒&amp;quot; is translated into &amp;quot;baijiu&amp;quot; , the translator doesn't use the word like &amp;quot;spirits&amp;quot;, it not only retains Chinese cultural characteristics, but also achieves communicative effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
&amp;quot;哎，你们知道那儿一盘回锅肉多少钱吗？&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…how much they charge for an order of twice -cooked pork over there?&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The special feature of this dish is that it is boiled in water and then stir-fried. The translator captures this feature in translation, trying to make people understand the meaning of &amp;quot;回锅&amp;quot;, and this dish is made with pork, he wants readers of the English translation to see an image of the dish in their heads in the same way that Chinese people do.（Zhou Xingyang,2018:53）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Folk Culture=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese people also have their own unique way of life, customs and traditions, behavior patterns and other aspects of vocabulary. The following will analyze the translator's functional equivalence in folk culture.（Zhou Xingyang,2018:52）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&amp;quot;…几个人分吃两个菜…&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;…and they shared two dishes family-style.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;分吃&amp;quot; is the most common way of eating in traditional Chinese culture, where several dishes are shared among friends and family. The purpose of the passage is to show the poverty of the boys. The translator takes into account the differences between Chinese and Western cultures，Western behavior is different. so he uses the word &amp;quot;shared&amp;quot; and he adds the word &amp;quot;family-style&amp;quot; to make it easier for the reader to understand the behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;咱们也算半个老乡吧。”老葛说，“所以不用太拘束。我还是能管点事儿，不会把你送出去的。&amp;quot;(Jingfang Hao 2016:27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;We're practically from the same hometown! So, you don't need to be so careful with me. I still have a bit of authority, and I won't give you up.&amp;quot; (Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture of hometown is a major feature of Chinese culture. Those from the same hometown share similar living habits, growing environment and cultural background, so even strangers can get familiar with each other quickly and even help each other. Since Lao Ge and Lao Dao come from the third space, the translator explains the term &amp;quot;老乡&amp;quot; from a geographical perspective. &amp;quot;管事儿&amp;quot;means to have some authority. The translator also explains this word so that readers can understand it easily.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
&amp;quot;一点心意，你收下。&amp;quot; (Jingfang Hao 2016:23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Please accept this token of my appreciation.&amp;quot;(Ken Liu 2015)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this passage, Yi Yan said that she hoped Lao Dao could help her keep a secret, so she wanted to give Lao Dao with money. &amp;quot;心意&amp;quot; means money, which is an euphemism used in China when it is inconvenient to offer money directly. In translation, the translator also considered an euphemistic way of expression, so he used the word &amp;quot;appreciation&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.3 Culture of Idioms=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms are an important part of the extensive and profound Chinese culture. Chinese people always use them in their daily life and in their writing. However, some idioms sometimes have different meanings in different contexts, and the translation should pay attention to the differences between the two cultures.（Zhou Xingyang,2018:51）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author used many idioms in the article, such as &amp;quot;饿虎扑食&amp;quot;, the translator translated it into &amp;quot;ate heartily&amp;quot;, although the translation is easy to understand, but without the image that people are very hungry to eat, from the perspective of functional equivalence, English readers seem to be unable to reach the same level of understanding and response as Chinese readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And &amp;quot;（盘子）一片狼藉&amp;quot;translated into &amp;quot;The dishes were a mess&amp;quot;, it is a brief description of the mess. And &amp;quot;成人之美&amp;quot; translated into &amp;quot;in that case I'll have done a good deed by keeping silent&amp;quot;, the idiom in the original text was originally used to describe Lao Dao's feeling that he was keeping secrets and that Yi Yan and Qin Tian might get together in the future. The translator abstractly translated the sentence in the English translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis of the English translation of Folding Beijing from three aspects: meaning, style and culture with the theory of functional equivalence in this paper, and it is believed that the English translation conforms to the understanding of English readers to the specific information in the text. According to Nida's functional equivalence theory and its translation purposes and strategies, the translator brings a natural and equivalent Chinese translation of Folding Beijing to the English reader.（Zhou Xingyang,2018:56）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory emphasizes that the target language readers' understanding and appreciation of the target language is essentially the same as that of the source language readers, so the target language can be regarded as a functional equivalence translation. Analyze from three aspects: meaning, style and culture &amp;quot;Folding Beijing&amp;quot; English version, you can see on the language, while Chinese and English in logic and grammar are greatly different, there exist many differences in the Chinese culture and western cultures, but the translator still tries his best to keep the content of the original text in the translation and find more appropriate words.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of some specific content, the translator does not translate into exactly the same form, which is also consistent with Nida's functional equivalence theory, because Nida also proposed that translation should not be limited to form, but the translator can make necessary adjustments to the form and structure of the original text, so as to achieve equivalence between content and information. However, in some details, such as idioms, the translator's translation fails to achieve the same effect as the original text, which may be an area for improvement. Nida's theory of functional equivalence does provide a good theoretical model for the translation of science fiction, which is of great value.（Tan Zaixi,1999）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hao Jingfang. Folding Beijing [J]. Ken Liu (trans.). A Magazine of Science Fiction and Fantasy, 2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. Language, Culture, and Translating[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press,1993&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. Language and Culture: Context in Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Taber, Charles R. The Theory and Practice of Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郝景芳.孤独深处[M].南京：江苏凤凰文艺出版社，2016：1-40&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谭载喜.新编奈达论翻译[M].北京：中国对外翻译出版公司，1999&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧，穆雷.翻译学概论[M].南京：译林出版社，2009&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J].文学教育，2011&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周兴阳.从功能对等理论视角看《北京折叠》英译本研究[J].新疆大学，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王桂圆.系统功能语言学视角下《北京折叠》英译研究[J].海外英语，2018&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on Yu Guangzhong’s Chinese Version of ''The Importance of Being Earnest'' from the Perspective of Functional Equivalence 余妮 Yu Ni==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;余妮 Yu Ni No.202070080620&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abtract===&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. There are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s translation has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''The Importance of Being Earnest'' is a satirical comedy of manners written by Irish playwright Oscar Wilde in the 19th century. Dialogues in this play are sharp, witty, and full of epigrams, which are not easy to translate. Besides, there are many Chinese versions, among which the most popular one is Yu Guangzhong’s version. From the perspective of functional equivalence proposed by Nida, Yu Guangzhong’s version has its own merits. Guided by the functional equivalence theory, this paper explores the translation strategies of the drama title, characters’ names and dialogues in Yu’s version. It helps to create more excellent translation and promote the development of drama translation.  --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; ''The Importance of Being Earnest''; Yu Guangzhong&lt;br /&gt;
===题目 ===&lt;br /&gt;
功能对等理论下余光中译《不可儿戏》分析&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest是19世纪爱尔兰剧作家王尔德所写的一部讽刺风俗喜剧。他的作品妙语逼人，警句诸多，想要译得传神并不简单。在众多译本中，余光中的译本《不可儿戏》最受推崇。从奈达提出的功能对等视角分析，余光中的译本确有其出色之处。本文以功能对等理论为指导，探究余光中译本中剧名、人名及人物对话的翻译策略。从而创造出更优秀的翻译作品，推动戏剧翻译事业的发展。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
功能对等；《不可儿戏》；余光中&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The Importance of Being Earnest is a comedy of manners written by Oscar Wilde in the 19th century, which is also his most successful comedy”(Shi Qiulei,2012). In this play, there are plenty of sharp dialogues, as well as aphorisms. Among its various Chinese versions, Yu Guangzhong’s is the most popular, which not only tells us the fabulous story, but also remains the flavor of the source language when translating. This thesis analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from the perspective of functional equivalence. We can know more about the language features and translation strategies of Yu Guangzhong’s version. --[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 10:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nowadays, researchers pay more attention to the study of translation. In order to gain experience from famous translators through their translation, scholars carried out a series of researches towards Chinese versions of this play. Chen Yaoyao (2019) studied Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of dualistic nature of the drama. Shi Qiulei (2011) analyzed Yu Guangzhong’s translation strategies from the perspective of cultural turn. Liang Wei (2009) and Shen Zhengrong (2007) compared two Chinese versions of The Importance of Being Earnest. Liu Guilan (2015) did the research on the secularization in its Chinese version.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In the 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable for readers. It has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first Chinese version of The Importance of Being Earnest was Tongming Quyi (《同名娶异》) which was co-translated by Kong Xiangwo and Wang Jing in 1921” (Wu Shanshan, 2012). In 1980s, Yu Guangzhong translated it as “不可儿戏”, while Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. As far as I am concerned, Yu’s version is more acceptable, for it has been put on the stage in Guangzhou and Hong Kong for many times, while Qian’s version is rarely followed.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. Through the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
American linguist Eugene A. Nida put forward the theory of “functional equivalence”, that is, “the translation and the original context should achieve equivalence in functional aspect, rather than rigid correspondence word by word” (Eugene A. Nida,1969), which coincides with the principles of Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest. With the study, we are able to gain suggestions of drama translation and produce excellent works. In this way, readers become more interested in foreign works, which is also beneficial to cultural diffusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The next chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author draws the conclusion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis comprises five chapters. The first chapter mainly introduces the research background, significance and layout of the thesis. Chapter Two gives an introduction of functional equivalence, including others’ views on it and its features. The following chapter focuses on Oscar Wilde and The Importance of Being Earnest, as well as its Chinese versions, especially Yu’s version. Chapter Four is the core of the thesis, which appreciates and analyzes Yu’s version from the perspective of functional equivalence. The appreciation focuses on the translation of the drama title, characters’ names and dialogues. In the last chapter, the author makes a conclusion.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===An Introduction of Functional equivalence===&lt;br /&gt;
====The Definition of Functional Equivalence====&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, from the perspective of linguistics and according to the nature of translation. In this theory, he pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to set a standard for the conversion between the source language and the target language and reduce the differences, Eugene A. Nida proposed the famous “dynamic equivalence” translation theory, also known as “functional equivalence”, according to the nature of translation. He pointed out that “translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Nida’s definition of translation indicates that translation is not only lexical equivalence, but also semantic, stylistic and stylistic equivalence.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects: lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida’s theory, the translator should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural connotation of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence in “dynamic equivalence” includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence, and stylistic equivalence. In these four aspects, Nida believes that meaning is the most important, followed by form. Form is likely to hide the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, we should take the four aspects of dynamic equivalence as the translation principle and accurately reproduce the cultural reaction of the source language in the target language(Guo Jianzhong, 2000).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Steps of Translation====&lt;br /&gt;
Firstly, efforts should be made to create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully display the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, we should create target language that not only conforms to the semantic meaning of the original text but also reflects the cultural characteristics of the original text. “However, the two languages represent two completely different cultures. Cultures may have similar factors, but they cannot be identical. (Guo Jianzhong, 2000)” Therefore, it is impossible to create perfect translation which fully displays the cultural connotation of the original text. The translator can only reproduce the source culture to the maximum extent.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost no snow in southern China all year round. In their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, if meaning and culture concepts cannot be taken into account at the same time, “the translator has to abandon formal equivalence and achieve the purpose of reproducing the meaning and culture of the original text by changing the form of the original text in the translation” (Guo Jianzhong, 2000). For example, the English proverb “white as snow” can be translated into Chinese as “白如雪”. However, there is almost not much snow in southern China all year round. Therefore, based on their cultural background knowledge, there is no concept of “雪”. How to understand the connotation of snow?--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabulary. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and understand the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the translation, translators can eliminate cultural differences by changing the form of vocabularies. Therefore, this proverb can be translated into “white as mushroom” and “white as egret’s hair”. In the English idiom “spring up like mushroom”, the original meaning of “mushroom” is “蘑菇”. However, when translated into Chinese, it means “雨后春笋” rather than “雨后蘑菇”, because in Chinese culture, people are more familiar with the idiom and the image of “雨后春笋”. (Guo Jianzhong, 2000)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is still not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Recreate” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, if the change of form is not enough to express the meaning and culture of the original text, “the translation technique of recreate can be used to solve the cultural differences, so that the source language and the target language can achieve the meaning equivalence” (Guo Jianzhong, 2000). “Re-creation” refers to the transformation of the deep structure of the source language into the surface structure of the target language, that is to explain the cultural connotation of the source language articles with the words of the target language.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:12, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''The Importance of Being Earnest'' and Its Chinese Versions===&lt;br /&gt;
====An Introduction of Oscar Wilde and His Works====&lt;br /&gt;
Oscar Wilde was born in Dublin, Ireland. As a “born for art” writer, he was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Oscar Wilde, born in Dublin, Ireland, is a “born for art” writer. He was known for his plays, poetry, fairy tales and novels. As a representative of aestheticism, he always deliberately left out the relationship between art and other things. On the surface, Wilde wrote for the pursuit of art, but the essence of his work goes beyond art. He created four comedies in his life: “Lady Windermere’s Fan (1892), A Woman of No Importance (1893), An Ideal Husband (1895) and The Importance of Being Earnest (1895)” (Wu Jie, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In the play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest is Wilde’s masterpiece, written in the Victorian era. “The Importance of Being Earnest is apt to be a stumbling block both to the detractors and admires of Oscar Wilde as a man of letters” (Richard Foster, 1956). Critics have different opinions on his other works, including poems and novels, but almost unanimously regard this play as a perfect one. It made a great sensation when first put on St. James theatre on February 14, 1895. In this play, the dandy Algernon and Jack made up the characters of “Bunbury” and “Ernest” for their own purposes.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies and revealed the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through some misunderstandings, the play continued to develop and the truth was revealed. It turned out that Jack was actually Algernon’s brother. The play ended with “I’ve now realized for the first time in my life the vital Importance of Being Earnest”. The play revolves around the dual identities of Algernon and Jack, describing the behavior of high-class figures. Wilde pointed out the characters’ absurd views of marriage and deep-rooted hierarchies, revealing the hypocritical ethical concepts in Victorian era.(Wilde, 2009)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a writer, Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is widely used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde often uses humorous language to express complex thoughts and feelings and explain some meaningful philosophy. The highlights of the play are not the plots but the dialogues. In order to reveal characters’ personalities, he employed a variety of rhetorical devices and aphorisms to produce a humorous effect. Pun is frequently used in the play, including the drama title and characters’ names.(Yu Guangzhong, 1986)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:17, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Chinese Versions of The Importance of Being Earnest====&lt;br /&gt;
=====An Overview of Its Chinese Versions =====&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version of The Importance of Being Earnest, but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Importance of Being Earnest was premiered in London on February 14, 1895. In 1921, Kong Xiangwo (孔襄我) and Wang Jing (王靖) cooperated to translate this famous play. It was the first Chinese version but it did not get much attention of Chinese readers. “After the foundation of People’s Republic of China, the first new translation of Wilde’s play Selected Plays of Oscar Wilde (《王尔德戏剧选》) was translated by Qian Zhide (钱之德) and published by Huangcheng Press in 1983” (Wen Tong, 2010).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared with previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide translated it as “名叫埃纳斯特的重要性”. He just translated it out of his own interest, treating it as a play without orally practicing the translated lines. Compared to previous versions, his version was more personal, as his own reminder of the original texts. In 1986, Yu Guangzhong’s version came out, with the title “不可儿戏”. “It was published by China Friendship Press Corporation. It was popular with people and has been put on stage for many times” (Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another version appeared in the 1980s when Zhang Nanfeng (张南峰) published A Collection of Two British Plays(《英国戏剧二种》), in which Zhang rendered the title of the play as “认真的重要”. “Three years later, in Selected Comedies of Oscar Wilde(《王尔德喜剧选》) published by Haixia Literature Press, Zhang changed his title into ‘认真为上’”(Tong Fangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From “认真的重要” to “认真为上”, the author thinks that the latter is much more in line with the content.Because of political reasons, studies on Wilde stopped for some time.In 2000, in commemoration of Wilde’s contribution in the literary history, China Literature Press printed a complex six-volume Collection of Wilde’s Works (《王尔德全集》).” So far, only the versions of Yu Guangzhong, Zhang Nanfeng and Qian Zhide have been advocated by readers”(TongFangli,2006).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:21, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Yu Guangzhong and His Chinese Version=====&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections, Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong was born in Nanjing in 1928. As a writer, Yu Guangzhong is famous for his poetry. “Poetry, prose, translation and critical essay constitute the four dimensions of his writing life” (Li Xin, 2010). He has published 21 poetry collections, 11 prose collections, 5 comment collections and 13 translation collections. Actually, he is also one of the most dedicated translators in the field of translation. “For translators engaged in translation, Yu Guangzhong’s translation thoughts are of great value” (Tong Fangli, 2005). “He thinks that translation is a kind of composition, at least a kind of limited composition” (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He holds that translation is closely related to creation, but it is a limited creation and a flexible art. “Yu Guangzhong has translated four comedies in his whole life, which are The Importance of Being Earnest (《不可儿戏》, 1983), Lady Windermere’s Fan (《温夫人的扇子》, 1992), An Ideal Husband (《理想丈夫》, 1995) and A woman of No Importance (《不要紧的女人》, 2008)” (Chen Feifei, 2011). All of these are the works of Wilde.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was early published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers, but also for Chinese audiences and actors. Therefore, my translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of The Importance of Being Earnest was first published in 1983. In the postscript, he elaborated his principle of translating. “The dialogue of the novel is for reader to read. If you don’t understand, you can read it again. The dramatic dialogue is for audience to listen to, and if they do not understand, the dialogues passed. There is no second chance. I translated this book not only for Chinese readers but also for Chinese audiences and actors. Therefore, his translation principle is to make the reader pleased to read, the audience satisfied to watch, and the actor pleasant to perform” (Yu Guangzhong, 2004).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:24, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Application of Functional Equivalence to Yu Guangzhong’s Version===&lt;br /&gt;
====Translation Strategies of Yu Guangzhong’s Version==== &lt;br /&gt;
=====Translation of the Drama Title=====&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest. Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So far, there are three famous versions of The Importance of Being Earnest—Yu Guangzhong’s “不可儿戏”, Zhang Nanfeng’s “认真为上” and Qian Zhide’s “名叫埃纳斯特的重要性”. “Among these three versions, Yu Guangzhong’s is the most popular one, which is also consistent with functional equivalence” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes that translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Functional equivalence emphasizes translation is to reproduce the information of the source language from semantics to styles in the most appropriate, natural and equivalent language” (Eugene A. Nida,1969). Wilde created a character named “Ernest” in the play. As we all know, “Ernest” and “earnest” are homonyms, so the drama title is a pun. It not only expresses “the importance of being earnest”, but also “the importance of naming “Ernest”. After all, “Ernest” is a name favored by two girls in the play.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu Guangzhong’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhide’s version expressed the literal meaning, which achieved equivalence in meaning. However, Zhang Nanfeng’s version represented the implied meaning. In Yu’s version, he translated the implied meaning and revealed the theme of the play that one should be serious about everything in life. The function of the title is to reveal the theme of the novel. “In Yu’s version, the information was reproduced and it echoed lady Bracknell’s words at the end of the play. So, it was more in line with Chinese readers’ preference” (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:26, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Names=====&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but different in meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Pun was widely used in this play, especially in characters’ names” (Yang Wenqian, 2014), and Yu Guangzhong translated it almost perfectly. In essence, pun is a deliberate word play. It usually appears when two words are similar or identical in their sound, but in different meaning. The effect of pun can be humorous, rhetorical and even bitter at times. Regardless of the brilliant effect of a pun, it is merely a tool for the author to get him across, not just a decoration.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Ernest” created by Jack into “任真”. In English, “Ernest” and “earnest” are homonyms, and “earnest” means to be serious about something. “In Chinese, “任真” and “认真” are homonyms，like the English homonyms” (Yin Lijing, 2012). Yu employed the domestication method to translate it into “任真”, and Zhang Nanfeng employed the foreignization method to translate it into ‘埃纳斯特’. It was translated into “任真” and gave him the Chinese surname “华”, which was from his family name “Worthing” in English.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience, but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience will be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It not only facilitated the needs of the audience but also considered the feelings of readers. If “Ernest” was translated into “埃纳斯特”, the audience would be confused and do not understand the humor and irony of the language. In the other hand, “认真” is too direct to let readers experience the beauty of pun by thinking it over themselves. “华任真” retains the ironic effect to the greatest extent, and it does not make the audience feel confused when they hear “埃纳斯特”. (Wang Chao, 2016)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this way, the form of original works was preserved, from a pun in English to a pun in Chinese. “From the perspective of linguistics, one of the ideal translation methods is pun into pun” (Yin Lijing, 2012). And the irony effect in Wilde’s original works can be kept to the greatest extent, as if it had just been transmigrated from English to Chinese.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated the character “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated “Bunbury” created by Algernon into “梁勉仁”. The original meaning of “Bunbury” is “sightseeing tour”, which implies an excuse to evade responsibility as well. That’s exactly why Algernon intended to make up the character. “When he didn’t want to show up in some situation, he lied that his intimate named “Bunbury” was ill and he couldn’t keep the appointment because he needs to take care of him” (Yu Guangzhong, 1986). With the guidance of traditional transliteration method, we should consequently translate it into “邦伯里”. But Yu Guangzhong’s version adds beauty to the original text.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language are the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Chinese, “梁勉仁” and “两面人” are homonyms, referring to double-faced people. In Wilde’s original text, “Bunbury” is not a pun. But in Yu Guangzhong’s version, he added a pun in the process of translation. Both of the Chinese name “梁勉仁” and English name “Bunbury” are names which are correct in lexical aspect. Moreover, “they expressed the same meaning that the person who named like that was double-faced” (Wang Chao, 2016), so the function of the original and the target language remain the same.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong’s version of the tutor Miss Prism is “劳小姐”. The name “Prism” and the word “prim” form a homophonic pun. Wilde aims to allude to his rigid character through this name. In Chinese, “劳” “老” and “牢” are homonyms, aiming at showing Miss Prism’s strict control over her student, Miss Cecily. It seems that her name not only adds the meaning “old lady” and “prison”, but also highlights the original work’s depiction of her rigid personality.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, people’s surnames stand behind their last name, and their names are short. “European and American names are different and most of them are long and awkward for Chinese readers” (Wang Chao,2016). This kind of cultural difference often weakens the interest of many readers and audiences in the translated works, especially dramas. But Yu Guangzhong’s version not only translates the meaning of Wilde’s original work, but also has Chinese characteristics. He did not translate the name according to its pronunciation, but created Chinese names which can not only be in accordance of Chinese names, but also express the ironic meaning.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:32, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Translation of Characters’ Dialogues=====&lt;br /&gt;
“There are a lot of allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, especially for the audience, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“There are many allusions and idioms both in Chinese and English. Cultural differences make English allusions and idioms become key points in translation, especially in drama translation which focuses on watching rather than reading” (Liang Wei, 2009). In order not to affect Chinese readers’ understanding of the plots, Yu Guangzhong boldly adopted the substitution technique in the translation of dialogues, which can better convey the unique charm of Wilde’s language. Following, we will analyze Yu Guangzhong’s version from the perspective of rhetorical sentences, including alliteration, paradox and antithesis.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Alliteration======&lt;br /&gt;
&amp;quot;Many English allusions and idioms are used in Wilde’s plays&amp;quot; (Yang Wenqian, 2014). The author chose two examples of alliteration sentences. Alliteration is the earliest phonetic rhetoric technique with rhythm and beauty in English. In Yu Guangzhong’s version, he not only remained the rhetorical form but also preserved the flavor of the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (1)ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
In this example, Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) ALGERNON. I hear her hair turned quite gold from grief. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   亚吉能 听说她的头发因为伤心变色像黄金。(余光中, 1998)&lt;br /&gt;
Algernon is talking about Lady Bracknell’s friend Lady Harbury, who becomes twenty years younger after her husband’s death. “It is commonly believed that a woman should feel grief after her husband’s death. We guess that her hair may turn grey out of sorrow. While it turned out that she changed it gold just to be younger” (Wu Shanshan, 2012). Wilde did well in employing paradox and irony to satirize the upper class. He is also keen on word game. “Gold from grieve” actually comes from “grey from grief”. Wilde’s alteration not only preserves the alliteration, but also achieves an ironic effect.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the formal beauty of the source language, Yu Guangzhong changed the alliteration into assonance and rendered it into “伤心变色像黄金”. In Chinese, “金(jin)” and “心(xin)” have the same sound “in”. “He employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration” (Yang Wenqian, 2014).. It not only expressed the same meaning as the source language, but also added the beauty of language in form, with Chinese characteristics. In the meaning level, Yu’s version preserved the original connotation, and in the form level, he employed rhetorical devices in Chinese to replace alliteration, which coincided with “functional equivalence”.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (2)CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack.Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) CHASUBLE. I would merely beg you not to be much bowed down by grief. What seem to us bitter trials are often blessings in disguise. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
   蔡牧师 只劝你不要过分哀伤。有些事看来像大祸临头，往往焉知非福。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In example 2, Jack pretended that he had a wicked brother whose name is Ernest. And Ernest often needed his assistance so that he had an excuse to disappear for several days. Discovering that his ward Cecily was too interested in Ernest, he decided to “kill” his brother by saying that he caught a severe chill. Then Jack told Chasuble that his brother Ernest died in Paris. Chasuble intended to console Jack by saying “What seem to us biter trials are often blessings in disguise”. (Wu Shanshan, 2012) Therefore, from Chasuble’s point of view, his death may be a shake off for Jack. Here, “bitter” and “blessings” employed alliteration devices.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can benefit from them in the future. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong translated it as “塞翁失马，焉知非福”, a Chinese saying. It means that although we have suffered losses for a while, we can still benefit from them. “It also tells us that bad things can become good things under certain conditions, and vice versa” (Wu Shanshan, 2012). He translated alliteration in English into a Chinese saying. The meaning the Chinese saying expressed in the Yu Guangzhong’ s version was the same as the original, and the ironic effect was achieved by using a more acceptable way for Chinese readers.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old saying is more persuasive in this situation. We learnt from Yu’s version that if there is a saying in the source language, we can find a saying which expresses the same meaning in the target language, making it achieve “functional equivalence” (Yang Wenqian, 2014).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:38, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Paradox======&lt;br /&gt;
 (3)LADY BRACKNELL. I'm sorry if we are a little late, Algernon, but I was obliged to call on dear Lady Harbury. I hadn't been there since her poor &lt;br /&gt;
    husband's death. 1 never saw a woman so altered; she looks quite twenty years younger. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
巴夫人真抱歉我们来晚了一点，阿吉，可是我不能不去探望哈夫人。自从她死了可怜的丈夫，我一直还没有去过她家呢。从没见过一个女人变得这么厉害:看起来她足足年轻了二十岁。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
Paradox is a device much favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers or audience would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed.Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Paradox is a device favored by satirists. The benefit lies in the fact that even though it seems to be contradictory on the surface, it contains a certain grain of truth. With the use of paradoxes, Wilde showed us a clear picture of characters’ thoughts and the bourgeois society of Victorian era. Lady Harbury lost her husband. As common sense, the readers would think she may become old, while she says “she looks quite twenty years younger”. In this sentence, paradox was employed. Upon hearing that, the readers and audience will feel they are deceived by the speaker and become amused by the paradox (Wu Shanshan, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After thinking it over, they will realize the beauty of the language. “Yu Guangzhong described the shocking facts in a flat tone to deepen the ironic effect” (Yang Wenqian, 2014). He successfully transferred the paradoxical meaning from the source text to the target language. Actually, he not only translated the original meaning, but also expressed the original meaning with an extremely same tone, an ironic tone.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (4)ALGERNON. Do you really keep a diary? I'd give anything to look at it. May I?&lt;br /&gt;
    CECILY. Oh no. [Puts her hand over it] You see, it is simply a very young girl’s record of her own thoughts and impressions and consequently meant for &lt;br /&gt;
 publication. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
亚吉能 你真的记日记吗?我真恨不得能看一看，可以吗?&lt;br /&gt;
西西丽 哦不可以。(手按日记)你知道，里面记录的不过是一个很年轻的女孩子私下的感想和印象，所以呢，是准备出版的。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect.In example 4, what amused the audience was that the conclusion was contrary to the reasons. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, since the diary is a record of Cecily’s own thoughts and impressions, she does not allow Algernon to read. &amp;quot;The readers or the audience may think Cecily will keep it as a personal privacy and prevent others from reading. However, Cecily says the diary is meant for publication&amp;quot; (Wu Shanshan, 2012). This contradictory statement is illogical and unreasonable, thus produces a humorous effect. In example 4, what amused the audience was the conclusion contrary to the reasons.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With this conjunction, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the reader or audience will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong added a Chinese conjunction “所以”. With it, the ironic effect deepened. If the translator transforms the illogical content into a coherent form that sounds reasonable, the paradoxical meaning in the original drama text will disappear, and the readers will not be attracted by this line. This version remained the ironic effect of the source text. (Wu Shanshan, 2012)--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:44, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======Antithesis======&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (5)ALGERNON. You don’t seem to realize, that in married life three is company and two is none. (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    亚吉能 阁下似乎不明白， 婚后的日子，三个人才热闹，两个人太单调。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators.Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty.Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Antithesis is a figure of speech in which sharply contrasting ideas are juxtaposed in a paralleled phrase or grammatical structure&amp;quot;(Wu Shanshan, 2012). Wilde employed quite a few antitheses in The Importance of Being Earnest, making it a great challenge for translators. Algernon introduced Bunbury to Jack so that he could still pursue pleasure after marriage. He compared two kinds of states of marriage and expressed his own thoughts. In the sentence “three is company and two is none”, antithesis was employed with rhythmic beauty. Yu Guangzhong noticed this musical beauty of the source language, and rendered it into corresponding paralleled structure.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a matter of fact, the target language seemed to be better than the source language. In Wilde’s language, only antithesis was used. While in Yu Guangzhong’s version, he reserved antithesis and added rhythmic words. “热闹” and “单调” are totally two different kinds of states, forming sharp contrast. Furthermore, “闹(nao)” and “调(diao)” have the same sound “ao”. Yu Guangzhong fully exploited the advantage of the target language and successfully transferred the beauty of the source language. He not only surpassed source language in form, but also preserved the soul (Shen Zhengrong, 2007).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 (6)MISS PRISM. You are too much alone, dear Dr. Chasuble. You should get married. A misanthrope I can understand—a womanthrope, never! (Wilde, 2009)&lt;br /&gt;
    劳 你太孤单了，蔡牧师。你应该结婚。一个人恨人类而要独善其身，我可以了解。一个人恨女人而要独抱其身，就完全莫名其妙。(余光中, 1986)&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is the conversation between Miss Prism and Dr. Chasuble. She suggested that he should get married, and she compared the two reasons of not getting married. (Wen Tong, 2012). Wilde employed the rhetorical device of antithesis, and Yu Guangzhong remained it in the target language. “Womanthrope” comes from the word “misanthrope”, referring to people who hate women. In Yu Guangzhong’s version, he translated two words into two sentences, “恨人类而要独善其身” and “恨女人而要独抱其身”. He explained two kinds of situations to the audience in detail with the same form as original works, making it almost perfect in form and content.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Suggestions on Translation from Yu Guangzhong’s Version====&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is most popular among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analyses of Yu Guangzhong’s version, we may have a deeper understanding of “functional equivalence”. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Even Yu Guangzhong’s version, which is the most popular one among the audience and readers, has many imperfections. Through the research, we can get some suggestions to help the later translators to create more excellent works.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is that a variety of rhetorical devices are used. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point well. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first translation strategy of is to keep the form of the target language in line with the original to the greatest extent. The reason why it becomes the most successful play of Wilde is the variety of rhetorical devices. In the process of translation, Yu Guangzhong grasped this point. In translation of the drama title or characters’ names, he preserved the irony of the original work, turning puns in English into puns in Chinese, and long foreign names into meaningful short Chinese names. It not only preserves the satire of the original, but also inherits the language flavor of the original (Wen Tong, 2012).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning of the proverb. The beauty of the original will be destroyed, as well. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second translation strategy is that the form can be changed properly but the meaning and satirical effect cannot be reduced. Due to the differences between Chinese and Western cultures, there are many Western proverbs which are inexplicable to Chinese readers. If they are translated literally, the reader will fail to understand the exact meaning. The beauty of the original will be destroyed, too. But if the proverbs are explained carefully, it will inevitably take up a lot of sentences to explain the literal and metaphorical meaning of the proverbs (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and it added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For drama translation, it is not advisable to do so. Yu Guangzhong chose Chinese proverbs that can express the same meaning to replace the English ones, without changing the author’s original meaning, and added a sense of amiability to Chinese readers. In this part, the author analyzes Yu Guangzhong’s translation strategies from the prospective of functional equivalence. In Yu Guangzhong’s version, both the form and the content of original work have been preserved. We also gained some enlightenments from his translation, which benefits our further translation practice (Wang Chao, 2016).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:50, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we had a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments in translation. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”.In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis, under the guidance of “functional equivalence”, analyzes Yu Guangzhong’s Chinese version of The Importance of Being Earnest from three aspects, translation of drama title, characters’ names and dialogues. Through this study, we can have a clear understanding of functional equivalence. By appreciating the vividness of Yu Guangzhong’s version, we get some enlightenments. From the above discussion, we think that translators can learn from Yu Guangzhong in order to achieve “functional equivalence”. In translation, we should take readers’ thought into consideration first. To make the translated version like the original work, Yu Guangzhong provided us with some strategies (Chen Yaoyao, 2019).--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed, but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce more fantastic translation.Even though we gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is to keep the target language in line with the original to the greatest extent. The other is that form can be changed but the meaning and satirical effect cannot be reduced. With these strategies, we can produce better translation. Even though we can gain experience from this study, it has limitations. “Drama is a type of literature written to be performed” (Shi Tiantian, 2014). So, there are many details to be considered. Although Yu’s version is popular, it has unavoidable shortcomings. This thesis only focused on excellent examples of translation. To sum up, Yu’s version provided us with some successful suggestions to achieve functional equivalence, but only part of it did it.--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 11:53, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Feifei陈菲菲. (2011). 目的论与余光中《不可儿戏》的翻译策略[Skopos Theory and Yu Kwang-chung’s Translation Strategy on The Importance of Being Earnest J].''宁波广播电视大学学报'' Journal of Ningbo Radio and Television University (04) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Yaoyao陈瑶瑶. (2019). ''余光中戏剧翻译研究''[A study of Yu Guangzhong's drama translation]. Taiyuan: Shanxi University山西大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida &amp;amp;Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong郭建中. (2000). ''文化与翻译'' [Culture and Translation]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Wei梁薇. (2009). 从翻译目的论视角出发研究The Importance of Being Earnest两个译本[Two versions of The importance of Being Earnest From the perspective of Skopos theory]. Anhui: Language and words''语言文字'' (09) 258.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Xin李欣. (2010). 余光中戏剧翻译实践研究——以《不可儿戏》为例[Yu Kuang-chung's Drama Translation Practice: A Case Study of The Importance of Being Earnest]. ''淮海工学院学报'' Journal of Huaihai Institute of Technology (04) 96-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Richard, F. (1956). ''Wilde as Parodist: A Second Look at the Importance of Being Earnest. College English'' (1) 18-23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shen Zhengrong谌峥嵘. (2007). 《不可儿戏》两中译本比较[A Comparative Study of The Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest ]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Qiulei施秋蕾. (2012). 文化转向视角下的翻译策略研究——以王尔德The Importance of Being Earnest两中译本为例[Translation Strategies from the Perspective of Cultural Turn: A Comparison of Two Chinese Versions of The Importance of Being Earnest].''常熟理工学院学报'' (03) 96-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tong Fangli童芳莉. (2006). 从归化与异化的角度评余光中译《不可儿戏》[Evaluation on Yu Guangzhong's Translation of The Importance of Being Earnest from Domestication and Foreignization].''台州学院报'' Journal of Taizhou College (02) 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chao汪超. (2016). 余光中翻译思想与实践研究[A Study on Yu Guangzhong’s Translation Thought and Practice]. Changsha: Hunan Normal University湖南师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Tong 温彤. (2012). 美学视阈下的戏剧翻译审美主体研究——以王尔德的喜剧中译为例[On the Aesthetic Subject of Drama Translation from the Perspective of Aesthetics——Take Oscar Wilde's Chinese Translation of Comedies as an Example].''时代文学''Period literature (03) 220-221.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilde, O. (2009). The Importance of Being Earnest. Claremont: Broadview Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Jie吴洁. (2014). “语言游戏说”视角下的王尔德作品研究[A Research on Oscar Wilde’s Major Works from the Perspective of &amp;quot;Language Games”]. Shanghai: Shanghai International Studies University 上海外国语大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Shanshan吴姗珊. (2012). 从目的论视角比较研究The Importance of Being Earnest的三个中译本[A Comparative Study of The Three Chinese Versions of The Importance of Being Earnest from the Perspective of Skopos Theory]. Chengdu: Sichuan Normal University四川师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Wenqian杨文茜. (2014). 以舞台呈现为目的:王尔德戏剧The Importance of Being Earnest两个中译本的比较[Translating Drama for Theatrical Performance: A Comparative Study of Two Chinese Translations of Oscar Wilde’s The Importance of Being Earnest ]. Wuhan: Huazhong Normal University华中师范大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yin LIjing殷莉菁. (2012). 王尔德戏剧《不可儿戏》中双关语汉译研究[A Study of Pun Translation of The Importance of Being Earnest by Oscar WIlde]. Hangzhou : Zhejiang Gongshang University浙江工商大学.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (1986).''不可儿戏'' [The Importance of Being Earnest]. Beijing: China Friendship Publishing Company中国友谊出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong余光中. (2004). ''余光中谈翻译''[On Translation by Yu Guangzhong]. Beijing: China National Translation and Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Applicaton of Translation Theories=&lt;br /&gt;
==Study of Application of Interpretive Theory in Interpretation        韩宛真 Han Wanzhen 202020080603==	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization, exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand. The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice.Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of economic globalization,exchanges between countries have become more and more frequent and areas of cooperation have been continued to expand.The increasing demand for interpretation is the quality of interpretation which is particularly important. Interpretive theory plays an important role in translation, especially in interpreting, and also in guiding interpreting practice. Through the reading and analysis of some English-Chinese interpreting materials, this report summarizes some translation strategies and techniques frequently used in interpretation work under the guidance of interpretive theory, and combines translation examples to analyze and summarize.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
interpretive theory; interpretation,; translation strategies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
释意理论指导下的口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着经济全球化，各国之间的交往越来越频繁，贸易往来日益频繁，合作领域也不断地拓宽，口译地需求不断增加是口译质量显得尤为重要。释意理论在翻译中，尤其是口译中扮演者重要的作用，对指导口译实践有着极其重要的作用。本报告通过对一些英汉口译翻译材料地阅读和解析，在释意理论地指导之下总结了一些口译工作中经常使用的一些翻译策略和方法技巧，并且结合了翻译实例进行分析和概括。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
释意理论；口译；翻译策略&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
In this part, it mainly talks about some information about the interpretive theory and some knowledge about the Interpretation. Both of them are important for the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1 Introduction of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
The interpretive theory is also called the expressive theory, which was created by the interpretive school. This school explores the principles and teaching of French interpretation and translation of non-literary texts. The main representatives of this school, Danica Seleskovitch and Marianne Lederer, founded this school and made important contributions to the generation and development of interpretive theory. The interpretive school believes that translation is paraphrasing, that is, the translator interprets the source text through language symbols and his own cognitive supplementation during the translation process. This school believes that translators cannot copy the form of the source language to translate the text in the process of translation. What they pursue is not language equivalence but meaning equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has a unique inspiration for the study of translation.General translation theories believe that there are three different levels of translation: vocabulary translation, sentence translation and text translation. The interpretive school has its own unique insights in this regard. The interpretive school refers to word-by-word translation and sentence-by-sentence translation as language translation (Linguistic Translation, and text-level translation is called text translation or translation. This school believes that successful translation is carried out at the level of the text and interpretives the text. Because the school believes that the sentence is a grammatical unit, and the text is a semantic unit, the interpretive theory studies meaning not grammar, so the school is particularly faithful to the textual interpretive. The equivalence of the original text and the target text is expressed in the overall communicative meaning, at is, the readers of the target text can have the same reaction as the readers of the original text, thus achieving the equivalence considered by the interpretive school.(Kong Shaohui 2019, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of this school is directly derived from the practice of interpretation and has an unique inspiration for the study of translation.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory is to distinguish linguistic meaning from non-verbal sense. What the translator wants to convey is not the meaning of linguistic signs, but the non-verbal meaning expressed by the speaker in his speech. In other words, the essence of meaning is the &amp;quot;meaning&amp;quot; conveyed by communicators through language symbols, not the meaning of language symbols themselves. The meaning is mainly composed of two components. The first is the implied meaning (implicite), which means that the speaker actually wants to express the meaning: the second is the explicite, which the speaker actually says content.(Kong Shaohui 2009, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first is the implied meaning(implictit), which means that the speaker actually wants to experess the meaning: the second is explicit, which the speaker actually says content.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Although translation and interpreting have different forms, they are essentially a communicative act, but in translation, the relationship between the translated material and the real world is not as close as in interpreting (for example, an ancient text, the author’s writing Intent-that is, &amp;quot;implied meaning&amp;quot;may become unknowable due to age). Interpretation is different: it is regarded by the interpretive school as the most ideal communication situation, because when interpreting is used, all the interlocutors are present, they share the same time and space environment, and under normal circumstances, they also have a common communication topic. Based on the above understanding, the purpose of translation should be to convey meaning, that is, communicative meaning; what the translator translates should be the content of the information conveyed by the text, which is speech (that is, the use of language), not the language itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpretation is not based on the memory of the original speaker's language, but based on the translator's grasp of the communicative meaning conveyed by the original speaker and subsequent reorganization of the communicative meaning (that is, the speaker's meaning) in the target language. At this point, we can see that the interpretive theory first separates grammar from semantics and points out that translation is interpretive; then it separates linguistic meaning from non-verbal meaning, and points out that the translator translates meaning. And the meaning is the communicative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school's theory pays much attention to the study of translation process. In a sense, it can even be considered that the focus of the school's attention is the translation process. The interpretive theory believes that in interpreting, the interpreter actually goes through three stages before turning the speaker's words into words that the audience in another language can&lt;br /&gt;
understand:The first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and thought content to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. The part of discourse elaboration is extremely important, because after the discourse has been uttered by the speaker, its oral expression will immediately disappear, but after this part of discourse is elaborated, it will become the translator’s thought. In his mind, what the speaker has already said returns to the original state, that is, the state of pure thought that has not been expressed in language. This &amp;quot;thought that has not been expressed in words&amp;quot;(Seleskovic 1979, 113) can be re-expressed at a normal speed through the interpreter’s language, so the discourse elaboration connects the speaker and the translator, just like a bridge for the people.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
understanding: the first stage is the understanding of meaning, through understanding and analyzing language signs to clarify the linguistic phenomenon and though contend to be expressed, this stage is called interpretation of discourse. --[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage is cognitive supplementation, away from the shell of the source language. At this stage, we need to forget the deconstruction of language signs, and only need to remember the thought content it expresses, that is, the cognitive and emotional meanings produced by language signs. This stage is called &amp;quot;de-verbalization&amp;quot;. Adding the process of breaking away from the language shell between understanding and expression is the result of the study of interpretive language and a contribution to the science.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage is the reformulation stage of the original information content. That is to use another language symbol to create new sentences, and these sentences need to express the full content of the original utterance and easy to understand the two requirements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, interpretive theory does not regard translation as a one-way decoding process of transforming a source language into a target language. It is a dynamic process of understanding ideas and then re-expressing them.(Zhang Si 2019, 275-277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2 Introduction of Interpretation===&lt;br /&gt;
Interpretation, also known as interpreting, is a kind of translation activity. As the name implies, it is a way for the translator to convert the input language into the output language in a spoken way. Oral translation is the simultaneous interpretation while the speaker is still speaking, which means the staff will simultaneously translate.&lt;br /&gt;
Translation work is the bridge and link of our country's foreign exchanges and international exchanges. The development of translation business is also an inevitable requirement of our country's foreign reforms. It can improve the quality of translators and strengthen the construction of translators. Translation talents play a very important role in our country's economic development and social progress, especially in attracting foreign advanced technical knowledge and strengthening international exchanges and cooperation. The improvement of the political and professional quality of translators plays a key role in strengthening international cooperation in all aspects of our country's politics, economy, science and technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are very strict requirements regarding the selection of simultaneous interpreters. During simultaneous interpretation, the interpreter should continuously interpret the content to the audience without disturbing the speaker. Simultaneous interpretation, as a translation method, is characterized by high efficiency. The average translation interval between the original text and the target text is three to four seconds, with a maximum of ten seconds, so the speaker can speak coherently without affecting or interrupting the speech. The reader’s thinking is conducive to the audience’s understanding of the full text of the speech. Simultaneous interpretation is an extremely difficult inter-language conversion activity that is strictly limited by time. It requires the hospital to quickly complete the prediction of the source language in a very short time with the help of the existing subject knowledge while listening to the source language speech. Comprehension, memorization and conversion, and at the same time monitor, organize, modify and express the target language, and speak the target language translation. At international conferences, simultaneous interpreters need to use &amp;quot;lightning thinking&amp;quot; and superb language skills to successfully overcome the interweaving and interference of multiple tasks, which can easily cause energy shortages or difficulty in distributing attention to the brain. According to the regulations of AIIC (International Conference Interpreters Association), simultaneous interpreters only need to translate 80% of the speaker's speech content as a pass rate (90%-100% &amp;quot;simultaneous interpretation&amp;quot; is almost impossible). (Ouyang Changyi 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many people usually speak very fast. When giving speeches, they often only take into account their own speech content, even with accents and even dialects from various places. The simultaneous interpreters have to mobilize all their knowledge reserves and experience to go all out. In addition to solid language skills and mature conference experience, entering the simultaneous interpretation industry also requires a strong desire for knowledge. Due to professional needs, translators often have to deal with knowledge in many fields while doing translation, so some people say &amp;quot;simultaneous interpretation is a half-expert in any field.&amp;quot;. Mastering the knowledge of broadcasting is the prerequisite for good simultaneous interpretation.(Lou Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Literary Review===&lt;br /&gt;
No matter the interpretive theory and the interpretation,many people around the world have done some researches about them.And these researches about them can do great help for us to do further researches about them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 The Research on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Regarding the study of interpretive theory, there have been many scholars both at home and abroad who have conducted special research on it, and they have made important contributions to the continuous development of interpretive theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first thing I mentioned is the study of interpretation by domestic scholars. In the early days, Chinese scholars began to study interpretive theory. Xu Jun, a well-known translation expert in our country, conducted research on interpretive theory in 1998. He mentioned in his article that he reviewed and studied the &amp;quot;interpretive&amp;quot; theory created by Professor Celeskovich; In 1997, the well-known translation expert Yuan Xiaoyi published an article on the concept of faithfulness called the interpretive theory, in which she discussed a problem of faithfulness that had been debated for thousands of years, and combining interpretive theory to explore this issue. With the development of the times, Chinese scholars’ enthusiasm for the study of interpretive theory has not diminished. For example, some scholars published an interpretive strategy study called Xi Jinping’s opening speech from the perspective of interpretive theory this year. The author here connects the interpretation theory with the times and integrates with practical activities. Based on the oral translation of President Xi Jinping’s speech, and guided by the theory of interpretation, the five translation strategies that translators commonly use literal translation, free translation, information simplification, antagonism and information supplementation are analyzed and summarized. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, some scholars are still interested in the rise and development of interpretive theory and continue to study the development process of interpretive theory. In 2020, Su Yuanyuan introduced the concept of interpretive and the rise and development of interpretive theory in her published articles, and discussed the significance and challenges of interpretive theory for the implementation of curriculum policy in our country. Looking at the articles published by domestic scholars on the research of interpretive theory, most of them are studying the role and embodiment of interpretive theory in practice, especially the application in interpretation practice, which has played an important role in the development of my country's translation industry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding foreign scholars' research on interpretive theory, many scholars have also emerged. Moreover, foreign scholars' research on interpretive theory will be earlier than domestic research. For example, in 1953, foreign scholar Surindar Suri explained the role of interpretive theory in the communication process in his published article, and carried out research and analysis based on practical examples. In 1969, Jackendoff Ray S. published an article called An Interpretive Theory of Negation, which explained the shortcomings of the interpretive theory. In 1969, Dougherty Ray C. conducted an investigation and research on the lexical level of interpretive theory, combined with specific text examples for analysis. Recently, many scholars have conducted research and analysis on interpretive theory. For example, in 2020, Harari and Michael investigated the relationship between interpretive theory and our thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is precisely because of the investigation and research of these scholars at home and abroad that it provides us with a lot of useful information for understanding and studying interpretive theory. Of course, the interpretive theory itself has also been developed in the process of their research and investigation. The development of theory will of course also promote the development of practice, continue to promote the development of interpretation and translation practice, and make a significant contribution to my country's translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 The Research on Interpretation under the Guide of Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Investigation and research on the application of interpretive theory in practice, the main direction is interpreting. In the aspect of interpretation, interpretive theory has made important contributions to its development. That is to say, the practical significance of interpretive theory is very large, which can guide people's life practice and assist translators in their work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the globalization of the world economy, the exchanges between countries continue to deepen and exchanges become more frequent. Therefore, the industry of translation has become more important, and interpretation plays an important role in the process of communication between countries. Therefore, both domestic and foreign translators have conducted research and investigation on it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, I have made a summary of some research investigations by domestic scholars. The research of Chinese scholars on interpretive theory in accompanying translation mainly combines various interpretation practices to analyze and research. In 2016, Zhang Yu accompanied the Canadian delegation to the practice report and analyzed the interpretive theory in this interpretation practice. Based on the author’s practice of accompanying interpretation and the understanding of interpretation theory, the scholar discussed and analyzed the problems encountered by the interpreter during the task. Through this translation practice, the translator also summed up the guiding role of the interpretive theory that interpretation should pay attention to the transmission of meaning for interpreters. In 2018, Yang Lijun discussed the application of interpretive theory in escort interpreting from the interpretation practice of the 2017 Asia Media Summit. During the summit, the scholar served as a liaison and accompanying interpreter and successfully completed the task of accompanying interpreter. This year is 2020, Liu Guifang takes China's &amp;quot;One Belt One Road&amp;quot; as the background, the rapid development of the world economy, the increasingly close relations between China and Russia, and the increasingly frequent trade exchanges. Therefore, the increasing demand for escort interpreting makes the quality of interpreting particularly important. Scholars served as an escort translator at the 12th &amp;quot;Black Technology&amp;quot; Exhibition in Dalian. Their personal experience in the process of practice, guided by interpretive theory, summarized some translation strategies and methods in interpreting work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the practical research on the theory of interpretation abroad. In 1992, JD Ward and FJ Rink conducted research and investigation on interpretive theory in the formulation of public policy. In 2011, SE Porter and JC Robinson introduced interpretive theory in their monograph. Foreign researchers started their research on interpretive theory earlier, with a wide range of research and in-depth research.&lt;br /&gt;
The research on interpretive theory by domestic and foreign scholars has greatly promoted the development of translation, especially the development of interpretation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Translation Strategies based on Interpretive Theory===&lt;br /&gt;
Interpretive theory mainly includes three stages in the application process, namely, meaning understanding, cognitive supplementation, and separation from the source language. These three stages are called the triangle model of interpretation by the famous translator Celeskovich. We can understand from the picture below. There are three line segments in the figure. The realization from the top of the triangle to language A means that the translator captures the meaning and digests and understands it. The line segment from the top to language B represents the translator to express it in another language. These two lines reflect the process of translation: one is from linguistic signs to thinking, and the other is linguistic signs from thinking to target language. Then, the dashed line from language A to language B indicates that direct conversion of language symbols from the original language to the target language is impossible, which may violate the meaning of the original language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on interpretive theory, a variety of translation skills have appeared in translation. Here we mainly discuss some translation skills of interpreting. The concept of interpreting is the object, and various examples are combined for analysis.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Free Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive school believes that the pursuit of translation is not the equivalence of language forms, but the equivalence of meaning between the original text and the translated text, which enables it to achieve the purpose of communication in this way. Free translation refers to getting rid of the shackles of the source language form in the translation process and reorganizing the structure of the language to achieve the purpose of conveying meaning. Free translation does not mean changing the connotation of the source text, but after understanding the basic meaning of the source text in the translation process, it is expressed in the language used to the target language to make the language clearer and easier to understand. In leaders’ speeches, some culturally loaded words are often involved, such as idioms, colloquialisms, poems, etc., which are difficult for the target language audience to understand. Therefore, in this case, we adopt the translation strategy of free translation.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：明年是中国和东盟建立对话关系30周年，双方友好合作即将步入“而立之年”，双方各自的发展也处于承前启后的关键时期。&lt;br /&gt;
Translation: Next year will mark the 30th anniversary of China-ASEAN dialogue relations. Our friendship and cooperation, which is fully established, will move toward greater maturity as we both enter an important period of development.&lt;br /&gt;
&amp;quot;而立之年&amp;quot; is a Chinese idiom, which means that a person can stand on his own at the age of thirty. The source of this idiom is the Spring and Autumn Period. After Confucius was excluded from the political arena, when talking to his disciples about his own experience, he said that he had been determined since he was 30, and he has not been able to launch a benevolent government until he is almost 70. Here, the translator directly expresses the thirty in the first year, which is beneficial for the listener of the target language to understand.&lt;br /&gt;
例2：论坛是中非共同的宝贵财富，我们要与时俱进，擦亮这块“金子招牌”。&lt;br /&gt;
Translation: FOCAC is a valuable asset for China and Africa.&lt;br /&gt;
&amp;quot;金字招牌&amp;quot; is a Chinese idiom, which means a signboard in which stores used gold foil to show that they had strong funds. And now it is a name or title that can be shown off as a metaphor for being superior. It is also a good analogy of reputation. Here it mainly refers to a precious name, and the translation of asset is very appropriate and easy to understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Addition of Message===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Information supplementation refers to the method of adding words to make the meaning clearer and more in line with the expression habits of the target language listener. Information supplements can be divided into adding words needed for grammatical structure, supplementing and omitted components, and components contained in the original text. Due to the differences in different cultures, some expressions will also be different in different languages, so the translator adopts appropriate supplementary methods to achieve the goal of meaning equivalence.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180)&lt;br /&gt;
例1：在涉及彼此的核心利益和重大关切问题上相互坚定支持，始终高举多边主义和公平正义的旗帜，提高发展中国家的国际地位和影响力，维护了发展中国家的整体利益。&lt;br /&gt;
Translation: We have firmly supported each other on issues concerning core interests and major concerns. We have stood together in upholding the banner of multilateralism, fairness and justice. Together, we have elevated the international standing and influence of developing countries and safeguarded the overall interests of the developing world.&lt;br /&gt;
In this translation, we can clearly see the difference in sentence expression between Chinese and English. Chinese pays more attention to the language of meaning, so it will omit some forms of expression; while English emphasizes the form of language expression, so there has relatively more use of function words in English expression. Through the above translation sentences, we will find that we have added some function words to the sentence structure in the English sentence, and also turned out the personal pronouns omitted from the source text. Through this addition, the logical relationship is clearer and the meaning is easier to understand.&lt;br /&gt;
例2：自今年4月举行东盟与中日韩（10+3）抗击新冠肺炎疫情领导人特别会议以来，各方积极落实会议各项成果，有利促进地区疫情防控和经济复苏，彰显了10+3作为东亚合作主渠道的重要作用。&lt;br /&gt;
Translation; In April, we had a Special ASEAN Plus Three(APT) Summit on COVIS-19. Since then, all parties have been actively implementing its outcome, which has bolstered both our response against the virus and economic recovery in the region. Such progress has highlighted APT’s important role as the main channel of East Asian cooperation.&lt;br /&gt;
From the translation of the above example, we can find that when the source text is translated into the target language, the number of words in the target language is almost half that of the source text. There are a lot of words in the target language that have not appeared in the source text, such as relative pronouns and personal pronouns. But through such additions, the logic of the text is more fluent, and the meaning of the text is clearer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Positive and Negative Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we mentioned before, different countries have different cultural characteristics, and of course there are huge differences in language expression. Here we take the English-Chinese translation as an example to illustrate this translation feature. English and Chinese are both positive and negative. However, because Chinese speakers and English speakers have different ways of thinking and expression habits, the two languages have their own characteristics of expression. In the practice of translation, it involves the conversion of pros and cons, which means that during translation, the sentence that is being said in the original text must be processed into a negative, and vice versa. Therefore, on the basis of understanding the content of the original text and under the guidance of interpretive theory, adopting such a translation strategy can make the semantics clearer to a certain extent, which is more in line with the language expression habits of the target language readers.(Liu Yue, Lan Jie 2020, 179-180) The following are some typical examples:&lt;br /&gt;
例1 如果不加强各方的合作来合力战胜疫情，我们就不能够加强公共卫生，不能增强地区对公共卫生突发事件的处理能力。&lt;br /&gt;
Tranlation: We could enhance public health cooperation and strengthen our region’s preparedness for public emergencies through working together on COVID-19.&lt;br /&gt;
The sentences in the source text are all expressed by the negative &amp;quot;cannot&amp;quot; in Chinese, and after being translated into English, the translator converts the negation into affirmation, which makes multiple repeated negative words in the source text omitted, so it appears clearer and is easy to understand.&lt;br /&gt;
例2 而不是搞知识封锁，制造甚至扩大科技鸿沟。&lt;br /&gt;
Translation: The least desirable is for us to stifle the flow of knowledge, or to create or even widen the technology divide among us.&lt;br /&gt;
The source text is a negative sentence containing the negative “cannot&amp;quot; when translated into English. The translator is telling the truth, the translation is &amp;quot;at least&amp;quot;, the form is affirmative, the meaning is negative. This kind of English expression is more authentic, and it also makes the expression diversified, and the English listeners can also be understood.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to systematically summarize the achievements in the field of international interpreting research, and to provide useful references and references for future interpreting research, so I chose interpretive theory as the research topic of this thesis, trying to make an attempt to the core composition of its theoretical system. Part of the paper has been systematically investigated and researched, and the whole article has been modified to analyze the interpretive theory and its practice in interpretation. It not only introduces the meaning of interpretation theory, but also analyzes its application in interpretation practice. Based on the creation and development of interpretive theory by the predecessors, the development of interpretive theory provided good translation strategies for later translation, especially interpretation, and made important contributions to the development of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of interpretive theory emphasizes the separation of the shell of the source language and the communicative function of the language. From this we can see that in the process of interpreting, the translator cannot be attached to the form of the language, but should pay more attention to the language it carries. Only in this way can the translator deliver the information to the listener in the target language as much as possible in the practice of interpretation. Translators should fully understand the meaning of the text in the language and outside the language, quickly get rid of the shackles of language signs, and try to convey the source language accurately and faithfully. In the process of interpreting, especially when the leader speaks, the language of his speech is plain, multi-purpose and interlocked, good at repetition and use of discourse with Chinese characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translators should use translation strategies flexibly.The interpretive school believes that interpreting is a kind of communicative activity whose purpose is to convey meaning, and in order to fully convey the meaning, the translator must analyze, understand and interpret the discourse of the source text during the translation process. In the process of interpretive, the translator needs to supplement the cognition. The supplement of cognition is a process of combining the translator's language knowledge, subject-related knowledge, encyclopedia knowledge and context knowledge.(Xiong Wen 2014, 154-155)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The interpretive theory is the hypothesis of &amp;quot;beyond the shell of the source language&amp;quot;. This hypothesis is the core concept of interpretive theory and has a significant impact on the formation and development of interpretive theory. In fact, the interpretive theory was originally proposed based on the assumption that meaning can be separated from the outer shell of language. But in fact, there were certain problems when the theory was put forward by the initiators. The explanation of the relationship between language shell and meaning of this hypothesis was too simple, and in this hypothesis, both meaning and language form were absolutized. Generally speaking, the meaning may not be 100% out of the language shell in the process of interpreting, and the phenomenon of &amp;quot;out of&amp;quot; is unlikely to occur from beginning to end; the natural language may still be a natural language in the process of processing the source language text by the interpreter.(Zhang Yang, Li Lingzhe 2018, 334-336)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The triangular model of interpretation theory explains the psychological process of interpretation to a certain extent, shows bold and innovative spirit, and lays the foundation for the cognitive psychological transformation of interpretation research, which has contributed to the formation of the international interpretation research pattern and future development It has a huge and far-reaching impact, and it also brings profound enlightenment to human machine translation research. However, the interpretive school has always rejected the linguistic approach of interpretation in its research work, which is the marginalization of the object of interpretation; in addition, it only focuses on successful interpretation practice, and does not make a systematic and serious analysis of the reasons for the failure of interpretation, so it will Weaken the practical value of the theory and affected its further dissemination and development.(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, thehe brilliance of the interpretive theory has become the past. &amp;quot;As the leader of the past, today we don’t have to expect the interpretation theory of the interpretive school to continue its former glory.&amp;quot; But the interpretive theory has not been outdated. Its high attention to meaning is important to today’s interpretation practice Interpretation teaching still has an important guiding role; the psychological process (information processing) model of interpreting it puts forward has been inherited through the efforts of a new generation of scientific research school! It is enriched and developed. With the progress of cognitive science, its &amp;quot;departure from the source language&amp;quot; The connotation of the “language shell” hypothesis may also become more and more clear and clear. The interpretation scope of the interpretation theory of the interpretive school may continue to expand, and the research methods of the interpretive school will continue to build the interpretation theory for a long time in the future. Make your own unique contribution.&amp;quot;(Lederer 2001, 45-50)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this era of international interpreting research talents, the brilliance of the interpretive theory has become the past.--[[User:Han Haiyang|Han Haiyang]] ([[User talk:Han Haiyang|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Bevir, Mark, Rod AW Rhodes. (2002). Theory and methods in political science 1[J]. &amp;quot;Interpretive theory.&amp;quot;: 1. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Dougherty, Ray C. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of pronominal reference.&amp;quot; Foundations of Language: 488-519.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Gong  Longsheng. 龚龙生. (2008). 释意理论对我国口译研究的影响. [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country]. ''宁夏大学学报(人文社会科学版)'' [The Influence of Interpretation Theory on Interpretation Research in my country](04):155-166.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Jackendoff, Ray S. (1969). &amp;quot;An interpretive theory of negation.&amp;quot; Foundations of language: 218-241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Kong Shaohui. 孔韶辉. (2009). 综述释意学派翻译理论研究的主要内容. [A summary of the main content of the translation theory research of the paraphrase school]. ''青年文学家'' [Young Literary](02):127.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Lederer  Marianne. 勒代雷. (2001). 释意学派口笔译理论. 刘和平译. [Interpretation Theory of Interpretation and Translation. Translated by Liu Heping]. 北京：中国对外翻译出版公司[Beijing: China International Translation and Publishing Corporation]:45-50.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Yue, Lan Jie. 刘玥、兰杰. (2020). 释意理论视域下习近平进博会开幕式讲话的口译策略研究. [ Research on Interpretation Strategies of Xi Jinping's Opening Ceremony Speech from the Perspective of Interpretation Theory]. ''海外英语'' [Overseas English](15):179-211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Mao Yueyue, Liu Fan. 毛新月, 刘帆. (2018). 释意理论指导下的会议口译中四字词语的翻译——以习近平总书记十九届中共中央政治局常委同中外记者见面会讲话为例. [Translation of four-letter words in conference interpretation under the guidance of interpretation theory - taking the speech of General Secretary Xi Jinping at the meeting between the Standing Committee of the Political Bureau of the 19th CPC Central Committee and Chinese and foreign journalists as an example]. ''北方文学'' [Northern Literature](12): 230-231.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Changyi. 欧阳长怡. (2010). 论释意理论指导下的记者招待会口译策略及释意训练. [On Interpretation Strategies and Interpretation Training of Press Conference under the Guidance of Interpretation Theory]. 福建省外国语文学会.福建省外国语文学会2010年年会论文集. [Fujian Foreign Language Society. Proceedings of the 2010 Annual Conference of Fujian Foreign Language Society]. 福建省外国语文学会: 福建省外国语文学会[Fujian Foreign Language Society: Fujian Foreign Language Society]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Xiong Wen. 熊雯. (2014). 释意理论视阙下的口译过程研究. [A study of interpretation process under the view of interpretation theory]. ''海外英语'' [Overseas English](24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Si. 张思. (2019). 释意理论在口译中的应用. [The Application of Interpretation Theory in Interpretation]. ''北方文学'' [Northern Literature](30):275-277.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhang Yang, Li Lingzhe. 张杨,李灵哲. (2018). 释意理论指导下的翻译语义策略运用. [The use of translation semantic strategies under the guidance of interpretation theory]. ''佳木斯职业学院学报'' [Journal of Jiamusi Vocational College](10): 334-336.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Theory and Practise'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures  陈佳欣	Chen Jiaxin 202020080593==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has lasted for more than a thousand years in China, which is taken as the first Chinese translation climax. The translation of Buddhist scriptures in China can be divided into three historical stages: the first historical period, from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty, the pioneering stage; the second historical period, from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, the stage of development; the third historical periods, the Tang Dynasty which reached its peak. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation. The article will review the development of translation in Chinese Buddhist scripture and analyze literal translation and free translation of each stages through analyzing the famous translators, translation theories and translation characteristics of the three stages. In addition, this article will study the influence of Buddhist scripture translation on Chinese language and literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords ===&lt;br /&gt;
Buddhist scriptures, Translation, Literal translation, Free translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
佛经翻译在中国持续了一千多年, 我国的第一个翻译高潮就是佛经翻译。中国的佛经翻译大致分为三个历史阶段：第一个历史时期，从东汉末到西晋，为草创阶段； 第二个历史时期，从东晋时期到隋朝，是发展阶段；第三个历史时期，唐代达到全盛阶段。意译和直译的问题贯穿佛经翻译的始终, 大致发展过程为:初期的大略主直译——发展时期的直译意译相争——全盛时期的直译意译达到和谐。文章将通过研究这三个阶段的著名译者，翻译理论和翻译特点来梳理佛经翻译的发展，并分析每个时期佛经翻译中直译意译的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
佛经，翻译，直译，意译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Chinese translation has a long history of three thousand years, and the earliest translation can be traced back to the Shang and Zhou dynasties. But scholars generally take the translation of Buddhist scriptures in the Eastern Han Dynasty as the beginning of the translation history of China. Buddhism, religion and philosophy founded in India by Siddhartha Gautama, was unknown to other countries for a long time. About the first century AD Buddhism entered China along trade routes from Central Asia. Thus, the translation of Buddhist scriptures came into being. Buddhism was widely developed in China and became one of the most important religions in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese culture and civilization. The translation of Buddhist scriptures is mainly supported by two groups of people: the foreign monks who came to China to preach; the Chinese monks who go west to seek sutras. “The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty, further developing from the Eastern Jin to Sui Dynasty, and peaking in Tang Dynasty, which stretches for more than one thousand years”(Meng Yue 2017, 305). And it has great influence on Chnese society, culture, language, arts etc. The translation of Buddhist scriptures is the first Chinese translation climax. With it developing, many translators and translation works come to the fore, and lots of translation theories have been put forward and perfected, which lays the foundation for later ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the whole history of the translation of Buddhist scriptures, literal translation and free translation have always been one of the hottest topic. Literal translation of Buddhist scriptures refers to the rendering of text from Sanskrit into Chinese at a time or without conveying the sense of the original Buddhist scriptures. It emphasizes the form similarity and requires the accordance between the Sanskrit and Chinese in the choices of word, syntax and styles. Free translation of Buddhist means to mainly convey the meaning and spirit of the original Buddhist scriptures, which does not adhere strictly to the form or word order of the original. The problems of free translation and literal translation run through the whole development of the translation of Buddhist scriptures. “The general process is: literal translation is mainly employed at the beginning; literal translation and free translation are competed at the development stage; the two reached harmony at the peak of Buddhist translation” (Sun Shanshan 2014, 174).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the present paper, I shall discuss the development of translation in Chinese Buddhist scriptures from three period. The first period is from the late Eastern Han to the Western Jin Dynasty. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. Among them An Shigao and Zhi Chen advocate literal translation, while Zhi Qian supports free translation. The second period from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally and raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva opposed to precise literal rendering and argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers. The third period is the Tang Dynasty, and the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang held that translation “must be truthful and intelligible to the populace”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The late Eastern Han to the Western Jin Dynasty ——Mainly Literal Translation ===&lt;br /&gt;
The development of Chinese Translation of Buddhist Scriptures starts from the end of Eastern Han Dynasty. With the success of the Silk Road, Buddhism was introduced to China. At the beginning, it was not widely accepted by Chinese society due to language barrier. Therefore, it is of great necessity to translate Buddhist scriptures into Chinese, so that it can be read, comprehended and accepted by Chinese people. The representative translators during this period are An Shigao, Zhi Chen and Zhi Qian. The first two were the masters of the literal translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== An Shigao ====&lt;br /&gt;
An Shigao lived from 148-180 CE. According to legend, he was a prince of Parthia (modern Iran). He gave up being a prince to become a Buddhist missionary monk in China. Soon after he arrived China, he quickly possessed a good knowledge of Chinese and started to translate Buddhist Scriptures into Chinese. He totally translated 35 Buddhist Scriptures, of which main content was the basic doctrines and method of cultivation of Theravada Buddhism. Compared to other contemporaneous translators, “An Shigao’s translation can more accurately convey the original meaning of the text. His translation is clear and appropriate. Generally speaking, he was the earliest representative of literal translator in China. His translation is mainly literal and respects the structure of the original text” ( Fang Yang 2013, 6). However, as An Shigao was the earliest group of Buddhist scripture translators, “there is no precedents to follow, some terms in the translation are not easy to understand, and the structure of some original sentence are different from that of Chinese, therefore there are some repetitions and inversions in his translation” (Yang Chaobiao 2012, 78).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Chen ====&lt;br /&gt;
Zhi Chen, entering China at about 167 CE, was the first monk who introduced Mahāyāna Buddhism to China. He was proficient in Chinese and translated a large number of Buddhist scriptures. Most of them are about Mahayana Buddhism. With the translation of An Shigao as reference, Zhi Chen accumulated a certain amount of experience in wording and phrasing, so his translation can be relatively fluent and preserve the original meaning as much as possible. Besides, “transliteration are often employed in his translation”(Zhang Yuwei 2019, 115). Therefore he was also regarded as one of the representatives of literal translators. However, due to the limitation of the time, Zhi Chen, just as same as An Shigao and other comtemporay translators, his translation about some terms are obscure and unclear. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Zhi Qian ====&lt;br /&gt;
Zhi Qian, also known as Zhi Yue, is a Buddhist scripture translator during the Three Kingdoms period. He is the author of The Dhammapada Sequence, which is said to be the first essay on translation in China. He opposed to the previous translation which focuses on the literal meaning of the text while ignore the elegance of translation. He argued that translation should be easy to understand and the language should be smooth. Zhiqian was the first person in ancient China to systematize and theorize translation. “Zhi Qian’s preface is the first work whose purpose is express an opinion about translation practice”(Ma Zhuyi 1988). He broke the routine of literal translation, pursued the elegance of words, and advocated both free translation and Literal translation, which played a very important role in the improvement of the later translation of the Buddhist scriptures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translation of Buddhist scriptures were mostly completed by foreign monks. During this period, Buddhism has just been introduced to China, for this reason there are very few native monks who really know Buddhist scriptures. In the other hand, in order to propagate Buddhism, these foreign monks had to take on translating Buddhist scriptures in the early days. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The mainstream translation principle was faithfulness at that time. On the one hand, the translators are almost devout religious believers. “Religious scriptures seem to be the sacred “ will of God ”, which is unalterable. Any amplification, deletion or modification in the translation process of religious scriptures can be seen as a blasphemy against God” (Xiong Hui 2013, 67). Therefore, translators mainly adopted the translation method of literal translation, which demonstrates the sincere religious beliefs of translators and preserves the sanctity of religious scriptures. On the other hand, in the early days of Buddhism, foreign monks were not proficient in Chinese, and Chinese monks were not proficient in Sanskrit. Early translators lack bilingual ability and translation experience, therefore then can only translate word for word. Besides, since there is no previous translation to refer to, some Buddhist terms do not have an authoritative and fixed explanation, and some expressions cannot be found its counterpart in Chinese, therefore they can only be translated literally. Literal translation was highly proposed by An Shigao and Zhi Chen. Until the Three Kingdoms period, Zhi Qian pursued the elegance of words, which broke the routine of literal translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Taoist language is often used in translation. “When Buddhism was firstly introduced to China, Taoism, as the native religion of China, was in its prevalence. As a foreign religion, Buddhism have to be attached to Taoism to facilitate the spread the new doctrine in China” (Meng Yue 2017, 306). Therefore, a large number of Buddhist concepts were interpreted by analogy with indigenous ideas, such as Taoist.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty—Transition from literal translation to free translation ===&lt;br /&gt;
The second historical period,from the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, is the stage of development. At this period, Buddhism was gradually accepted by Chinese people. Buddhism believer is not limited to the royal family and nobleman, but also includes common people. The representative translators during this period are Shi Daoan and Kumarajiva.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Shi Daoan ====&lt;br /&gt;
Shi Daoan (314-385), who was an eminent monk. In addition to his efforts for developing a disciplinary code for Chinese monastic communities, he is also known for his translation and commentaries on the scriptures. Shi Daoan proposed that translation should be carried out literally without any amplification or omission, advocating “translation according to the original features”. However, Shi didn’t stick to the literal translation that strictly. He raised the theory of “five losses and three difficulties”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“‘Five Losses of Source Texts’ discusses the problems of word order, work or essence, detail or simplification.As for the word order of the First Loss of Source Texts, Daoan clearly advocates the inversion.As for the Second Loss of Source Texts, Daoan proposes to choose work or essence translation according to readers' level and different styles and advocates taking advantages of two schools in order to translate Chinese Buddhist Scriptures better. As for the simplication or detail of the Third, Fourth and Fifth Loss of Source Texts, Daoan thinks the trivial, repeated eulogy, ode and conclusion words should be deleted generally except for the translation of Buddhist discipline.&amp;quot;Three Difficulties in Translation&amp;quot; discusses the factors of times, readers and translators that Buddhist Scripture translation faces.It is these three factors that result in the difficulties of translating Chinese Buddhist Scriptures”(Fang Ruifen 2012, 385). “Five losses” means to allow the translation to be different from the original in grammar, rhetoric and structure, so as to conform to the language habits of Chinese people. “Three difficulties” requires that translators should be able to strike a balance betwen styles, intelligence, and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main contribution of Dao’an to the translation of Buddhist scriptures is the creation and organization of translation workshop. Before Dao’an, the translation were usually finished by private. He set up a translation workshop, ushering in the period of translation on a large scale. And a State Translation School was founded for this purpose. Besides, he invites some translators from India as well. From then on, translation has become an organized activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Kumarajiva ====&lt;br /&gt;
Another representative translator Kumarajiva, who has enjoyed a high reputation in the long history of the Buddhist sutras translation，was well - renowned and was called as &amp;quot; the first class master of translation&amp;quot; by Liang Qichao. He advocated free translation and getting rid of the shortcomings of transliteration. He is one of the four great translators of ancient China, one of the three great translators of Buddhist scriptures, who translates 39 volumes. He is proficient in both Chinese and Sanskrit languages, and advocates that as long as the translation does not violate the original meaning, there is no need to follow the original form. “Kumarajiva revolutionized Chinese Buddhism, in clarity and overcoming the previous &amp;quot;geyi&amp;quot; (concept-matching) system of translation through use of Daoist and Confucian terms”(Nattier 1992,  186). He argued that “geyi” is the culprit of the deformation of India Buddhism after it was introduced into China. “He completely abandoned interpreting Buddhist concept by using Daoist and Confucian terms, and has worked hard to create Buddhist terms, so that the translation is more faithful to the original” (Ma Zhuyi 1982, 25). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva opposed to precise literal rendering, because he held that Sanskrit and Chinese are two quite different language. “In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people”(Ma Zhuyi 1988). He argued that the translation of Buddhist scriptures should be concise and elegant and meet the language habits of Chinese readers, so that Buddhists can better understand and accept the translated scriptures. He tried to use concise text that conformed to Chinese expression habits, while retaining the exotic taste so that readers could understand and accept easily. Kumarajiva did not stick to the form of the original, and often delete the repetitive content. Therefore, his translation style was distinctive, possessing a flowing smoothness. Another remarkable achievement is his contribution to the translation workshop. After he arrived Chang'an, he began to organize translation workshops. Under his efforts, the number of translators increased greatly, and the division of labor was detailed.The entire translation process includes interpretation, recording, correcting and proofreading. After group discussion, the quality of translation has been greatly improved. In addition, in order to be responsible for the Buddhist scriptures translated, Kumarajiva was the first translator to propose that the translator should signature over his translation in the Chinese history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1)From folk and personal translation to official and collective translation. At the beginning, the translation of Buddhist scriptures was a private activity. Generally a foreign monk recited the Buddhist scriptures and brought it to China. Then the translator interpreted the scriptures into Chinese, and another person recorded it. That’s the whole process of the translation of Buddhist scriptures at the early days. During the Eastern Jin Dynasty period to the Sui Dynasty, translation workshop was organized. Famous translators such as Shi Daoan and Kumarajiva both had presided over translation workshop. From then on, individual translation behavior gradually developed into a collective translation activity. During this period, with the support of the government, the number of translators has greatly increased, and the division of labor has become more detailed. Therefore, the quality of translation has also been greatly improved. “In addition, the function of translation workshop is not limited to translate Buddhist scriptures, but also give lectures and hold debates. Many translators who preside over the translation field not only translate, but also give lectures about Buddhism” ( Fang Yang 2013, 14).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)From adopting the source text version of the Northern barbarian tribes in ancient China to that of Sanskrit. Before the Eastern Jin Dynasty, the version of Hun (Chinese northern nomads）are usually taken as the original text by translators. Afterwards, the Sanskrit texts were introduced to the China，translators can take them as the original text. The accuracy of the translation was improved greatly. On the other hand, since there are more Sanskrit texts, they have more options of the type of scripture to be translated. Also the systemic nature of the translation has also increased.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Breakthroughs in translation theories and skills. During this period, many famous translators have put forward their opinions on translation theory. Based on his translation practice, Shi Daoan raised the theory of “five losses and three difficulties”. Kumarajiva advocated free translation. He is the first one to raise the question of how to express the stylistic and linguistic interest of the original text, which had a great influence on translation history. From the Eastern Jin Dynasty to the end of the Sui Dynasty, there were many famous translators who put forward different translation theories and opinions, which had a greater impact on the practice of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4)A tool for class oppression. The rulers from the Eastern Jin Dynasty to the Sui Dynasty took Buddhism as a tool of class oppression. In the South of China, the society is stable, so the noble class of South China was arrogant and lavish, metaphysics was prevailed among them. Therefore Buddhism and metaphysics were combined, and rulers interpret Buddhist theories from the perspective of metaphysics. The translation of Buddhist scriptures was also influenced by this prevailing ethos. However, the Northern Dynasty advocated Confucianism. Due to frequent wars and limited economic development, the rulers of Northern China turned to Buddhism and took Zen as their guide. Therefore Buddhism naturally combined with Confucianism, and Zen became the mainstream of Buddhism in the Northern Dynasty. The translation of Zen classics meets the needs of the ruling class and Buddhists in the Northern Dynasty. “Buddhism, as a tool for the government to consolidate their reign, has been stained with a strong political color”(Wang Yan 2012, 158).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Tang Dynasty ===&lt;br /&gt;
The third historical period is the Tang Dynasty. During this period, Buddhism developed vigorously.  In order to consolidate their regime, the emperor of Tang Dynasty also valued Buddhism very much, to domesticate his people together with the help of Chinese traditional ritual. Therefore the ruling class attached great importance to the translation of Buddhist scriptures. The Chinese translation of Buddhist scriptures reached its peak. And the representative translator in this age is Xuan Zang. Xuan Zang tried many translation methods and developed his epoch-marking criterion that “translation ‘must be truthful and intelligible to the populace’”（Ma Zhuyi 1980, 18). In a sense, Xuan Zang, with such a formula, was trying to have the best of two worlds—literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Xuang Zang ====&lt;br /&gt;
Xuanzang (600-664), a famous monk in the Tang Dynasty, is commonly known as the &amp;quot; Sanzang Rabbi.&amp;quot; On the third year of Zhenguan of Tang Emperor Taizong, he left for Dunhuang from Chang'an, and then arrived in India. He returned to Chang'an in the nineteenth year, and traveled for seventeen years. Through hard work, he brought back more than 650 Sanskrit verses, the number and variety are both unprecedented. He presided over the translation work of seventy-five parts, 1,335 volumes, accounting for more than half of the total number of new Buddhist scriptures in the Tang Dynasty. “Therefore, he was called by the Indian scholar Bai Letian as ‘No.1 translator in the history of translation’”（Ma Zhuyi 1980, 18).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translating the scriptures, Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”: First, with secret. The words with mystery are not translated, as there are many spells in the Buddhist scriptures. For example, if the &amp;quot;Doroni&amp;quot; is translated, it will lose its special meaning, so it will lose its magic. Second, with multiple meaning. The ambiguous Sanskrit will not be translated. For example, the word &amp;quot;bhaga&amp;quot; has six meanings( comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed), so the original text is reserved for transliteration. Third, with no counterpart in China. the concept of things which are not found in the original culture of translation will not be translated. For example, the &amp;quot;jumbu tree&amp;quot; in Buddhism is a tree unique to India, which does not grow in China, therefore using transliteration. Fourth, with the ancients. the customary words should follow the habit of transliteration. If the ancients have translated some Buddhist special words, such as &amp;quot;Aunt Bodhi&amp;quot;, although they can be translated, cause confusion. It is best to use the ancient translation rather than a new translation. Fifth, with Good fortune. “The word in the original Sanskrit language can also be found in Chinese with a similar meaning, but they are not strictly same as having many differences in connotation. Such word can not be translated”( He Zizhang 2008, 66). Such as &amp;quot;prajna&amp;quot; respect, &amp;quot;wisdom&amp;quot; is light and shallow. “The word &amp;quot;Untranslatable&amp;quot; here does not mean not translating, but rather &amp;quot;not intended to translate&amp;quot;, using transliteration”( Jian Xue 2018, 28).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== The Characteristics of This Period ====&lt;br /&gt;
(1) The translators are mainly domestic monks. With the strong support of the rulers of Tang Dynasty, the Chinese translators had the opportunity to go to India and other countries to learn Sanskrit and Buddhism. Through long-term study, these translators were not only proficient in Sanskrit but also has a deep understanding of Buddhism. “Besides, in order to meet the needs of translation, Yijing wrote the Sanskrit textbook which means that translators have been able to learn Sanskrit in China” ( Fang Yang 2013, 14). The number of Chinese monks who are proficient in Sanskrit has gradually increased, and the translation work does not need to turn to foreign monks.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Fewer excerpts translation yet more complete translations. Due to the attention and support of the rulers, the translators have the access to the pilgrimage to India to find out more about Buddhist scripture. Besides, the improvement of the quality of translators and the perfection of the system of translation workshop also make such large translation programs possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Further improvement of the translation workshop system. Compared with the translation workshop of the previous stage, that of Tang Dynasty is more all-sided in organization. “According to records, The translation workshop of the Tang Dynasty has as many as 11 departments”( Xiu Wenqiao 2008, 32). Each part was under the charge of different people. The monks worked in the translation workshop are all knowledgeable and skilled in translation, and many of them are rabbis appointed by the court.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) The peak of Buddhist scripture translation in Chinese history. Many outstanding translators emerged during this period, such as Xuanzang, Yijing and Bukong etc. The four major translators in the Chinese translation history of Buddhist scripture are Kumarajiva, Zhenti, Xuanzang, and Bukong. Two of them are from the Tang Dynasty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(5) The translation scripts are more faithful to original texts. Because Xuanzang and other translators traveled long distances to search for the Buddhist scriptures, they brought back many Sanskrit classics, which created better conditions for the monks to learn Sanskrit and the original Buddhist scriptures. Therefore they trained a large number of excellent translators, and greatly improved the quality of the translation. Xuan Zang advocated that that translation should be faithful to the original style. He believes that if the original language is elegant and the translation should also be elegant , but if the original style is simple, the translation should be the same.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== The Influence of the Translation of Buddhist Scriptures  ===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been developed in China for more than two thousands of years with great impacts on Chinese language and civilization. At the aspect of language, it has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The influence of Buddhist scripture translation on Chinese is mainly manifested in phonology. The “Buddhist scriptures were originally written in Sanskrit and Central Asian languages, both of which belong to phonetic alphabet , while Chinese characters developed from hieroglyphs, and there was no such thing as alphabet at first”( Hou Lixiang 2016, 14). After Buddhism was introduced to China, some people began to use Sanskrit to assist in learning Chinese pronunciation. The principles and methods of Sanskrit phoneticization promote the development of Chinese phonology. Therefore, Buddhism can be said to have laid the foundation for the formation of Chinese pinyin.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“In the process of translating Buddhist scriptures, the original Chinese vocabulary could not meet the needs of translation, therefore new Chinese words were created through transliteration and free translation”( Hou Lixiang 2016, 14). In the history of the translation of Buddhist scriptures, Zhi Chen advocated transliteration, and Xuanzang proposed the principle of “Five Untranslatable Situations”, which state five cases to use transliteration. Therefore the loanwords from Buddhism came into China, which greatly enriched Chinese vocabulary. “Through careful analysis, linguists have made a conclusion that about 35,000 words in Chinese come from Buddhist scripture”(Du Aixian 2000, 49). Some are directly related to Buddhism, such as “Buddha”, “monk”, “ Dharma&amp;quot;, &amp;quot;Sutra” etc; some are words that we don’t realize, such as &amp;quot;memory&amp;quot;, &amp;quot;world&amp;quot;, &amp;quot;now&amp;quot;, &amp;quot;causality&amp;quot;, &amp;quot;attachment&amp;quot;, &amp;quot;emptiness&amp;quot;, &amp;quot;reality&amp;quot; and so on. In addition, many four-character idioms remaining in modern Chinese have the color of Buddhism, and a large number of four-character idioms appeared after the Wei and Jin Dynasty. Such as “drop one's cleaver and become a Buddha”(放下屠刀, 立地成佛), “While the priest climbs a post, the devil climbs ten” (道高一尺, 魔高一丈 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been considered the main element which led to the double-syllable tendency of Chinese words, and also made the patterns of word-formation more perfect. “According to the research, words in ancient times are mainly monosyllable, and the process of disyllabic Chinese was very slow before the Wei and Jin Dynasties, but since the translation of Buddhist scriptures became popular at that time, the double-syllable tendency of Chinese words greatly accelerated”(Sun Yan 2015, 120). Therefore, the translation of Buddhist scriptures are supposed to  be the main motive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey the thoughts of Buddhist scriptures more clearly, many terms need to be translated into colloquial language, which is difficult to express by the original Chinese monosyllabic words. The oralized trends of the translation of the Buddhist scriptures have imposed great impacts on various kinds of colloquial literature styles, and also highly related to the terasyllabic words in the colloquial novels.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Conclusion ===&lt;br /&gt;
The Chinese translation of Buddhist scriptures has gone through three different historical periods. And different social conditions have also resulted in different strategies of sutra translation. At the end of the Eastern Han Dynasty, when Buddhism was first introduced to China, Taoism was dominant in the Chinese society and the translator was not proficient in both Sanskrit and Chinese. Therefore, literal translation, and transliteration were mainly employed during this period. During  Wei and Jin Dynasties, Buddhism developed to a certain extent. Most translators were proficient in Sanskrit and Chinese, which made free translation possible. And in order to spread Buddhism, Buddhists adopt free translation strategies to make Buddhist scriptures more acceptable. During the Sui and Tang dynasties, in order to consolidate their own regime, government strongly supported the translation of Buddhist scriptures. Literal translation and free translation were in harmony during this period, thus the translation of Buddhist scriptures reached its peak.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures has been exerted great influences on Chinese language. It has promoted the development of Chinese phonology, expanded the Chinese vocabulary, enriched the way of Chinese word formation, accelerated the process of Chinese diphones, and promoted the colloquialization of Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By reviewing the development process of Buddhist scripture translation, and summarizing the characteristics of each stage, we can have a clear understanding of Buddhism translation from a macro perspective. Through learning the main achievements and growth experience of important translators, we can learn more translation strategies and do better in our own translation practice.&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures occupies an important position in the history of Chinese translation and has had a significant impact on Chinese language and culture. Therefore, it is necessary for us to go back to the source, review the development of Translation in Chinese Buddhist Scriptures, learn the main achievements of important translators, and further study the representative theory of Buddhist scripture translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== References ===&lt;br /&gt;
Nattier, Jan. (1992).The Heart Sutra: A Chinese Apocryphal Text?. Journal of the International Association of Buddhist Studies (2) 153-223&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meng Yue孟悦. (2017). 中国佛经翻译发展史综述[A Summary of the History of Chinese Sutra Translation].外语教育与翻译发展创新研究 Innovative Research on Foreign Language Education and Translation Development 305-308&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Shanshan孙珊珊. (2014).从翻译批评的多重视角看佛经翻译的文质观[On the Wenzhi of Sutra Translation from the Multiple Perspectives of Translation Criticism].青年作家Young Writers (16)173-174.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Yang方阳. (2013). 东汉至唐代的佛经翻译研究[A Study of the Chinese Translation of Buddhist Scriptures from Eastern Han Dynasty to Tang Dynasty]. 河北大学 Hebei University &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Chaobiao杨超标. (2012). 论安世高的译学思想和翻译方法[Exploration on Ashigao’s Translation Thought and Translation Ways].温州大学学报Journal of Wenzhou University (05) 78-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuwei张雨薇. (2019). 汉唐时期佛经汉译及其特点[The Chinese Translation of Buddhist Sutras and their Featuresduring Han to Tang Dynasties].中州学刊 Academic Journal of Zhongzhou (02)114-118.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Hui熊辉. (2013). 古代中西方宗教典籍翻译策略的相似性分析[On the Similarity of Translation Strategies to Ancient Chinese and Western Religious Scripture].西华大学学报Journal of Xihua University (01) 67-70. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi. 马祖毅. (1998). 中国翻译简史[A Brief Introduction to the History of Translation in China].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation Press&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Dongping, Fang Ruifen. 汪东萍,方瑞芬. (2012). 释道安“五失本、三不易”翻译思想评析[Comment on Shi Daoan's Translation Thought of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;].安徽师范大学学报Journal of Anhui Normal University(03) 385-390.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
WangYan.王焱. (2012). 中国古代佛经翻译的政治化[The Politicalization of the Ancient Chinese Sutra Translation].学术交流 Academic Exchange (05)156-159.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1982). 佛经翻译家鸠摩罗什[Buddhist Translator Kumarajiva].中国翻译 Chinese Translators Journal (03) 24-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zhuyi.马祖毅. (1980).伟大的佛经翻译家玄奘[The Great Buddhist Translator Xuan Zang].中国翻译Chinese Translators Journal (02) 18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He Zizhang.何子章. (2008). 玄奘“五不翻”原则的现实意义[On Practicability of “The Transliteration in the Five Cases” Suggested by Xuan Zang].襄樊学院学报Journal of Xiangfan University(10) 65-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiu Wenqiao修文乔. (2008). 论权力对翻译的影响—从意识形态角度解读唐朝佛经翻译[Analysis of the Impact of Power on Translation—Interpreting Sutra Translation in Tang Dynasty from the Ideological Point of View].广东外语外贸大学学报Journal of Guangdong University of Foreign Studies(01) 30-34+43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hou Lixiang.侯丽香. (2016) 从文化传播的视角看佛经翻译对中国语言文化的影响[The Influence of Sutra Translation on Chinese Language and Culture from the Perspective of Cultural Transmission].英语广场English Square (03)13-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Du Aixian.杜爱贤. (2000). 谈谈佛经翻译对汉语的影响[On the Influence of Sutra Translation on Chinese].世界宗教文化The World Religious Cultures (02) 48-49.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Books of ''Translation，History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''	成于思	Cheng Yusi 202020080598 比较文学与跨文化研究==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
André Lefevere’s ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and Liu Miqing’s ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' are two books concerning translation principles and translation theories from the perspective of culture. This paper consists of three parts. In part one, after a brief introduction of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', the paper is about to give an analysis of the excerpts about John Dryden’s three types of translation and the comparison of “translator and author to slave and master” and illustrate them with several reasons. Then, the author will present other scholars' appraisals of this book. The second part will briefly introduce Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'',then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Finally, it will display some scholars' evaluation of the book. In the third part, the paper will make a comparison of these two books to deepen readers' understanding of them.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
André Lefevere, ''Translation History and Culture: A Sourcebook'', Liu Miqing, ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', “cultural turn”, John Dryden, translation principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
《翻译，历史与文化论集》与《中西翻译思想对比研究》的比较分析&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔的《翻译，历史和文化论集》和刘宓庆的《中西翻译思想对比研究》均是关于翻译思想和翻译理论研究的作品。两本书均从文化视角对翻译思想进行研究。本文第一部分将对《翻译，历史和文化论集》进行简要介绍，体现勒菲弗尔“文化转向”的观点，并节选其中摘录的英国诗人约翰·德莱登的片段进行重点论述，分析其翻译方法和”作者-译者主仆论”，并进行原因说明，以体现《翻译，历史和文化论集》一书的主旨，然后对本书进行简要的评价。第二部分将对《中西翻译思想对比研究》进行简述，针对第二章和第三章的内容，对中西方翻译传统的特点进行对比。然后收集相关学者对此书的评价。在第三部分中，笔者将对上述两本书进行内容和形式上的对比，帮助读者更好地理解这两本书。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
安德烈·勒菲弗尔,《翻译，历史和文化论集》，刘宓庆，《中西翻译思想对比研究》，文化转向，约翰·德莱登，翻译原则&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
This paper presents the author’s understanding of the two books: ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. After a brief introduction of these two books, this paper is intended to focus on the analysis of important translation principles and make a comparison of these two books in content and form. This paper will be divided into three parts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden compares a translator to a slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part one, after a brief introduction of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', it will concentrate on John Dryden’s three types of translation: metaphrase, parap，hrase and imitation, and briefly appraise it. Then it will extend Dryden’s views on translator’s position. That Dryden's comparison of the translator and slave exactly reflects the dominant thought about translator in the classical period. Some scholars study the thought of comparing a translator with a slave and discover that besides the representative of literal circles like Dryden, it also prevailed among modern linguistics and the school of translation studies. (Niu Yunping, 2014) Then, the author is about to explain why “comparing a translator to a slave” predominates in the history of Western translation to support Lefevere’s “cultural turn”. Finally, the author will present other scholars' evaluation of this book.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part two, the author will give an introduction to the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' in three sections due to the stout volume of this book. Then it will make a comparison between the characteristics of the tradition of Chinese and Western translation based on chapter two and chapter three. Through these chapters, we can comprehend Liu Miqing’s purpose to publish this book. Also, we can find the uniqueness of Chinese translation theories, thus appealing to Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. Liu Miqing pointed out that the analysis of the characteristics of Chinese translation theory is by no means to boast or to do publication but to do a self-examination. He hoped that through a full analysis of the “being-in-itself” Chinese theories, we could find out the weak points that hinder them in their way to “being-for-itself”. (Liu Miqing 2005. 72) Finally, the author will show some scholars’ appraisals of this book.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In part three, it intends to give a brief comparison of these two books in contents and forms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, this paper is written in hope that the readers can understand these two books better and provoke their thought about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Analysis of ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', edited by American translation theorist and the foremost representative of Translation Studies---André Lefevere in 1992, is a collection of seminal statements of thinking about literary translation in Western Europe, spanning twenty centuries from 106 BC to 1931 AD. &amp;quot;Lefevere's later work on translation and culture in many ways represents a bridging point to the 'cultural turn'.&amp;quot;(Munday 2016,199) As such, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' serves as good proof of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation proposed by Translation Studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general editor's preface of this book, Lefevere and Bassnett displayed their intention to edit this book---to reflect the current development of Translation Studies. They redefined translation as &amp;quot;a rewriting of an original text&amp;quot;. Here, they explained that &amp;quot;rewritings reflect a certain ideology and a poetics and manipulate literature to function in a given society in a given way. Rewriting is manipulation, undertaken in the service of power, and in its positive aspect can help in the evolution of a literature and a society.&amp;quot; (Lefevre 2003, xi) According to these concepts, Lefevere aims to declare the central function of translation as a shaping force. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface of the book, Lefevere looked back to the tradition of translation in western Europe and concluded that the previous discussion of translation was exclusive to language, failing to deal with the complexity of the translation. Therefore, he proposed that the study of translation needs a deep exploration for cultural studies. (Lefevre 2003, xiii) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such an idea was envisaged at the backdrop of the stagnancy of linguistics in the 1970s and the emergence of Translation Studies in 1976, thus promoting the trend of the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;. The &amp;quot;cultural turn&amp;quot; was officially termed by Mary Snell-Hornby, meaning the move from translation as text to translation as culture and politics in her paper collected in the book ''Translation, History and Culture'' in 1990, whose publication was valued as the declaration of &amp;quot;cultural turn&amp;quot; of translation studies. (Lefevere and Bassnett 1990, 1-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, Translation, History and Culture: A Sourcebook, with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the book ''Translation, History and Culture'' is regarded as the anticipation and elaboration of Lefevere and Bassnett's thoughts of &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', with abundant case studies, is proved to be a good illustration of their thoughts.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, the Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the important thinking on translation, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation played in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The collected excerpts are arranged in eight themes, including The Role of Ideology, The Power of Patronage, Poetics, Universe of Discourse, Translation, The Development of Language and Education, The Technique of Translating, Central Texts and Central Cultures and The Longer Statements which is an extension of the former seven themes. Such an exclusive arrangement is intended to highlight the importance of translation thinking, to effectively illustrate the constraints imposed on translation, to discuss the position of culture, the role translation plays in education, and to give out technique of translating concerning translation practice, thus dwarfing the traditional chronological arrangement. (Lefevre 2003, xiv)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it makes those aloof and remarkable scholars closer to us. After reading their original words, they seem to appear fresh and narrate their feelings of being translators. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I enjoy reading this book because it brings us and those aloof and remarkable scholars more closer. After reading their original words, they seem to appear fresh before our eyes and narrate their feelings of being translators to us themselves. Through reading the scholar's letters or their original statements, we can review their thoughts on the basis of our understanding, rather than be crammed with so-called essential yet monotonous principles summarized by others.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I read translators' inferiority in Dryden's words and admire Cicero's courage to assert free translation to defend the privilege of translators. He said that &amp;quot;I decided to take speeches written in Greek by great orators and to translate them freely… I could not only make use of the best expressions in common usage with us, but I could also coin new expressions, analogous to those used in Greek&amp;quot;. (Lefevere 2003, 47) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in Translation, History and Culture: A Sourcebook. (Lefevere 2003, 24;102-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I will analyze John Dryden's three types of translation and his comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; through the excerpts collected in ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.(Lefevere 2003, 24;102-105)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:56, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation deals with authority and power. A translator rewrites or manipulates the original text in service of power. (Lefevere 2003,2) The role a translator plays in translation depends on the power he is submissive to. In this part, the author analyzes Dryden’s comparison of &amp;quot;author and translator&amp;quot; to &amp;quot;master and slave&amp;quot; in hope for an exploration of the reasons of the translator’s inferiority in translation. It is believed that ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is written to stress the function of translation as a shaping force.(Lefevere 2003, xii) Therefore, the discussion of Dryden's views on translator can reflect part of the intention of the book ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere extracted two statements by Dryden and relatively placed them in Chapter Two---The Power of Patronage, and Chapter Eight---Longer Statements. In chapter eight, Lefevere extracted an excerpt from the preface to Dryden's translation of Ovid's Epistles published in 1680. (Lefevere 2003, 102)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the preface, Dryden proposed three methods of translation. First, metaphrase, or word-by-word translation. Second, paraphrase, or translation with latitude, where the author is kept in view by the translator, so as never to be lost, but his words are not so strictly followed as his sense; and that too is admitted to be amplified, but not altered. Third, imitation, the translator assumes the liberty, not only to vary from the words and sense but to forsake them both as he sees occasion; and taking only general hints from the original, to run division on the groundwork, as he pleases. (Lefevere 2003, 102) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argues that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties. Not only should he consider the thought of his author, his word, and find out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating the poem in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden argued that when it comes to metaphrase, the translator is encumbered with many difficulties: not only should he consider the thought of his author, his word, and finding out counterpart to each in another language, but he could be confined by the rhyme as well. In Dryden's vivid simile, translating poems in such a way is like &amp;quot;dancing on ropes with fettered legs&amp;quot;. The dancer needs to be cautious of falling, so it is hard to expect gracefulness of motion of him. (Lefevere 2003, 103)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, if a poem is translated word by word, its sense will be harmed, not to mention its elegance. He defined imitation &amp;quot;to be an endeavor of a later poet to write like one who has written before him, on the same subject; that is, not to translate his words, or to be confined to his sense, but only to set him as a pattern, and to write, as he supposes that author would have done, had he lived in our age and in our country&amp;quot;.(Lefevere 2003, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the translator needn't care about the author's elaborative use of words or subtle spirit, but to write a poem in the author's style as if he were alive. The translator can add or diminish as he likes to express his own thoughts, however, Dryden argued that through imitation, the work is no longer to be called the author's work, but a new produced one, which does express the translator's talent but spoils the reputation of the dead. Therefore, literal translation and imitation, two extremes, should be avoided. (Lefevere 2003, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden proposed a mean betwixt them --- to paraphrase, or to translate with latitude. &amp;quot;tis time to look into ourselves, to conform our genius to his, to give his thought either the same turn, if our tongue will bear it, or if not, to vary but the dress, not to alter or destroy the substance&amp;quot;.(Lefevere 2003, 104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is best to convey the thought of the poet. And the words that the translator adapt need to make confession to the thought if they are unable to bear it, except for the original words that appear literally graceful, which is believed to be kept to maintain the delicacy of the poem. Nevertheless, due to the properties of different languages, Dryden supposed that &amp;quot;he may stretch his chain to such a latitude&amp;quot;.(Lefevere 2003, 105) In conclusion, a translator can be allowed liberty for the expression, but the sense of an author is to be respected against violation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's three types of translation broke the dominance of two types of translation in the tradition of Western translation. Before that, literal translation and free translation were considered to be two methods of translation, thus promoting the history of Western translation. Besides, Dryden pioneered to propose a systematic method of the translation of poetry in the West. Thus, it is widely accepted that his translation principles are enlightening and have exerted influence on translation studies and practice. (Chou Huifang, 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in Chapter Two, in &amp;quot;Dedication&amp;quot; to his translation of the Aeneid, Dryden argued that &amp;quot;We are bound to our author's sense, though with the latitudes already mentioned&amp;quot;.(Lefevere 2003, 24). He compared a translator to a slave and drudged to express his views on the role of translators. &amp;quot;But slaves we are, and labor in another man's plantation; we dress the vineyard, but the wine is the owner's; if the soil be sometimes barren, then we are not thanked, for the proud reader will only say, the poor drudge had done his duty.&amp;quot; (Lefevere 2003, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters, including Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies. (Niu Yunping, 2014) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dryden's words reflect the translator's inferiority and being belittled at the time of Classicism, which even exerts influence on the later Contemporary Linguistics and Translation Studies. In the history of Western translation theory, many translators and scholars such as Etienne Pasquier, Madame de La Fayette, Sir John Denham, Gaspar de Tende Daniel Huet, Charles Batteux, Mathew Arnold, Henry Wadsworth Longfellow, the translators of linguistics and in 20th century and some scholars of Translation Studies, were spontaneously back to regard translators as the slaves and the authors the masters.(Niu Yunping, 2014) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form, Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A scholar concludes that under the influence of classicism the English cultural circle also showed their tribute to the &amp;quot;classical writers&amp;quot; of ancient Greek and Rome, and expressed their priority to reason, rules and balance. They believed that the classics were unsurpassable and the works with the highest form. Therefore, the translators found that the author's overriding authority was beyond questions. (Niu Yunping, 2014)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Susan Basnett explained that both the hardening of nationalistic lines and the growth of pride in a national culture conspired to the situation where the translators no longer saw translation as a prime means of enriching their own culture. The elitist began to devaluate translation and disparaged translators as an instrument. (Basnett, 2004. 72-73) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, Translation, History and Culture: A Sourcebook is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the value of this book, ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'' is characterized by its abundant contents, which combines translation with history and cultural turn, thus providing referential materials for translation studies. With reference to Lefevere, many texts collected in this book were published in English for the first time, which served as an important supplement to the system of thinking on literary translation. (Lefevere 2003, xiii)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 02:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Analysis of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, I attempt to analyze the content and the value of the book ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which was published in 2005. The book consists of a FAQ passage substituting the preface and fourteen chapters. It must highlight that Liu Miqing explains that &amp;quot;Sixiang&amp;quot; (&amp;quot;thought&amp;quot; in Chinese) refers to &amp;quot;principle&amp;quot; in the West in this book. (Liu Miqing 2005, 2) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the FAQ passage, the author explained why he wrote this book. &amp;quot;I believe Chinese need to treat translation from the perspective of cultural strategy as our precedents did. This is the most basic and most important Chinese characteristics.&amp;quot;(Liu Miqing 2005, i) It is to appeal to the Chinese and the world for a deep understanding of Chinese culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then, it follows the analysis of this book. This book might be divided into three parts: part one, consisting of chapter one to six, discusses the tradition of Chinese translation studies. Part two, consisting of chapter seven to nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. In part three, Liu illustrates the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies in chapter ten and eleven. And he respectively analyses  Benjamin’s view on translation, the originality of translation, and translation is the transcendence of the original text in chapter twelve, thirteen, and fourteen. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first part(from chapter one to six) discusses the tradition of Chinese translation studies. Liu Miqing illustrates the development of Chinese translation studies. With reference to Liu, Chinese translation has gone through three leaps. The first phase was to leap from religious translation to scientific translation. The second phase was marked by the translation activities and theories of Yan Fu and Ma Jianzhong( Liu Miqing 2005. 30) The third phase is from the 1970s to now, which means the breakthrough has yet to succeed. Then, Liu proposes that Chinese translation theory develops with culture as the principal strategy. (Liu Miqing 2005, 33) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He later concludes that there are four features of the tradition of Chinese translation: The cultural strategy; regulation to perfection, translation to perfection; focus on the meaning as well as the aesthetics; increase translators' awareness of subjectivity and stress their insight. It is owing to the integration of the above features that the Chinese translation principles are formed. (Liu Miqing 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The gist of Chinese contemporary translation principles is concluded into four points: to inspire the traditional fighting spirit of Chinese translation, and take rejuvenation of Chinese nation and multicultural development as the cultural strategy of the translation in the new era; to emphasize the meaning determination of discourses(or texts) in interlingual communication; to emphasize the optimization of TL representation of the discourses(or texts) in interlingual communication until it reaches the regulation perfection. (Liu Miqing 2005, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, Liu makes a division and a comparison of the phases of the development of Chinese and Western translation, and pointed out the characteristics of the development of Chinese translation and the reasons that Chinese translation theory has its own characteristics and system. Based on Guoxue or Chinese classics, the Mohism, Liu emphasizes that it is necessary to explore and reassess Chinese national culture. (Liu Miqing 2005, 150)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, the author summarizes a theoretical framework of the meaning of Chinese translation studies and suggests that we need to improve the old concept of &amp;quot;emphasis on meaning&amp;quot; and establish a new concept of &amp;quot;emphasis on the meaning in communication&amp;quot; (Liu Miqing 2005,179) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second part is comprised of chapter seven, eight, and nine, which respectively illustrates the three origins of contemporary Western translation theories, Western contemporary translation principles and schools, and the limitations of contemporary Western translation theories. Liu argues that the contemporary Western principles are based on utilitarianism, notably the British and American culture. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the form and the effect of communication, the function of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, he also recognized that the 1960s to 1970s has witnessed great progress in Western translation theory. Liu divides Western contemporary translation theory into several schools: Linguistic School, Functional School, Paraphrase School, Cultural Translation School, Postmodernism and Translation Theory, Psycho-cognitive Psychology School, New Literal Translation Theory. Liu points out that the Western translation focuses on the ends, the forms and the effects of communication, the functions of the translator, and emphasizes the translated text and the suppression of the alien culture reflected in the original work. (Liu Miqing 2005, 288)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the current views and remarks on theory are superficial, assertive and rational; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Liu points out that Western translation theory is &amp;quot;technology-oriented&amp;quot; and he gives his reasons: first, the lack of compass of theories that can guide and support the development of the discipline; second, the ignoring of overall studies; third, the marginal position of meaning; fourth, the superficial, assertive and rational current views and remarks on theory; fifth, the lack of clarity and depth of the discourse of theory; sixth, the lack of academical criticism and self-criticism. (Liu Miqing 2005, 292-293)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third part of this book expounds on the significance of Wittgenstein's philosophy to translation studies. Based on Wittgenstein's view of &amp;quot;translation and language game&amp;quot;, Liu puts forward that &amp;quot;translation as an interlingual language game is the basic idea of the translation functionalism”. (Liu Miqing 2005, 402)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, I will analyze and compare the tradition of Chinese and western translation. Regarding Liu Miqing, Chinese translation still needs to regard culture as its strategy. (Liu Miqing 2005, i) This is the first and foremost characteristic of the tradition of Chinese translation. Since translation emerged in China, it has a close relation with culture, as evidenced by the translation of Buddhism. Such is the most distinctive feature between the tradition of Chinese and Western translation. (Liu Miqing 2005,44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread into China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflects the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation originated from religious translation, the translation of Buddhism. In 58 AD, during Emperor Ming's reign, Buddhism began to spread throughtout China and symbolized the power and ideology of the nation, which involved in politics. Compared with Confucianism, Buddhism not only contains the ethics and social norms but also consists of a set of canons that reflect the integration of religion and politics in foreign countries. (Liu Miqing 2005,44) For instance, during the period of Sectarian Buddhism, in ''Pinimujing'', the religious disciplines compiled by Theravada Sect stipulates that the Buddhist doctrines must be submissive to the law. (Fang Litian, 1987)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Also, Buddhism was integrated with Chinese politics when it spread into China, which is exemplified in three aspects. Firstly, Buddhism justified the divinity of the feudal monarchy. Secondly, some eminent monks were invited to give counsel to the sovereign directly. For example, emperor Xiaowudi in the Song dynasty designated the monk Huilin to engage in the court. And later Huilin was called Prime Minister in Black, which generally refers to the remarkable monks who also engage in the court. Thirdly, the disciples of Buddhism, including &amp;quot;all is vanity&amp;quot;, &amp;quot;being detached from worldly affairs&amp;quot; and &amp;quot;obedience&amp;quot; actually numbed the people to serve the sovereign, which was conducive to the feudal monarchy. (Fang Litian, 1987) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still touched by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 19th century, the tradition of Chinese translation began to feature as the awareness of national hardship. Today, we are still struck by Yan Fu, Ma Jianzhong, Lin Shu, and other patriotic translators while learning their translation theories that were imprinted in their mission to save China from its plight. In the middle of the 20th century, the tradition of Chinese translation features change from the awareness of national hardship to national rejuvenation. (Liu Miqing 2005, 46)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As such, the flourishing of translation is by no means our Chinese's responsibility. Compared to Chinese translation's cultural strategy, the Western translation boasts of its integrated translation, from the early translation of ancient Greek into Roman to the heyday in the 11th century. This not only promoted contact among different languages in Europe but also cleared the way to economic growth as well. Meanwhile, integrated translation has paved the way for European integration. (Liu Miqing 2005, 101) --[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second characteristic of the tradition of Chinese translation is &amp;quot;regulation to perfection&amp;quot;. After the disputes between literal translation and free translation in China, the method of translation finally consolidated to regulation to perfection in Xuanzang's translation theory. The following translators have carried on the thought, such as Yan Fu's Xingdaya, Fu Lei's Shensi theory and Qian Zhongshu's Huajing theory. Their translation principles are the regulation of literal translation and free translation, the content and the form, and the end and the effect. (Liu Miqing 2005, 50-51) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation also stresses meaning, but it pays more attention to the transformation of morphologic languages due to the identity of etymology, morphology, bilingual syntactic structure, the origin of literary and culture in Western languages. (Liu Miqing 2005, 101) Moreover, Western translation principles give priority to &amp;quot;Communicative Translation&amp;quot;, which is implicit in Chinese translation principles. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third characteristic is &amp;quot;the focus on meaning as well as aesthesis&amp;quot;. Chinese translation balances meaning and aesthesis in binary opposition or tries to express the spirit and the feeling-tone of the original text on the basis of expressing meaning. Lin Yutang proposed that the spirit of the text is compacted in one word. (Liu Miqing 2005, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem. (Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate the poem, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility. It expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei pointed out that the word &amp;quot;Nao&amp;quot; in the verse &amp;quot;Hong Xing Zhi Tou Chun Yi Nao&amp;quot; conveys the Jingjie of the whole poem.(Wang Guowei 2017,15) Therefore, if one attempts to translate Chinese poems, he needs to have aesthetic appreciation. Liu Miqing explains that Chinese is a language of sensibility, it expresses beauty through icons and images. That is why the tradition of Chinese translation concentrates on aesthesis. As such, we can see the strong intercourse between Chinese translation and philosophy and aesthetics, however, Western translation has been connected with linguistics, linguistic philosophic study, and hermeneutic studies. (Liu Miqing 2005,104)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 03:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars expressed their views on ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles''. Wang Jianguo claimed that the book was an excellent masterpiece. In this book, Liu compared Chinese and Western translation thoughts from the source. Both Liu's statements and arguments were astonishing. Liu used comparative methods to explore the source of the tradition of Chinese and Western translation studies, thus provoking scholars of Chinese translation studies to think about the value of the tradition of Chinese and Western translation studies. Besides, the book served as an example of innovation in translation studies. (Wang Jianguo, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei and Li Defeng shed light on the topic &amp;quot;translation theories with Chinese characteristics&amp;quot; and argued that Liu Miqing's ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'' provided a methodology to explore the source of driving force for the construction of Chinese translation study. (Lu Wei, 2010)--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Comparison between the books of ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' and ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Thoughts''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.1 From the aspect of the content===&lt;br /&gt;
Both of these two books discuss translation principles from the perspective of culture. They differ in their focus and approach. ''Translation History and Culture: A Sourcebook'' concentrates on Western translation principles before contemporary translation studies. While ''A Comparative study of Chinese and Western Translation Principles'' analyses Chinese as well as Western translation principles from their origins to this era. As to the approach, Lefevere analyzes translation principles through varied themes, while Liu Miqing makes a comparison of Chinese and Western translation principles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, they boast their distinctive writing style. In ''Translation, History and Culture: A Sourcebook'', Lefevere almost leaves no personal remarks or views on these excepts apart from his justification of his classification in the introduction and the beginning of each chapter, thus making this book objective. Also, Liu extracts other translators’ essays, but he illustrates them in a detailed way, and even comments on a certain word, for example, he discusses the “latitude” proposed by John Dryden and questions “in which aspect can translators be given the latitude? How much could they get the latitude?” and so on. (Liu Miqing 2005, 8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.2 From the aspect of the arrangement===&lt;br /&gt;
Both of these two books are arranged in theme, rather than in a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation played in education, and the technique of translating. The longer essays are collected in the last chapter. Liu arranges his book differently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the two books are arranged in a theme way rather than a chronological way. Lefevere illustrates his classification of this book clearly and extracts abundant statements to rich his idea. He first divides the excerpts on size, and classifies the shorter into seven chapters about the constraints imposed on translation, the position of culture, the role translation plays in education, and the translating technique. Liu arranges his book differently for the longer essays are collected in the last chapter.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 08:07, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', including the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and western translation, Liu not only quotes other’s statement, he applies many tables to demonstrate his thoughts, which helps the readers better understand translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the ample scope of ''A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles'', which includes the characteristics, origins, schools and limitations of Chinese and Western translation, Liu not only quotes other’s statement, he also applies many tables to demonstrate his thoughts, which help the readers to better understand the translation principles.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper is intended to help readers to understand these two books in depth. After a brief introduction of these two books, it analyzes John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave and figures out the reason for the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learns translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, the paper intends to help readers to have a profound understanding of the two books. After a brief introduction of these two books, there follows the analysis of  John Dryden’s three types of translation and his comparison of translator to slave as well as the figuring out of the reason of the prevailing statement. Therefore, it helps the readers to grasp the core of this book. Meanwhile, this paper makes a short comparison of the characteristics of Chinese and Western translation in the hope of mutual learning. Also, it concludes the values of these two books. In the end, this paper hopes to provoke readers to think about the cultural influence on translation. Therefore, if one dreams to be a qualified translator, he needs to not only master translation skills and learn translation theories, he should but also immerse himself in the culture behind the source and target languages. As such, he can convey the feeling tone or the essence of the original text.--[[User:Wang Yu|Wang Yu]] ([[User talk:Wang Yu|talk]]) 07:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
André Lefevere. (2003). ''Translation, History and Culture: A Sourcebook''. Taylor &amp;amp; Francis e-library.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
André Lefevere &amp;amp; Susan Bassnett. (1990). ''Translation, History and Culture''. London &amp;amp;New York: Pinter Publishers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chou Huifang仇芳慧. (2019). 从德莱顿“翻译三分法”谈诗译者的素质 [On Poetry Translators’ Qualification from the Perspective of Dryden’s Three Types of Translation].''北方文学'' Northern Literature (24):254-255.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Litian方立天.(1987).佛教与中国政治 [Buddhism and Chinese Politics].''社会科学战线'' Social Science Front (02):113-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jeremy Munday. (2016). ''Introducing Translation Studies'', Theories and Applications, Routledge, Taylor &amp;amp; Francis Group.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing 刘宓庆. (2005). ''中西翻译思想对比研究''. [A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Corporation中国对外翻译出版公司.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Wei, Li Defeng鲁伟,李德凤.(2010).中国特色的翻译学:误区还是必然?——兼评《中西翻译思想比较研究》[Translation Studies with Chinese Characteristics: A Misunderstanding or Inevitability? ——A Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles]. ''中国科技翻译'' Chinese Science &amp;amp; Technology Translators Journal 23(02):11-14+29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Niu Yunping, Yang XiuMing牛云平,杨秀敏.(2014). 西方译论中的作者—译者主仆. [Relationship of Author and Translator as Master and Servant in Western Translation Histories].''河北师范大学学报(哲学社会科学版)'' Journal of Hebei Normal University(Philosophy and Social Science) 37(05):92-97.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Jianguo王建国.(2006). 简评《中西翻译思想比较研究》——兼谈译学学术创新 [A Short Comment on A Comparative Study of Chinese and Western Translation Principles——On the Academic Innovation of Translation Studies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal 27(03):36-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guowei 王国维.(2017). ''人间词话''[Notes on Ci Poems in the World]. Beijing: The Chinese Overseas Publishing House 中国华侨出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Suan Bassnett. (2004). ''Translation studies''. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Implications of Luther's Translation Principles amid Renaissance for Modern Literature Translation	方洁玲	Fang Jieling==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The development and future trend of translation Theory	张慧	Zhang Hui     202070080622    英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This article briefly analyzes Chinese and Western translation theories, expounds the Chinese and Western translation theories in different periods and their historical origins, representatives and translation thoughts, and reveals their development characteristics and trends. Through the many phenomena presented by Chinese and Western translation theories, combined with the current specific economic and social situation and people’s needs, the translation theory is placed in a specific cultural context, looking forward to the development direction of contemporary Chinese and Western translation theories, and making reasonable prospects for it.&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese and Western, translation theory, development, trend&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文对中西方翻译理论进行了简要的分析，阐述了不同时期的中西方翻译理论及其历史渊源，代表人物和译学思想，揭示了其发展特点和走向。通过中西方翻译理论呈现的诸多现象，结合当前具体经济社会形势和人们的需求，把翻译理论放到具体的文化语境中，展望当代中西方译论发展方向，对其做出合理的展望。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中西方，翻译理论，发展，趋势&lt;br /&gt;
===Introuction===&lt;br /&gt;
Translation theory occupies an important position in translation research, and the development of translation theory in China roughly corresponds to the history of translation. The history of translation is mainly divided into the following periods: the first is the ancient period from the translation of Buddhist scriptures to the translation of technology and religion in the Ming and Qing dynasties. The second is the translation theory in the late Qing Dynasty and early Republican period. The third is the Republican period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth is the period after the founding of the People’s Republic of China. Western translation theory has always been the focus of many scholars’ research, and the achievements and contributions made by China’s translation industry in recent decades in researching translation theory cannot be separated from the study and reference of Western translation theory. In this paper, we will introduce in detail the specific development and schools of Chinese and Western translation theories, and make a reasonable outlook on the development trend of translation theories, aiming to understand the history and look forward to the future.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
===The Four Periods of Development of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ancient Translation Period&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which lasted for thousands of years, left valuable theories for ancient translations. The Preface to the Dharma Sutra, written by Zhiqian during the Three Kingdoms period, pointed out that: &amp;quot;It is not advisable to pass on the different names and objects; nowadays it is easy to know, so do not lose the ease. He first mentioned that translation was not easy, which also reflected the views of the early qualitative school of translation. During the Eastern Jin Dynasty, Taoan put forward the idea of “five losses of originality and three difficulties,” pointing out that there were five situations in which translating Buddhist scriptures would lose its original features, and three situations determined the difficulty of translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva, a monk from the Later Qin Dynasty, was the first to raise the question of how to express the style and interest of the original text. By the Tang Dynasty, the translation of Buddhist scriptures reached its peak. A large number of famous translators, represented by Xuanzhuang, emerged. He insisted on the principles of &amp;quot;seeking the truth&amp;quot; and &amp;quot;using the vulgar&amp;quot; in the translation process. He also established the principle of &amp;quot;five not to turn,&amp;quot; which means: the secret reason, the reason containing many meanings, the reason without this reason, the reason to follow the ancient reason and the reason for the birth of good.（Chen Fukang.2015.）（quotation missing）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of the Late Qing Dynasty and Early Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A group of European missionaries came to China one after another to conduct translation activities, mainly for missionary purposes, but also introduced Western academics. The most important achievement of this translation climax is the translation of some natural science works such as astronomy, mathematics, and machinery. Representatives of this stage are mainly Chinese scientist Xu Guangqi and Italian Ricci. The two of them worked together to translate the first six volumes of the famous Geometry Original. In addition, it is worth mentioning “Ma Shi Wen Tong” by linguist Ma Jianzhong, which is the first Chinese grammar book in Chinese history.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Jianzhong puts forward the “good translation theory”, which puts forward the essence, process and requirements of translation, emphasizing the completion of a book and repeated management. The translation must make the reader read the meaning that the translator must be proficient in the original text and the translated text, comparing the similarities and differences, The laws of the two languages are no different from viewing the original text. Besides,the representative figure of social science translation is Yan Fu, who has translated works such as Evolution and Ethics and Yuan Fu. These are the most important enlightenment translations in China in the 20th century.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu first proposed the translation standard of “faithfulness, expressiveness, and elegance” in “The Great Evolution · Translation Examples”. The “faith” he advocates is “the meaning is not back the text”, and “da” is not limited to the form of the original text, and does the best of the translation language to make the original meaning obvious. But Yan Fu’s interpretation of the word “ya” seems to be inadequate today.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His so-called “elegance” can only be considered elegant if the translation itself adopts the “pre-Chinese character syntax”, in fact, the so-called superior classical Chinese. Due to different times, Yan Fu’s interpretation of the “faithfulness, expressiveness, and elegance” translation standards has certain limitations, but for many years, these three characters have not been abolished by the translation industry in my country.（Chen Fukang.2015.）（paragraph too long）--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 14:10, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the representative figure of literary translation is Lin Shu. He has translated more than 200 works by 98 writers from 11 countries, such as Dumas of France’s La Traviata.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can see that the translation of Buddhist scriptures is different from the translation of Ming and Qing Dynasties in the following five aspects: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Translator. The former translators are mainly monks, and the latter are students and missionaries. (2) The identity of the translator. The former is the poor and the latter is the upper class. (3) Type of translation. The former is mainly Buddhist scriptures, and the latter is mostly social sciences. (4) Translation method. The former is a literal translation. The latter is a hero translation and a modified translation. (5) The cultural status of translation. The former is based on Chinese culture, and translation makes the mainstream culture stronger. The latter reflects the greater cultural impact of Western culture on Chinese culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Theory in the Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of the translators in the Republic of China were writers, and they contributed to the maturity of translation thinking in just a few decades. Zheng Zhenduo introduced and commented on “On the Principles of Translation” by the British translator Tytler for the first time, and discussed issues such as retranslation. Contradiction proposed &amp;quot;shenyun translation&amp;quot;, Zhu Ziqing comprehensively summarized the methods of name translation, namely, phonetic and meaning translation, simultaneous phonetic and meaning translation, translation, transliteration, and free translation.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Dun creatively put forward “Charming Translation”, emphasizing that the charm of the original text cannot be lost from the perspective of translation aesthetics. Lu Xun’s contribution to translation studies is related to his “hard translation” idea of enriching the native language with unsatisfactory language. Zhu Shenghao’s translation of “The Complete Works of Shakespeare” is good at maintaining the charm of the original work, conveying the style of Shakespeare, and beautifying the Chinese art gallery with many images and dramatic melodies of Shakespeare.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Founding of the People’s Republic of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The two translators who had the greatest influence on the translation industry during this period were Fu Lei and Qian Zhongshu. Fu Lei put forward the idea of translation spirit and aesthetics. He believed that translation should not be literally translated, but should preserve the spiritual outlook and aesthetic characteristics of the original work, and proposed a translation view that emphasizes the spirit and the aesthetics.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu used temptation, corruption, and transformation to express his views on translation. Enticement refers to the role that translation plays in the exchange of different cultures, enticing readers to love different literature. Corruption refers to the distance between the original text and the translated text. The translation is inevitably distorted and does not fit the original text. Transformation refers to the highest ideal state of literary translation, which can not show the traces of blunt and far-fetched translation, and can completely preserve the style of the original.（Chen Fukang.2015.）&lt;br /&gt;
===Prospects for the Development of Contemporary Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Emphasis on the study of basic translation theory &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary Chinese scholars have further studied the basic theory of translation based on the research of ancient and modern scholars. From the aspect of translation standards, Gu Zhengkun proposes the concept of multiple and complementary, that is, translation standards are a standard system composed of absolute standards, supreme standards and specific standards, breaking the single standard view. In his Treatise on Translation, Xu Jun gives an all-round explanation of the basic problems of translation in terms of the essence, process, meaning, factors, contradiction, subject, value and criticism of translation.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary translation theorists have gradually realized that translation research should transcend its own closed research system and draw nourishment from Eastern, Western and Latin American translation theories. The development line of Chinese translation theory requires the mutual appreciation of the East and the West, the ancient and the modern, and the diversified fusion, so as to refine the most characteristic and valuable theories among Chinese traditional translation theories, combine them with modern translation theories, highlight the characteristics of clarity and the spirit of the times, and let the traditional translation theories to flourish with new vitality in the modern context. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Only by listening to the voice of the times, responding to the call of the times, and seriously studying and solving important and urgent issues can we truly grasp the historical context, find the law of development, and promote theoretical innovation”. Therefore, the development of Chinese translation theory needs to expand various resources such as foreign translation theory, traditional Chinese translation theory, and translation history. Chinese scholars such as Chen Fukang, Wang Hongyin, and Zhang Peiyao have absorbed traditional translation theories, reinterpreted the original theories with modern theoretical discourse, and tried to find a point of convergence to combine tradition and modernity to explain new translation phenomena (Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, in the basic research of translation history, there is still a need for clear and detailed research on the existence of translation, translation forms, translation subjects, and the laws of change of translation thought over time, as well as the essential problems reflected by these laws. Therefore, the study of Chinese translation theory should continue to learn from the ideas of Western translation theory and make full use of Chinese traditional translation theory as a resource.(Lan Hongjun, 2018). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Innovation of ontology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies is an open and comprehensive discipline that needs to be developed and improved by the academic nutrients of related disciplines, and the rapid development of language, thinking, and other literary disciplines has brought many new ideas, concepts, and terminology to translation studies. The combination of translation studies and other disciplines has injected fresh vitality into translation theory, for example. Xie Tianzhen’s translation studies is the intersection and fusion of translation studies and comparative literature, and is an important result of interdisciplinary translation studies. Translation studies is not concerned with the problem of language level, but with the problems of information loss, deformation, addition, and extension in the process of transformation of two languages.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Genshen conducts a comprehensive and holistic study on translation from the perspective of ecology. Ecological Translation believes that in the process of translation, translators try to adapt to the ecological environment of translation in order to make the best adaptation and optimization for the peace and balance between the original text and the translation, the translator and the author, the translator and the reader, the translation and the translation culture, and the translator himself, so that the translator’s body and mind are integrated in the ecological environment of translation. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Fang Mengzhi, the development of translation studies has formed the pattern and characteristics of “one body and three rings”. The body is the ontology of translation, which is the unshakable foundation for the development of translation science over the centuries. The first ring is the inner ring, which is built up by linguistics and its subdisciplines, and the second ring is the middle ring, which is outside the inner ring. The second ring is the middle ring outside the inner ring, which is developed by philosophy, thinking science, psychology, information theory, and semiotics, and makes the transition of translation studies to a comprehensive discipline. (Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third ring refers to the cultural study of translation, which integrates translation with politics, economy, society, ideology and so on, and makes translation study a multidisciplinary, multi-level and all-round comprehensive study. We can sort out the relevant problems of traditional Chinese translation theories, for example, we can take “the five lost books, the three not easy” as the theoretical sources or ontological problems, “faithfulness and elegance” as translation standards, and refer to the framework of modern Western translation studies for propositional transformation and theory. It respects the pluralistic development of the discipline as well as the ontological development of the discipline, so that the theory of translation can be extended in many dimensions and developed in many ways.(Wang Dongfeng. 2014（4）:7-8. )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Historical Development of Western Translation Theory and Its Classification===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation, like Chinese translation, has an early and long history of more than 2000 years. The first well-documented translation is the Septuagint Greek Bible from Hebrew into Greek in the third century B.C. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own view of translation. Cicero, the father of Western translation theory, was the first to comment on the translation process and formed his own concept of translation. Horace further argued that “paraphrase” opposes “literal translation,” can create new words or introduce foreign words to enrich the national language, and distinguishes between interpretation and translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second major model is Jerome’s “dualistic” view of translation, which divides translation into two cases, literal and paraphrase, depending on the text. The third one is Schleiermacher, who believes that language determines thinking, and advocates discussing translation from the perspective of linguistics and literature. The first one is the translation of the Chinese text into Chinese, and the second one is the translation of the English text into Chinese. Jacobson, Newmark, and Naida also hold different opinions on the division of Western translation activities, which is difficult to unify, and these different opinions also reflect the different perspectives, emphasis, and direct and indirect influences of other disciplines on the scholars’ study of translation.(Nida, E. A.1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The School of Thought and the Main Characteristics of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most Chinese and Western scholars nowadays adopt Genzler’s classification method, dividing Western translation theory into three stages: classical translation theory, modern translation theory, and modern translation theory period. Three of the four masterpieces in the history of Western translation appeared in the classical translation period, and translation mostly revolves around religion. Cicero, the father of Western translation, believed that translation cannot be word-for-word, but must be done according to the linguistic habits of the readers of the translated language, and that it must convey the meaning and spirit of the original text, not the linguistic form of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 Cicero, Horace, and Jerome provided new insights for later translation studies by breaking through the constraints. Historians see the seventeenth century as the beginning of modern history. In France, the principles and methods of translation were hotly debated. As the first Western translation theorist, Drayton divided translation into three categories: verbatim translation, paraphrase translation and paraphrase translation; the second one was Tertullian. The three principles of faithfulness of thought and consistency of style proposed by Tertullian had a positive influence on the later translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy between Arnold and Newman over the principles of translation stimulated a lively academic atmosphere and a great debate on translation theory. Goethe further added that poetry is untranslatable, continuing the academic debate between Arnold and Neumann. Schleiermacher and Humboldt argued that translation theory explores linguistic and literary perspectives, and that understanding a text should be a positive act. Historians usually divide contemporary translation theory into two phases: before the Second World War and from the post-World War period to the present. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two phases are distinguished not only by the watershed of the war, but also by the fact that the war was not over until after the Second World War. These two stages of translation theory development present different scenarios. The American School of Translation Training has brought translation to the forefront, with some advances and breakthroughs in translation theory, but it is still limited to discussions of aesthetic experience and certain prescriptive rules. The scientific school of translation has found a scientific basis for translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on linguistics, Naida started a new research on translation theory. After that, Germany started to study Naida’s translation theory and formed German Functionalism. In the early stage, the translation research school advocated to keep the literary character through the research of the co-temporal and historical perspectives of words in order to achieve the goal of faithfulness to the original text, and the translator should adopt the culture and language familiar to the readers and introduce extra-literary elements, and deconstructionism is a kind of subversion of structuralism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Deconstruction is a reversal of structuralism. It gives translators more initiative and provides opportunities for translation creation. During the period of classical translation theory, translation was concentrated in the field of religion, and there were also interdisciplinary studies, and most translations were in the form of rewriting. Most of the translation theories were based on the intuitive experience of the translators, with no theoretical guidance. It was only at the level of literal translation and paraphrase translation, and the research on translation theory was not thorough enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The modern translation theory period has made great progress in translation theory compared to the classical translation theory period, and the first translation theorist and the first translation theory work appeared in Western history, progressing from the “dichotomy” of the classical translation theory period to the “trichotomy” of the classical translation theory period. It raises the issue of translatability and non-translatability, and improves the accuracy of translation studies.(Bassnett. 1980.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Response of Western Translation Theory in China’s Translation Industry&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the study of Western translation, there are two opposing viewpoints in China. The first view is that China’s western translation theory research is less theoretical and critical, focusing on intuitive thinking; while western translation theory focuses on reasoning and argumentation, pursuing the integrity of the system, therefore, it is always called Nadda, advocating copying and transplanting the western translation theory to direct application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another viewpoint is that foreign theorists not only do not have a deeper understanding of translation than Chinese translators, but also have not formed a theoretical system, and they believe that there is no single theoretical work or doctrine in the foreign translation industry that is recognized by most theorists as authoritative and stable, so there is no way to start from the West. Regardless of the viewpoint, as Mr. Cong Zhihang said, the importance of translation theory has become more and more prominent, and it plays an irreplaceable role in translation teaching together with translation practice, and will eventually play a cornerstone for the establishment of translation discipline.(Cao Ruiming. 2006（1）：45-47.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Analysis of Theoretical Research Status===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the distribution of disciplines. This is mainly in the uneven distribution of disciplines. Looking at the current published translation theoretical research works, the proportion of foreign language and literature research is the largest, followed by the research on Chinese language and literature, literary theory, Chinese literature and other disciplines, which fully shows that domestic scholars pay more attention to foreign language discipline research, and also shows the influence of language discipline on translation research, but also shows that the depth and breadth of most scholars’ research still need to be improved. Further increase.(Nida, E. A. 1964.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research hierarchy. From the existing research results, we can see that the research level is not high. Basic research (social science) has the largest proportion (mainly the application of Western translation theories in various translation practices), followed by industry guidance, basic and secondary vocational education, higher education, engineering technology, etc. However, research results in the fields of economic information research and popular science are not yet abundant.&lt;br /&gt;
Third, researchers and institutions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current problem is a single researcher and a small number of research institutions. Researchers of translation theory mainly come from universities or research departments engaged in foreign language work, which shows that universities and research institutes have outstanding advantages in talents and resources and have become the main force of translation research, which also reflects that the main body of translation research is too single and other social institutions lack professional foreign language staff, thus the results of translation research are few.(Gentzler, Edwin.1993.)&lt;br /&gt;
Systematic Analysis of Translation Theory Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, the nature of the research. The current researches are mostly basic researches, mostly analyzing the ontological elements of translation, such as the nature, function, process, and quality evaluation of translation. The number of such researches has been increasing in recent years, but the nature of the researches has not changed much. On the other hand, the research on applied practice mainly focuses on the study of translation operation specifications and practice, such as translation teaching, translation practice and strategies. These researches are mainly the summaries of the experiences of university teachers in the teaching process, while there are not many researches on the academic aspects of other professions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, the research level. From the structural level of the current translation research object, it mainly concentrates on two levels: micro research and macro research. Micro research is basic research, that is, when studying general things, the whole is decomposed into parts or the higher level is decomposed into lower level, mainly focusing on key words such as ontological features of translated language and operation norms, which is the main body of current translation research. Macro research, on the other hand, focuses on the whole and the law, grasps the relationship between a certain thing and the environment, and mainly focuses on the cultural significance of translation in terms of social and cultural attributes, ideology, and social development, which does not take up a large proportion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, overall distribution.From the academic education of translation, to the practical teaching of translation, to the theory of translation, through practical research as well as modern research on translation teaching method and translation teaching materials, all of them reflect the down-to-earth research spirit of researchers, and many of them have excellent achievements with both theoretical and practical reference value. With the development of domestic foreign exchanges, especially the “One Belt, One Road” initiative, the frequency and opportunities of China's foreign exchanges have greatly increased. The development of China’s translation education and the cultural strategy of going abroad have made the study of translation strategies a hotspot in China, but due to the lack of objective depiction of translation constraints and conditions for strategy use, ontology research and theoretical discussion need to be strengthened.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourth, the distribution of hot words. Based on the frequency of occurrence of theme words in periodicals, it is found that the distribution of “hot words” in translation theory research has the following characteristics: First, “functional translation theory” has the highest frequency of occurrence. The “functional translation theory” appeared in the 1960s and 1970s, marked by the publication of Rice’s book The Possibilities and Limitations of Translation Criticism. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Its representative figure is Christine Nord, who takes the theory of purpose as the core of research, that is, translators should regard translation as some activities carried out to achieve a specific purpose or to satisfy the requirements of the target language readers, mainly emphasizing the translation process, the translator’s thoughts and the specific context in which the translation takes place, and the translator should be responsible for all the parties in the translation process (the principle of fidelity) and adopt different approaches for different translation purposes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This has inspired many western scholars to express their own views on the translation method, thus also inspiring domestic scholars to look at the translation problem from multiple perspectives, to learn from the strengths and make up for the weaknesses, and to advance with the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the term “feminism” has attracted much attention. Since the 1970s, the West has combined feminism with translation theory and translation practice. When the gender of the work, the author, the reader, and the translator are considered from the perspective of feminism, it also brings new insights to the study of translation. Feminism (feminism) has attracted much attention from Chinese scholars in the post-modern and diversified translation context, especially in the 21st century, which also provides room for translators to reconstruct works.Thirdly, the “subjectivity of the translator” begins to occupy a place(Wang Dongfeng,2014).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translator is the executor of translation work and a subjective individual, whose essence is manifested in such characteristics as subjective initiative, passivity, and egoism, and therefore constitutes the subjectivity of the translator based on these characteristics. Translators are also important participants in the construction and composition of the culture of a region or country. Some domestic translators do not highlight their cultural construction role in the multi-language system of the Chinese language, thus the phenomenon of marginalization of the translator’s cultural status and confusion for traditional translation research has arisen. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The primitive self-discipline of translators can no longer adapt to the new situation of today’s technological development, and the temporal and spatial changes of translation practice have highlighted the influence on the ethical behavior of translators. The standardization of language, politics, technology, and business makes the ethical behavior of translation more complicated and diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Trends in Translation Theory Research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interdisciplinary cooperation and integration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today’s world is moving in the direction of diversity. Cultural exchange and integration is the current direction of development. The study of translation theory is no longer an independent discipline, but must be related to other disciplines or even multiple disciplines, transcending and transforming through interaction and cooperation. The term “interdisciplinarity” was first coined in the United States in the 1920s. It was not until the mid-1980s that it became known to scholars in China. It was not until the 1990s that scholars began to use the term “interdisciplinary” instead of “cross-cutting science”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve greater research progress and research results, it is necessary to break through disciplinary limitations and concentrate on interdisciplinary research on a larger scale. No matter what kind of research is carried out, as long as it is related to translation theory and draws on the theories of other disciplines, it can be considered as interdisciplinary research. This is not only reflected in the translation theory, but also in the translation research methods and the disciplinary background of the researchers, which will greatly promote the development of translation theory research and make it more systematic, rigorous and rich.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Return to culture development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The study of translation language and translation culture contributes to the practice and development of translation theory. Since translation language and translation culture are both objective existences, the standard of faithfulness, expressiveness and elegance is a matter of degree, and the over or under expression of cultural meaning must be viewed dialectically. Translation research cannot be separated from language as a carrier, and translation should come from language, then go to language, arise from culture, and finally return to culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Seeking Common Ground while Surviving Differences in Cultural Translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Any translation that involves cultural factors can be called cultural translation, which, like foreign affairs, is based on the same principle of seeking common ground while reserving differences. However, under the influence of traditional culture, if the translated language and culture are not taken into account, the effect will be affected and may even convey the wrong message, so it is necessary to seek common ground while preserving differences. What scholars who study translation seek is to keep the “difference” of the source language and culture to the greatest extent possible on the basis of the readers’ understanding, which is the best integration of Chinese and Western translation.（Su Yue. 2009（6）:121-122.）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the theory and practice of ancient translation theory to the update and development of contemporary translation theory, scholars have continued and developed China's unique translation theory according to the requirements of the times and the basis of practice. The development of the country in the new era puts forward higher demands on translation,the cultivation of translation talents and discipline construction. In short, the development of translation discipline in the new era should emphasize disciplinary functions, expand theoretical resources, innovate ontological concepts, and strengthen school consciousness, so as to make new contributions to the knowledge innovation of translation discipline.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Bassnett. S Translation Studies[ M] .London and New York: Methuen , 1980.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories［M］. London: Routledge, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Newmark, Peter. Approaches to Translation [ M]. Oxford and London: Pergamon Press, 1981.Reprint in 1998, New York: Prentice Hall International.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] Nida, E. A.. Toward a Science of Translating［M］. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 曹瑞明. 跨文化交际翻译中的差异与融合［J］.西安外国语学院学报, 2006（1）：45-47.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 陈福康. 中国译学史［M］.上海:上海外语教育出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 蓝红军. 从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究 (1987-2017）［J］.中国翻译，2018（01）:14.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 苏粤. 国内关联翻译理论研究发展的回顾与思考［J］.湖北经济学院学报: 人文社会科学版, 2009（6）:121-122.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 田雨. 走向跨学科的翻译学［J］.中国翻译，2004（2）：31-35.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] 王东风. 中国翻译研究的过去、现在与未来［J］.上海外国语大学学报, 2014（4）:7-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11] 郑振铎.译学书三个问题[ J] .小说月报, 1921, 12 (3):1-25.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Cultural Critique of Foreignization and Domestication	吴子佳	Wu Zijia  202070080645==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
                                                吴子佳	Wu Zijia  202070080645&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization ，as two important translation methods, play an important role in many areas, the language is the carrier of culture, the differences between different cultures is the important obstacle of cross-cultural communication.And each of the two translation strategies has its own advantages and disadvantages. During translation, an interpreter is required not only to have good command of translation, but also need to grasp a foreign cultural psychological and ideological values, cultural knowledge reserve purpose countries and consider the national psychological acceptance, while standing in the source language, on the basis of national culture, realize the cultural exchanges between the two countries. This paper intends to discuss the advantages and disadvantages of domestication and foreignization in the translation of different cultures (such as tourism culture, food culture, literary works, etc.), and to select the essence and discard the dross in order to find better translation methods and achieve better cultural promotion and cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication foreignization cultural-overloaded words cross-cultural communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化和异化作为两个重要的翻译方法，在许多方面发挥着重要作用，语言是文化的载体，不同文化之间的差异是跨文化交流的重要阻碍，归化异化各有优势，又各有缺点，在翻译时,要求译员不仅要有良好的翻译功底,更需要把握外国文化心理和思想价值观，储备目的国家的文化知识并考虑民族心理接受程度,同时站在保留源语国家文化特色的基础上,实现两国文化的交流。本论文拟讨论归化和异化在不同文化（如旅游文化，美食文化，外交文化、文学作品等）中的应用，在应用中探究分析文化差异，取其精华，去其糟粕，找到更好的翻译方法，实现更好的文化传播与跨文化交流。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
归化，异化，文化负载词，跨文化交流&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Introduction of Domestication and Foreignization '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are two terms coined by Lawrence Venuti based on his investigation of western translation history and theories.They are strategies in translation, regarding the degree to which translators make a text conform to the target culture. Domestication is the strategy of making text closely conform to the culture of the language being translated to, which may involve the loss of information from the source text. Foreignization is the strategy of retaining information from the source text, and involves deliberately breaking the conventions of the target language to preserve its meaning. These strategies have been debated for hundreds of years, but the first person to formulate them in their modern sense was Lawrence Venuti, who introduced them to the field of translation studies in 1995 with his book The Translator's Invisibility: A History of Translation. Venuti's innovation to the field was his view that the dichotomy between domestication and foreignization was an ideological one; he views foreignization as the ethical choice for translators to make. （Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of Venuti's theory:A term used by Venuti(1995)to describe the translation strategy in which a transparent,fluent style is adopted in order to minimize the strangeness of the foreign text for TLreaders...it is identified with a policy common in dominant cultures which are aggressively monolingual,unreceptive to the foreign,and which he describes as being accustomed to fluent translations that invisibly inscribe foreign text with[target language] values and provide readers with narcissistic experience of recognizing their own culture in a cultural other. Foreignizing translation in which a TT is produced which deliberately breaks target conventions by retaining something of the foreignness of the original.&lt;br /&gt;
Domestication takes the local culture as the starting point, takes the information receiver as the core, and emphasizes the authenticity and vividness of the translated text. Therefore, the foreign cultural color and language style characteristics in the original text are often modified to confine them within the framework of the local culture.（Venuti，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example:Lead a dog’s life ( 过着牛马一样的生活);Cry up wine and sell vinegar(挂羊头，卖狗肉);Put back the clock (开倒车)Talk house (吹牛Kill the goose that lays the golden eggs(杀鸡取卵); High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing.(在北京，高楼大厦犹如雨后春笋般地涌现。)（Wenku）&lt;br /&gt;
Venuti(1995: 20) considers the foreignizing method to be ‘an ethnodeviant pressure on target language cultural values to register the linguistic and cultural difference of the foreign text, sending the reader abroad’. It is ‘highly desirable’, he says, in an effort ‘to restrain the ethnocentric violence of translation’. In other words, the foreignizing method can restrain the ‘violently’ domesticating cultural values of the English-language world.Examples of foreignization:A.used at the phonetic level:ballet—芭蕾舞”                         cigar—雪茄,laser—镭射,jacket—夹克.B. being used at the word level: crocodile tears-鳄鱼的眼泪，an olive branch—橄榄枝，sour grapes—酸葡萄，the cold war—冷战.C.being used at sentence level: Hamlet《哈姆雷特》“You speak like a green girl．Unsifted in such perilous circumstance．（你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。）（Wenku）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Analysis on Culture Differences in Translation'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before we talk about the cultural critique of foreignization and domestication,we should find out the reason why we need the two methods to help with our translation,so the differences between different countries should be mentioned. I think the most difficult part in translation is to give a correct explantion of the sourse culture to the target one in a way that your target reader can accept.But as we all know,sometimes there is not an excat equivalence in sense of both the languages,and I must mention cultural-loaded words when it comes to cultural differences,as words are the most direct form to show a culture,and whether your translation make sense or not depends on how you deal with the cultural-loaded words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Chinese and English for example,the word “落汤鸡”can not be translated as “soup chicken”,in literal,as Chinese people live on farming ,”落汤鸡”describes a kind of awkward position of chicken being drenched in the rain,but in England ,a country with developed industry,people no longer raise animals ,so it may be hard for them to understand as they have not seen it before,instead ,the familiar thing they can image is the drowned mouse,as the country has lots of drainers ,which provides perfect conditions for mouse to live ,but those drains can easily get blocked when it rains heavily,after the rain,many drowned mice can be found on the street .Is it the same akward as the”落汤鸡” ？（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So differen society can give birth to different cultures.What’s more ,the geographic situation can also reflect the cultural differences.For example,England is located in a island,and is sourrded by lots of water,so the words “sea”,”fish”are always used in English idioms,such as“all at sea”,“miss the boat”,“take the helm”,“between the devil and sea” ,while China boasts many mountains and land ,so the Chinese people may wonder why the English people describe the idiom” 挥土如金”as” spend money like water”if they do not learn about the cultural differences before.In addition ,the use of metaphor can also reflect cultural differences,and metaphor is frequently used in for example,in Chinese culture the image of &amp;quot;dog&amp;quot; is mostly unpleasant, so the metaphor of &amp;quot;dog&amp;quot; has a negative meaning, such as”狗胆包天、狼心狗肺、狐朋狗友、狗仗人势、狗急跳墙、狗头军师、狗血喷头、狗改不了吃屎、狗嘴里吐不出象牙、走狗、哈巴狗等“.（Zhang le 2017，37）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the British and American peoples regard dogs as loyal companions and even as family members. Therefore, the English word &amp;quot;dog&amp;quot; as a metaphor has a positive meaning, such as top dog (胜利者) 、lucky dog (幸运儿) 、gay dog (快乐的人) 、old dog (老手) 、Every dog has his day. (凡人皆有得意日),(Qin Zhen 2001,19)and due to regional, climatic, religious and other factors, different work and life styles have gradually formed in different living groups, which also leads to different social customs and living habits.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different living habits can therefore lead to different metaphor,for example, In China, rice is the main source of nutrition supply, and there are about 68 characters with &amp;quot;rice&amp;quot; as the side of the character. However, in English words, the expression of rice is not so precise and varied. In English, by contrast, people live on bread and potatoes. There are many expressions related to bread and potatoes in English, such as &amp;quot;bread and butter,&amp;quot; &amp;quot;big potato&amp;quot;,”hot potato” and &amp;quot;couch potato.&amp;quot; so while doing our translation,we should learn about the cultural difference under the surface of metaphors and taboos of different nations ,otherwise people may feel that they are offended.（Zhang le 2017，38）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Comparisons of Practice of Foreignization and Domestication in Different Perspectives of Culture '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Practice of foreignization and domestication in tourism culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference of cultural background is an important factor for tourism , and experiencing foreign culture is the focus of foreign tourists. Therefore, in the process of translation, the cultural information of the original text should be retained to the greatest extent within the range of readers' acceptance. Much of China's tourism brochures depict imagery, stimulates the imagination of visitors, and fill them with longing, so the words are abstract. Therefore, it is important that the translation of tourism materials should take Chinese culture as the orientation, with an emphasis on translation, foreignization is in the dominant position,while domestication acts like a supplementary in this case, and usually we will redesign appropriate increase or decrease in cultural points to make the readers to understand the content, choosing to delete, or increase the explanatory translation, or rewrite, highlight the guiding and practical.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
路左有一巨石, 石上原有苏东坡手书“云外流春”四个大字&lt;br /&gt;
To its left is another rock formerly engraved with four big Chinese characters Yun Wai Liu Chun (Beyond clouds and flows spring) written by Su Dongpo (1037—1101) , the most versatile poet of the Northern Song Dynasty (960—1127) . (Xiao Luan,Feng Xuehua2011(02))&lt;br /&gt;
Here we add some introduction of Su Dongpo and explanation of the Chinese words”云外流春”（Yun Wai Liu Chun）to help foreigner better understand the cultural value of the artwork of the poet. Proper addition of background knowledge is necessary for understanding the content of the original text, such as: the time of historical events, the age of celebrities' birth and death, their identities and contributions , the specific location of scenic spots and so on, all of which will help foreign tourists better understand the profound connotation of Chinese traditional culture.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
云冈石窟——位于大同西北武周山 (又名云冈) 。创建于公元453 年 (北魏文成帝兴安二年) 。以后献文、孝文诸帝都在这里续建, 历百余年而成。这里有大小洞窟五十多个, 各窟佛像共约五万一千余尊。大者高十七米, 小者短到数寸。雕饰奇伟, 冠于一世。在中国历史、宗教上, 以及东方艺术上, 都具有巨大价值。&lt;br /&gt;
Located in Datong , Shanxi Province , the Yungang Grottos are a complex of over 50 Buddhist grottos enshrining over 51 , 000 Buddhist statues as large as 17 meters tall or as short as a few inches. Built for over a hundred years, they are of great historic and artistic value.&lt;br /&gt;
Here we delete some details about the architecter and the exact location of the grotto,as they are not the main idea that we want to introduce,instead,we leave the data that can show the artistic value of the grotto,in doing so ,we can make our readers more comfortable to real our materials and make our translation more readable.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,66)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
花港观鱼:Hua Gang Guan Yu (Viewing Fish at Flower Harbor)&lt;br /&gt;
孤山: Gushan (Solitary Hill) &lt;br /&gt;
湖南省(位于长江中下游南部, 东经108度至114度, 北纬24至30度。因地处洞庭湖之南, 所以叫做湖南)。&lt;br /&gt;
Hunan Province lies just south of the middle reaches of the Changjiang (Yangtze) River between108’ and 114’ E longitude and 24’ and 30’ N latitude. As it is also situated south of Lake Dongting, the Province has the name Huan, which means “south of the lake”&lt;br /&gt;
Here we add some explanation to the name of the scenic spots on our literal translation,as sometimes let the reader know why the the spot is called in this way can help them better know about our culture,and in the end enhance mutural understanding of each other.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Analogy is a method used in tourism translation ,when we are making an analogy,we are actually making a combination of foreignization and domestication,for we are just finding something equivalent in another culture,for example:Suzhou(a beautiful city in Zhejiang province ,China),when it comes to how to describe how beautiful it is,we usually make an analogy to Venice，Italy,then the reader may soon understand; Yinchuan(a city in the Ningxia Hui Autonomous Region)can be compared by Mekka,and I think it is a kind of exoticism.By using an expression that the target readers are familiar with,we can become more close so that we can promote mutual understanding of both sides.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,67)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她 (黄河) 奔腾不息, 勇往直前, 忽而惊涛裂岸, 势不可挡, 使群山动容;忽而安如处子, 风平浪静, 波光潋滟, 气象万千。&lt;br /&gt;
It tears and boils along turbulently through the mountains and at some places, flows on quietly with a sedate appearance and glistening ripples.&lt;br /&gt;
The use of antithesis rhetoric and the arrangement of four-character word groups in Chinese shows the magnificent momentum of the Yellow River. The English translation has rewritten the original text, removing those words with subjective emotions, so that it can be intuitive and concise, vivid, and has the same effect as the original text .(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
四合院——中国传统的院落式住宅之一种。其布局特点是围绕院子, 四边布置堂屋、住房和厨房等。以北京四合院为典型, 通常分前内两院, 两段之间设“垂花门”。&lt;br /&gt;
Quadrangle, one type of Chinese traditional residential housing, has been common: mostly in northernChina. A typical quadrangle features a divided com-pound with square yards surrounded by halls. &lt;br /&gt;
By summarizing, deleting and adding, the translator introduces the siheyuan, a building with the characteristics of northern folk dwellings, which not only achieves the purpose of advertising, but also conforms to the language characteristics of the readers. It should be said that the cultural information of the original text has been appropriately adjusted.(Xiao Luan,Feng Xuehua 2011,68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Practice of Foreignization and Domestication in Food Culture&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization,Chinese food is gaining huge popularity among foreign people,in order to better promote Chinese food ,we have to make good expression to the origin and the connotation of the food ,so ,both foreignization and domestication are needed.We have to mention food culture if we want to introduce those food with Chinese characteristics.According to the characteristics of the dishes, Chinese cuisine is divided into eight major cuisines, and they are: Cantonese cuisine, Hunan cuisine, Shandong cuisine, Fujian cuisine, Zhejiang cuisine, Sichuan cuisine, Anhui cuisine and Jiangsu cuisine. Each cuisine has its own unique flavor .Since China covers a wide range of land,different regions have different eating habbits and cooking methods according to the diversity of geographic locations. There are 36 kinds of cooking methods include frying, frying, cooking, frying, braising and so on.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example,people living in Sichuan province like to eat spicy food and to add some condiment such as pepper,gordic because they live in a basin and in doing so ,they can clear damp and stay dry.People live in Guangzhou,however,prefer seafood and they usually cook their meals by stewing ,which can retain the nutrition of food as much as possible. Suzhou cuisine is fresh, strong but not greasy; Zhejiang cuisine is delicious, tender and smooth, crisp , soft and refreshing.Based on the food culture above,domestication and foreignization have been use in different ways.（Liu Xiaocen 2018，99）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
番茄牛腩(tomato and beef brisket)&lt;br /&gt;
This translation consists of main ingredient and ingredient.&lt;br /&gt;
砂锅面(casserole noodles)&lt;br /&gt;
This translation consists of utensils and ingredients.&lt;br /&gt;
淮南牛肉汤, 东坡肉(Huainan beef soup, Dongpo pork)&lt;br /&gt;
This translation consists of the name of people and place as well as the main ingredient,and sometimes we need to give a more detailed introduction of the people or place to make our translation more readable.&lt;br /&gt;
炒酸菜, 手抓饼(sauerkraut, shredded cake)&lt;br /&gt;
This translation consists of the cooking method or eating method and ingredients.&lt;br /&gt;
Above are basic translations as they do not involve much culture ,so we always use literal translation with some explanations .（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蚂蚁上树 (肉末粉条): Ants on a tree (minced pork)&lt;br /&gt;
This translation shows the characteristics of the food as minced pork just the ant on the tree,and it gives a vivid introduction of Chinese food and can leave a deep impression to foreigner.&lt;br /&gt;
霸王别姬 (甲鱼炖鸡) :Farewell my Concubine (turtle stewed chicken)&lt;br /&gt;
This translation is named after historical allusions.&lt;br /&gt;
驴打滚 (打糕) :Donkey roll (beating cake)&lt;br /&gt;
This translation is named according to the production process metaphor. &lt;br /&gt;
佛跳墙 (福寿全) : Buddha jumps over the wall (Fu, Shou, Quan(get both luck and longevity)).&lt;br /&gt;
This translation is named after the meaning of good.if we do not give a explanation to the name ,people may wonder what dose the Buddha mean here and if that really means a man jump over the wall,so in order not cause the misunderstanding ,we need to make right expression of the name of the dish.（Liu Xiaocen 2018，100）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Above are some translations that contain many cultural elements,and when doing the translation ,we should use a combination of foreignization and domestication,that requires us know what is the food really made of,and the meaning of the food behind the name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“叫花鸡jiaohuaji” or“jiaohua chicken”is a famous dish in Jiangsu province of China. If translated as' chicken cooked by a beggar ', westerners must not understand its meaning. That's why the naturalized translation of jiaohua Chicken is called &amp;quot;Baked Chicken&amp;quot;, which makes it plain. The following ways of translating The names of Chinese dishes make good use of the naturalized translation method. The dishes that begin with the raw materials used in cooking are divided into one category. In English translation, prepositions or conjunctions should be added between the dishes. For example,蛋黄凉瓜 is translated as &amp;quot;Bitter Melon with Egg yolk”.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we translate the dish “红烧狮子头”译为“Fried Lion’s Head” (炸狮子的头) , the foreigners may feel scared when they see the menu!so here we use foreignization to translate it as “Braise Pork Ball in Brown Sauce”.Translation of the Chinese dish name into English adjectives indicating the taste and flavor of the food, such as crispy, tender, spiced, food that begins with an adjective indicating the shape or state of the food is divided into one category. The most prominent feature of these dishes is often the taste or the shape of the food, for example,“珊瑚笋尖”is translated as“Sweet and Sour Bamboo Shoots”;“爽口西芹”is translated as “Crispy Celery” at the same time “土豆泥”is translated as “Mashed Potato”. These are some examples of domestication.(Liu Xiaocen 2018，105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some foods are usually translated in the form of &amp;quot;Hanyu Pinyin + English notes&amp;quot; in order to retain certain characteristics.&lt;br /&gt;
For example:“油条”in this way can be translated into “Youtiao, Deep-Fried Dough Sticks”;“豆汁儿”can be translated as“Douzhir, Fermented Bean Drink”. 饺子:Dumpling、汤圆:Dumpling in Soup、烧卖:Steamed Dumpling with the Though Gathered at the Top;小圆面包:Bun、馒头:Steamed Bun、包子:Steamed Stuffed BunThere are also some food translations with pure Chinese characteristics that have been collected in major foreign English dictionaries.Most of these dishes are transliterated into English based on cantonese pronunciation, with strong regional characteristics. （Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, &amp;quot;豆腐&amp;quot; translates as &amp;quot;Toufu&amp;quot;; &amp;quot;馄饨&amp;quot; translates as &amp;quot;Wonton&amp;quot;. The translation of四一丸子:&amp;quot;Four Happy Meatballs&amp;quot; aims to make foreign friends feel the happy and festive atmosphere expressed in the dish name，so we can take the method of  literal translation with explanation and the result will be like “Four—Joy Meat Balls, Meat balls braised with brown sauce”,which is more accecptable for the foreigner.These are some examples of foreignization.（Liu Xiaocen 2018，105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Practice of Foreignization and Domestication in Diplomacy&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 18th national people’s congress,the global situation has changed a lot ,in order to improve the influence and right of speak,the diplomatic skills and contains should change accordingly,the new philosophy and ideas put up by our secretary-general Xi provide strong support for our diplomatic speaking,which shows the attitude of Chinese characteristic(Fan Wuqiu 2020),and when the spokesmen are talking about some issues about China and other countries,they usually use some Chinese classics which can not only show our complaint politely but also promote the Chinese culture.So we should pay more attention to the translation of these words,especially in diplomacy,as the spokesman represents the whole country,any mistake may raise as a direct cause of diplomatic accident,and foreignization and domestication are quite important in this case.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
我们反对的是个别国家政客出于国内政治原因对中国进行有罪推定式的“调查”，反对利用疫情搞政治操弄。&lt;br /&gt;
What we oppose is the so-called investigation chanted by politicians in a few countries out of domestic political calculations based on the presumption of guilt.What we oppse if political maneuvers of the pandemic,which run counter the original mission of scientific research and disrupt international response.&lt;br /&gt;
In this translation ,we use two sentences with same form to show our standpoint,and the word “so-called”,”enchanted”are like a kind of foreignization,which illustrate what we want to say precisely.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“投我以木桃，报之以琼瑶”，这是中华民族传统美德。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
To quote a line from the Book of Songs,”You throw a peach to me,and I give you a white jade for friendship.It is china’traditional virtue to repay goodwill with greater kindness.&lt;br /&gt;
This is a line from the Chinese classic the Book of Songs,and it is used by our spokesman to show our gratitude for countries that help us to fight against covid-19,as “琼瑶 qiongyao”is a word with Chinese characteristic, and it means white jade,so when we are translating,instead of “qiongyao”we should explain its real material,otherwise people may misunderstand it as the famous novelist in china who has the same name.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
耿爽表示：“当前中加关系遭遇了严重困难，责任完全在加方。加方很清楚当前中加关系的症结。有理不在声高，公道自在人心。（Geng Shuang's speech 2020）&lt;br /&gt;
&amp;quot;Lately China-Canada relations have encountered serious difficulties. The responsibility lies completely with the Canadian side. Canada knows the root cause clearly. Loudness is not necessarily persuasive and people can tell right from wrong.&lt;br /&gt;
This is a kind of free translation,and if we just translate it word for word,it won’t make sense.（Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 14&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“滴水之恩当以涌泉相报”是中华民族的优良传统。我们将铭记这份友情和帮助，继续落实好共建“一带一路”和中非合作论坛北京峰会成果，向那些卫生系统较弱国家提供力所能及的支持，帮助他们增强疫情防控能力，维护地区和全球的公共卫生安全。 （Zhao Lijian's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Receiving drips of water when in need, and I shall return the kindness with a spring.&amp;quot; Reciprocating an act of kindness is our nation's fine tradition. We will remember the friendship and assistance we received, continue to implement the FOCAC Beijing Summit outcomes and act on the vision of building a community with a shared future, support those countries with weaker health systems as much we can to help them defeat the virus, and safeguard regional and global public health security.&lt;br /&gt;
This translation we find the exact equivalence of both Chinese and English,so people in both side can understand each other so that we can have a better communication and forge a closer friendship. （Fan Wuqiu 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 15&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我也希望包括BBC在内的媒体，以后说到人权问题时，不应只把摄像头对准中国“鸡蛋里挑骨头”，而应该把视野放宽一点，对在一些西方国家发生的侵犯人权行为也加大报道力度，而不是熟视无睹、视而不见、保持沉默或有选择性地失声。（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If the BBC is not biased, it should also condemn the brutal crimes committed by some Australian soldiers in Afghanistan. This is what a truly just, objective, conscientious and socially responsible media outlet should do. I also hope that the media, including BBC, should not only zoom in their lenses on human rights issues in China to find quarrel in a straw, but also broaden their horizons to human rights violations committed in some western countries, instead of turning a blind eye to them or keeping silent on some of the violations, if not all of them.In this speaking,“鸡蛋里挑骨头”was translated as“find quarrel in a straw”.straw,in Chinese,refers to&amp;quot;稻草、吸管&amp;quot;，and something worthless.”Find quarrel in a straw”means bothering to find something in something worthless.which is equivalent with the Chinese meaning of “鸡蛋里挑骨头”.（Hua Chunying's speech 2020）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' Conclusion '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization have their own advantages and disadvantages. Therefore, in translation practice, we should combine the advantages of the two strategies and avoid the disadvantages, so that there is room for the common development of the two strategies. Mastering the culture of two sides may be the precondition of right use of domestication and foreignization, and while doing translation we should choose the proper methods according to our purpose and the characteristic of the culture ,all of which can lead to better cross-cultural communication.Therefore, in the actual translation process, domestication and foreignization should complement each other and have complementary ,dialectical unity and relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===''' References '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Le. 张乐.(2017). 浅谈文化负载词的隐喻意义.[On the Metaphorical Meaning of Culture-loaded Words].” 科教导刊(中旬刊)” [Journal of Science and Education Guide (Mid-ten-day issue)] (06):37-38.&lt;br /&gt;
* Qin Zhen. 秦蓁.(2001). 浅谈汉英语义的文化差异.[On the Cultural Differences between Chinese and English Semantics].” 唐山师范学院学报” [Journal of Tangshan Normal University] (06):19-21.&lt;br /&gt;
* Xiao Luan, Feng Xuehua. 肖鸾,冯学华.(2011). 浅析归化和异化及其在旅游资料翻译中的实践.[ A Brief Analysis of Domestication and foreignization and their practice in the translation of tourism Materials ]” 郧阳师范高等专科学校学报”[Journal of Yunyang Normal College] (02):65-68.&lt;br /&gt;
* Liu Xiaocen. 刘晓岑.(2018). 归化和异化在中国菜名英译中的应用分析.[Application Analysis of Domestication and Foreignization in English Translation of Chinese Cuisine Names]” 海外英语” [Overseas English] (04):99-100+105.&lt;br /&gt;
* Fan Wuqiu. 范武邱.(2020).十八大”以来我国外交部发言人话语新风格及翻译策略探析. [An Analysis on the New Style and Translation Strategies of Chinese Foreign Ministry Spokesmen's Discourse since the 18th National Congress of the CPC]. “翻译协会年会报告”Annual Report of the Translation Society.&lt;br /&gt;
* Geng Shuang.耿爽.(2020.2.21).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1747973.shtml.&lt;br /&gt;
* Zhao Lijian.赵立坚(2020.2.25).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1749280.shtml.&lt;br /&gt;
* Hua Chunying.华春莹(2020.11.30).外交部新闻发言稿.&amp;quot;Foreign Ministry Press Statement&amp;quot; .https://www.fmprc.gov.cn/web/wjdt_674879/fyrbt_674889/t1836636.shtml.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Contemporary Translation Studies'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On the Influence of Linguistics on the Construction of Translatology	孔祥慧	Kong Xianghui 202020080608==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;孔祥慧 Kong Xianghui &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is an interdisciplinary study of translation. And as one of the disciplines most closely related to translation studies, linguistics is the main discipline that exerts a profound influence on the construction of translatology.This paper mainly discusses the influence of linguistics on the construction of translation studies from three aspects, including the contributions of early linguists to translation, the influence of linguistic theories on translation studies after the independence of translatology, and the referential value of the construction experience of linguistics to translation studies. It is found that linguistics has made a great contribution to the construction and theoretical development of translatology, but translation researchers should take a critical view of linguistics and correctly use linguistic theories instead of copying them completely .--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:00, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
Translatology;Linguistic;Discipline Construction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译学是一门研究翻译的科学，有着明显跨学科研究的特点。语言学作为与翻译学联系最为紧密的学科之一，是翻译理论发展历程中所依赖和借鉴的主要学科。本文主要从三个方面研究语言学对于翻译学构建的影响，包括早期语言学家对于翻译问题的贡献，翻译学独立之后语言学理论对于翻译研究的影响，以及语言学学科构建经验对于翻译学的借鉴意义。研究发现，语言学为翻译学构建和理论发展作出了巨大的贡献，但是翻译学研究者要带着批判性眼光看待语言学，进行翻译研究时要正确借鉴语言学理论而不是全盘照搬。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译学；语言学；学科构建&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1.Introduction'''===&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect the development of translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistic is a study of language, while translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text. Therefore, there are numerous links between linguistics and translation, and the development of linguistic theory will inevitably affect translation. Translatology is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization. As an interdiscipline, translatology borrows much from the various fields of study that support translation including comparative literature, computer science, history, linguistics, philology, philosophy, semiotics, and terminology. （Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation is a linguistic phenomenon. But later, with the development of the theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, translatology was a branch of linguistics before it became an independent discipline, because translation was regarded as a linguistic phenomena before. But later, with the development of the translation theory, it began to emerge on the academic stage as an independent subject, and more and more scholars began to devote themselves to the construction of translation theory. In the course of the construction of translation studies, many linguists and linguistic theories have made indelible contributions to the development of translatology. Although translation studies cannot be replaced by general linguistic studies, there is a close relationship between them. Language science, especially linguistics, can promote the development of translation science. This paper will analyze the influence of linguistics on the construction of translatology from multiple perspectives and explore the significance of linguistic research on the construction of translatology.（O Aiping，2012）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be carried out in five parts. The first chapter is the introduction to the background, significance, and the outline of the thesis. The second chapter presents a brief literature review of the studies on the construction of translatology in abroad and China. The third chapter elaborates the differences between translation and translatology, and demonstrates three development stages of translation studies in general. The fourth chapter is the main focus in which the author analyzes the influences of linguistic on translatology in three aspects . In chapter five, the author will make a conclusion on the research and propose some suggestions of this study.(quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2.Literature review '''===&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will briefly review the research of the construction of Translatology at home and abroad. According to the development history, the author will briefly introduce the main theories and representative figures of Translatology. (quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1Studies on the construction of translatology aboard'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''On Linguistic Aspects of Translation'' published in 1959, Norman Jacobson, from the perspective of semiotics, interpreted translation as a process of recoding two equivalent information in two different linguistic symbols and divided translation into three types: Intralingual Translation, Interlingual Translation and Intersemiotic Translation. (Norman Jacobson, 1959)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida（1947）advocated studying translation from the perspective of linguistics, which received positive responses from a large number of scholars. In his book ''Toward the Science of Translating'', which was published in 1964, Nida summarized the history of Western translation and proposed the principle of translation equivalence. He supported the application of modern linguistic methods to the scientific analysis of translation and proposed that translation was a science.(Eugene Nida, 1947)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book ''A Linguistic Theory of Translation'' (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and took seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure.(J.A Catford , 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C. Catford in his book A Linguistic Theory of Translation (1965), defined translation as the process of replacing textual material in another language with textual material of one equivalent language, and regarded seeking equivalent elements in the language as the central issue of translation. He also discussed the translation principles based on the differences between the source language and the target language in terms of language structure. (J.A Catford , 1965)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published ''The Name and Nature of Translation Studies'' at The Third  International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation. The proposal of this framework directly promoted the construction of translation studies.( James Holmes,1975)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes published The Name and Nature of Translation Studies at The Third International Conference on Applied Linguistics in 1972, which was &amp;quot;widely regarded as the founding declaration of the discipline of translation studies&amp;quot;. He proposed the name of the discipline of translation, set the research scope of translation studies, and described the structure of the discipline. Holmes advocated that translation should be divided into three branches: descriptive translation , theoretical translation and applied translation, which directly promoted the construction of translation studies. ( James Holmes,1975)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published ''the Science of Translation: Problems and Methods'', clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from many aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing and concluding the translation practice.(Wolfram Wilss, 1982)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1982, Wolfram Wilss published the Science of Translation: Problems and Methods, clearly stating that translation is a science. Wilss studied translation from several aspects, focusing on the process of translation, and discussed the relationship between translation and linguistics. Wilss used the theory and method of modern linguistics to establish a relatively systematic translation system by summarizing the translation practice. (Wolfram Wilss, 1982)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark is also a representative figure in the field of translation. In his book ''Exploration of Translation'' (1981), he proposed the concepts of communicative translation and semantic translation. He believed that text should be classified according to different contents and styles, and different translation methods should be adopted according to the functions of different text types.( Peter Newmark, 1981)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is ''Discourse and the Translator'' (1990) that is the first to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers.(Hatim &amp;amp; Mason,1990 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim &amp;amp; Mason, whose representative work is Discourse and the Translator (1990), which is the first book to study translation with pragmatics abroad. The main idea is that translation is a dynamic communication process, with translators standing in the center of the process, acting as mediators between authors and readers. (Hatim &amp;amp; Mason,1990 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believes that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies.(Christiane Nord, 1997)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Christiane Nord, a leading figure in the German school of Functional Translation, applied the theory of functional linguistics to translation studies (1997). Nord emphasized the need for interdisciplinary studies between translation and linguistics, philosophy, sociology, and computing. She believed that the interdisciplinary study of translation is the inevitable trend of translation studies. (Christiane Nord, 1997)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published ''Translation and Conflict'': A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and Interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies.(Mona Baker, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mona Baker used sociolinguistic theories to study translation in her research. She believed that many social problems are caused by language, so it is necessary to use modern linguistic theories to construct an analytical model for translation studies. In 2006, she published Translation and Conflict: A Narrative Account, which focused on translation and conflict, and used narrative theory to translate and interpret. She also emphasized the importance of corpus-based translation studies. (Mona Baker, 2006) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 06:13, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Studies on the construction of translatology at home'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the middle of the 20th century, the voice of constructing translation studies began to appear in China. In the following decades, the construction of translatology  in China made great progress. （Tan Zaixi，1989）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article ''On the Construction of Translation Theory''. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books will be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe.(Dong Qiusi, 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1951, Dong Qius, a famous Chinese translator, published his article On the Construction of Translation Theory. He put forward three suggestions on the construction of translation theory that were using correct scientific method, extensive investigation and in-depth study when conducting translation study. Dong also proposed the two major books would be written in later decades in China: The History of Chinese Translation and The Study of Chinese Translation. The publication of this article initiated the construction of translation studies in China and inspired a large number of later scholars. At the same time, his theoretical framework for the subject of translation is not later than that of Europe. (Dong Qiusi, 1951)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the view that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, Tan Zaixi clearly put forward the viewpoint that &amp;quot;translation studies are an independent subject&amp;quot; and stressed that we must establish translation studies and correctly understand the relationship between translation studies and other subjects, especially linguistics. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published ''On Approaches to Translation Studies''. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' awareness of the subject of translation studies.(Tan Zaixi, 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the same year, Tan Zaixi and Eugene A.Nida, a famous foreign translation theorist, jointly published On Approaches to Translation Studies. In this paper, Tan mainly distinguished two concepts of &amp;quot;translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot;. At the same time, five basic approaches to translation studies were proposed. With the help of different research approaches, the main goal of translation studies was to establish a theoretical model with wide application scope and high efficiency. Tan's series of papers published in the 1980s had a great impact on the discipline construction of Chinese translation studies. They arouse translators' the awareness of the subject of translation studies. (Tan Zaixi, 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis ''An Overview of Western Translation Theory'' (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the thesis An Overview of Western Translation Theory (1989), Liu Miqing briefly described his theoretical system of translation studies on the basis of his comments on Western translation theories. Liu believed that western translation studies could be divided into four periods. At the same time, he proposed that the framework of translation studies, as an open and comprehensive discipline, translatology could be divided into two structural systems: internal system and external system. (Liu Miqing, 1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In another article, Liu put forward the basic model of Chinese translation theory (1989). Chinese translation theory must emphasize description, meaning and function. To establish a semantic-functional model of description, his idea was inspired by linguistics. His most significant contribution to the discipline of translation studies was his book Modern Translation Theories（1990）, which brought the study of translation studies in China to a peak.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1995, Liu Zhongde published ''Views on the Establishment of Translation Studies'', in which he put forward a concrete idea based on the existing translation studies. The idea is that China should publish a series of translation studies with Chinese characteristics before the year 2000. The central book is ''Chinese Translation Studies'', including ''The History of Translation in China''. This set of translation studies could guide the compilation of college translation textbooks and the study of translation theories and skills.(Liu Zhongde, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic theory. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics.( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, more and more Chinese scholars began to study the construction of translation studies from the perspective of linguistic. Zhang Meifang and Huang Guowen are the leading figures in this field. Zhang Meifang conducted translation studies from the perspective of language function in 2005, while Huang Guowen explored the English translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics in 2006. They affirmed the significance of discourse linguistics for translation studies and explored the translation analysis methods of discourse linguistics. ( Zhang Meifang, 2005) (Huang Guowen, 2006)&lt;br /&gt;
Lv Jun first discussed the philosophical basis of translation studies from three aspects in his article. Starting from the philosophical basis of critical philology, structuralist linguistic translation and deconstruction translation, he pointed out that translation studies should be based on general pragmatics (2002). （Lv Jun，2002）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lu published ''Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies'' (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new way of thinking for the study of the construction of translation studies and emphasized the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subsequently, Lv published Constructing The Linguistic Basis of Translation Studies (2004), in which he pointed out that neither structuralist linguistics nor meta-linguistics were suitable for the linguistic basis of translation studies, and only taking speech act theory as the linguistic basis could reflect the essence of translation and show the characteristics of translation activities. This series of studies by Lv Jun have provided a new perspective for the study of the construction of translation studies and promoted the transformation from structuralist linguistics to pragmatics. (Lv Jun, 2004)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhenguo (2017) made a comparison between traditional linguistic methods and discourse linguistic methods, and drew similarities and differences between them, as well as their impact on translation studies.(Li Zhenguo ,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis ''On The Construction of Translation Studies'' (2009), which systematically and objectively sorted out the construction of translation studies. Kong X&lt;br /&gt;
iangli's thesis ''On The Construction of Translation Studies'' in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies.(Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing published his doctoral thesis On The Construction of Translation Studies (2009), which systematically and objectively sorted out the development of translation studies. Kong Xiangli's thesis On The Construction of Translation Studies in China in 2009 gave a comprehensive overview of the construction of translation studies in China. These doctoral thesis are of great reference value for translation studies. (Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. In ''A Study on Linguistic Translation'' (2008), Zhang Boran affirmed the contribution of modern linguistics to the development of theoretical research on translation. Yi Jing (2012) also believed that the study of translation theories can be systematized, scientific and objectified, largely due to the development of linguistics. (Zhang Boran,2008) (Yi Jing,2012) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Wenting summarized the theoretical research on translation of Western linguistic schools in 2016. Zhang concluded that linguistic research on translation has gone through three main stages, all of which have made outstanding contributions to the development of translation studies. (Zhao Wenting,2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple paths of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation.(Zou Bing and Mu Lei, 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bing and Mu Lei (2020) focused on the relationship between linguistics and translation studies, analyzing the contributions of early and contemporary linguistic approaches to translation studies. And they also emphasized on the multiple approaches of contemporary linguistic approaches. They believed that translators should pay close attention to the new development of linguistic research methods and try to apply them to the study of translation. (Zou Bing and Mu Lei, 2020) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rise of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in ''Translation View in Cognitive Linguistics'' proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precede translation, and translation is also the result of experience and cognition.(Wang Yin,2017)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years, translation studies have developed rapidly. With the rising of cognitive linguistics and corpus linguistics, the research of translatology also has appeared the trend of multimodal development. Wang Yin in Translation View in Cognitive Linguistics proposed that reality precedes cognition and cognition precedes language. Language is the product of reality and cognition, so is translation. Experience and cognition precedes translation, and translation is also the result of experience and cognition. (Wang Yin,2017)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward and still in the evaluation stage, and there is still a great space for future research on cognitive translation.(Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, many scholars have studied the relationship between cognitive linguistics and translation.  Fan Xiangtao and Lu Bixiao (2019) have combed through Chinese and Western translation studies and found that western cognitive translation studies have been constantly innovating in terms of concepts and methods. In contrast, domestic research on cognitive translation is relatively backward west, and there is still a great space for future research on cognitive translation. (Fan Xiangtao and Lu Bixiao , 2019)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the positive significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi proposed in ''Corpus and Translation Studies'' (2000) that the development of corpus linguistics has exerted great influence on language studies and translation studies closely related to language studies. He discussed the significance of the corpus related to translation teaching and translation theory. (Liao Qiyi, 2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan (2020) reviewed the corpus-based translation studies in China from 1999 to 2018 and summarized the development characteristics and deficiencies of the researches. She proposed that we should not only learn from the research results of foreign corpus, but also develop corpus translation research with Chinese characteristics. (Li Yan ,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the consciousness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above literature review, it can be seen that since the last century, from the emergence of the awareness of translation studies construction to the realization of the independence of translation studies, translation studies have developed rapidly under the joint efforts of numerous linguists and translators. In recent years, translation studies have shown a trend of interdisciplinary and diversified development, and the construction of translation studies has become a focus of current research. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3.The Construction of Translatology '''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies.（Yang Zijian，1993）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this chapter, the author firstly makes a distinction between translation and translation studies, then introduces the research objects, main contents and characteristics of translation studies, and finally summarizes the three development stages of translation studies. ( quotation missing)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1Translation and Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often seriously confused concepts. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definition of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation&amp;quot; and &amp;quot;translatology&amp;quot; are two distinct but often be confused. The most familiar concept is translation, but there is no exact definition of translation.“Translation is the communication of the meaning of a source-language text by means of an equivalent target-language text.”（Wikipedia）And Eugene A. Nida defined that “Translating consists in reproducing in the receptor language, the closest nature equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style.” As can be seen from the definitions of translation, translation is a cross-cultural activity involving the conversion of two languages.(Tan Zaixi 1987)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the law of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a different aspect,“Translation studies is an academic interdiscipline dealing with the systematic study of the theory, description and application of translation, interpreting, and localization.” In English, &amp;quot;translatology&amp;quot; is also used to refer to translation studies.&amp;quot; (Wikipedia) Liu Zhongde also set the definition that translatology is a comprehensive and systematic study of the rules of bilingual transformation in translation, and a basic science of the law and method of translation thinking&amp;quot;.（Liu Zhongde，1995） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic，literature，philosophy etc.( Kong Xiangli,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology is a human science that studies translation. The study of translation has its own unique object of study -- bilingual transformation. Around this center, translation studies also carry out researches on translation history, translation theory, translation criticism, translation teaching and so on.Translation Studies borrows much from the various fields of study that support translation，such as linguistic, literature, philosophy etc. ( Kong Xiangli,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 Three Stages of Translatology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline to the rapid development of translation studies. (Liu Zhongde,1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development history of translation in China and the West, the development of translation studies has gone through three similar processes, from early translation practice to the awakening of the need to establish an independent discipline and to the rapid development of translation studies.  (Liu Zhongde,1989)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Early translation practice'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translation practitioners appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei and so on.(Yi Jing,2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation practice has a long history in both China and the West. Because of the needs of daily communication and cultural exchange, translation has become an important part of social life. China has a long history of translation, which can be traced back to the Han and Tang Dynasties. In the late Ming and early Qing dynasties, translation flourished for the second time. Then a large number of translator appeared in the late Qing Dynasty and early Republic of China. They translated a large number of texts for the purpose of saving the country, such as Yan Fu and Lin Shu. There were more translation practices in modern China, such as Lu Xun, Lin Xianyi, Fu Lei ect. (Yi Jing,2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated works. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early Western translation went through the Latin translation stage and the Bible translation period. By the Renaissance, there were a large number of translators and translated texts. From the 17th century to the 19th century, the western translation of classical works reached a climax, during which A·F·Tytler and Schleiermacher explored the early translation theory. It can be said that translation theory originates from translation practice, which has laid a good foundation for theoretical exploration for centuries. Theory and practice are combined to promote each other.（Yi Jing,2008)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an academic discipline'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 The awareness of an independent academic discipline'''--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of a separate discipline and proposed a classification of the field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a mere technical activity.(Tan Zaixi, 1987 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since translation is an activity involving language, linguistics is a science specialized in the study of language. For a long time, translatology has been included in the field of linguistic study. But in the early 20th century, with the emergence of a group of highly competent and independent-minded translation theorists, they called for &amp;quot;translation must become an independent discipline&amp;quot;. People gradually realized that translation practice without the guidance of scientific theories is blind, and it is necessary to establish a discipline specializing in translation activities. James S. Holmes asked for the consolidation of an independent discipline and proposed a classification of the research field. Nida and Willss also argued that translation is a science, not a merely a technical activity. (Tan Zaixi, 1987 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, a group of famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Such a group of people also appeared the independence of translation in modern China. Lin Yutang used the word &amp;quot;translation studies&amp;quot; many times in the 1930s. Dong Qiusi put forward in 1951 the idea of building a scientific and systematic translation theory system. After Dong, many famous translators such as Tan Zaixi and Liu Miqing also indicated that translation studies must be established.With so much effort devoted to translation theorists, the study of translation developed into an independent discipline in the 1980s.（Wang Qinghua，2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3 The rapid development stage of translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies show a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation studies, as a young discipline, has developed rapidly since it established its independent status, just as linguistics did at the beginning. Translation studies have shown a trend of multiple approaches, and there are many schools of translation, such as the school of language and the school of literature and art. Many scholars specialized in translation studies and have published a series of articles and works trying to build a comprehensive and systematic discipline. Up to now, translatology has become an important humanities subject in language studies.(Tan Zaixi 2018) --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its fields of inquiry, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translatology has developed alongside the growth in translation schools and courses at university level. In 1995, a study of 60 countries revealed there were 250 bodies at university level offering courses in translation or interpreting. In 2013, the same database listed 501 translator-training institutions. Accordingly, there has been a growth in conferences on translation, translation journals and translation-related publications. The visibility acquired by translation has also led to the development of national and international associations of translation studies. It has shown a tendency to broaden its research field, and this trend may be expected to continue.（Wikipedia）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4.The Influence of Linguistics on the Construction of Translatology'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists, second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies.(Zou Bin, Mu Lei, 2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the formation of translatology, one of the most conspicuous factors is the application of cross-disciplinary research, which not only expands the search field of translation studies, but also promotes people to study translation from different perspectives to explore its essence. From the discussion of translatology in the previous chapter, it can be seen that among the many related disciplines, linguistics is the most closely related discipline. This chapter mainly discusses the influence of linguistics on translation studies from three aspects: first, the exploration of translation by early linguists; second, the influence of linguistic theories on translation studies, and finally, the reference significance of the construction experience of linguistics for translation studies. (Zou Bin, Mu Lei, 2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1 Contributions of early linguists to translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists begin to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology are linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As one of the important ways of constructing translation studies, linguistics has made an important contribution to the development of translation studies. With the development of modern linguistics, many linguists began to explore translation from the perspective of linguistics. So many people who have made great contributions to translatology were linguists or those who have received systematic education in linguistics. Even early academic conferences on translation were included in the category of linguistic conferences. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt was a German linguist and politician. He had a deep understanding of many languages and was the first to demonstrate the translatability and untranslatability. Jacobson, one of the representatives of the Prague school, first borrowed concepts of &amp;quot;signifier&amp;quot; and &amp;quot;signified&amp;quot; that proposed by Saussure to study the differences between the linguistic form and content of translated texts. He divided translation into three types: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. He defined the research object of translation and studied translation theories from the perspective of linguistics. (Yi Jing, 2009 ) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is a representative of the London School of Linguistics. He adopts Halliday 's theory of systemic-functional grammar to study the nature, category, equivalence, transformation and limitation of translation. Georges Mounin, a French linguist, used the theory of structuralist linguistics to analyze the linguistic barriers in translation, expounded the relationship between translation and philology, context and syntax, and systematically studies the problem of translatability.（Yang Zijian 1987）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their research inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, these linguists' contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These early linguists' contributions to translation are reflected in two aspects. On the one hand, they studied translation from the perspective of language and further revealed the essence of translation, which made translation get rid of the early empiricism and mysticism and directly promoted the development of translation theory. On the other hand, their researches inspired later scholars to continue to explore the value of translation. However, their contributions to translation still have some limitations, because they only take translation as a part of linguistics to study, so the scope and depth of their research are not enough. (Lv Jun, 2004 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2 Translation studies based on linguistic theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies.(Zou Bin, Mu Lei,2020 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1950s and 1960s, a relatively systematic theory of linguistic translation was formed in the West. Later, some translation scholars began to use the structural theory, transformational generation grammar theory, systematic-functional theory, and discourse analysis theory of modern linguistics to study translation. With the development of linguistics, many new achievements of linguistics have been applied to translation studies, such as sociolinguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics, etc. The development of contemporary linguistics provides a new perspective for the construction of translation studies and gives new vitality to traditional translation studies. (Zou Bin, Mu Lei,2020 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1 The influence of Structuralist linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists take Saussure's theory as the theoretical foundation and regard linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States and formed various schools of universities. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the help of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structuralist linguistics began with Saussure 's masterpiece A Course in General Linguistics, which is regarded as the beginning of modern linguistics. Many linguists took Saussure's theory as the theoretical foundation and regarded linguistic units as the research object to analyze &amp;quot;pure linguistic forms&amp;quot;. After the emergence of structuralist linguistics, it developed rapidly. By the early 1930s, it occupied the dominant position in Europe and The United States. With the promotion of structural linguistics, translators begin to conduct translation studies with the assistance of structural linguistics.(Lvjun，2004)&lt;br /&gt;
--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts of &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has had a great influence in the West and China.  ( Yi Jing, 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida put forward the translation theory under the influence of Bloomfield and Chomsky. He referred to Chomsky 's theory of transformational generative grammar, summarized a set of rules for systematic language translation and proposed the core concepts that are &amp;quot;the science of translation&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence/Functional equivalence&amp;quot;. Nida 's translation theory has exerted a great influence in the West and China. ( Yi Jing, 2009)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilss, a German translation theorist, further elaborated Nida 's theory and insisted that translation is a science. Using the theory of general linguistics, Russian translation theorist Barkhudalov divided the language hierarchical system into six levels: phoneme, morpheme, word, phrase, sentence and discourse. According to the language level of the translation unit, six corresponding translation equivalents can be divided accordingly, which is also known as the &amp;quot;six-level equivalence theory&amp;quot; .(Yi Jing,2012)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural environment of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Structural linguistics advocates to focus on analyzing the linguistic form, syntactic structure and linguistic unit of the source language, and adopts syntactic component analysis. But this way of analysis overemphasizes the formal structure of language and neglects the social and cultural context of language.（Zou Bin,Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2 The influence of discourse linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the deepening of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a long time, the theory of structural linguistics has been the focus of translation studies, but with the development of translation studies, the shortcomings of structural linguistics have gradually appeared. Some scholars try to get rid out of the pure language research and study translation in a broader scope. Many translators apply discourse linguistics to the study of translation, because discourse linguistics is not confined to the study of language itself, but expands its vision to the context and communicative functions of language.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002） --[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics.(Yi Jing, 2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hatim and Mason are the earliest foreign scholars who study translation by using pragmatics theory. They studied speech act from the perspective of pragmatic translation of context. Christiane Nord is a leading figure in the German school of Functional Translation. She used the theory of functional linguistics for research and analysis, emphasizing the need for interdisciplinary research between translation and linguistics, philosophy, sociology and computer science. In China, Zhang Meifang studied translation from the perspective of language function, while Huang Guowen explored the translation of ancient poems from the perspective of systemic-functional linguistics. They affirm the significance of discourse linguistics in the study of translation and actively explore the translation analysis methods of discourse linguistics. (Yi Jing, 2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The focus of discourse linguistics is on the whole text, meaning is reflected through linguistic structure, and translation equivalence is established at the level of text and communication. Its object of study is not only the language system, but also the interlingual factors. Discourse linguistics also studies how to achieve equivalence on the communicative level of discourse by analyzing the characteristics, genre and situational context of discourse, which has many implications for the theory and practice of translation.（Zhang Meifang，Huang Guowen，2002）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.3 The influence of contemporary linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition, subject cognition of translation and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a school of contemporary linguistics, cognitive linguistics was formed from the late 1980s to the 1990s, which takes experiential philosophy as its background, anti-transformational generative grammar as its theoretical basis and is related to various disciplines such as artificial intelligence and psychology. Translation is also a psychological activity. The process of translation is a cognitive system, which includes language cognition, context cognition, discourse cognition,  and sociocultural cognition. Therefore, cognitive linguistics can be used to analyze translation so as to better understand the author's intention and the unique mode of expression. Therefore, cognitive linguistics not only provides a new perspective for translation studies, but also guides the development of translation theory and practice.（Wang Yin,2017）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and corpus for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool for translation studies and provides great convenience and new research ideas for translation studies.(Liao Qiyi， 2000)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corpus linguistics is a branch of linguistics that studies language on the basis of corpus. Since the 1990s, corpus linguistics has provided a large number of analytical methods and materials for translation studies. At present, parallel corpus, multilingual corpus and comparable corpus are widely used. The parallel corpus collects original texts in one language and their corresponding translations into another. Multilingual corpus is a complex corpus composed of two or more monolingual corpus texts of different languages. The comparable corpus collects original texts in a language, such as English, as well as texts translated from other languages. The translation corpus provides a new tool and new research perspectives for translation studies and provides great convenience for translation studies. ( Liao Qiyi，2000)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.3 The experience of the construction of linguistics&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The birth of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 19th century, linguistics began to acquire discipline autonomy. The publication of Saussure 's Course In General Linguistics in 1916 became the beginning of modern linguistics, and the independent discipline of linguistics has been firmly established. At present, a relatively mature linguistic system has been formed. For translation studies, a young discipline, the development course, structure and trend of linguistics are of great inspiration and reference value. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.1 Discipline development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics achieved independence earlier than translatology, but the development course of linguistics and translatology is quite similar. From the perspective of the development of linguistics, linguistics was first attached to other disciplines. After the efforts of many linguists, it has become a truly independent discipline. Second, there were branches of grammar before there was the core branch of general linguistics. Finally, many schools and different theories have emerged with the development of linguistics, and many new theories have been proposed based on the deficiencies of the original theories. (Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, to publish cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge.(Kong Xiangli，2009 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The course of the development of linguistics can enlighten translation studies. First, in the process of its development, translation studies must insist on the independent status of the subject and grasp the autonomy of the subject. Second, translation studies need to develop their own core branches, publishing cross-generational works; Finally, the diversification of disciplines should be encouraged and different ideas and theories should be allowed to emerge. (Kong Xiangli，2009 )--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.2 Discipline structure&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good reference example.(Yang Zijian,1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because linguistics has been independent for a longer time, its disciplinary structure is more systematic and mature than that of translation studies. At present, many scholars are trying to build a disciplinary framework of translatology, and the disciplinary structure of linguistics is a good example. (Yang Zijian,1993)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study, and there are smaller branches.Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of disciplinary structure, linguistics has many branches and a huge system, which can be divided into two categories: general linguistics and applied linguistics. The former includes phonetics, phonology, morphology, syntax, semantics and pragmatics. The latter includes sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, discourse analysis, computational linguistics, cognitive linguistics, etc. Each branch has its own field of study. Referring to the disciplinary structure of linguistics, translation studies can also try to build a similar framework according to their own disciplinary characteristics, such as general translation studies and applied translation studies.（Yi Jing，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.4.3 Development Trend of discipline&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be referenced and assimilated from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together.&lt;br /&gt;
In the process of development, linguistics penetrates many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., forming many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both linguistics and translatology are interdisciplinary subjects that can be learned from other related disciplines. Translation studies and linguistics can also learn from each other and develop together. In the process of development, linguistics has absorbed the experience of many other disciplines, such as sociology, psychology, logic, information theory, neurophysiology, computer science, etc., formed many marginal disciplines or cross disciplines, such as sociolinguistics, psycholinguistics, neurolinguistics, cognitive linguistics, etc. Translatology, as a new discipline, must not be confined to the study of translated texts, but should view the development of other disciplines from an open perspective, and learn and summarize experience.（Kong Xiangli，2009）--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:51, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through many stages of development, and each stage has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics can provide experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics has gone through several stages of development, and it has formed different schools of theory and research methods, which have also brought important theoretical and methodological enlightenment to translation studies. The influence of linguistics on the construction of translation studies is mainly reflected in three aspects: first, the exploration of translation problems by early linguists led translation studies to the approach of scientific research; Secondly, modern linguistic theories provide new perspectives for translation studies, such as structural linguistics, discourse linguistics, cognitive linguistics and corpus linguistics. Thirdly, the development of linguistics provided experience for the construction of translation studies.  ( Zou Bin, Mu Lei,2020)--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators' attitude towards all other disciplines should only be used for reference, not grafting.&amp;quot;  Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely.(Liu Miqing, 1989)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linguistics and translatology are the most closely related disciplines, and the relationship between them has always been the focus of discussion. Now, it has basically reached a consensus that linguistics is closely related to translation studies, and linguistics can provide a scientific theoretical basis for translation studies and translation activities. However, as Liu Miqing said, &amp;quot;Translators should only take other disciplines for reference, not grafting.&amp;quot; Based on the development of translatology, translation studies should reasonably use the research results of linguistics for reference, instead of copying them completely. ( (Liu Miqing, 1989))--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 08:55, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Catford, J.A.(1965). ''Linguistic Theory of Translation'' . Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes, James S.(1975). The Name and Nature of Transition Studies . ''Holland Amsterdam, Amsterdam University Press''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jixing LONG. (2019). Translation Studies From Multiple Perspectives. ''Studies in Literature and Language.''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Baker Mona.（2006). Translation and Conflict: A Narrative Account . London and New York: Routledge.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ding Xinshan. 丁信善. (1998). 语料库语言学的发展及研究现状. [The Development and Research Status of Corpus Linguistics]. ''当代语言学''[Modern Linguistic] 3-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Xiangtao,Lu Bixiao. (2019). 范祥涛,陆碧霄.认知翻译研究的观念和方法. [Concepts and Methods of Cognitive Translation Studies]. ''外语教学''[Foreign Language Education] 8-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Guowen. 黄国文. (2006). 关于翻译研究语言学探索的几个问题. [Questions about the Linguistic Exploration of Translation Studies]. ''外语艺术教育研究''[Educational Research on Foreign Languages &amp;amp; Arts] 35-41.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kong Xiangli. 孔祥立. (2009). 中国翻译学学科建设论. [On the subject construction of Chinese Translation Studies]. 上海外国语大学[Shanghai International Studies University].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yan, Feng Huali. 李艳,冯华丽.(2020) 国内基于语料库的翻译研究二十年综述(1999—2018). [A review of 20 Years of Corpus-based Translation Studies in China(1999—2018)]. ''成都理工大学学报(社会科学版)'' [Journal of Chengdu University of Technology(Social Science) ]105-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing. 刘宓庆. (1989). 西方翻译理论概评. [An Overview of Western Translation Theory]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 2-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde. 刘重德. (1998). 关于建立翻译学的一些看法. [Views on the Establishment of Translation Studies]. ''外国语(上海外国语大学学报)'' [Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)] 27-31+60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jun. 吕俊. (2004). 建构翻译学的语言学基础. [The Linguistic Basis of Translation studies]. ''外语学刊''[Foreign Language Research] 96-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2000). 语料库与翻译研究[Corpus and Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 380-384.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O Aiping. 欧爱萍.(2012). 浅谈语言学对翻译学科的影响. [A Brief Discussion on the influence of Linguistics on translation]. ''中外企业家''[Chinese and Foreign Entrepreneurs] 179-180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi. 谭载喜,Eugene A.Nida. (1987). 论翻译学的途径. [Approaches to Translation Studies]. ''外语教学与研究''[Foreign Language Teaching and Research ] 24-30+79.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2005). 认知语言学的翻译观. [Translation View in Cognitive Linguistics].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 15-20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Yin. 王寅. (2017). 基于认知语言学的翻译过程新观. [Translation Process View Based on Cognitive Linguistics]. ''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-10+17+129.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qinghua,Zhang Chunbai. 汪庆华,张春柏. (2017). 翻译学的先驱:董秋斯翻译学思想探析. [A Pioneer of translation Studies: An Analysis of Dong Qiusi's Translation Studies]. ''上海翻译''[Shanghai Journal of Translators]67-72+95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing, Xie Chu. 易经,谢楚. (2012). 翻译学从属于语言学吗?——析语言学派的翻译学定位. [Does Translation Belong to Linguistics? -- An Analysis of the Translation Orientation of Linguistic Schools]. ''湖南人文科技学院学报''[Journal of Hunan Institute of Humanities，Science and Technology] 74-77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yi Jing. 易经. (2009). 试论翻译学体系的构建. [On The Construction of Translation Studies ].湖南师范大学[Hunan Normal University ].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1987). 谈谈语言科学的发展. [A Discussion of the Development of Language Science].''山东外语教学''[Shandong Foreign Language Teaching] 10-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Zijian. 杨自俭. (1993). 我国近十年来的翻译理论研究. [Research on Translation Theories in Recent Ten Years in China].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Bairan. 张柏然. (2008). 试析翻译的语言学研究 [A Study on Linguistic Translation]. ''外语与外语教学''[Foreign Language Teaching and Research ]58-60.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang, Huang Guowen. 张美芳,黄国文. (2002). 语篇语言学与翻译研究. [Discourse linguistics and Translation studies].''中国翻译''[Chinese Translators Journal] 5-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Bin, Mu Lei. 邹兵,穆雷. (2020). 语言学对翻译学的方法论贡献——特征、问题与前景. [The Methodological Contribution of Linguistics to Translation Studies: Features, Problems and Prospects]. ''中国外语''[Foreign Languages in China] 77-84.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflection on the Learning of Translation Studies in China-许晶Xu Jing,202020080658==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the continuous advancement of reform and opening-up, foreign trade and international exchanges have become more and more frequent, there is an increasing demand for translation talents, and the team engaged in translation studies has become more and more powerful. The development of Translation Studies as a discipline is getting better and better. By reviewing the development of the Translation Studies in China, as well as reading and refining of translation literature in recent years, this article analyzes the current problems of the learning of Translation Studies and puts forward relevant suggestions from the perspective of translation education and the perspective of students.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies, translation education, translation talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对中国翻译学学习的反思&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析学习翻译学科目前存在的问题，并提出相关的建议。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着我国改革与开放政策的不断推进，对外贸易和国际之间的交往变得越来越频繁，对于翻译人才的需求越来越多，从事翻译研究的队伍也越来越壮阔，翻译学的学科发展也越来越好。本文通过回顾翻译学科在中国的发展历程，以及对近年翻译学文献的阅读和提炼，从翻译教育视角和学生视角出发，分析翻译学科学习目前存在的问题，并提出相应的建议。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:36, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''关键词'''=== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译学，翻译教育，翻译人才&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''1. Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;''The Name and Nature of Translation Studies''&amp;quot;, is a basic statement of translation studies: it calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, including comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation Studies can examine the practice and background of translating professional texts (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these contents enables students to apply their theoretical understanding to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually include the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills needed to solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1. The Connotation of Translation Studies&lt;br /&gt;
Translation Studies used to refer to the researches of translation. It was not until the 20th century that translation studies became a formal academic discipline. The landmark paper published by James S Holmes in 1972, titled &amp;quot;The Name and Nature of Translation Studies&amp;quot;, is a basic statement of translation studies，which calls for the establishment of a unique discipline with its own classification system.(James S Holmes 1972) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basically, at present, Translation Studies is a research field that studies the theory, description and application of translation. Because it treats translation not only as a transfer between languages, but also as an exchange between cultures, it can also be described as an interdisciplinary involving other fields of knowledge, such as comparative literature, cultural studies, gender studies, computer science, history, linguistics, philosophy, rhetoric and semiotics.(wikipedia)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now Translation Studies as an academic discipline, it requires a systematic study of translation, which is not only an applied practice, but also a means to understand the movement and transfer between multiple languages and cultures. Translation Studies involves the translator's practical experience; it also explores the history and philosophy of translation and current trends in the field from the perspective of theory and methodology. Translation studies can examine the practices and context of translating texts that are specialist (law, business, medicine, etc.); it may also explore the art of translation as a creative act in literary translation and international marketing. Translation studies can also explore how issues such as culture, power, gender, and moral media affect translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Learning these knowledge enables students to apply their understanding of theories to the methods, techniques and choices used in daily translation practice. In addition, Translation Studies usually includes the analysis of key texts to enable students to develop an awareness of understanding and interpretation issues. It also involves the development of analysis, practice, evaluation, aesthetics and descriptive skills that are necessary elements  solve translation problems. Finally, it includes the development of research skills, practical translation skills, and the ability to develop strategies for managing complex language and cultural transactions.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. At the same time, as today's multicultural and multilingual society requires effective, efficient and understanding communication between languages and cultures, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies has always had its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can understand the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. This is also the necessity for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.2. The Significance of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the introduction of university schools and courses, related conferences, translation journals and other translation-related publications, the discipline of translation studies has also been developed. With the requirement of effective, efficient and understanding communication between languages and cultures in today's multicultural and multilingual society, translation skills have become more and more important and desirable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a science, Translation Studies always has its own laws that cannot be ignored, and its systematic theories are different from other disciplines. The so-called translation theory is a thorough and systematic description of these laws, which make the skills and techniques that can only be understood in mind in translation into a knowable object and a theoretical system. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory can provide translators with a series of macro descriptions of the objective laws of translation, as well as in-depth analysis of the internal relations and mechanisms of these laws. By learning translation theory, translators can have a good understanding about  the essence of translation behaviors and the fundamental standards of translation better. At the same time, knowing the laws of translation science and translation art, translators who are with the guidance of translation theory and scientific argumentation and methodology will selectively implement the reference means provided by translation theory in practice, and work effectively; When dealing with the difficulties of translation, translator can use a variety of methods. In this way, the translation process can be both scientific and flexible, and the translator can consciously exert their initiative, so that the translation practice becomes a high-level language communication. It is necessary for translators to learn Translation Studies.(Chu Xizhi 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 04:45, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''2. The Development Process of Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities has appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, the flourishing period of Translation Studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation activities appeared in China very early, but translation as a discipline appeared relatively late. With the advancement of the People's Republic of China and the promotion of foreign exchanges, China's translation industry has flourished since the establishment of the People's Republic of China. After reading a large number of documents and reviewing the ups and downs of the translation discipline and the translation major in the past 71 years, the author has made a comprehensive analysis and believes that the development process of Translation Studies in China can be divided into the following three stages: the exploration period of Translation Studies, the development period of Translation Studies, and the flourishing period of Translation Studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1. The Exploration Period of Translation Studies &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, Almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the initial stage of the Translation Studies, the famous translator Dong Qiusi in 1950 pointed out that “although there are thousands of hundreds of years of translation experience, there are also 10,000 people engaged in translation, but those who study translation theory, almost no. What we have are some translation regulations and fragments of experience for temporary reference.&amp;quot; He clearly called for the establishment of &amp;quot;a complete translation theory system&amp;quot; (Dong Qiusi 1950 ). It is a pity that Dong Qiusi's appeal did not attract much attention. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared in history.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation industry in China is still satisfied with the translator’s experiences, and even mistakes their experiences as theory. In the early days of New China, due to the needs of national construction and foreign exchanges, translation activities were initially highly valued and supported by the party and governments at all levels. Translations of various translation groups, journals, papers, conferences and political documents appeared on the scene.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have become increasingly single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, affected by political factors at home and abroad, the development of translation disciplines has almost stagnated, the number of translations has been greatly reduced, and the types of works have been single. During this period, the people engaged in translation discipline construction were front-line foreign affairs translators and literary translators. They were mainly responsible for political and literary translation practice, and of course translation criticism, translation publishing, translation management, etc.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who understand foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to strengthen foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under foreign language and literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At that time, because a large number of people who master foreign languages were needed for national construction, language learning was the main task of academic industry, and translation teaching was regarded as a means to improve foreign language ability. Later, with the advancement of reform and opening up, a group of teachers and students who were concerned about translation teaching in the foreign language community joined the group of developing Translation Studies. The number of publications on scientific translation, teaching studies, textbook research, and introduction to Western translation theories has gradually increased. But Translation Studies at this stage is still attached to the third level research direction under Foreign Language and Literature, but the distinction between translation teaching and language teaching has gradually become clear.(Xu Jun;Mu Lei 2009)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2. The Development Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, it was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of this period, translation studies was explored whether the Translation Studies can become an independent discipline, whether there is a difference between the training of translation professionals and the training of traditional foreign language talents, and what are the differences. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the construction team translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation desperately. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of &amp;quot;''China Translator''&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, some masters and doctors in translation studies joined the team to construct translation discipline. Researchers' disciplinary awareness and interdisciplinary awareness have increased, methodological awareness has sprouted, and the number of micro-level translation teaching research has increased. In the teaching of translation majors, more attention has been paid to theoretical explanations, textual comparisons between English and Chinese, and extra-linguistic factors in translation activities. In 2003 and 2005, Shanghai International Studies University and Guangdong University of Foreign Studies established Graduate Institute of Interpretation and Translation in succession. The first degree in Translation Studies was established by the Ministry of Education in Shanghai in 2004, which can be regarded as a sign that Translation Studies have been recognized by the system as a secondary discipline. To this end, a group of special articles in the third issue of “China Translator&amp;quot; in 2004 come to congratulate.(Luo Feng 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, space and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the establishment of Translation Studies, its disciplinary connotation has been explored, the system has been gradually improved, the framework has become increasingly substantial, and its social contribution has been unique and huge.Translation research ideas, methods, field and resources are further expanded, translation teaching methods, tools and resources are enriched, the number of applied texts in translation teaching increases, and the professional orientation is much clear.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.3. The Flourishing Period of Translation Studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2011, the Ministry of Education adjusted the discipline catalog and listed &amp;quot;Translation Studies&amp;quot; as a second-level subject under the first-level discipline of &amp;quot;Foreign Languages and Literature&amp;quot; officially. As a result, the status of Translation Studies was formally established, facing the world, serving demand, and standardizing construction.(Huang Zhongqian, Zhang Xiao 2020) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Many levels have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the flourishing period,  the construction of translation disciplines and the development of translation majors in China have shown a new look. Translation studies have jumped to new levels, which is reflected in the new breakthroughs in the main construction force. A large number of language service industry practitioners, technical experts and translation scholars have collaborated to provide suggestions for the construction of translation disciplines and talent training.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:02, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many publications on translation teaching research, translation technology research, translation market and language service industry research, and the construction of the discourse system of translation theory with Chinese characteristics. New changes have taken place in the focus and form of translation teaching. Translation teachers train students to acquire the industry knowledge, technology, skills and accomplishments required by the language service market by inviting industry instructors into classrooms to share their ideas, and through other methods such as project cooperation, field learning, and simulation.（quotation missing）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''3. Challenges of Learning Translation Studies in China'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. China's translation discipline has now entered a new stage, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Translation Studies as a discipline in China did not happen overnight. It also experienced ups and downs along the way. Translation discipline in China has entered a new stage now, and the team of Translation Studies has become larger and larger. More and more colleges and universities set up MTI and MA in Translation. More students and scholars began to engage in Translation Studies. However, due to various reasons, in the process of learning Translation Studies, we also face many problems and challenges. This chapter will introduce the problems of learning Translation Studies in China from the perspectives of translation education and students' personal factors.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the status of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the training of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the establishment of the autonomy of China’s Translation Studies, translation education grows up. And with the historical process of reform and opening for more than 40 years, translation education has made brilliant achievement and has promoted the cultivation of translation professionals, and also will further make important contributions to national economic and social development. It is obvious that translation education plays an important role in the learning process of Translation Studies. A good translation education plays a positive role in the development of translation disciplines, and can also help students learn Translation Studies better.（Huang Youyi 2018） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, and systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, China's translation education started and developed after the reform and opening up, so it is relatively late. Under the background of the new era, it still faces many challenges and urgently needs to be addressed. In addition, the construction history of Translation Studies is not long, and the construction of a complete translation teaching system is still on the way of continuous development, so systematic researches on translation teaching still needs efforts. The author mainly analyzes this problem from four aspects: the orientation of the cultivation of translation talents, the faculty resources, the teaching mode and translation teaching research.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.1. Orientation of the Cultivation of Translation Talents&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to the unclear concept of the cultivation of translation talents. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation professional teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, the orientation of the cultivation of translation talents is not particularly clear. In the actual teaching practice, some colleges and universities do not separate translation major students and English major students clearly due to bluring and confusing educational goal of translation major. There are few differences in teaching model between translation major and the traditional English major. In addition, different colleges and universities still have not unified the concepts, principles, methods and other macro ideas of translation major teaching, and they are independent in the specific classroom teaching operations, and the curriculum settings are out of touch with the market.(Zhong Weihe; Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition,due to the inconsistency between the talent cultivation model in some universities and the development of translation industry, a considerable number of translation graduates do not have good professional ethics, wide encyclopedia knowledge, and professional skills and learning ability. In addition, most of them are lack of organizational management ability, innovation ability as well as collaborate ability. Those reasons have seriously affected the quality and quantity of cultivating translation professionals.(Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.2. Faculty Resources&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of teachers is closely related to the effect of English translation teaching. English translation has higher requirements for teachers' teaching guidance ability, response ability and language organization ability. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck problem that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data show that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The problem of translation teachers has always been a bottleneck that needs to be broken through. The teachers here include both full-time teachers and part-time teachers. Recent evaluation data shows that although the number of the teacher in translation major is sufficient and the structure is reasonable, the number of professional translators is lacking, and the teachers' scientific research and practical ability are seriously lacking. Statistics for part-time teachers show that the number of part-time teachers can be guaranteed, but only 27% are from the language service industry, and the rest are from the government and universities, which is inconsistent with the requirements of the &amp;quot;''National Standard of Part-time Teacher in MTI Education'' &amp;quot;. (Zhong Weihe 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, many English teachers in colleges and universities have been in a professional teaching environment for a long time and rarely have the opportunity to participate in practice. This has caused translation teaching to derail from the actual situation to some extent, resulting in poor training of professional translators and affecting the overall development of students.(Chen Cheng 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.3. Teaching method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Relatively speaking, the teaching mode of translation teaching in China is still based on traditional English major teaching, and the teaching mode is relatively single. The most commonly used form is to explain the theory and skills, then explain and appreciate the analysis through the example sentences and example texts on the professional textbooks, and finally arrange homework based on the content of this class. (Wang Baigula 2018) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kind of teaching method that ignores student autonomy is entirely a teacher-centered teaching model, which will place too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This kinds of teaching method that is entirely a teacher-centered teaching model ignore student autonomy, which will pay too much emphasis on teachers and teaching materials to a large extent, restricting teachers’ ability to innovate and explore. In addition, this kind of translation mode will restrain students' interpreting practice ability to a certain extent and ignore life culture and skills. This will cause translation majors to limit their learning content to test papers instead of translation researches and the process of translation practice.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1.4 Translation Teaching Research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is rare.（Ou Yonghua 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The current achievements of translation teaching research in China are mainly expressed in impressionistic and scattered personal experiences, lacking systematic research and strong theoretical support. In other words, it lacks systematic theoretical guidance, clear methodology guidance and effective research method. And the research methods are still based on reflection and experience, and importantly, the empirical research is inconsiderable.（Ou Yonghua 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, combining actual translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the number of interdisciplinary researches is relatively small, and there is also a lack of sufficient number of experiments and opportunities in actual application fields. Translation discipline has a big difference comparing to other disciplines, mainly because of its high interactivity, which requires the participation of many disciplines. Only in this way can the value of the translation discipline be brought into play. However, according to the actual situation of translation learning and translation education in colleges and universities, it can be seen that China has not paid enough attention to this aspect, so that many interdisciplinary content is only on the surface, but do not deep into the actual situation.(Bo Zhenjie, Li Heqing 2011)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2. Students&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The above mentioned the impact of translation education on translation studies, and the following part will analyze the difficulties faced by students when learning translation studies. In China, English courses are offered from the elementary school, so it is a long journey to learn English. It stands to reason that after a long period of study, students can master English proficiently, and be proficient in oral and writing. But this is not true. The reasons for this situation are as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.1. Low level of commitment to translation learning&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese students begin to learn English very early and study for a long time, the effective efforts for English learning is not enough. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is not only a simple language conversion, its process is complex and tortuous, especially when the process of translation encountered strange and difficult to understand the content, it requires the translator to be patient, as far as possible to invest their time and energy to search and verify the related knowledge. Most of the time, the unqualified translation results from the fact that the translator does not invest enough time and energy, and only has a superficial understanding of background knowledge, professional terms or corpus search. At the same time, it is difficult for students to have the amount of extra-curricular English reading and accumulate a rich vocabulary. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between the word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a result, students' basic English translation skills are not solid. If students do not know more than half of the words and phrases in an article, it is impossible for them to translation the whole passage. At the same time, there are many differences between word order of English and Chinese. Due to the insufficient amount of English reading, it is difficult for students to get familiar with the English reading mode and grasp the main points of English translation, so it may lead the final translation to fail to convey the true meaning.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.2. Insufficient background knowledge &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not grasp sufficient background information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the influence of exam-oriented education, many Chinese students hope to get a good grade in exam and ignore that learning English is also for communication. They are only satisfied with finishing the English translation exercises assigned by teachers and seldom use English for daily communication or reading English works. And in this way, students do not gain sufficient background information. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the advent of the era of network, traditional translation objects, such as religious texts and the classics of social sciences, are out of the core status of translation activities and are gradually marginalized. Especially from the quantity of the objects, there are more and more literature references, business documents, documents of national governments and international organizations, which have increasingly become the mainstream of contemporary translation object. Various types of translation objects become big challenges for students’ knowledge. On the other hand, students pay much attention to language transfer and translation skills, but neglect the supplement of professional background knowledge.(Xie Zhentian, 2015) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2.3. Neglect of theoretical knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At present, when MA students are learning theoretical knowledge, most of them do not have a correct understanding of Translation Studies. They think that translation theory is useless to some extent or that previous translation theories is very perfect, so they cannot make any innovations in Translation Studies. However, learning Translation Studies is not to create a translation theory. The purpose is to improve students' theoretical awareness so as to establish their translation literacy. The academic master of Translation should focus more on verifying the validity of theories through the practice of translation.(Jiang Feifei 2019）--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:17, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''4. Suggestions for the Learning of Translation Studies'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved according to the development of times. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote the development of Translation Studies in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to promote the development of Translation Studies, the training of translation talents is extremely important. Translation Studies as a discipline needs to be improved over time. The following will show the efforts we need to make from the perspectives of translation education and the students themselves, in order to better learn Translation Studies and promote Translation Studies in China.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1. Translation Education&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.1. Improve Teaching Mode&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important basic guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation or current affairs. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The teaching model is an important guarantee for cultivating interdisciplinary English translators. At present, colleges and universities should focus on the current social needs. Teachers should effectively integrate the curriculum with social reality in the teaching process, which can be based on the current social situation. (Wang Baigula 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to make something new. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, the translation model has a very important impact on teaching arrangement. The rapid enrichment of theoretical horizons has put forward many new requirements for translation teaching. Therefore, translation teaching should also combine these needs to innovate. For example, many translation learning in China have begun to shift to the perspective of students' autonomous learning, rather than relying solely on teachers’ guidance or leading. This is a very good practice, and it also meets the new requirements of the times. (Ou Yonghua 2019)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching. This type of mode attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. This is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective teaching method is a teaching mode that can be introduced in translation teaching,which attaches great importance to the construction of learning environment and the value of teachers' guidance to students. It is very important for translation learning. While diffusing students' interest in learning, it will also increase students' creative ability and thought diffusion. And through the current teaching equipment and teaching software to enrich the teaching content in the teaching process so as to improve the students’ learning efficiency.(Ou Yonghua 2019) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.2. Strengthen Faculty Force&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Teachers occupies a very important position in the training of talents, and at the same time, improving the quality and ability of the teaching team is also the most important thing when training talents. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and first-line translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in view of the current low professional quality and ability of teachers in ordinary colleges and universities in China, first of all, colleges and translation teachers need to clarify the requirements for professional ability development, and strive to improve the professional quality of teachers (professional ethics and norms, lifelong learning), professional knowledge (linguistic culture and discipline knowledge, education theory) and professional ability (teaching design and implementation, teaching strategy, modern technology application, teaching reflection, scientific research, practice, testing and evaluation, digital scientific research and learning, data analysis);（Zhong Hewei 2019） --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, at the beginning of the training of talents, it is possible to engage outstanding professional teams outside the school to communicate, so as to enhance the echelon construction of the school's teaching team, improve the teacher structure in the school, and devote to the comprehensive training of professional translators suitable for social development and needs. The cultivation of talents and the construction of teachers. (Wang Baigula 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.1.3. Broaden the academic vision of translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of roadmap for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation research is a booster for the development of the education of translation majors in the new era. In the future, Chinese translation research can still make breakthroughs in the following aspects. The first is to strengthen the research of translation theory, focusing not only on the grand theory of structural analysis and classification, but also on the micro-theories of specific phenomena and answering practical questions, and to reserve the prerequisite theoretical knowledge that needs to be solved for the establishment and development of the discipline, which carry out the provision of landmark for a comprehensive academic research of the discipline. (Lan Hongjun, 2018)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary and integration, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second is to innovate research methods and carry out disciplinary cooperation. At present, in the research of translation education, humanistic research is dominant, and empirical research is gradually increasing. Translation education involves many subjects such as pedagogy, psychology, and testing. With the continuous emergence of new research technologies and methods, and the increasingly obvious interdisciplinary, translation education research should be able to learn from interdisciplinary research methods, carry out interdisciplinary cooperation, and be good at using new technology and innovative research methods.(Mu Lei, Li Xixi 2019)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2. Students &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The quality of translation talents plays a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation talents play a very important role in the development of translation studies. Those who will be engaged in the field of translation should also work hard to improve themselves, expand their knowledge, earnestly study theoretical knowledge, and practice more.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.1. Expanding knowledge&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future, in addition to having a solid foundation in language ability, they should also take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Studies is originally an interdisciplinary subject. Whether you are engaged in translation research or translation practice in the future, you need to expand your knowledge. For students studying translation studies, when they are learning translation theory, they also need to master the knowledge of linguistics, psychology, pedagogy, philosophy, etc., so as to integrate them with translation studies. For students who are going to be engaged in translation practice in the future.Not only should they have a solid foundation in language ability, but also they should take the initiative to continuously learn new knowledge with a broad perspective. They should not only focus on their major field, but also should grasp the knowledge of politics, economics, science and technology, history, geography, customs, etc. to strengthen their comprehensive language skills.(Xu Jun;Mu Lei 2009) --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability, specifically, refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students is urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A very good way to expand their knowledge is to improve their search ability. Search ability refers to how translators use dictionaries, encyclopedias, search engines, corpora, grammar books, etc. to solve practical problems in translation. With economic globalization and various changes in the language service industry, the demand for non-literary translation has skyrocketed. Translators need to be exposed to translations in various forms (audio, video, website, etc.) and fields (mechanical, chemical, electrical, etc.), MTI students are urgent to learn certain professional background knowledge and increase the depth and scope of search to deal with more complex and difficult translation tasks. (Wang Na 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.2.2. Emphasize theory and practice more&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics, not only the translation skills and theories，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Knowledge comes from practice. Current translation theories provide many conveniences for this activity. In the process of translation practice, students can also verify the validity of these theories. However, students should not only understand the knowledge of linguistics and the skills and theories of translation，but also practice more. Theories that are out of practice cannot keep up with the development of the times. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:42, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Students must spend enough time in practicing. They can go to the front line of production or go deep into all aspects of social life, and keep close contact with the masses in order to continuously broaden their horizons and know the society better. And then it is possible for them to analyze practical experience and conclude it into theory.(Lin lin 2016)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''5.Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the concept of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Those engaged in translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and so on. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter analyzes the current situation of Translation Studies as a discipline by reviewing the development process of Translation Studies in China. There are many factors that affect the learning of Translation Studies. Among them, from the perspective of translation teaching, in China, the objection of talent training is unclear, the faculty resource is insufficient, and the teaching structure is relatively simple. Therefore, translation education need to clarify the orientation of cultivating translation talents. At the same time, teachers should also improve their personal qualities, including their teaching ability and professional knowledge. In addition, research on translation education should also be emphasized, and exchanges and cooperation between the disciplines should be strengthened to conduct more effective translation learning and translation research. --[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the students’ point of view, those who major in translation must learn translation studies hard to contribute to the development of Translation Studies. However, many students did not work hard to learn their major, their basic skills are not wonderful, and their knowledge scope is relatively narrow. Some students do not have a correct understanding of translation studies. To become an excellent translator, students also need to spend time and energy to expand their knowledge range. At the same time, students also need to take translation theories seriously and learn it carefully, and then apply those theories to practice. In this way, they can also gain a lot of practical experience.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies were not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
President Xi Jinping, asked” the majority of philosophy and social science workers to bravely stand on the forefront of the times, communicate the changes of the past and the present, and give the first signs of thought” (Xi Jinpin 2016). Looking back on the past decades, the achievements and independent status of Translation Studies are still not achieved overnight. They have condensed the unremitting exploration and hard work of many scholars, showing a development axis of independence, self-consciousness, self-reliance and self-confidence. Looking forward to the future, we hope that the successors of Translation Studies and translation majors can inherit the spirit of their predecessors in the grand vision of the development of Chinese language service industry in the new era, and keep the discipline mission in mind. (Zhong Weihe, Zhao Tianyuan 2020)--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, draw on the latest foreign translation theories, combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hopes that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on China's social development practice and serving the national strategy, we can have dialogue with the international translation community, learn from the latest foreign translation theories, and combine the history and current situation of Chinese translation to further improve the translation discipline system, academic system and discourse system construction. And it also can promote the cultivation of translation talents. The author sincerely hope that the Chinese characteristics and Chinese style of Translation Studies can make contributions to the development of international translation studies.--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 05:48, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
Holmes, James S. (1972). The Name and Nature of Translation Studies. ''Papers on Literary Translation and Translation Studies''. 67–80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bo Zhenjie, Li Heqin.薄振杰,李和庆.(2011).关于当前中国翻译教学研究的思考.[ Reflection on the Current Research of Translation Teaching in China].外语界[''Foreign Language World''] 76-83.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Cheng.陈诚. (2020).高校英语翻译课程教学现状及改革研究.[ Research on the Teaching Status and Reform of College English Translation Course].淮南职业技术学院学报[''Journal of Huainan Vocational &amp;amp;Technology''] 97-98.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chu Xizhi.褚喜之(2009).翻译理论在翻译教学中的重要性.[The Importance of Translation Theory in Translation Teaching].经济研究导刊[''Economic Research Guide'']237-238.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dong Qiusi.董秋斯.(1950).翻译批评的标准和重点.[ Criteria and focus of translation criticism].翻译通报[''Translation Bulletin''].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Youyi.黄友义.(2018).服务改革开放40年,翻译实践与翻译教育迎来转型发展的新时代.[Servicing Reform and Opening for 40 Years, Translation Practice and Translation Education Usher in a New Era of Transformation and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']5-8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Zhongqian, Zhang Xiao.黄忠廉，张潇.（2020）.翻译学科百年:演进、反思与趋势.[ A Century of Translation Studies: Evolution, Reflection and Trend]. 上海翻译[''Shanghai Journal of Translators''] 1-6.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Feifei.姜菲菲.(2019).中国文化走出去背景下对翻译学科的综述. [A Summary of Translation Studies from the Background of Outputting Chinese Culture].校园英语[''English Campus'']7-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lan Hongjun.蓝红军.(2018)从学科自觉到理论建构:中国译学理论研究(1987-2017). [Theoretically Oriented Translation Studies in China: 1987 - 2017].中国翻译[''Chinese Translators Journal'']7-16&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Linlin.林琳.(2016).英语文学翻译学习现状及改善措施.[ The Status Quo and Improvement Measures of English Literature Translation Learning].西部素质教育[''Western China Quality Education''] 65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Feng.罗峰.(2011).从翻译学学科建设看翻译学在中国的发展.[On the Development of Translation Studies As A Discipline in China].琼州学院学报[''Journal of Qiongzhou University]''115-116.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mu Lei, Li Xixi.穆雷, 李希希.(2019).中国翻译教育研究:现状与未来.[ Research on Translation Education in China: Status Quo and Future] .外语界[''Foreign Language World''] 24-32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ou Yonghua.(2019).新时期中国翻译教学研究思考概述. [An Overview of Researches on Chinese Translation Teaching in the New Era].课程教育研究[''Course Education Research''] 13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Jinping.习近平.(2016).在哲学社会科学工作座谈会上的讲话.[ Speech at the Symposium on Philosophy and Social Sciences].新华网[xinhuanet].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Zhentian.谢天振.(2015).翻译巨变与翻译的重新定位与定义——从2015年国际翻译日主题谈起.[ Great Changes in Translation and Repositioning and Definition of Translation——Starting from the theme of the International Translation Day in 2015].东方翻译[''East Journal of Translation''] 4-8. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei. 许钧, 穆雷.(2009).中国翻译学研究30年 (1978 -2007).[30 years of Chinese Translation Studies (1978 -2007)].外国语[''Journal of Foreign Languages'']77-87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Baigula.王白古拉.(2018).中国翻译教学现状与复合型翻译人才培养. [The Status Quo of Translation Teaching in China and the cultivation of Interdisciplinary Translators].文存阅刊[''Wen Cun Journal''] 87.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Na.王娜. (2020).MTI在校生搜索能力不足成因分析. [An Analysis of the Causes of Insufficient Searching Ability of MTI Students].海外英语[''Overseas English''] 194-195.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe.仲伟合.(2019).改革开放40年我国翻译专业教育:成就、挑战与发展. [China Translation Education in the Past 40 Years of Reform and Opening Up: Achievements, Challenges and Development].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 68-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, Zhao Tianyuan.仲伟合,赵田园.(2020).中国翻译学科与翻译专业发展研究（1949-2019).[ Research on the Development of Chinese Translation Discipline and Translation Major (1949-2019)].中国翻译[''Chinese Translators Journal''] 79-86.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The influence of translator's cultural identity on translation	周玉娟	Zhou Yujuan==                                            &lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;周玉娟	Zhou Yujuan 202020080674 亚非语言文学波斯语方向  .&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;The influence of translator's cultural identity on translation.&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both outstanding representatives of Shakespeare's plays translated in 20th century Chinese literature. Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil , and lived a hard and poor life , so his translations were both imbued with deep patriotism, and his translations were based on naturalization strategies. As a scholar who returned from overseas studies, Liang Shiqiu believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the translation process with the purpose of spreading the culture of foreign countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
translation; translator; cultural identity; Shakespeare's plays&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
译者文化身份对翻译的影响&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
梁实秋和朱生豪都是20世纪中国文学界翻译莎士比亚戏剧的杰出代表人物。朱生豪生活在战火纷飞，动荡不安的年代，生活过得很艰苦和贫困，所以他的翻译中都蕴含了深深的爱国主义情怀，翻译以归化策略为主。梁实秋作为海外学成归来的学者，认为文学是天才创作的。所以他以传播异国的文化为目的，在翻译过程中采取了异化策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译；译者；文化身份；莎士比亚剧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Translating a work is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important active role in both translating the content and interpreting it, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translating a work that is a re-recognition and re-expression of what the translator knows and transmits. On the one hand, the translator transmits the content of the original author, and on the other hand, the translator also incorporates his or her own interpretation and understanding into it. In traditional translation studies, whether the translation is faithful to the original work is the key criterion to measure the goodness of a translated work, and it is also an important criterion to judge a translator's qualification or otherwise. (Many. 2018: 85) Therefore, the translator plays an important role in both translating and interpreting, and the translator is the first person who is in direct contact with the original text.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 14:49, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, the famous German literary critic, once said : &amp;quot;In any discussion of translation, the traditional concept always revolves around fidelity and freedom: that is, the freedom to reproduce the original faithfully and the fidelity to the original in the reproduction.&amp;quot; (Benjamin. 1968/2004: 20) However, in the process of translation, besides being faithful to the direct expression of the original, translators also have their own translation characteristics and strategies. The issue of &amp;quot;cultural identity&amp;quot; has also received more and more attention. (Fu, Wenhui. 2011: 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There have been many Chinese translations of Shakespeare's plays in China, among which Zhu Shenghao and Liang Shiqiu are both classic representatives of Shakespeare's plays in translation. However, they differ in many aspects such as the purpose of their respective translations, translation styles, and translation contents. The reason for this is that the influence of their cultural identities on their translations cannot be ignored. This paper will try to explore the influence of their respective cultural identities on the translation purposes and translation contents by comparing their cultural identities and the social and cultural backgrounds in which they lived, so as to provide guiding inspirations and suggestions for translation practice activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Introduction to the identity of the translator===&lt;br /&gt;
Translators are also readers, however, they act as readers in a special sense; the ultimate goal of a translator is not to read and understand the original text, but to convey the original text he reads by interpreting it in another linguistic symbol (Wu Delu. 2016:211). Both Liang Shiqiu (1903-1987) and Zhu Shenghao (1912-1944) were famous translators of Shakespeare in China in the twentieth century, and their translations have stood the test of time. The contributions that Liang Shiqiu and Zhu Shenghao made to the Chinese literary world are well known.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural identity, or cultural identity, (Wang Ning. 1999:45) mainly includes a nation, group or individual's sense of identity with its own culture and perception of self-image,( Wang Zhenping. 2017:68) which is characterized by the fact that cultural identity carries the self-identified and recognized cultural characteristics of a certain group, and the manifestation of these characteristics in group members varies in strength and weakness depending on the objective environment. Cultural identity is expressed through the way people communicate, interpersonal relationships, and behavioral norms (Liu Shuang. 2000:90), and it is stable and fluid.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(While your first quote here may be intended to explain to the reader where the concept of cultural identity came from, I suggest you explain the meaning of the concept proposed by the cited author.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Although Liang Shiqiu and Zhu Shenghao are both known in contemporary times, they are different in terms of translation purpose, style, technique, and even phrasing, forming two different schools of Shakespeare translation in China.&amp;quot; (Xi Yongji. 2007:245)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Zhu Shenghao's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is a famous translator. He was born on February 2, 1912, in Jiaxing, Zhejiang Province, to a family of small, declining merchants. Zhu Shenghao began to translate Shakespeare in 1935, but the translation process was difficult and the conditions were tough (the Japanese attacked Shanghai in 1937 and the city was in flames. Zhu Shenghao's house was burned down by the Japanese, and he escaped with the Oxford edition of the complete works of Shakespeare and some of his translations. (Most of his translations were burned by the Japanese.) However, he persisted in his translation career and devoted himself to it, eventually leaving us forever in 1944 due to lung disease from overwork.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In less than ten years, he translated a total of thirty-one and a half Shakespeare plays with amazing perseverance and talent. Later, his wife, Song Qingyu, compiled all his translations and passed them on to the World Book Bureau in Shanghai, which published The Complete Works of Shakespeare in the fall of 1947. Many Shakespeare researchers could not believe that the Chinese could write such a high quality translation. It is easy to see that his remarkable talent was recognized both at home and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the above, Zhu Shenghao lived in a time of war and turmoil, experienced the May Fourth Movement and other tides, and his translations were imbued with a deep sense of patriotism, so his translation of Shakespeare's plays was based on naturalization strategies. (Yan Xiaojiang. 2010: 95) As a patriotic young man, he longed for China to be understood and to transmit and promote Chinese culture. The so-called naturalization means that the language and culture are the main focus, which ensures the fluency of the translation, reduces the strangeness of the original text, and allows the target language readers to better understand the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
（Be clear about what exactly domestication or foreignization in your text means and who defines it. Use word “domestication” instead of “naturalization”in general.）--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Liang Shiqiu's Cultural Identity====&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu, whose original name was Zhihua, was born in Beijing. He was a famous Chinese modern and contemporary essayist, scholar, literary critic, translator, and the first authority on Shakespeare in China. He studied at the English Department of the University of Colorado, Harvard University and Columbia University Graduate School.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believes that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is worth mentioning that Liang believed that literature is a creation of genius. Liang repeatedly said, &amp;quot;All civilization is the original creation of a very few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;literature and art are the original creation of a few geniuses&amp;quot;, &amp;quot;there is no literature and art for the majority, and literature and art are not for the majority &amp;quot;. (Liang Shiqiu: R.O.C. 23) &amp;quot;The highest art can only be understood by a few ...... Art has its own many grades, so the appreciation of art also has many grades.&amp;quot; --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the satisfaction of the literary and artistic requirements of the general public, Liang Shiqiu arranged for them the arts such as story-telling and popular literary works, because their knowledge could only understand such works and they were only interested in such arts, as for the great works of art, like Shakespeare's plays, that naturally only the great artists could appreciate and appreciate them. Liang Shiqiu's mistake was to exaggerate the role of heroic figures such as geniuses and completely ignore the role of the general public in the creation and reception of art. (Wang Qili. 2004: 12)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese literary world. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We can see that Liang Shiqiu was a scholar who returned from overseas, but he advocated &amp;quot;genius literature&amp;quot; and ignored the role of the people in art and culture. Liang Shiqiu began his translation of Shakespeare in 1930, and it took him nearly 40 long years to complete the translation of this masterpiece, which had a profound impact on the Chinese translation. (Zhou Li. 2016:30) At the same time, his literary thought was largely influenced by Western classicism and neo-humanism, so when translating, he mostly adopted the strategy of alienation.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Foreignization and domestication Strategies====&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). (Venuti, 1995:20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Venuti, domestication is &amp;quot;bringing the original author into the desired language and culture of the translation&amp;quot;, while dissimilation is &amp;quot;accepting the linguistic and cultural differences of the foreign work and bringing the reader into the foreign situation&amp;quot; (Venuti, 1995:20). --[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication means to localize the original language, to take the target language or the readers of the translation as the home, and to adopt the expressions that the target language readers are accustomed to in order to convey the content of the original. The translator is required to get closer to the readers of the target language, and the translation must become an authentic national language. This method helps readers understand the translation better and enhances the readability and appreciation of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The method of Foreignization is: &amp;quot;the translator does not disturb the author as much as possible, so that the reader moves closer to the author&amp;quot;. In translation, it means absorbing the expressions of foreign languages, requiring the translator to draw closer to the author and adopt the expressions corresponding to the source language used by the author to convey the content of the original text, that is, to take the language and culture of the original text as the home. Centering on the language and culture of the original language, the cultural characteristics and exoticism of the original language are preserved as much as possible; (Yan Xiaojiang. 2010: 95) Using the strategy of Foreignization helps readers better appreciate the differences in national culture, national characteristics and exotic elements such as language style features.&lt;br /&gt;
(Here you used foreignization ,but above the paper,you use alienation,The specific concepts of context should be unified.)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The cultural identity of translators in translation===&lt;br /&gt;
First, the translator is the second pair of eyes of the reader. &amp;quot;For most readers who do not understand the original work, (the translator's interpretation) is the only way to enter the world of the original work&amp;quot; (Xu Jun 2014: 220). Therefore, the translator's performance in translation is directly related to the reader's acceptance. Moreover, under the translator's subjective role, &amp;quot;the flower of life of the original work gains a continuous, up-to-date and most flourishing opening in the translation&amp;quot; (Ben-jamin 1968/2004: 20). The translator is, in turn, the bearer and transmitter of the author's work. A translator's contribution is unquestionable if his or her translation is recognized by the public or the academic community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's translations have their own strengths, Liang's for scholars to study, Zhu's for the popularization of Shakespeare's works, and both translations interpret classic literary works from different perspectives. (Yan Xiaojiang. 2010:98) But both have made great contributions to world literature.&lt;br /&gt;
(Here world literature is not very accurate, maybe you can say world translation)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
====In terms of the original intention of translation====&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao himself said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much and so only that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's love for Shakespeare is so strong that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading Shakespeare, not eating it. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reasons for Zhu Shenghao's translation of Shakespeare have also been explored, and all of them agree that personal interest, patriotic thought, dedication and financial embarrassment were the main motivations for his translation of Shakespeare. Here, we prefer to consider &amp;quot;interest&amp;quot; as the primary motivation. (Qiu Yunchen. 2010:591) Zhu Shenghao said, &amp;quot;I love Shakespeare's plays so much so that I have tried to read the whole text at least ten times from the beginning to the end. ......&amp;quot; Zhu's preference for Shakespeare is so obvious that &amp;quot;He was so passionate about Shakespeare that he would not stop reading and studying Shakespeare assiduously.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, because Zhu Shenghao was born in an ordinary family and his parents died at an early age, his life was difficult, and he mentioned in his translations that he had to pay for translating Shakespeare's plays. Economic reasons also drove his perseverance in translating, and furthermore, Zhu Shenghao lived in a time of war and experienced the May Fourth Movement and other fashions, and his translations contained deep patriotism, a desire for China to be understood and to transmit Chinese culture. This patriotic sentiment also inspired his determination to translate Shakespeare's plays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believes that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius is to appreciate literature, the general public to read are popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;the highest art only a few people can understand ......, literature and art is not the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that there is a distinction between elegant and vulgar literature, genius always appreciate literature, the general public usually read popular literature. In Liang Shiqiu's view, not only the subject of creation can only be a very small number of geniuses, that is, the appreciation of literature is also the patent of a very small number of talented people, &amp;quot;only a few people can understand the highest art ......, literature and art is not for the majority.&amp;quot; (Liang Shiqiu. 1988:117). According to Liang Shiqiu, &amp;quot;literature is created by genius&amp;quot;.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When he studied at Harvard University, he took the course &amp;quot;Literary Criticism after the Sixteenth Century&amp;quot; by the American neoclassicist Byrd Byrd, and was greatly influenced by Western humanist thought in literary thought and the Western cultural environment, so he set out to translate Shakespeare's plays with the aim of spreading the idea of foreign culture. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare aimed to &amp;quot;preserve the most authentic things&amp;quot; and to convey the author's meaning visually. Liang Shiqiu's translation of Shakespeare was very faithful to the original text, and his opposition to &amp;quot;hard translations&amp;quot; and &amp;quot;bent translations&amp;quot; shows that he advocated faithfulness and fluency in translation. (Xiao Li. Li Xiaoying. 2012:95)&lt;br /&gt;
(Here maybe you want to say Irving Babbitt not Byrd, plz check it again)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====In terms of the content of the translation (taking the translation of Shakespeare as an example)====&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;My aim in translating this book is, first, to maintain the charm of the original work to the greatest extent possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey faithfully the meaning and feelings of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao's translation of Sha plays more attention to the performance function of drama.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao stated at the beginning of his translation: &amp;quot;In translating this book, my aim is  to maintain the charm of the original work as much as possible, and then to consider the second point if it is not feasible, that is, to convey the meaning and feelings faithfully of the original text in simple and easy-to-understand sentences; but I dare not agree with the rigid translation of word-by-word comparison.... I would like to be a reader and check the translation for any ambiguities. I must also pretend to be an actor on the stage, and examine whether the tone of speech is smooth and whether the syllables are in tune. It often takes days to think hard about a word or phrase that is not agreeable.&amp;quot; (Zhu Shenghao. (2010:36) This shows that Zhu Shenghao paid more attention to the performance function of drama in translation of Shakespeare’s plays.--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: ( the translation of Zhu Shenghao)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
EGEUS: Stand forth，Demetrius． My noble lord，&lt;br /&gt;
伊吉斯:走上前来，狄米特律斯。殿下，这个人，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This man hath my consent to marry her．&lt;br /&gt;
是我答应把我女儿嫁给他的&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stand forth，Lysander．&lt;br /&gt;
走上前来，拉山德。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And，my gracious Duke， This man hath bewitched the bosom of my child．（莎士比亚.2011：22）&lt;br /&gt;
殿下，这个人引诱坏了我的孩子 （朱生豪. 2013：9）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, influenced by traditional Chinese moral and ethical thinking, when obscene words and indecent phrases appeared in the original text, Zhu Shenghao basically &amp;quot;purified&amp;quot; or arbitrarily rewrote them, or simply deleted them without translation. Perhaps it is also the fact that his translations conform to the requirements of Chinese moral culture that makes his works so well-received. The advertisement published by World Bookstore clearly states two sentences: &amp;quot;The original text is brilliant, a treasure of world literature ornaments; the translation is beautiful and fluent, keeping the charm of the original work. &lt;br /&gt;
For example, his translation.	&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent． (Ⅲ．ⅱ) (莎士比亚.2011:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
拉山德:放开手，你这猫! 你这牛蒡子! 贱东西，放开手!&lt;br /&gt;
否则我要像摔掉身上一条蛇那样摔掉你了(莎士比亚．2013:117 )。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu believed that translation should be faithful to the original text, so his translation content can be summarized as &amp;quot;faithfulness and fidelity&amp;quot;. The style of &amp;quot;faith&amp;quot; and &amp;quot;faithfulness&amp;quot; has been developed. (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Because of this faithfulness, Liang Shiqiu believed that any arbitrary rewriting or deletion of the original work would be unfaithful to the work, and that the vulgar language in Shakespeare's plays has its specific role in portraying characters and increasing the stage effect. Therefore, he kept the obscene words in the original text intact in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First: Stay true to the original text and try not to delete or subtract from it.For example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
LYSANDEＲ: Hang off，thou cat，thou burr! Vile thing，let loose，Or I will shake thee from me like a serpent.(Ⅲ.ⅱ)(莎士比亚.2001:110)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation of Liang Shiqiu:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赖,走开，你这个猫，你这个缠人的东西! 下流的东西，松手，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
否则我要把你像是毒蛇一般的甩开(莎士比亚.梁实秋译2001:110)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
HELENA She was a vixen when she went toschool: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And though she be but little，she is fierce．(Ⅲ． ⅱ) (莎士比亚.梁实秋译2001:116)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海 上学时她就是个狐狸精。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
她虽然身材小，她很凶(莎士比亚.梁实秋译2001: 117) 。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Second, Liang Shiqiu's translations retain the punctuation of the original texts (Li Jiawei/Hui Lijun. 2017:75) Liang believes that retaining punctuation makes the translations more &amp;quot;Shakespearean&amp;quot;. &amp;quot;The punctuation used by Shakespeare may seem less formal, but in fact it is a self-contained system, designed to point out the effect of intonation when the actors recite their lines. Based on this clarification, I then decided to preserve as much of Shakespeare's original punctuation as possible in a text, with the result that where there is an original sentence, there is a translation&amp;quot;. (Liang Shiqiu. 1966) &lt;br /&gt;
Therefore, Liang Shiqiu's translation of Shakespeare pays more attention to the literary function of drama and more attention to the stage function of literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, a fragment of Liang Shiqiu's translation of Hamlet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Queen. There is a willow grows aslant a brook,&lt;br /&gt;
That shows his hoar leaves in the glassy stream;&lt;br /&gt;
There with fantastic garlands did she come,&lt;br /&gt;
Of crow-flowers, nettles, daisies, and long purples,&lt;br /&gt;
That liberal shepherds give a grosser name.&lt;br /&gt;
But our cold maids do dead man’s fingers call them:&lt;br /&gt;
There, on the pendent boughs her coronet weeds&lt;br /&gt;
Clambering to hang ,an envious sliver broke,&lt;br /&gt;
When down her weedy trophies and herself&lt;br /&gt;
Fell in the weeping brook. Her clothes spread wide;&lt;br /&gt;
And, mermaid-like, awhile they bore her up;&lt;br /&gt;
Which time she chanted snatches of old tunes; As one&lt;br /&gt;
incapable of her own distress,&lt;br /&gt;
Or like a creature native and indu’d&lt;br /&gt;
Unto that element: but long it could not be&lt;br /&gt;
Till that her garments ,heavy with her drink,&lt;br /&gt;
Pull’d the poor wretch from her melodious lay&lt;br /&gt;
To muddy death.&lt;br /&gt;
（shakespeare, hamlet, act Ⅳ, scenceⅦ）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of Liang Shiqiu：&lt;br /&gt;
(You can say Liang’s version :)--[[User:Su Lin|Su Lin]] ([[User talk:Su Lin|talk]]) 15:36, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
河边有一株斜长着的杨柳，白叶倒映在玻璃似的流水里；他就来到那个地方，拿着些奇异的花圈，扎的是毛莨、荨麻、延命菊，以及粗野牧人呼之不雅之名而纯洁女郎都呼为“死人指”的紫兰。 就在那里，她爬上树枝想去挂她的花圈，无情的枝子断了；她的花圈和她自身于是坠入呜咽的河流。 她的衣服展开，像是鲛人似的，把她浮上来一会儿，这时节她唱了几句古歌，好像不知自身痛苦似的，又好像是水下生长的动物似的；但是这情形没有多久，她的衣服湿透就变重了，于是把这可怜的人儿于曼声高唱中扯到污泥的死所去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
The translator's cultural identity is impressed by various factors such as the different backgrounds of the translator's life and the different cultural ideas he or she has received, and this identity is present in the translator's translation works almost all his or her life. In other words, the translator's cultural identity has a great and lasting influence on the choice of his or her translation strategy, and it can also be said that readers can learn the translator's cultural identity through his or her translation works. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, Zhu Shenghao, who lived in the era of constant war, had a deep patriotic feeling. So he wanted China to be understood by the world or more countries, to be able to transmit and carry forward Chinese culture. In addition, he was influenced by the deep-rooted moral and ethical thoughts of traditional Chinese culture, so he adopted a naturalization strategy in the translation process. However, looking at the translator Liang Shiqiu again, as a scholar who returned from studying in the West, he received the idea of Western humanism, and in addition, he believed that literature was created by genius. Therefore, he adopted the strategy of alienation in the process of translation with the aim of spreading foreign culture, and translated the original text word by word, sentence by sentence, and presented it to the readers without evasion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By briefly exploring the cultural identities and translation ideas of the two translators, we can see that both of them have their own merits, but also their own disadvantages. Throughout the contemporary era, the phenomenon of cultural globalization is also increasing, and most of the excellent works have been translated into multiple languages and spread, but for the translators, we should learn from the advantages of the previous translators, but that is, we should combine the East and the West, and master the translation skills to maintain the content of the original text to the greatest extent and ensure the accuracy of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Wenhui付文慧．多重文化身份下之戴乃迭英译阐释［The Interpretation of Dai Naidian's English Translation under Multiple Cultural Identities］中国翻译[ Chinese Translation]，2011，32(6):16—20．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Xiaojiang严晓江． 梁实秋与朱生豪莎剧译文特点之比较[A Comparison of the Characteristics of Liang Shiqiu's and Zhu Shenghao's Translations of Shakespeare]南通大学学报(社会科学版)[Journal of Nantong University (Social Science Edition)，2010，26(4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋. 翻译莎士比亚[M]//梁实秋. 莎士比亚诞辰四百周年纪念集. [Translation of Shakespeare by Liang Shiqiu. Shakespeare's 400th anniversary].  台湾: 中华书局[Taiwan:Zhong-Hua Book Bureau].1966.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Qiu Yuchen.邱蕴琛. 小议朱生豪译莎动因[A small discussion on the motivation of Zhu Shenghao's translation of Sha].科技信息[Science and Technology Information].2010,(07):448-591.&lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
Zhou Wen周文. 朱生豪翻译观探微 [An exploration of Zhu Shenghao's concept of translation].科技信息(科学教研) [Science and Technology Information (Science Education and Research)].,2007,(22):127-128..  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yongji奚永吉 . 莎士比亚翻译比较美学 [Comparative aesthetics of Shakespeare translation ] 上海：上海外语教育出版社[Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press].2007.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Wu Delu.吴得禄.译者文化身份对翻译的影响[The influence of translators' cultural identity on translation].读书文摘[Reading Digest].2016(08):211.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Ning王宁．文学研究中的文化身份问题[Cultural Identity in Literary Studies] 外国文学[Foreign Literature].1999(4):48—51．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Shuang刘双．文化身份与跨文化传播[Cultural identity and cross-cultural communication]外语学刊[Journal of Foreign Languages]，2000(1):87—91．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Qili王岐立．梁实秋文学思想浅析：[An analysis of Liang Shiqiu's literary thought]:中山大学研究生学刊 [Graduate Journal of Sun Yat-sen University].2004&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao 朱生豪.译者自序[Translator's Preface].文学界(专辑版)[Literature (album edition)].2010(09):36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚 四大喜剧 梁实秋译[The Four Great Comedies translated by Liang Shiqiu].北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press].2001&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakespeare.莎士比亚． 仲夏夜之梦 朱生豪译．[A Midsummer Night's Dream translated by Zhu Shenghao].上海:上海世界图书出版公司 [Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company],2013．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Shiqiu.梁实秋 文学与革命.偏见集[Literature and Revolution. The collection of prejudices].南京:正中书局[Nanjing: Zhengzhong Shuji].中华民国二十三年七月.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Descriptive translation studies	曹润鑫	Cao Runxin==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation has greatly enriched the concept of translation, broadened the horizon of translation research, raised the status of translation research, and promoted the discipline of translation research, and as an important supplement to theoretical translation, descriptive translation has received more and more attention. In this paper, I will take Tuli's ''Descriptive Translation'' and Hermanns's ''Translation in Systems'' as two examples to briefly introduce the descriptive translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies; Translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
描述翻译研究将翻译置于译入语社会文化背景下进行考察, 极大地丰富了翻译的概念, 开阔了翻译研究的视野, 提高了翻译研究的地位, 促进了翻译研究的学科化, 作为理论翻译学的重要补充, 描述翻译学受到了越来越多的重视。本文将以以图里的《描述翻译学》和赫曼斯的《系统中的翻译》两本著作为例, 对描述翻译学进行简单的介绍&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键字===&lt;br /&gt;
描述翻译学；翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Traditional translation theory research focuses on the original work and the translator. The translator adopts the standards of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot; as the criteria for translation, adopts the appropriate translation method, and finds the equivalence of the original language in the target language through linguistic analysis and comparison. This theory of translation is only confined to the micro-linguistic level, with the ultimate goal of faithfully conveying the meaning of the original work and without the constraints of macro-factors such as politics, history and culture outside the language. Guided by this theory, translation critics often take the faithfulness of the translation to the original text as the only criterion for evaluating the quality of the translation based on their own knowledge and experience, which is subjective and biased, and not conducive to the healthy development of translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1960s, there has been a surge of cultural studies, and translation studies have also drawn nourishment from cultural studies and applied it to translation, injecting new vitality into translation studies. In particular, the &amp;quot;cultural shift&amp;quot; since the 1970s has a more trans-generational significance. Free from the constraints of the traditional &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;reciprocal&amp;quot; translation concepts, cultural translation research adopts a descriptive approach to analyze the history and cultural background of translations and their cultural influence on the translator's language objectively from the macro cultural context, This reveals the distortion, deformation and fusion of different cultures in the process of communication and collision. &amp;quot;Translation researchers no longer dwell on prescriptive instructions, but focus their research on a descriptive method. Translation is no longer regarded as a transformation between texts, but a unique political, cultural and literary behavior in the target language society. Describing the translation research method broadens the horizon of translation research, facilitates the objective and clear understanding of translation phenomenon, and has a great role in promoting the construction of the translation discipline as a whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1970s, the introduction of the system concept accelerated the revolution of translation research. As a kind of descriptive translation studies, it broke away from the discussion of &amp;quot;how translation should be&amp;quot; that governed translation studies, and encouraged researchers to explore the role of translation in specific cultural contexts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Tuli and ''Descriptive translation''===&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;descriptive translation&amp;quot; was originally proposed by the Dutch scholar James Holmes, who published the paper &amp;quot;The Name and Reality of Translation Studies&amp;quot; in the Third International Symposium on Applied Linguistics held in Copenhagen in 1972. In the paper, he made a scientific division of translation studies, &amp;quot;He advocated that translation studies should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation', and 'pure translation' and 'applied translation' should be divided into two branches, 'pure translation' and 'applied translation'. It can be divided into 'descriptive translation study' and 'theoretical translation study'&amp;quot;. [1] Descriptive translation research also includes: first, product-oriented research; second, process-oriented research; and third, function-oriented research. [2] These three studies are interdependent and inseparable. The expected position or function of the translator in the receiving culture should be regarded as the deciding factor governing the translation, while the standard translation mode in the target system dictates the translation strategy adopted by the translator to maintain the relationship between the source text and the translated text and achieve a balance between them. In addition, Tuli also suggests that theoretical translation and descriptive translation are also interdependent and mutually transformed. Theoretical translation can guide the research of descriptive translation, and the research results of descriptive translation include a series of coherent laws that can clarify their interconnections, which can be summarized and distilled into a theory guiding translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on Evan Zohar's multisystem theory and guided by the translations, Tuli proposes a translation study that constructs a framework adapted to the linguistic system of translation, and places translation within the social and literary system of the culture in which it is translated. Descriptive translation studies shifts the focus of translation research from translations to the translators' translation process, focusing on the reasons for the translators' choices in a specific historical and cultural context, which can avoid the one-sided and unreasonable evaluation of the translated text by traditional translation studies and explain the translation phenomenon more reasonably.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Descriptive Translation and Beyond, Tuli describes the method of conducting research on descriptive translation, arguing that the initial stage of research is the stage of comparison. He says, &amp;quot;Since many parallel translations have been produced in different historical periods, comparisons between them have become more common, and comparisons between them are of course possible, but it is a much more complicated task than one might have imagined&amp;quot;. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the act of translation is an activity governed by norms, which refer to sociocultural constraints on translation behavior. At one end of the spectrum in terms of binding, sociocultural constraints are what might be called universally binding, more absolute rules, and at the other end are purely idiosyncratic preferences. Norms are distributed in a gradient between rules and idiosyncrasies, with binding force in between. From the normative point of view, rules and idiosyncrasies are &amp;quot;(more) objective&amp;quot; norms, while the latter are &amp;quot;(more) subjective&amp;quot; i.e. &amp;quot;less objective&amp;quot;. The concept of the This concept is very important in its theoretical system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He also identifies three types of translation norms embodied in the process: initial norms, preliminary norms, and optional norms. Initial norms refer to the basic choice a translator must first make between the norms of the source language text and the cultural norms of the translated language. The preparatory norms, which come into play before the translation process even begins, involve two aspects: translation policy, which takes into account the choice of the work to be translated, and translation immediacy, which refers to the tolerance for translation from the source language into other languages. Operational norms govern the decisions made in the translation process and can be divided into structural norms and linguistic norms. Among the three norms, the initial norm has an overarching role over the other two norms; the operational norm has a metaphysical character, which is the clarification of the initial norm in the translation process. [3]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, &amp;quot;a translation is any passage of text which, in a system of purposes, is represented as a translation or is considered as a translation, regardless of the grounds on which it is based&amp;quot;. [4] Tuli's definition of translation broadens the scope of translation research, and many adaptations, retranslations, rewritings, imitations, translations, pseudo-translations, etc., which are excluded from traditional translation, are included in the scope of describing translation research.&lt;br /&gt;
Generally speaking, pseudo-translations are marginalized objects in translation studies, because the so-called &amp;quot;translations&amp;quot; may not have corresponding source texts, but are only a means for some writers to make their works more prominent.  &amp;quot;Exoticism&amp;quot; to attract the public's attention. But we should also be clear that its position in the cultural system makes pseudo-translations closely related to real translations. Admittedly, everything exists for a reason, and pseudo-translations are no exception. In my opinion, pseudo-translations can be divided into three kinds, one is real pseudo-translation, that is, translations fabricated by writers in the target culture under the guise of translation to gain the status of the translated works in the literary system; the other is possible pseudo-translation, that is, the translated text is handed down in the world but the corresponding source text is unverifiable, where unverifiability does not mean that the source text does not exist, but it may be lost or The other one is that the source text exists objectively, but due to socio-cultural differences with the translated language, the translator has to take naturalization measures, replacing some cultural characteristics of the source culture with the cultural specific items belonging to the culture of the translated language, so that the translation is no longer a complete translation of the source text. One of the major characteristics of pseudo-translation is the &amp;quot;translation tone&amp;quot; in the text. Due to the real existence of &amp;quot;translation cavity&amp;quot; in many translated texts, pseudo-translations are able to deceive many readers through this mask. Of course, since the &amp;quot;translation cavity&amp;quot; is the inevitable effect of the translator's alienation strategy in the translation process, we do not intend to criticize it here.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Figure 3 provides a model for descriptive studies of conjoint phrases as a means of translation. A conjoint phrase consists of two or more synonyms in the same language, which together form a single functional unit that expresses the same meaning or performs the same function. Near-synonyms are often found in Hebrew literature or in Hebrew translations. Many of these phrases, especially those that appeared in classicized texts, gradually evolved into fixed expressions. By the late 18th century, under the influence of the Renaissance, Hebrew culture struggled to adapt to the new modes of literary writing promoted by the surrounding European cultures. It was during this period that the Hebrew lexicon was reborn, and another spring was ushered in. The Hebrew writer or translator had to create a new type of text or a new mode of writing (the mode of the new European literature) using the old forms of the language (in this case, the use of synonyms) in order to produce a &amp;quot;credible&amp;quot; Hebrew text. This is equivalent to writing exotic forms of literature in the language of one's own people. However, the synonymy was suppressed for a long time before it was really reborn, and was of secondary importance in the whole Hebrew literature system. This is evidenced by their common use in children's literature and in translations. In translations, the near-synonyms of the source text are often transferred to the target language, and the differences between the two cultures and traditions make such transfers difficult. In Hebrew translations, synonyms are often used instead of the corresponding individual words in the source text to capture the characteristics of the native literature. There are also rare translations in which the near-synonyms appear as mere additions due to the complete absence of a corresponding item in the source text. As Figure mentions, very often the use of synonyms is not only for the function of their counterparts in the source text, but is an attempt to bring back the tradition of Hebrew translation in one's own research and that of others. [3]112&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Tuli, the original intent of translation is to meet the needs of one culture. Translation uses a different language to introduce a text that already exists in one culture into another culture. In the process, there is both preservation of the source text and adaptation to the requirements of the target system. After a series of studies, Tully concludes that literary translations are affected by system ambiguity, pointing to two different kinds of translated texts: one in which the source text is already considered as a literary work in the source culture, and the other in which the translation of the source text is accepted as a literary work in the target culture. An example of a Bible translation is shown to illustrate the difference. The translation of the Hebrew Bible has become a classic religious text, but obviously there are differences between Jewish religious texts and non-Jewish religious texts. Of course, literary translations in both senses of the word are also consistent under certain conditions: when the two cultures share similar literary traditions in the act of translation, or when the literary system of the imported language is at a disadvantage compared to the literary system of the source language and tries to enrich the system with the advantages of the latter. Or when the translator occupies such a significant position in the culture that he or she can change the position of the translated text from the periphery to the center. Turi believes that literature is first and foremost a manifestation of culture, so he proposes three types of translation: language-oriented translation, text-oriented translation, and literary translation. In the process of translation, submission to the target literary models and norms will inevitably lead to the loss of the characteristics of the source text, but Tuli is concerned with what actually happens in the process of translation and the purpose of translation itself, not the acceptance of translation but the acceptability of the translated text. The real manipulation of literary translation is not the fact whether the product is accepted by the target culture, but the probability that the structure or composition of a text will be accepted following a definite pattern. In fact, Tuli has put forward his own viewpoint on translation research, that is, translation research oriented to the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation-Specific lexical items, which are words translated from the source language, originate in the target language but do not belong to it. Of course, such terms are also subject to certain social and temporal backgrounds. The existence of translation-specific terms saves translators a lot of trouble in translation, and has become an effective method to be adopted in the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his study of descriptive translation, Tuli emphasized the objective neutrality of the researcher and avoided value judgments too much. He clearly believes that it is possible to be neutral in the study of culture and history. He tries to appear objective by using a lot of scientific jargon. This claim has been challenged by many scholars, including some close to descriptive translation studies. Hans J. Vermeer, for example, argues that Tuli's early approach was in some sense &amp;quot;meta-prescriptive&amp;quot; in the sense that it set preconditions for the analysis of translation. [5]49 Venuti, on the other hand, argues that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He points out that the mere fact of taking translation as a subject of cultural history or cultural criticism is a rebellion against the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and that the choice of a subject in a particular historical period is always related to the current cultural needs. [6] 312 Snell-Hornby has also politely criticized Tuli's insistence on neutrality and objectivity, arguing that value judgment is inevitable in translation studies. [7]25 The criticisms of these scholars are undoubtedly extremely insightful. Since the advocates of translation studies firmly believe that translation is the process and product of multiple factors, and that translators are manipulated by various forces and cannot be independent of their social and cultural environment, why should they think that researchers can be independent of all influences and be completely objective and neutral? In the end, this position is an ideal that is not feasible in actual research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== Hermanns and ''Translation in Systems''===&lt;br /&gt;
The study of descriptive translation was formed in the late 1970s, developed in the 1980s, consolidated, expanded and revised in the 1990s, and is still flourishing today. Summarizing the development history of descriptive translation in the past 30 years, and pointing out the future development direction, it is undoubtedly helpful to the further development and improvement of this research method. However, it is not easy to make an objective and impartial summary and evaluation of the development of translation studies in these 30-odd years.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there is a relatively stable group of research scholars and their own basic theories in descriptive translation, in general, their theories are not mature and stable enough, even the representatives of descriptive translation, such as Zuoha's theories are still in the stage of continuous verification and revision. In addition, although scholars belonging to the same field of descriptive translation share the same general direction of research, it does not mean that their views are identical. There is a big difference between &amp;quot;norm&amp;quot; and Chesterman's &amp;quot;norm&amp;quot;. This requires the summarizer to have a clear understanding of the history, development history and the latest development of each school of theory of descriptive translation. Secondly, in addition to a deep and detailed grasp of descriptive translation, the summarizer should also have the ability to grasp the macro and prospect. In other words, he should stand at a high position in the research of descriptive translation, draw the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward. In other words, he has to take a higher position in the research of descriptive translation, map out the future development prospect of descriptive translation on the basis of summary, and point out the way forward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The book can be summarized into four parts. The first part mainly consists of the first four chapters, from analyzing the conditions and process of the formation of a new theory, to introducing the early germ of description and system theory and its eventual formation into a new theory in the 1970s, and describing the origin of descriptive translation and its guiding principles. The contents of this part make a good preparation for the following parts, because from the gradual maturation of various relevant factors before the formation of the description and system theory to the final establishment of a complete theory of its own, it reveals the inevitability of its emergence and its broad prospect of development. Chapter 4 introduces Tuli's theory, analyzes the concept of &amp;quot;reciprocity&amp;quot; from different aspects, and then questions the definition of translation, which arouses the reader's sympathy. The second part, chapters five to seven, begins with descriptive translation and introduces different scholars' researches on how to describe the relationship between the original text and the translated text from different angles. The author then introduces the concept of &amp;quot;norm&amp;quot; and introduces the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Tully and the &amp;quot;norm&amp;quot; proposed by Chesterman respectively. It is a proposal for the study of translation norms. The author then goes on to describe how translation studies began to develop in two different directions after the introduction of the concept of norms, namely, trying to find possible universal rules for translation and going into history, exploring the identity of translation and culture, why we have defined translation accordingly, and how to trace the origins of these ideas. Part III consists of chapters 8-10, which mainly introduce systems theory. Chapter 8 introduces multivariate systems theory, which is the most important and widely-attended theory in systems theory. This chapter introduces the sources, functions and limitations of multivariate systems theory, and points out the deficiencies of this theory, providing a new perspective for future researchers. The following chapters introduce more systems theories. Some of these theories attempt to develop a better systems theory from the limitations of the multiple systems theory, while others use concepts and ideas from other branches of the humanities to develop a completely different theoretical perspective. In particular, Pierre Bourdieu and Niklas Luhmann's theories are described in detail. In the fourth and last two chapters, the author makes a comprehensive criticism of the description and system theory, points out that it needs to be further improved, and then envisages the possible directions of its development: one is to study the history of translation, the other is to provide suitable tools for the study of translation in the current environment, and the third is to deepen the study of translation theory. Compared to the analysis of the previous sections, the last two chapters are somewhat simpler. Of course, it is not easy for any scholar to analyze translation studies so thoroughly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Scholars who study descriptive translation have proposed that literature should be regarded as &amp;quot;a complex and dynamic system&amp;quot;, and that literary translation studies should &amp;quot;adopt a descriptive, target-language-based, functional and systematic research approach&amp;quot;. [8]10-11 This viewpoint breaks the traditional research method of many scholars for a long time, that is, from source text to translation, and emphasizes the influence of the ideology, literary concepts and other factors on the translation from the socio-cultural background of the target language, and then describes and studies the translation on the basis of this, in order to find out the various norms that restrict the formation and acceptance of the translation. This is undoubtedly a major reversal of tradition, and also covers a broader scope of research, as more factors in translation will directly affect the formation of the translation, and at the same time, placing the translation in a larger system is also a more severe test for the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies focuses on the description of translated works, which makes up for the deficiency of traditional translation research, opens up a new perspective in translation research, and contributes to the healthy development of translation discipline. The results of description should help to reveal the essence of translation and deepen the understanding of the translation discipline. Otherwise, it is obviously not very meaningful to do translation research just for the sake of description and be satisfied with a few sentences which are subjective to the described phenomenon without systematic research explanation. We should not only look at translation from a micro perspective, but also establish a macro awareness and grasp the cultural background factors of translation research as a whole. The traditional normative translation research method and descriptive translation research are not mutually exclusive but complementary, and we should take the advantages of each other and combine the two, so that this kind of translation research is a comprehensive translation research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]李红满.论当代西方翻译研究范式的转变[J].外语与翻译, 2002 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]张美芳.翻译学的目标与结构——霍姆斯的译学构想介评[J].中国翻译, 2000 (2) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Toury, Gideon.Descriptive Translation Studies and Beyond[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]林克难.翻译研究:从规范走向描写[J].中国翻译, 2001 (6) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Vermeer, Hans J.A Skopos Theory of Translation[M].Heidellburg:TEXT-con, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Venuti.Lawrence.The Translator’s Invisibility[M].A History of Transla-tion.London&amp;amp;New York:Routledge, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Snell-Homby, Mary.Translation Studies.AnIntegrated Approach[M].Re-vised ed.Amsterdam:John Benjamins, 1995.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Hemans, Theo, ed.The manipulation of Literature[M].London&amp;amp;Sydney:Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]韩子满, 刘芳.描述翻译研究的成就与不足[J].外语学刊, 2005 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]谢天振.翻译研究新视野[M].青岛:青岛出版社, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]张南峰.从梦想到现实——对翻译学科的东张西望[J].外国语, 1998 (3) .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An overview of descriptive translation studies and its relationship with normative translation studies 肖伊宁 Xiao Yining==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;肖伊宁 Xiao Yining 202020080655 亚非语言文学&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract:=== &lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and deeply understand the status of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper introduces the influence and contribution of James Holmes, Gideon Toury and others on the development of descriptive translation studies. It also discusses the positive significance of descriptive translation research paradigm in the field of translation studies and its limitations. The purpose of this paper is to make readers understand the necessity of descriptive translation study by summarizing its development process and advantages. Meanwhile, by analyzing the relationship between descriptive translation studies and normative translation studies, this paper refutes the views that descriptive translation studies and normative translation studies are mutually exclusive, and helps the readers to understand deeply the status of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要：===&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，深刻理解描写性翻译研究的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文介绍了詹姆斯·霍姆斯（James Holmes）、图里（Gideon Toury）等人对于描写性翻译研究产生与发展的影响和贡献.同时论述了描写性翻译研究范式对于翻译学研究领域的积极意义和它的局限性。意在通过概述其发展历程和优点让读者了解描写性翻译研究的必要性，同时又通过剖析描写性翻译研究和规范性翻译研究的关系，反驳那些把描写性翻译研究和规范性翻译研究互斥的观点，并深刻理解描写性翻译研究的地位。--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words:===&lt;br /&gt;
descriptive translation studies; normative translation studies; limitation; necessity; relationship.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：===描写性翻译研究；规范性翻译研究；局限性；必要性；关系.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
===Chapter 1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities of translation, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives has led to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has a history of more than 2000 years. In the long-term and varied translation activities, People have more and more ideas about translation and produced many specific translation theories. For the sustainable development of theories, scholars of different schools in different periods have conducted their own studies on translation from different perspectives. The accumulated research experience from different research perspectives have contributed to the formation of diverse translation research methods.（Liao Qiyi 2002，5）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of the experience in translation practice. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the appearance of descriptive translation studies, translation theories tended to be normative both in China and abroad. At the beginning, most of them are inductive summaries of tranlation experience. Taking early Translation theories in China as examples, they sumer up the practical experience of translation into famous sayings, which can be used to guide the translation activities of later generations. Such as Yan Fu's &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, Lu Xun's &amp;quot;rahter to be faithful than smooth&amp;quot; and Lin Yutang's &amp;quot;faithfulness smoothness elegance&amp;quot;. （Liao Qiyi 2002，6）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the study of translation has become more systematic. Some researchers regard translation as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second half of the 20th century, with the development of linguistics and applied linguistics, the translation study has became more systematic. Some researchers regard translation study as a branch of linguistics. For example, Catford defined translation as replacing textual materials in another language with equivalent materials in one language. Therefore, translation researchers began to use some basic principles of linguistics to describe the translation process and evaluate the translated works. For example, Newmark summarized seven methods of translating metaphors from some specific language structures and phenomena in the source language. (Catford 1965，20) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered &amp;quot;misleading readers&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements for translation theories are becoming more and more diverse. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, these translation studies are actually &amp;quot;normative&amp;quot;. They all stipulated some norms that all translators should follow in their translation practice regardless of the era, the working objects and the cognitive environment of translators and readers. If you do not follow these norms, you will be considered as &amp;quot;misleading reader&amp;quot; or &amp;quot;unfaithful to the original work&amp;quot;. Before the 1950s, normative translation theories were highly praised, which were basically unshakable guidelines in the field of translation. However, with the increasing frequency of cross-cultural international communication and the increasing number of translation activities, the requirements on translation theories varied all the time. Translation practice needs new theories. People gradually realized that normative translation theories can not solve the various problems encountered in translation activities. Therefore, translation researchers began to pursue the study of translation in the era, and descriptive translation studies came into being.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The emergence and development of descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, descriptive translation studies began to rise in foreign countries, but this research method was not formed suddenly. Before that, many scholars pointed out the necessity of descriptive translation studies and the specific assumptions of descriptive translation studies. These assumptions are the solid foundation for the establishment of descriptive translation research method and also the reason for the rapid development of descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 John MacFarlane====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the ''Durhram University Journal''. In the thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that even reading the same work at the same time often has different reading methods.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translation. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1953, John MacFarlane published his paper ''Mode of Translation'' in the Durhram University Journal. In his thesis, MacFarlan believes that it is a wrong criticism and comment to deny the role of translation and deprive some translation methods of the right to call themselves translation, just because the translation does not realize the equivalence with the original in all aspects. Macfarlane also cites I.A. Richards' view in ''The Principles of Literary Criticism'' that there are often different reading methods when reading the same work even at the same time.From this we can infer that we must not believe that there is a unique translated version. Since the original text has different meanings, it is inevitable that different translations will emerge from it . All translated works can be called translation, but none of them is &amp;quot;ideal&amp;quot; or &amp;quot;real&amp;quot; translation.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic.Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention of the field of translation at that time.(Lin Kenan 2001, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Macfarlane believes that since translation is so complex and elusive, it is impossible for us to draw an absolute standard for accurate translation. But he also called on translation researchers to find a new way to study translation. This new approach should accept the existing translation rather than the one we idealize. It should draw inspiration from the study of the nature of translation, rather than let translation do something that it can't do. This is obviously a call for another kind of translation study. Although it does not clearly point out the new way of translation study, it points out that the existing translation research is incomplete and idealistic. Unfortunately, MacFarlane's views did not attract the attention translation field at that time.(Lin Kenan 2001, 44)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Firth====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and the traditional distinction between literal translation and free translation is the product of this concept. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context.Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1970s, the traditional research on the semantic relationship between the original text and the target text began to decline. For a long time, it has been widely believed that translation should first be the transformation of meaning, and this concept has produced the traditional distinction between literal translation and free translation. Researchers have begun to challenge this concept and propose to study translation from the perspective of context. Firth is one of the early researchers who pointed out that the structure and system of language should be combined with the structure and system in context. Baker believes that the change from meaning to usage or from concept to environment has promoted the development of descriptive translation studies in general, especially the corpus studies of descriptive translation studies.(Baker 1995, 236-240) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 James Holmes====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his book ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With regard to research methods, scholars have been dissatisfied with the traditional introspective approach to translation studies since the 1970s. James Holmes points out that the weakness and naivety of most contemporary translation theories are caused by introspective research methods. Researchers should investigate functional authentic texts. As the founder of the school of Translation Studies, Holmes pointed out the scope and structural mode involved in the new field of translation studies in his ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972). He believed that the research object of translation studies was the translation that appeared in a certain culture, and the research method was practicing on the basis of experience.(Holmes 1988, 101）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54） &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;He divides translation studies into three categories:&lt;br /&gt;
(1) Description: to describe the special phenomenon of translation in real life;&lt;br /&gt;
(2) Theory: establishing the principle of explaining translation phenomena;&lt;br /&gt;
(3) Application: the information obtained from the former two is used in translation practice and translator training.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，54）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship between descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He discusses the dialectical relationship among descriptive translation studies, theoretical translation studies and applied translation studies, and believes that the theoretical branch is subordinate to the descriptive branch, and that only when the description of the translation process reaches a certain level and the collection of practical data reaches a certain amount can the theory have a practical development. Therefore, under the circumstances of frequent translation activities at that time, various translation theories based on experience emerged in an endless stream, but they were mutually exclusive. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text Based on this, a more extensive comparative study was carried out.After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches. &amp;quot;Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, You have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two fields.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the sustainable development of translation theory, Holmes proposed the next goal of translation research, that is, to establish a description system of translation, to describe the corresponding symbol system, rules and classification between the original text and the translated text. Based on this, a more extensive comparative study was carried out. After the formation of this description system, the goal of translation studies is to establish a comprehensive theory. But this development process is not one-way, but dialectical, each of the three branches must serve the other two branches.&amp;quot; Translation description provides basic data on which translation theories are built. One branch provides materials for the other two branches, and then uses the findings provided by the other two. For example, it is impossible to establish a translation theory without describing the detailed and specific data provided by descriptive research and applied research; however, on the other hand, you have to have at least one intuitive theoretical hypothesis to start studying the other two.&amp;quot;（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes further subdivided each branch. For example, the description branch includes three different descriptions based on translation, function and process. Taking translation work as the starting point requires the description of the actual translation centered on the work. taking the function as the starting point, it is necessary to show the influence of cultural factors on the reader's receptivity of the target text. Taking the process as the starting point, it pays attention to the translator's thinking process in the translation.（Liao Qiyi 2002，55）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot; a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Compared with traditional translation theories, Holmes' method of describing the translation process shows another change. That is, he tries to better translate a certain symbol type by describing various translation methods in different periods and their usage in history. Holmes’s article is highly influential in that descriptive translation studies has given rise to &amp;quot;a considerable widening of the horizon, since any and all phenomena relating to translation, in the broadest sense, become objects of study.&amp;quot; (Hermans 1985, 14).--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, it is a pity that descriptive translation studies received little attention in the academic circle at that time, until the Israeli scholar Gideon Toury has made a systematic and comprehensive study of descriptive translation studies on the basis of Holmes. However, the framework of descriptive translation proposed by Holmes still provides a correct direction for the development of translation studies and makes translation studies pay more attention to descriptive translation studies.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Polysystem Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundaries between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early 1970s, Zohar first put forward the polysystem theory, shaking the traditional translation view that the original text is Paramount and the translation can only be derived text. &amp;quot;The polysystem（多元体系派） is not satisfied with the achievements made by the translation studies（翻译研究派）. It uses the theoretical system and research methods of Russian formalism for reference, and introduces the concept of &amp;quot;polysystem&amp;quot;, which breaks through the boundary between traditional linguistics and literature. Combined with the theory of translation studies, it makes a thorough study of the factors influencing the translation process and the multiple criteria of translation Research .&amp;quot;（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Polysystem, literature, politics, religion, economy and other systems are all part of a larger, multi-level and dynamically changing polysystem. In this polysystem, each system is interdependent and interacts with each other. Most of the traditional translation studies are based on the original text to judge the quality of the target text. In fact, the original text is not the only factor determining the target text, and the quality of the target text is not the only problem worth discussing in translation studies. From the choice of translation materials and strategies to the status and function of the target culture, they are influenced by a series of social factors inside and outside the target culture.（Liao Qiyi 2002, 59）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Polysystem theory expands the scope of research, opens up new research approaches, promotes the cultural turn of translation studies, makes us have a more comprehensive understanding of translation phenomena, makes translation studies get rid of the application orientation, and improves the theoretical and academic nature of translation studies.（Zhang Nanfeng 2002, 19）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Gideon Toury&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations that are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Toury's translation theory and translation research theory are deeply influenced by Zohar and Holmes. Since 1975, in order to verify Zohar's translation theory, Toury has carried out field research in Tel Aviv University. He wants to find out the systematic rules that restrict translation by collecting the actual choices made in the process of translation. According to his research results, He found that the choice of most translation works is subject to ideology rather than linguistics or aesthetics, and the translations who are inconsistent with the existing translation theories can also be recognized by readers. (Liao Qiyi 2002, 68）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, that makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description.From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This makes him realize that existing source system centered translation theories are not comprehensive, thus makes him start to seek a new translation theory, that is, a comprehensive translation theory based on field research Tuli published in his book ''exploration of translation theory''. After the publication of this work, the focus of translation studies shifted from theory to description. From 1980 to 1995, Toury supplemented and revised the descriptive translation theory on the basis of Holmes. His book ''Descriptive Translation Studies–and beyond'' is the practice and application of Holmes' descriptive translation theory. The book has also become the most comprehensive and systematic work on translation studies. He proposed that the descriptive nature of translation and the status and function of the target language are determined by the culture of the target language. (Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is restricted by a series of norms, which are culturally relevant within the cultural framework of the target language on which the translator relies. According to Toury, descriptive translation studies are based on norms and guided by rules. The purpose of descriptive translation studies is to analyze the general rules of translation by comparing the source text with the target text. He proposes that the production of translation involves the literary background in the target culture. The concept of &amp;quot;one to one correspondence&amp;quot; in translation and the translation requirements of literary and linguistic equivalence are abandoned. It shakes the idea that the original information is invariable. It also puts forward the idea that the original text and the translation should be integrated in the cultural system.(Liao Qiyi 2002, 69）--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, JoséLambert and Toury founded an international journal target, which is subtitled &amp;quot;International Journal of translation studies&amp;quot; and covers academic works on descriptive translation studies. This is another impetus to expand descriptive translation studies internationally. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications,which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have often been taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gideon Toury also analyzes the reasons for the stagnant development of descriptive translation studies in his works：&amp;quot;One of the main reasons for the prevailing underdevelopment of a descriptive branch within Translation Studies has no doubt been an overriding orientation towards practical applications, which has marked-and marred-scholarly work at least since the nineteen sixties.Thus, whereas for most empirical sciences, including even Linguistics, such applications-important as they may be-are presented merely as extensions into the world, the immediate needs of particular applications of Translation Studies have been often taken as a major constraint on the formation of the theory itself, or even as the very reason for its existence. Small wonder that a scholarly framework geared almost exclusively towards applicability in practice should show preference for prescriptivism at the expense of description, explanation and prediction. &amp;quot; (Toury 2012. xii)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He criticizes this phenomenon and thinks that most descriptive research is conducted in other disciplines other than translation studies, such as contrastive linguistics, contrastive textualism, comparative literature and stylistic comparison, which is a kind of behavior that the translation circle is avoiding the research within its own scope of competence.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.6 Snell-Hornby&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined..presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, more linguists began to question the traditional concept of equivalence and the status of the original text. Snell - Homb said :“Equivalence is unsuitable as a basic concept in translation theory : the term equivalence, apart from being imprecise and ill-defined，presents an illusion of symmetry between languages which hardly exists beyond the level of vague approximations and which distorts the basic problems of translation.&amp;quot; (Mary Snell-Hornby 1988，22) She is critical of the traditional literary translation theory and the translation theory of the linguistic school in the 1960s (especially the manipulation school). She agrees with the opinion of the translation studies that translation study should not be subordinate to comparative literature, linguistics or other disciplines, but should be an independent discipline, and should adopt a holistic and integrated approach to the study of translation. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types.Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other scholars tried to further develop the concept of equivalence and classify it. They pointed out that in addition to exploring the source text, it is also very important to study the target language and its specific text types. Therefore, translation studies should investigate the real texts in the original and target languages. This research demand has made the descriptive translation studies develop rapidly and gradually take the place of normative translation studies and occupy the central position in translation studies. &amp;quot;Description&amp;quot; has become a new trend in translation studies. And Mary Snell Hornby's ''Translation Studies:An Integrated Approach'' is regarded as a major force in translation studies. (Wang Peng 2008, 96)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 The relationship between normative translation studies and descriptive translation studies===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The value of descriptive translation studies and the limitations of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, the traditional western translation research paradigm is normative translation research, that is, normative translation research approach, or a kind of translation research that sets standards to specify how to translate well in a specific culture. Traditional normative translation studies focus on the comparison of texts, trying to explore the law of language conversion, judge the quality of the translation, and then provide specific guidance for translation practice.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, normative translation studies have the following characteristics：the establishment of eternal principles or standards for translation is usually based on the translator's personal experience in solving specific translation problems for others to follow, regardless of the number of readers and socio-cultural background changes. It is often taken for granted that any betrayal of these rules at the linguistic level should be labeled as disloyal, structurally heavy or misleading, regardless of the historical background and context of translation. The academic interest in seeking code conversion mechanism and setting translation principles or standards can be understood as efforts to make up for the lack of understanding and expression ability at the language level. （Han Ziman，Liu Fang 2005，98)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maria Tymoczko believes that：&amp;quot;As a language art, translation has often been considered from the viewpoint of timeless linguistic rules(which has led to a normative tendency in the theory.)&amp;quot; (Maria Tymoczko 1999, 25) Because in the early days, people only regarded translation as a kind of language art, and didn't pay much attention to the cultural environment. Even when it came to culture, they finally focused on the specific translation skills. Because they paid too much attention to the study of translation skills, normative translation research was always inseparable from the debate between literal translation and free translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is there an absolute norm to follow in translation? Translation is a social and cultural activity involving two cultures, so it is bound to be restricted by two different cultural norms. Translation is by no means merely a language transformation in the sense, and the recognition and acceptance of a certain translation strategy cannot be determined by the translator's personal ability. It is restricted by many factors such as history, society, culture, politics, aesthetic taste and readers' expectation. In this sense, there is no absolute norm. （Han Ziman，Liu Fang 2005，97)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation theories pay too much attention to the transcendental statement of translation and set standards or principles to ensure the quality of translation. This undoubtedly limits translation studies and makes translation scholars feel suffocated. Because of these limitations in normative translation studies, the further development of translation studies has been hindered, so the necessity of descriptive studies have been reversed. In order to have a more comprehensive understanding of translation, descriptive translation studies have gradually developed and given full play to their value：--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited to the study of equivalence between texts. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(1) First of all, descriptive translation studies have made great contributions to the development of translation studies. Translation phenomenon, which has always been on the edge, has entered the field of vision of translation researchers. Before the advent of descriptive translation studies, it was generally believed that only the translated works which are fully equivalent to the original text can be regarded as translation. Therefore, at that time, people criticized the translation works that did not achieve complete equivalence, and even did not include them in translation studies. Translation studies have always been limited by the study of equivalence between texts. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot; In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion(translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, descriptive translation researchers believe that as long as they appear in the target culture in the face of translation or the target language readers think that they are translations, all texts can be called &amp;quot;translation&amp;quot;. In this way, the scope of translation studies has been expanded. Some extreme but factual translation phenomena, such as conversion (translating through an intermediary language) and pseudo-translation (translating without the original text), have been brought into the scope of translation studies.(Toury 2012, 32)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;the wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Secondly, descriptive translation studies no longer focus on the static text system as the previous normative translation studies, but pay more attention to the dynamic relationship between translation practice and the ever-changing social and cultural environment of the target language. This chagemakes people realize that in order to study translation more systematically and comprehensively,the method of contextlization should be adopted. Only by putting the translated works back into the historical environment and socio-cultural context of their creation can the translation phenomenon be described more accurately. For example, Piao (gone with the wind) translated by Fu Donghua is the object of criticism by many scholars who advocate foreignization translation. Some scholars claim that domestication is &amp;quot;a wrong way of translation&amp;quot;. (Liu Yingkai 1987, 22) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''with Li Yeguang and others’ translations ,and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56)This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The example they cited is Fu's ''Piao(Gone with the Wind)''However, in the analysis, they have not made in-depth discussion on the reasons for Fu's choice of domestication, and have not noticed that there are many examples of extreme Foreignization in his early translation works. Therefore, it seems unfair to criticize Fu. It is only in early 21st century that this problem has gradually attracted the attention of scholars. Some scholars compare Fu's ''Piao(Gone with the Wind)'' with Li Yeguang and others' translations, and compare several macro cultural factors influencing Fu Donghua's ''Piao(Gone with the Wind)''. They came to the conclusion that &amp;quot;the gain and loss of a work should be measured from the perspective of history&amp;quot;(冯庆华、王昱1998 :56) This example illustrates the value of descriptive translation studies, that is, to make a diachronic study of translation phenomena, rather than merely confined to synchronic studies.（Han Ziman，Liu Fang 2005，98) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The limitations of descriptive translation studies and the value of normative translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect at present. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
First of all, descriptive translation studies are not perfect yet. Toury believes that the fundamental purpose of descriptive translation studies is to establish these potential norms and their influence on translators' choice of translation strategies. However, he seems to go to another extreme, regarding the target language and its culture as everything, completely ignoring the role of the source language and the translator in the process of translation. Moreover, he has not discussed in detail how these factors restrict the translator, how the translator makes the choice and why he makes such a choice. Therefore, although his theory has certain progressive significance and reference, it is not perfect.(Liu Zongyan 2008, 201) --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury clearly believes that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Moreover, descriptive translation studies emphasize the objectivity and neutrality of the researchers and avoid value judgment too much. Descriptive translation studies advocate that researchers should be objective, neutral and detached from the research objects. Toury believes clearly that the study of culture and history can be neutral. In his works, he tried to show an objective appearance by using a lot of scientific terms. Dirk Delabastita and Lieven D'hulst, in their collection European Shakespeares, repeatedly stressed that translation researchers should maintain a &amp;quot;detached and purely descriptive attitude.&amp;quot; ( Hermans 1999 , 36)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This requirement has been questioned by many scholars, including some closely related to descriptive translation studies. For example, Hans J. Vermeer thinks that Toury's early research methods are in fact &amp;quot;meta - prescriptive&amp;quot; in a sense, because he sets the preconditions for the analysis of translation.(Vermeer 1996 :49) Lawrence Venuti proposed that &amp;quot;translation studies can never be merely descriptive&amp;quot;. He pointed out that merely taking translation as a research topic of cultural history or cultural criticism is already a resistance to the marginal position of translation in the current cultural hierarchy, and the choice of topics in a specific historical period is always related to the current cultural needs.（Han Ziman，Liu Fang 2005，99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, descriptive translation studies are not helpful to people's understanding of the merits and demerits of specific translation works. Excessive promotion of descriptive translation studies will not be conducive to the improvement of translation quality, and even have a negative impact on translation practice. --[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Normative translation studies have been overemphasized and become rigid dogma. It is only an incomplete research method, and it is not wrong. Moreover, for some texts, descriptive translation theory can not meet their requirements. For example, legal texts and dictionary texts are very formal texts. The use of words and syntactic structure have strict requirements, and the translation of such texts has a high requirement for faithfulness. At this time, the value of normative translation research is reflected.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 99)--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 The relationship between prescriptive translation studies and descriptive translation studies====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
In linguistics, norms and descriptions are a pair of relative theoretical principles and two relative methodological categories. The traditional translation principles only focus on principles, standards, methods and techniques, which are normative studies. Nowadays, translation studies focus on description, which is composed of linguistics, literary criticism theory, psychology, philosophy, sociology, culture, etc. According to the above analysis, the two are complementary. The value of descriptive translation studies lies in its ability to make up for the limitations of normative translation studies. Normative translation studies also play an irreplaceable role in the translation of some special texts. Therefore, we can't think about the relationship between the two from the perspective of binary opposition. Although they are two opposite concepts, they are not incompatible.（Han Ziman，Liu Fang 2005, 100. )--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6)In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The view of binary opposition can not deal with complex translation studies. The application of the two research methods should be flexible. We should choose the appropriate method according to different research objects. We need to have multiple coexistence Thinking. As for the debate about which is better or worse, in the author's opinion, it is unnecessary. Nida has also stressed that &amp;quot;translation theory should be inclusive, and various means should be used to solve various problems in translation.&amp;quot;(Liao Qiyi 2002, 6) In fact, the development of descriptive translation studies is not to overthrow the traditional normative translation theories, but to criticize the lack of normative translation theories and supplement the normative research.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Conclusion=== &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short，There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Translation was officially recognized as an independent discipline more than 30 years, is a very young discipline, but in fact, the history of translation activities is not short. There are a lot of translation theories in both China and the West. However, due to the lag of descriptive translation studies, there is still a lot of space for research. Both Chinese and Western scholars believe that the ultimate goal of translation studies is to establish translation norms and principles, which are not the summary of previous personal experience, but the basis of a large number of descriptive translation studies On the basis of the standard.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.&lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Descriptive and normative are the dual attributes of any discipline. Descriptiveness is the basis, premise and condition of normalization. Normalization is the development, result and purpose of descriptive. Translation studies are both descriptive and normative. It is the unity of opposites between descriptive and normative. In other words, descriptive translation studies and normative translation studies are like the positive and negative sides of a coin, It cannot be separated . It is one-sided and wrong to emphasize only the standardization of translation or the description of translation.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Descriptive translation studies are intended to explain the process and phenomenon of translation. Compared with the micro-analysis of normative translation studies, it studies translation from a macro perspective. Although there are still some deficiencies in descriptive translation theory, descriptive translatology provides a new perspective and analysis approach for translation studies, which deserves our attention and development.--[[User:Yang Yi|Yang Yi]] ([[User talk:Yang Yi|talk]]) 04:03, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Reference===&lt;br /&gt;
Baker. (1995). Corpora Linguistics and Translation Studies: an Overview and Some Suggestions for Future Reseearch. Target.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J.C.Catford. (1965). A Linguistic Theory Of Translation. Oxford:Oxford University Press,  20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1985). The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. Beckenham: Croom Helm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hermans,Theo. (1999) . Translation in Systems . Manchester: St Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Holmes,J.S. (1988). Translated Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meria Tymoczko. (1999). Translation in a Postcolonial Context - Early Irish Literature in English Translation. St.Jerome Publishing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Snell-Hornby.(1988). Translation Studies: An Integrated Approach. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Han Ziman 韩子满，Liu Fang 刘芳（2005）. 描述翻译研究的成就与不足[Achievements and Shortcomings of Descriptive Translation Studies]. 外语学刊[Foreign Language Research](03).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi 廖七一. (2002). 当代西方翻译理论探索[Exploration of contemporary Western translation theories]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Kenan 林克难. (2001).翻译研究：从规范走向描写[Translation Studies: From the Prescriptive &lt;br /&gt;
to the Descriptive Approach].中国翻译[Chinese Translation Journal](06).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zongya 刘宗衍. 浅谈翻译理论的“规范”性[On the &amp;quot;Normative&amp;quot; Nature of Translation Theory]. 科技资讯[Science &amp;amp; Technology Information]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Peng 王鹏. (2008). 描写翻译研究及其方法[Descriptive Translation Studies and its methodology]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan International Studies University](04).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Nanfeng 张南峰.(2002).多元体系理论[Polysystem Theory]. 中国翻译[Chinese Translation Journal](02).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation Strategies Sagara Seydou, Student No :201911080004, Major:Translation Studies== &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Translation Strategies &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
==Abstract ==   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Much work has been done in recent years on translation strategies. However, the definition offered by each author or theorist represents his/her own point of view and their views differ from each other. Most theorists agree that strategies are used by translators when they encounter a problem and literal translation does not work. Therefore, different researchers have investigated and described various translation strategies from their own perspectives. Some best-known theories of this field are described and compared to each other in this paper. The purpose of this study is to show the different theories in the field of translation strategies and to offer a general literature review to facilitate the study of translation strategies in future studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Key words: translation strategies and translational problems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This study includes four main sections: 1. Introduction; 2. Content; 3. Conclusions; 4. References;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “strategy” in “translation strategies” is often used synonymously with such terms as “procedure,” “technique,” “method,” “tactic,” “approach,” and so forth. Their meanings overlap, and translation researchers deﬁne them in various ways. Despite the terminological confusion, discussions of translation strategies can be traced back to Cicero’s advocacy of sense-for-sense translation in 46 BC, and are widely covered in translation textbooks for their pedagogical signiﬁcance. This topic also relates to broad theoretical issues in translation studies. (Wikipedia n.d)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Content==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Researchers have attempted to distinguish translation strategy from its synonyms, and to develop their own classiﬁcations from different perspectives. For example, Lörscher’s (1991) classiﬁcation is based on a cognitive approach, while Chesterman’s (1997) differentiation uses a textual approach. Yet, the conceptual confusion has not been dispelled. This entry tries to distinguish translation strategies, techniques, and procedures, and to consolidate existing classiﬁcations. It seems that clear-cut deﬁnitions of these terms might not work as well as prototype deﬁnitions. Most researchers would agree that the two prototype translation strategies are literal translation and free translation. Chesterman’s (1997)&lt;br /&gt;
The former focuses on the level of words, while the latter goes beyond the word level and emphasizes the creation of a target text that sounds natural in the target language. These two strategies are described in a variety of oppositions: word-for-word translation versus sense-for-sense translation; source-oriented translation versus target-oriented translation; direct translation versus oblique translation (by Vinay and Darbelnet); adequacy versus acceptability; formal equivalence versus dynamic equivalence (by Eugene Nida); semantic translation versus communicative translation (by Peter Newmark);overt translation versus covert translation (by Juliane House); documentary versus instrumental translation (by Christiane Nord); foreignization versus domestication (by LawrenceVenuti), and so on. While these binary oppositions have much in common, they reﬂect different perspectives and emphasize different translation aims and effects. For instance, word-for-word translation and sense-for-sense translation are text-level or segment-level strategies. Nida’s (1964) formal equivalence versus dynamic equivalence is mainly from a linguistic perspective and involves reader response. The domesticating translation versus foreignizing translation pair, proposed by Venuti (1995), reﬂects a cultural interventionist perspective. The two strategies affect the choice of text for translation as well as the translation process. Venuti advocates the foreignizing strategy in order to “register the linguistic and cultural differences of the foreign text” (1995, p. 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “literal versus free” debate has been one of the central issues in translation theory and criticism throughout the ages. However, it is now generally believed that this dichotomous debate is relatively sterile, as the two strategies are part of a continuum, and the selection of a strategy is a function of the theoretical assumption of “what is a translation” text type (e.g., serious literature, children’s literature, technical texts, print advertisements), domain (e.g., IT, legal), function (e.g., for publication, information, or light entertainment), prestige of the source text (e.g., the Bible, pulp ﬁction), motivation(e.g., payment), and other factors (or constraints). (Hatim &amp;amp; Munday,2004, p. 230)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having discussed the two prototype strategies, let us turn to the deﬁnitional question: what is a translation strategy? Lörscher (1991), Chesterman (1997), and other researchers agree on a few deﬁning characteristics of a translation strategy: (a) it is goal-oriented,(b) it is problem-centered, (c) it requires making coordinated decisions, (d) it is potentially conscious, and (e) it involves text manipulation. The aforementioned two prototype translation strategies have these characteristics. Since a translation strategy involves problem solving, a categorization of translation problems would correspond to a categorization of translation strategies. The difﬁculty with this, however, is that there are a number of ways in which problems can be categorized. For instance, the categorization criterion can be the prior knowledge required to solve them, the nature of the goal involved, and the complexity of the problems involved (Robertson, 2001, p. 6).&lt;br /&gt;
Problems, according to their scale, can be divided into global (or general) problems and local (or speciﬁc) problems. Jääskeläinen (1993, p. 116) makes a corresponding distinction between global strategies (i.e., “the translator’s general principles and preferred modes of action”) and local strategies (i.e., “speciﬁc activities in relation to the translator’s problem-solving and decision-making”). Global strategies might be dictated by or with the commissioner while local strategies are up to the translator. In addition, local strategies are designed to handle speciﬁc problems and need to be consistent with the chosen global strategy. Jääskeläinen found that global strategies are much more frequently and consistently used by professional translators than by nonprofessionals. From Jääskeläinen’s perspective, literal and free translation strategies are global strategies since the translator has to think about the goal of the translation and how the target text should affect the readers. The global strategy chosen will affect the translation process. Since local strategies are immediately followed by speciﬁc techniques, which affect the translation result and the micro-units of the text, and are classiﬁed by comparison with the source text (Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As translators grow in competence, some former translation problems will no longer present an obstacle to them; some of their local strategies become semiconscious or unconscious, and the use of certain techniques to cope with certain problems is automatized. Vinay and Darbelnet’s (2000) taxonomy of translation techniques (which they call “procedures”) has a wide impact. They did a comparative stylistic analysis of French and English, and divided the seven procedures they discovered into two general strategies: direct/literal translation and oblique translation. The former includes: (a) borrowing (i.e., borrowing a word or expression from the source language, such as the Chinese word“kung Fu” in modern English); (b) calque (which is a kind of borrowing whereby the structure of the original word or phrase is maintained but its morphemes are replaced by those of the target language; for example, the Chinese word “motian dalou,” literally “sky-scraping big building,” is a calque of skyscraper); (c) Literal translation. Oblique translation includes: (d)transposition (i.e., changing the word class or grammatical structure without changing the meaning of the message, as in rendering a noun in the source text into a verb in the target text); (e)modulation (i.e., changing the point of view or cognitive category in relation to the source text, as in rendering a negative construction into a positive one: “not complicated” becomes “easy”); (f)equivalence (e.g., translating “to kill two birds with one stone” into Chinese as “to kill two eagles with one arrow”); (g) adaptation  (i.e., a shift in cultural reference when the type of situation being referred to by the source text is unknown in the target culture, such as using the word “seal” for sheep when translating the Bible into Inuktitut).Among local translation strategies, Chesterman (1997) distinguishes between comprehension strategies (for understanding and analyzing the source text) and production strategies(for the production of the target text). From a linguistic perspective, he divides productions strategies into mainly syntactic/grammatical, mainly semantic, and mainly pragmatic, with each category containing 10 techniques. Syntactic strategies involve purely syntactic changes, manipulate form, and include such techniques as calque, transposition, and sentence structure change. Semantic strategies mainly pertain to changes concerning lexical semantics. They manipulate meaning and contain techniques such as synonymy, emphasis change, and paraphrase. Pragmatic strategies have to do with the selection of information in the target text, and often involve syntactic or semantic changes as well. Pragmatic strategies include cultural ﬁltering, explicitness change, information change, trans editing, and so forth. Some of these techniques are obligatory during translation in a given language pair, while most are optional .Many researchers (e.g., Lörscher, 1991) believe that a translation strategy is a procedure or a sequence of actions.(Molina &amp;amp; Hurtado Albir, 2002, p. 509).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this is not consonant with the dictionary deﬁnitions of strategy. According to the Oxford English dictionary, strategy refers to “a plan for successful action based on the rationality and interdependence of the moves of the opposing participants,” while procedure is deﬁned as “[t]he fact or manner of proceeding with any action, or in any circumstance or situation; a system of proceeding; proceeding, in reference to its mode or method; conduct, behavior.” Krings (1986, p. 268) deﬁnes translation strategies as “potentially conscious plans for solving a translation problem.” Strategies involve adopting procedures to solve problems, and the chosen procedure will inﬂuence the result .Now let us turn our attention to translation procedures (referred to as “translation strategies” by some researchers) and procedural steps. Gerloff (1986) identiﬁed the following text processing strategies: (a) problem identiﬁcation, (b) linguistic analysis, (c) storage and retrieval, (d) general search and selection, (e) in ferencing and reasoning strategies,(f) text contextualization, (g) editing, and (h) task monitoring. In his empirical studies, Lörscher (1991) recognized 22 elements constituting translation strategies (or procedural steps), including nine original ones and 13 potential ones, such as realizing a translational problem, preliminary solution to a translational problem, and the mental organization of source-language text segments. During the translation process, these elements are combined by translators into basic structures. He found that professional and nonprofessional translators differ in the distribution and frequency of the strategies employed, but do not differ qualitatively; that is, their mental processes do not reveal signiﬁcant differences. He concluded that it is impossible to ascertain “[w]hen faced with problem X, [translators] employ strategy Y,” but we can ﬁnd out “[w]hen several [translators] are faced with a problem X, many or most of them employ similar or the same types of strategy” (p. 280) ==&lt;br /&gt;
Darwish (2008) identiﬁes four distinct translation procedures employed in translating: recursive strategy (i.e., a circular and revisional process), waterfall strategy (i.e., a sequential unit-by-unit process), stop-and-go strategy (i.e., a block-by-block process), and mixed strategies (i.e., a combination of the previous three strategies).In some translation textbooks (e.g., Thinking German Translation: A Course in Translation Method by Hervey, Loughridge, &amp;amp; Higgins, 2006), “translation method” is often used as a cover term for “translation strategy,” “translation technique,” and even “translation procedure.” For instance, there are literal and free translation methods. Compared with translation strategies, which are highly individualistic, translation methods are supra-individual and well tested (Lörscher, 1991, p. 70&lt;br /&gt;
==&lt;br /&gt;
However, “translation method” in English is often associated with such modes as machine translation and computer-aided translation. The term “translation approach” is often used in a vague sense, while “translation tactic” is rarely used. Discussions of translation strategies before the 1980s were primarily prescriptive, and researchers tended to argue for one translation strategy against another. Since the 1980s, empirical research into translation strategies, techniques, and procedures has become increasingly common. There are two major empirical approaches in this regard: product oriented and process-oriented. The former approach mainly refers to corpus-based contrastive analysis: a parallel corpus consisting of source texts and translations is built for analyzing the frequency of shifts (i.e., textual differences between source text and target text) and the various translation strategies and techniques employed. The factors to be considered can include text type, domain, synchronic and diachronic variation in language features and translation norms, idiosyncrasy, certain language features (e.g., metaphors, allusions), among others. In a process-oriented approach, translators are usually asked to translate a passage while thinking aloud, and the process will be recorded and then analyzed. The factors that might inﬂuence the frequency and distribution of translation strategies and procedures may include translation competence (e.g., novice translators versus professional translators), language direction (i.e., from or into the mother tongue), text type domain, translation brief, translation difﬁculty level of the test passage, time pressure, and so forth. These factors need to be manipulated or kept constant in an experiment in order to make meaningful comparisons.(Lörscher, 1991, p. 70).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Conclusion==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, translational problems and mainly translation strategies were described, and different theories of translation strategies were mentioned. It was shown that different theorists suggest various definitions of translation strategies according to their different perspectives. Moreover, it was mentioned that Baker (1992) lists the most applicable set of strategies. She does not just name the strategies, but she also shows the application of each.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==References==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation: An advanced resource book . London, England: Routledge.Hervey, S., Loughridge, M., &amp;amp; Higgins, I. (2006).Thinking German translation: A course in trans-lation method, German to English (2nd ed.). London, England: Routledge. Jääskeläinen, R. (1993). Investigating translation strategies. In S. Tirkkonen-Condit &amp;amp; J. Lafﬂing(Eds.),  Recent trends in empirical translation research (pp. 99–120). Joensuu, Finland: Universityof Joensuu.Krings, H. P. (1986). Translation problems and translation strategies of advanced German learnersof French (L2). In J. House &amp;amp; S. Blum-Kulka (Eds.), Interlingual and intercultural communication (pp. 263–76). Tübingen, Germany: Narr.Lörscher, W. (1991). 5. Jiraphatralikhit, J., Klinpoon, S., &amp;amp; Kaewjan, S. (2005). An analysis of strategies in translation of the movie subtitle: Behind the painting.Research Gate, 1, 54-71.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115391</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115391"/>
		<updated>2020-12-19T07:51:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M][Emma].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984: 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115390</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115390"/>
		<updated>2020-12-19T07:50:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Reference */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories are useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references from the practice of translation theories.--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:39, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing on the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation into the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) --[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorist, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:47, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art are influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that to one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed for the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 07:49, 19 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Meng.郭猛. &amp;quot;刘重德翻译思想研究&amp;quot;[D][A Probe into Liu Zhongde's Translation Thoughts]. 天津理工大学[Tianjin University of Technology]. 2011.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen.简·奥斯汀. 《爱玛》[M][Emma]. 上海:上海世界图书出版公司[Shanghai: Shanghai World Book Publishing Company]. 2009.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M].刘重德译. 桂林:漓江出版社[Guilin: Lijiang Publishing House]. 1982. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jane Austen. Translated by Liu Zhongde.奥斯汀.爱玛[M].刘重德译. 广州:广州花城出版社[Guangzhou: Guangzhou Huacheng Publishing House]. 1993. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Jiansong.Peng Liyuan.蒋坚松,彭利元. 刘重德翻译思想及其他[Liu Chongde's Translation Thought and Others]. 湖南：湖南师范大学出版社[Hunan: Hunan Normal University Press]. 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984: 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115366</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115366"/>
		<updated>2020-12-19T07:34:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984: 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115360</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115360"/>
		<updated>2020-12-19T07:31:41Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998,55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. (Bell,1991:61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.(Bell,1991:68)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1991:70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. (Guo Meng,2011:9-13)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work.(Liu Zhongde,1991:128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. (Liu Zhongde,1988:4-9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.(Liu Wenbin,1996:295-298)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.(Liu Zhongde,1996:31-33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984: 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115339</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115339"/>
		<updated>2020-12-19T07:13:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998,55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. (Bell,1991:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. (Wu Yicheng Li Yingyuan,1998:56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. (Bell,1997:6-10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.(Jiang Hongxin,2005:64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984: 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115325</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115325"/>
		<updated>2020-12-19T07:06:15Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.3 Comparison on Principles of Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998,55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. (Bell,1991:37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process.(Bell,1991:10)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. (Jiang Hongxin,2005:65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(Liu Zhongde,1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（Liu Zhongde,1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. (Mao Liyin,2011:7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.(Jiang Jiansong,2003:210)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984: 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
*Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.英文文献后面需要添加中文--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:54, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
*Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
*Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
*Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
*Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
*Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
*Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
*Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
*Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
*Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
*Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
*Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
*Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
*Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic&lt;br /&gt;
*Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
*Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115298</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115298"/>
		<updated>2020-12-19T06:51:56Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.2 Comparison on Nature of Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998,55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;.(Bell,1991:5）So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot; (Bell,1991:4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. (Bell,1991:14)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. (Bell,1991:11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation.（Liu Zhongde,1991:1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.(Mao Liyin,2011:6)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984: 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt; 写名字即可--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). 引用的人名要用拼音--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:49, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist has absorbed elements from traditional Chinese culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In his translation, Ezra Pound calls for artistic conception through the superimposition of images. And as for his form of translation, it's looser than that of Wen Yiduo's, for although Ezra Pound required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; to be &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in the location of his images but it does not have to be balance in numbers of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, even though Wen Yiduo was influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic features of poems, the metric, which was a combination of the old and the new.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we can know that Wen Yiduo was influenced by the imagist movement and he did pay high attention to image-using in his later works, but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he was a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works had a solid patriotic foundation, thus he always tried to maintain traditional Chinese culture and spread it through literary creations. This explains the elements of traditional Chinese painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as the specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. It's better to say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in similar social environment than to say that one is an exact imitator of the other. Since they two have their own unique cultural background and are both ardent lovers of Chinese poems, they naturally share some common features in their literary expressions, but there are also differences that reflect their own cultural identity like those we discovered in their own writings and translations.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:44, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115278</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115278"/>
		<updated>2020-12-19T06:43:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.1 Comparison on Background of Translation Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998,55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.(Bell,1987:3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. (Bell,1991:F30)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.(Liu Zhongde,1991:27-29)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect.(Weng Tao,2008:99-100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories; translation schools; translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论; 翻译流派; 翻译理论家&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984: 9-15) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979: 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese and Japanese poems. Therefore, the structure of his translations can often be traced back to parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound regarded it as his masterpiece of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, such as Wu Di, who believed that this poem is closer to an imitation of Chinese parallelism. He listed the reasons as follows: First, the poem has parallel compositions of time and space and contrasting colors of flower petals and branches. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attention to the conceptual words than functional words.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's poetic translation are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, and elegy, etc. It can be traced back to Provence love songs, Japanese Haiku and traditional Chinese poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was the pioneer of new metrical poems in China and he asked poets to learn from western metrics and combined them with traditional Chinese poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. That is why he called for &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot;. In Chinese architecture, balance is considered as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that balance was very essential in Chinese aesthetic appreciation, and we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well-composed poem.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas on poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First of all this poem consists of two stanzas, in each of which the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but made a little alternation to achieve a better expression. In this line, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, in order to balance the length of sentences, the translator moved the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; to the verse before the last line, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot;, to match the number of words. Another instance in this poem is the line -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator split the line, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza, but there is a dash to indicate it. Therefore, the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance of form as well as meaning. All these efforts of the translator aimed at achieving the aesthetic sense of architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a word, both Wen Yiduo and Ezra Pound demand beauty in form but they draw their nourishment from different places with different focus, for example, Ezra Pound studied and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose with loose forms, but Wen Yiduo's translation highlighted the structural balance and stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:27, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115254</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115254"/>
		<updated>2020-12-19T06:21:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998,55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. (Mao Liyin,2011:5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science, like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.(Guo Meng,2010:25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories, translation schools, translation theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115244</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115244"/>
		<updated>2020-12-19T06:12:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model.(Wu Yicheng Li Yingyuan 1998,55) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.(Bell,1987:10-12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115233</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115233"/>
		<updated>2020-12-19T06:02:51Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115231</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115231"/>
		<updated>2020-12-19T06:01:33Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115221</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115221"/>
		<updated>2020-12-19T05:53:32Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.3 Comparison on Principles of Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115214</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115214"/>
		<updated>2020-12-19T05:48:13Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 3.Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translating process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by translators, tranlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry translation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see that rhyme and rhythm are as important to Wen Yiduo as images, for he considered these were indispensable ways to convey emotion and arouse feelings. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music, and he had no preference between the two, yet, in Pound's view, as said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo valued music so much that he once said that some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language because he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient souls with decoration on a modern cover. The beats and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another vessel, they may lose their favor.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 05:47, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115208</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115208"/>
		<updated>2020-12-19T05:42:27Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translatig process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by traslators, tanlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry tranlation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115203</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115203"/>
		<updated>2020-12-19T05:41:08Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translatig process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by traslators, tanlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry tranlation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115202</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115202"/>
		<updated>2020-12-19T05:40:30Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translatig process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by traslators, tanlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry tranlation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115200</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115200"/>
		<updated>2020-12-19T05:39:47Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translatig process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by traslators, tanlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry tranlation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115197</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115197"/>
		<updated>2020-12-19T05:37:04Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 3.Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translatig process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by traslators, tanlator-trainers and readers. Liu's view is not so general but more specific.He thinks poetry tranlation sometimes can be difficult, but not untranslatable. He gives his preference to poetey which is faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115188</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115188"/>
		<updated>2020-12-19T05:29:46Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is an advocator of &amp;quot;rendering poetry as poetry&amp;quot;. He puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese. As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry.However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translatig process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by traslators, tanlator-trainers and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115185</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115185"/>
		<updated>2020-12-19T05:25:48Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 3.Conclusion */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. On the question whether translation is science or art, Bell agrees in the former while Liu combines school of science and school of art. The method of literal translation is weighed more by them when compared with free translation. However, Liu adds that when literal translation is difficult to achieve, it is also acceptable to apply free translation into practice. Liu thinks that the shift between literal translation and free tranlation can be flexible under different kinds of texts and styles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu put their theory into practice in poetry's translation. However, the purpose for Bell's three steps and five schema is to prove the feasibility of his model theory. Though he uses it as an example, which is quite specific. He thinks that poetry translation should be like a poem. That is to say the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm. He vividly represents the whole translatig process and suggests translators should choose from many versions to figure out the closest translation. Bell is tryinng to be objective, so he doesn't give advice on how to achieve &amp;quot;good&amp;quot; translation. He firmly believe that the judgement should be made by traslators, tanlator-trainers and readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was in school. Later deeply influenced by ideas of vernacular poem composition highlighted by Hu Shi, he accepted that he should liberate citizen's mind from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started to compose his new poem, he realized that too direct expression would lose its hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of studying Tang poem. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, otherwise it woud be a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, in his opinion, free verse is the best choice due to their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comments on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator of using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then put his belief in translation into practice in his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the characteristics of the original work, Wen Yiduo preserved the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou believed that art is an artificial decoration together with natural beauty. In his translation, in order to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated into the Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. The infinitive &amp;quot;To steer&amp;quot; was translated into a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can find the translated version is even more concise and has clear rhythm to form music. To form a parallel structure and a clear rhythm, Wen Yiduo added some decorative elements or deleted some unimportant ones to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator based on original expression, in order to conform to both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are the words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between looseness and tense within the poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme, which can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on rhyme and rhythm in poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' for an example, Pound translated Chinese poem into a prose rather than a rhymed poem, and to that extent his emphasis is more on the other side as he himself said that he agreed that music was important but he didn't make it a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sound is one of them. The poetry of sound could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he believed that images can be conveyed and he devoted to convey images in Chinese poems to English translation.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 04:18, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115113</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115113"/>
		<updated>2020-12-19T03:25:12Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Western translation theory system consists of two main theories. One is the literature and art translation theory. It is the oldest theory, extending from ancient dramatic translators such as Terrence to modern translation theorists (e.g. Levy in the Czech Republic, Gachechiladze in the former Soviet Union, Steiner in the UK, etc.), and it focused on how to translate literary texts in order to realize literary and cultural exchanges in the ideal sense. In this theory, translation was considered as literarature and art, and the focus of translation was on recreation. The theorists not only discussed the pros and cons of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, but analyzed the purposes and effects of translation. They also emphasized respecting target language culture, paid attention to the style and literariness of target texts, and required the translators to have a natural literary talent. The other is the linguistic translation theory. It extended from Augustine in ancient times to the structural linguistics school in the 20th century, which closely combined translation theories with the analysis of semantics and grammar, discussed translation in terms of language usage techniques, believing that translation aims to produce a text that is semantically equivalent to the original, and seeked to explain how to produce such semantic equivalence in terms of vocabulary and grammatical structure. It was more concerned with how to realize the transformation of the words of the two languages in order to convey the information in source language. Looking back at the history of Western translation theories over the past two thousand years, especially the above two main theories constituting the Western translation theory system, we can easily find that, from ancient times to contemporary times, although each period has its own peak of development, on the whole, the contemporary times since the end of World War II in the middle of the 20th century can be regarded as the highest peak of the development of Western translation theories so far.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and continued his studies in painting at the Chicago Academy of Fine Arts. These experiences provided him with the opportunity to paint poems and he had a unique understanding of the images based on his study of both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of creation of new poems, poems of nature made up a large part of his work. Yet he later found that his direct use of a lot of common images from classical poems made his poem too direct and superficial. Therefore, he decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was influenced by their ideas in poem composing. The Chicago poets used direct language and free verse to paint the world vividly. Images were important to the Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Therefore, at the earlier period of his poem composing, Wen Yiduo paid great attention to the use of image and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have a short excerpt of his early composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was one of his early vernacular poems and it's very direct and daily, but lacking in beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea of liberating human mind with a literary revolution, but he still reinforced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Therefore, Wen Yiduo criticize Hu Shi's writing as lacking in beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that the translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing to traditional Chinese painting, where the interplay of colors creates a new harmonious picture, and words should be like colors.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candle''as an example, he used the image of red candle to praise the selfless spirit of sacrifice and affirmed his belief in brightness. In Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is considered to be a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is expressed not only in the subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of descriptive pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he has shown more freehand sketch in his poem rather than western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All of his principles in poetic composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mysterious one which also coincides with Pound's idea.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be described as an orientalist for his love and study of eastern cultures. Before he became acquainted with Chinese, he was captured by the concise but rich connotation contained in traditional Chinese culture. His interest in traditional Chinese poems began with ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction to oriental art（郭为 1988,110). In the process of translating traditional Chinese poem, he formed his own principles of poem composing. He believed that poem should not be written with superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices in the use of images and he was known for his superimposition of images.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images very well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is well used to paint a picture of late autumn and arouse feelings of departure. Even the leaf is hesitating to leave, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey abstract melancholy just like Chinese classical poem. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'', it has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color images. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 repeated words in the original poem but Pound only kept the repeated forms of the color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his great attention to color image although he didn't mention it in his essay (''Cathy'').--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to the use of images. Yet because of Wen Yiduo's experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we can assume that Wen Yiduo was influenced by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choices for image based on his understanding of classical Chinese poems and painting just as shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:23, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115096</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115096"/>
		<updated>2020-12-19T02:48:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde's translation thoery, firstly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product.The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: &lt;br /&gt;
Firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;&lt;br /&gt;
Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow, love or hatred , and possess the same nature, world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the World War II, the West entered a relatively stable period, production got developed, the economy gradually recovered, and science and technology were changing day by day. This was the material basis of the prosperity of translation. Due to the evolution of the times, the characteristics of translation have also changed a lot.  The translation in the new period differs from that of any period in the past in scope, scale, function and form and has made great progress. The first change is the expansion of translation scope. While the traditional translation mainly focused on the translation of literary and religious works, the translation in the new period expands to other fields, especially in science, technology and commerce fields. Secondly, the scale of translation greatly exceeds that of the past. In the past, only a few literary giants worked on translation, but now translation has become a specialized profession, with not only litterateur, philosophers and theologians engaging in translation, but also a specially trained professional team undertaking various translation tasks. Moreover, the function of translation is unparalleled in the past. Especially after the foundation of the United Nations and the European Common Market, exchanges among Western countries in various fields, such as literature, art, science, technology, politics and economics, have become increasingly frequent and close, and all these communications are carried out through translation, because translation plays an increasingly practical role in the process. Finally, the form of translation has also changed and progressed greatly. The three changes are in fact an important sign of the development of the new period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo was a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing the social and cultural upheaval of the collapse of the old and the rise of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he had revolutionary ideas at an early age. Although Wen Yiduo didn't directly participate in the May 4th Movement, he demonstrated his firm support for the students through a passionate and patriotic poem. Obviously, Wen Yiduo's literary creation cannot be separated from his social ideas. This can be revealed in the subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas on translation, they are also closely associated with his understanding of poetry creation, based on his personal learning and experiences.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo experienced several transitions in his poetic writing throughout his life. At first, he was a poet of classical poetry (1916-1925) with works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine''（松赋), ''Spring Willow''（春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to the creation of new poetry and criticized that classical poetry shouldn't be created and should be totally abandoned (评本学年《周刊》里的新诗). After several attempts to create new poetry, Wen Yiduo later went to America to continue his study in painting and literature. Here he came into contact with the Chicago poets and the American Imagists, which was another transition for him. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated retrospectively drawing on classical Chinese culture, inspired partly by his experience studying painting and classical poetry in Chicago. Upon his return to China, he pioneered the creation of metrical poetry, linking the features of the new Western poetry with the image and structure of classical Chinese verse. He demanded beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. The best of his work to realize his principles can be seen in ''Dead Water'' (死水).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of making translation, which was to find an answer for his own time and to solve the problems that existed in society. He even leveled the importance of Confucianism to that of Christianism, which is of immense importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius were exactly what was needed, to conquer the social dilemmas brought about by industrialism, cyclical economic crisis, the segregation of people from one another, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poetry translation should be word-for-word but maintain connotations behind it. He identified the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered that Chinese characters were full of beauty of images and that classical poems like ''The Books of Songs''all can be a good source for imagist movement.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman to a father and himself to his son. Although he held some different opinions from his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression and direct use of vernacular language, while relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo has also mentioned that he disagreed with Hu Shi's composition of absolutely free verses in his ''Experiment'' (尝试集). In Wen Yiduo's view, sound and music are what words contained and only a concise expression like poetry can produce stronger emotions with its natural, artistic syllables.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 02:22, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115077</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115077"/>
		<updated>2020-12-19T02:12:50Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 1. Introduction */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115060</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115060"/>
		<updated>2020-12-19T01:50:05Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. &lt;br /&gt;
From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo cover almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies of traditional Chinese mythologies, classical poetry, etc. From the 1970s to present, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo's translation. We can see from the picture below that studies of Wen Yiduo are still favored by scholars and in recent years even more papers on his translation principles have been published. In 2005, a paper by Lv Jing was a watershed moment, for he announced the dawn of a new age of modern metrical poetry. Wen Yiduo was a pioneer of metrical poetry at the beginning of 20th century but he was inevitably constrained by his time. With the development of culture , now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among the 18 papers, the most mentioned phrases are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poetry in translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound in terms of a general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) with only one paper directly comparing the two figures in a comprehensive manner. It was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which can be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was influenced by the national and creative features of Ezra Pound's literary creation and criticism.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 01:43, 19 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115024</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115024"/>
		<updated>2020-12-18T16:21:39Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Abstract */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115019</id>
		<title>History of Translation Studies 11</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_11&amp;diff=115019"/>
		<updated>2020-12-18T16:17:59Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Reference  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, Student No.202070080595 MTI ==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this chapter gives a detailed overview on the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this chapter makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:18, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this chapter argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the discipline construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) While, translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the grammer rule of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. Through translation practices, people summarize principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choosing of words and sentences and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present an all-round explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and full understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining and guiding social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, its external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 02:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theories came into being. Chinese translation theories gradually develops towards being systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 03:14, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. Many epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church was hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero from the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the stylistic characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, a representative of translators during this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There were also many representatives in this period. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. In this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) They are: the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of the development of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in the process of translation. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. Firstly, do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while secondly, make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation proposed by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation, and making elaborations on them. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translations in commerce circles, diplomatic affairs, science and technology and other professional fields witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theories emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is the &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages in many aspects instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and he also discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theories. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Being different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods were profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, translation theories in this period were practical.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward the concept of &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great deal of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 11:54, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the same meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theories are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of human. (Tan Zaixi 2005, 226)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation to this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between China and West in their translation histories. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the differences in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures have always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarities between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be reflected in the striking similarities between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents to be similar with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides are independent from each other, but they share some commonalities. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization were proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions to convey the content of the source language,which the target reader is accustomed to. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the foreign language features, and absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be used separately. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original texts, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarities between them have drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three principles of Tytler pose requirements on the translator in three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equal to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated the importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 12:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. Therefore, Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to a complete representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, the English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions of the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should accurately reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) --[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.(Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the differences between Chinese and Western way of thinking are universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of translation experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own laws of development, which is proved by the similarities between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this chapter proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation system, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences are more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.--[[User:Gao Mingzhu|Gao Mingzhu]] ([[User talk:Gao Mingzhu|talk]]) 13:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625, 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China's renowned writer, thinker, and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass, and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of his identity as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for descendants, including translations of literature and theory works. From the time line, the records of his translation activities are much earlier than his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:13, 16 December 2020 (UTC)徐梦蝶修改&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation, and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:15, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation, hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation, as well as translation criticism.--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, translations of two categories have distinct purposes. （Chen 2000, 289）--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to serve for the revolution and as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literary workers standing with him. In his essays, he usually compared the importance of translation with the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. From his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are two aspects to explain Lu Xun's translation of children's literature. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to be the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept, literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give a definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose the word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:16, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me,(这里是自己翻译的原文吧，我觉得是不是可以附加上中文的原文？) there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 10:28, 16 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. From Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to non-fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one was to resist ethnocentrism and to introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammar, and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance of Chinese readers when they treat foreign texts. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, the other purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:23, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and the other is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not ideal, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of being translated directly from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, no one understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance, retranslation was the best choice to introduce other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied of my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303). &amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation versions for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation versions for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis appear. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:30, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and highlight the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to rotten apples. As for previous methods, once there was anywhere rotten in an apple, people would discard it completely, which led to a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also be taken into consideration. (Chen 2000, 308)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:38, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from “the survival of the fittest” advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese, and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change the original text. Thus, he mixed the writings in classical style and in vernacular Chinese with translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there were obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first (to march to a different drummer)? and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:50, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
u Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation， as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that to enlighten Chinese people and to save the old China by learning from foreign literary works, promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
(这里可以分两段)--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:53, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu, 202070080598, MTI==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing 202070080650 英语口译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001, 5), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before (Chen K., Yang F. F, 2019, 21). However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;practices&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad (Hu Gengshen, 2001).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages (Hu Gengshen, 2001, 17). As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001, 103), researches(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;studies&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;directions&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) for future research (Hu Gengshen, 2008, 23 ). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011, 3). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013, 11). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to provide some new(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017, 34).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;texts&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) (Tang Yixin, 2015, 52). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The theory has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017, 142). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017, 78). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;efforts&amp;lt;/span&amp;gt;), Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011, 5). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003, 283).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an essential&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007, 13), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;language features of subtitle translation&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013, 154). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015, 493). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2019 witnessed the prosperity of not only the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;) films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019, 13), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019, 247). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;''Western Leather''&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020, 89).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Moreover&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;principle&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017, 80). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background, local customs etc.; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;analyzes them&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/ ). The first video, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;focusing on&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;masterpieces&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine (http://www.huaweimarine.com/cn/Company/CorporateVideo ). Huawei Marine(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Ihe company&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/). It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the world&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), both rich and poor, in the world. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;, key points of Eco-translatology theory&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;grammatical&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory (Tang, 2015, 143). In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;various&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people” (Oxford Dictionary, 2018, 297), which are correspondence to secret places of “秘境”. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2 Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;pay s[ecial&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages (Hu Gengshen, 2006, 49). As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;differences&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:39, 18 December 2020 (UTC) or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) . Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;Yangtze River&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC). For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;achievements&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;people or&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;which is&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;broader&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text (Hu Gengshen, 2006, 97). In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;or an&amp;lt;/span&amp;gt;) enterprise--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;information above&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure (Hu Gengshen, 2008, 13). However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL (https://www.huawei.com/minisite/tech4all/cn/index.html#stories ), a (&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;an advertising video promoting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC)non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;the&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;in the video&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC), three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;target&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;to be deleted&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) conduct(&amp;lt;span style=&amp;quot;color:red&amp;quot;&amp;gt;conducting&amp;lt;/span&amp;gt;)--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 14:35, 18 December 2020 (UTC) translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
[1]	Chen K., Yang F. F. Research on C-E Translation of Commercial Advertisement in Xi’an [J]. Education Research Frontier, 2019 (9: 1): 16-22.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[15]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[16]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[17]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[18]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[19]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[20]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[21]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[22]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[23]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[24]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[25]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[27]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[28]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reference===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses (''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses(''Ulysses''--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:13, 17 December 2020 (UTC)), we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “(&amp;quot;--[[User:Liu Ou|Liu Ou]] ([[User talk:Liu Ou|talk]]) 16:21, 17 December 2020 (UTC))&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 郭露 Guo Lu 202070080588== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu 202070080588&amp;lt;/center&amp;gt;--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world. There were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promoted the development of translation studies and helped people to know more about the western countries.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, and it also introduces Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:22, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 关键字===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The failure in the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thought. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 12:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Yan Fu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, is a scholar and translator in modern China. He is famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among a few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrases &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; have been attributed to Yan Fu as standards for any good translation, giving rise to numerous debates. Therefore, it has been the catchword among Chinese translation theories. (Wang Shi 1986, 1321-1322)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture. (Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theories, which include faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays a vital important role among Chinese translation theories. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; for the sake of memory. They are cited as follows:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three difficult requirements to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in using the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, and the translation should be in accordance with the expression of Chinese habits and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', it originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development. It doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff was translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what the skiff looks like,  so it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform to the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one for it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handling”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance. (Sun Yanyu 2019, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is uncomparable among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding of the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Yan Fu’s Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars. Some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” are still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meanings of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concepts of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:05, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Introduction&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) is a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into China in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorant of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books is to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation Methods&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign languages and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which include omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late 19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin excelled in making the translation more interesting and appealing through addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations. He took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western cultures.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese readers' aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effects of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the readers' acceptability, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:27, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Case Analysis&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. The Criticism of Lin Shu’s theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked interest to learn from the West.They even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being two famous translators in the late Qing Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theories and practice, both of whom played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theories, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance. He attached great importance to faithfulness and believed that being faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering. Being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well of later generations. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizon at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)--[[User:Chen Sunfu|Chen Sunfu]] ([[User talk:Chen Sunfu|talk]]) 13:42, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). David Copperfield. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). ''中国译学理论史稿'' [Draft of Chinese translation theory]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [A History of Chinese Translation]. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). The Old Man and the Sea. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). Uncle Tom's Cabin. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). ''中外翻译理论教程'' [Translation Theory: A Coursebook]. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). ''撒克逊劫后英雄略'' [Ivanhoe]. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). Ivanhoe. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). ''严复集'' [Yan Fu Ji]. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). ''老人与海'' [The Old Man and the Sea]. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). ''中西翻译理论简明教程'' [A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories]. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler 陈涵 Chen Han 202070080580 Translation 英语笔译==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵 202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
[suggestion:  &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories.&amp;quot;.(Here, this sentence can be changed into &amp;quot;Tytler's “Three Principles of Translation” and Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are representatives of the most important translation theories.)]--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 12:34, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540: The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in ''On the Establishment of Translation Academy'': The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. (Martha P.Y. Cheung 2006, 57)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in ''Principes de littérature'' for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. (Tan Zaixi 2004, 127)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594  专业：英语笔译==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representatives of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida puts forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devotes himself to teaching and puts forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nida; Newmark; similarities; differences&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
奈达；纽马克；相同；不同&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and a translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding among human beings. （Liao Qiyi 2000，85）  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first， descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he does not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information when there are problems in translation. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation activity is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communicating thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message” (Tan Zaixi 1984,10). Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese because it . Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. （Liao Qiyi 2000，123）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. （Liao Qiyi 2000，123-124）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first version, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. (Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Similarities Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Are Translatable=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also points out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize translatability in different languages. At the same time, they both realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing, so one of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translators to change it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond the phrase in the same way, so as to achieve the purpose of translation. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. But this is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark later puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot;. In the past, he believed that language, linguistics and text typology were the main themes of text study. It does not need to always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. （Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But by summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;correlative translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. On the basis of semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art. He divides language into standard language and non-standard language. He says that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Translation Theories=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only been applied to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark points out that the translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, we can see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When seeing translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works with accurate wording. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida doesn’t agree with him. He thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to a text because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translated version is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation activity will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind” in order to achieve equivalence. (Wang Xiaodan 2009, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, the absence of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, his expression will get out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark have been developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. We should extract their essence and then we will further study and learn more valuable things in practice of translation and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Tam Jae-hee 谭载喜.(1984).奈达论翻译 [Nida on Translation]  北京：中国对外翻译出版公司  Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company]&lt;br /&gt;
*Liao Qiyi 廖七一.（2000). 当代西方翻译理论探索[Exploration of Contemporary Western Translation Theory]   译林出版社[Translating Forest Press]&lt;br /&gt;
*Liu Junping 刘军平.（2009). 西方翻译理论通史[Translation and translation]   武汉：武汉大学出版社Wuhan: [Wuhan University Press] &lt;br /&gt;
**Fang Mengzhi 方梦之.（2011). 中国译学大辞典 [Dictionary of Chinese Translation]  上海：上海外语教育出版社 Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press] 534&lt;br /&gt;
*Lin Min-yu 林敏煜.（2008). 浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] 文教资料[Journal of Translation and Education] 61-62&lt;br /&gt;
*Cui Jianzhou, Lu Jing 崔建周，卢静.（2006). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较 [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ]  河南商业高等专科学校学报[Journal of Henan Higher Commercial College] 106-108&lt;br /&gt;
**Xu Xianghui 徐向晖.（2010). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨[A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark]   漯河职业技术学院学报[Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 88-89&lt;br /&gt;
*Yang Shanqing, Rao Jialin 杨山青，饶家林.（2010). 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用[The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials]  黔西南民族师范高等专科学校学报[Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College]  41-42&lt;br /&gt;
*Hu Aiping 胡爱萍.（2014). 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究[A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ]  铜陵学院学报 [Journal of Tongling College]  81&lt;br /&gt;
*Wang Xiaodan 王小丹.（2009).  奈达的功能对等论及其评价[Naida's functional equivalence theory and its evaluation]  陕西师范大学学报[Journal of Shaanxi Normal University ] 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克 Newmark.（2001).翻译问题探讨[Exploring Translation Issues]   上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Press]&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1986). From One Language to Another   Thomas Nelson Incorporated&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. (1964).Toward a Science of Translating   Leiden: E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, (1969). Charles Taber. The Theory and Practice of Translation   Leiden: the Netherlands, E. J. Brill &lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. (1991). About Translation   Clevedon: Multilingual Matters Ltd, &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. (1988). A Text Book of Translation   London: Prentice Hall International (UK)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study On The Division Of Western Translation Theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of Western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of Western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of Western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of Western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zaixi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Between the eleventh and twelfth centuries A.D., Western translators gathered in Toledo, Spain, to translate a large number of works from Arabic into Latin. As a result, Toledo became the center of European academic world (similar to the &amp;quot;Translation Institute&amp;quot; in Baghdad), its translation and academic activities has continued for more than a hundred years with far-reaching effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance Movement that took place in Europe from the fourteenth to the sixteenth centuries was a major movement of intellectual and literary innovation, it was also a major development in the history of Western translation. Especially in the sixteenth century and the period afterwards, when the Renaissance Movement was widespread in Western European countries, translation activities reached an unprecedented peak, involving various fields such as thought, politics, philosophy, literature and religion, covering major works of ancient times and contemporary times, and a large number of outstanding translators and a series of excellent translation works emerged at that time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the Renaissance, from the second half of the seventeenth century to the first half of the twentieth century, Western translation kept on moving forward. Although in terms of scale and influence, translation in this period was not as good as that of the Renaissance, a large number of excellent translation works emerged. Its most important character was that translators not only continued to translate classical works, but also developed a great interest in modern and contemporary works. The works of great writers such as Cervantes, Shakespeare, Balzac, and Goethe were repeatedly translated into various languages, and translations of Oriental literature came out one after another.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting were wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Catford, a linguist and translation theorist of University of Edinburgh, published ''A Linguistic Theory of Translation'' in 1965, in which he interpreted the previous problems of translation from a novel modern linguistic perspective and created the new approach to the study of translation theory in the West, thus exerting a great influence in Western linguistic and translation theory circles. John Catford used the &amp;quot;Scale and Category Grammar&amp;quot; of the descriptive linguist Han Lide to describe translation. He focused on the central question of &amp;quot;what is translation&amp;quot; in terms of the nature, categories, equivalence, shifts, and limits of translation. 1) The nature of translation. According to Catford's definition, translation is &amp;quot;the substitution of textual material from one language (source language) for its equivalent in another language (target language)&amp;quot;. (Catford, 1965: 20-21) 2) The categories of translation. In terms of its extent, it can be divided into &amp;quot;full translation&amp;quot; and &amp;quot;partial translation&amp;quot;. In terms of language level, it can be divided into &amp;quot;total translation&amp;quot; and &amp;quot;restricted translation&amp;quot;. In terms of the level of linguistic structure, it can be divided into &amp;quot;level restricted&amp;quot; translation and &amp;quot;level unlimited&amp;quot; translation. 3) The equivalence of translation. It is the center of translation practice and translation theoretical research, and must be explained in two ways. On the one hand, translation equivalence is an empirically based phenomenon that is found on the basis of a comparison between two languages. On the other hand, translation equivalence must make sure that whether the target text and the source text have the same or at least partially the same substantive features. 4) The shifts of translation. It refers to the deviation from formal correspondence when turning the source text into the target text. There are two main types of shifts,which are level shifts and category shifts. 5) The limits of translation. It refers to untranslatability. There are two types of untranslatability in translation. The first one is linguistic untranslatability, which includes puns and ambiguous grammatical structures. The other is cultural untranslatability which is caused by non-linguistic factors such as different social customs and different backgrounds of the times. John Catford's translation theory has injected fresh blood into translation studies in Britain and even the West as a whole, and it has advanced the modern linguistic consciousness in the field of contemporary Western translation studies. In a sense, all kinds of contemporary Western translation theories that have emerged so far have benefited from this increased linguistic consciousness. No matter whether, or to what extent and within what limits, his proposition of using the linguistic theory of &amp;quot;Scale and Category&amp;quot; to explain translation problems is effective or not, the proposition itself has made a contribution to the development of contemporary Western translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida was one of the most important representatives of the linguistic school who published two famous translation theoretical works ''Toward A Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1964 and 1965 respectively and proposed the concept of &amp;quot;the science of translation&amp;quot;, whose theory has made great contributions to contemporary translation studies in the West. He proposed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory, and then proposed &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory from the viewpoint of sociolinguistics and communicative function of language. He proposed the four-step model of &amp;quot;analysis&amp;quot;, &amp;quot;transformation&amp;quot;, &amp;quot;reorganization&amp;quot; and &amp;quot;examination&amp;quot; of the translation process. His main academic activities in his life were centered on the translation of ''The Bible''. In the process of translating ''The Bible'', Nida developed his own translation theory from a practical point of view, which eventually became one of the classics of translation studies. Nida's most important theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory,which means that the translation should not seek for a rigid correspondence between words on the surface, but to achieve functional equivalence between two languages. In this theory, he pointed out that &amp;quot;translation is the reproduction of the information of source language from semantics to style in the most appropriate, natural and reciprocal language&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 65). The &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory includes four aspects, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, chapter equivalence and stylistic equivalence. Among these four aspects, Nida believed that &amp;quot;meaning is the most important, and form is the second&amp;quot; (Guo Jianzhong,2000: 67). Form is likely to conceal the cultural meaning of the source language and hinder cultural communication. Therefore, in literary translation, according to Nida's theory, the translator should take the four aspects of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory as the principle of translation to accurately reproduce the cultural connotation of source language in target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
James Holmes is the founder of Translation Studies, and his book, ''The Name and Nature of Translation Studies''(1972), is the founding manifesto of Translation Studies. He first argued that translation theory should arise from the scientific description of the translation process, and then apply the theory to translation practice and translation teaching. The translation of poetry can be regarded as a kind of meta-literature, which is both an evaluation and interpretation of the original work, and at the same time a new and independent literary work itself. Translation studies should focus on the relationships between the translated text and the original work and between the translated text and the target language culture, rather than the traditional equivalence or fidelity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Peter Newmark=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a professor of modern linguistics at the University of Surrey, who is mainly engaged in teaching translation theory and practice. After the publication of his masterpieces ''Approaches to Translation''(1981) and ''A Textbook of Translation''(1988), semantic and communicative translation theory has been highly regarded by the translation circles. In 1991, his another famous work ''About Translation'' was published, which collected Newmark's most important translation theoretical findings in recent years. ''Paragraphs on Translation'', which was published in 1991, is a collection of detailed discussions of translation theory, translation teaching, translation linguistics, and translation techniques that were published in the journal ''The Linguist'' from 1989 to 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
We should study the outline, changes and development of Western translation theories, and state our opinions on the significance and value of the study of Western translation theories from a historical perspective. On the one hand, we should absorb the relevant contemporary research results at home and abroad, make comments on the representative figures and their representative works, schools of thought and important historical events in Western translation of various historical periods, especially in the 20th century.On the other hand, we should make an in-depth analysis and discussion on the mutual promotion, evolution and the development process of translation practice and translation theory, and elaborate our basic understanding on the nature and direction of the development of translation thoughts and theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶 Xu Mengdie 202020080657 英美文学==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student No.202020080657 英美文学&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound was a representative poet and literary critic of the western literary scene in the early 20th century. Together with important literary figures such as T.S. Eliot, he started a new trend in the creation and study of poetry. At the same period, China was undergoing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were made between them. Wen Yiduo's theory of poetry is considered to be deeply influenced by Pound, but growing out of a specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to analyze the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's principles in poetry translation from the comparison of their translation principles in terms of rhyme, image and structure.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 06:55, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪初,埃兹拉·庞德是西方文坛一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特等其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的异同。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (孙党伯 袁春正 1993（1），172-173). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the fast development, China began to play a much more important role on world stage, naturally giving rise to the need to recommend Chinese culture to the world. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, a movement that deserves our attention is the vernacular literary movement. At the beginning of 20th century, China was in desperate need of opening up and learning from the western world and some extreme ideas even caused the split between classical Chinese literary composition and modern composition， but at the same time， traditional Chinese culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell, etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915, setting off Imagist Movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of the vernacular writing movement, and his first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人).--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 07:26, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion (孙党伯 袁春正 1993（12），432-433). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal experience of studying painting and his contact with western poets at that time are materials worth discussing.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These two figures are chosen for comparison in this paper because, first, they lived in the same period and both participated in two important literary movements of their time; second, both of them interpreted and applied traditional Chinese poems to modern composition but in different ways. Therefore, a comparison on their understanding of poetry translation is a way to learn the role of traditional Chinese culture in modern times and to better understand these two poets and translators.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers about them. Through close reading, we come to understand their ways of poem composing and their principles of poetry translation. The works covered in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'', ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound, etc.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles(孙党伯 袁春正 1993（2），37).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparative study: since there are some commonalities between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish their roles in respectively vernacular writing movement and imagist movement, in inheriting the old and making the new, and lastly in their poem translation principles.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:33, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo has been widely studied as a composer of new poetry, a painter, a researcher of classical poetry, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focused more on his identity as a poetry composer than as a translator, so this chapter mainly studies his identity as a translator, complemented by his identity as a poet.--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 13:41, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进 2005，133-134).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences (孙党伯 袁春正 1993（1）,92).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (孙党伯 袁春正 1993（1），275-277).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc (蒋洪新 2001,78-79). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平 2001,134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔 2011,105-106). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (孙党伯 袁春正 1993（2），202).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生 2011,28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （孙党伯 袁春正 1993（2），62).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为 1988,110). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（''落叶哀蝉曲'' 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay (''Cathy'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) (孙党伯 袁春正 1993（1），94).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结 2014,611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever (1902)&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。（''时事新报·学灯'' 1927）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;.&amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation (孙党伯 袁春正 1993（2），54).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (孙党伯 袁春正 1993（2），54). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, ''A Few Don'ts by an Imagiste'',1913). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (闻一多 1926，1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛 2007，55-56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳 2006，85). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明 2016，72-73). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？（　——原载1927年11月5日上海《时事新报 文艺周刊》第9期）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;(范守义 2004，101-102). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture(范守义 2004，101-102).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture (孙党伯 袁春正 1993（2），3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound (1913).A Few Don’ts by an Imagiste. ''Poetry''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Shouyi 范守义.(2004).论诗歌的句法结构美──汉英诗歌比较研究[On the Syntactic Structure of Poetry -- A Comparative Study of Chinese and English Poetry].''外交学院学报 Journal of China Foreign Affairs University'' 2004(04):98-107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo.(1926)英译李太白诗[English translation of Li Po's poems]''《北平晨报》副刊 Supplement to Peiping Morning Post''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
                                                    彭丹 Peng Dan  Student No.202020080631 日语语言文学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
With the development of cultural exchanges among all countries, more and more famous works, novels and films have been translated into many versions for people to enjoy. It has become a headache for many translators to realize the original style. In 1969, Eugene Nida, a famous American translation theorist, put forward the theory of functional equivalence, which focusing on the realization of communication between different cultures and languages. This thesis through compares Fu Weici’s and Li Jihong’s two Chinese versions of The Moon and Sixpence, which written by England famous novelist Maugham, on perspective of the functional equivalence theory. Summing up that how to realize the equivalence of words, sentences and semantic during the translation and how to present the readers’ response. There are always some defects in any perfect things. Some scholars think that the functional equivalence theory ignores the equivalence of form and the style of the original work. However, the theory of functional equivalence is derived from practice, and its achievements are obvious to translation and it makes great contribution for translation. In this paper, I will refer to the form equivalence in the process of translation which not affects the reader's understanding of the original work. This paper focuses on the application of functional equivalence theory in the two versions and describes the translators how to realize the equivalence of meaning, form and cultural equivalence. The paper’s researching ways include literature research, comparative research, example-analysis, summarize experience and content analysis. In the end, I will give my own opinion on the theory of functional equivalence and judge the version which I think is more suitable for readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===KEY WORDS:===&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Formal Equivalence;Reader’s Response&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
功能对等理论视角下《月亮与六便士》的两个汉译本对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
随着各国文化交流的发展，越来越多的名著，小说亦或者影视作品被译成若多版本供人们欣赏。如何完美的展现原著的风采成为众多译者头疼的事情。1969年，美国著名翻译理论学家尤金.奈达，提出了功能对等理论，着重实现不同文化，语言之间的沟通对等，并且侧重于读者的反映。本文通过功能对等理论对比研究傅惟慈和李继宏两人关于英国著名小说家毛姆的《月亮与六便士》的两个中文译本，总结出，在小说翻译的过程中，译者如何实现单词，句子，语义和文化的对等以及如何实现读者的反映。再完美的东西总会有那么一点缺陷，有学者认为功能对等理论忽略了形式的对等以及原著的文体。但是功能对等理论是源于实践，它的成果有目共睹并且其为翻译界做出了巨大贡献。本文会提及译者在翻译的过程中忽略的形式对等，但是并不影响读者对原著的理解。本文更加侧重描写功能对等理论在这两本译文中的应用，详细描写它如何实现意思的对等，形式的对等以及文化的对等。本文使用的方法有文献研究，对比研究，个案分析，经验总结以及内容总结等方法。最后我也会给出自己关于功能对等理论的见解，并评判出我认为更加适合读者的译本。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；沟通对等；读者反映&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1Research Background====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coincident with the development of the cultural globalization has been realization more and more foreign literary works are translated Chinese literary works for China domestic people to read and appreciate. Whereas after reading the original works which are translated frequently, we possibly feel that most works still have many regrets. On the one hand, if the translators only quest the corresponding words, this may limit the reader’s thought in a large aspect that the readers couldn’t deeply understand the emotion what the authors want to express. On the other hand, if the translators only pursue the semantic and thought, these probably not reflect the profound meaning of a word which the author wants to express. Furthermore, there are many differences between eastern and western cultures and everyone has their own style of expression. If a translator who has polarity style for the original author to translate his works, the difference between the two may be obvious. In order to show the original works better and reduce the difference between source language and target language. Eugene Nida according to the nature of translation put forward the famous Functional Equivalence Theory. It states that translation is not only the equivalence of words, but also the equivalence of style, semantic and type of writing. The information are conveyed by translation includes not only the surface information but also the deeper culture information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2Literature Review====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1969, Eugene Nida put forward the functional equivalence theory. In 1986, he published a book which called From One Language to Another. This work is a representative in his theoretical pursuit of translation. He also made numerous amendments and supplements according with his previous translation theories. He used the “functional equivalence” to replace the “dynamic equivalence”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From nearly five years of development at home and abroad, we can see that the functional equivalence theory not only involves the translation of novels but also the news, politics, traditional Chinese medical name, the loaded culture words, the road science and technology, drama and other related aspects of text translation and film translation etc..  After searching the published papers, we could find some papers which use the perspective of functional equivalence theory. Such as Zhou Xiaohui’s “Translating Strategies of Movie and TV Scripts from English to Chinese from the Perspective of Functionalist Equivalence: as Shown in the Translation of the Script of Crash”, published in Beijing Foreign Studies University. And Chen Anqi’s “Applying Nida’s Functional Equivalence to the Translation of the Non-Technical Part of Sci-tech Texts”, published in Beijing Foreign Studies University and etc.. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1919, Maugham's The Moon and Sixpence was published which described a British painter went to south Pacific Tahiti and had the primitive life with the Indigenous people here. And ultimately he became the successful painter. In China, there are numerous translation versions about The Moon and Sixpence. In this thesis, I want to introduce Fu Weici’s translation version and Li Jihong’s tra versions in particular and compare these two Chinese versions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.3Research Methodology====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature study: in order to get the first-hand information about the functional equivalence theory, it is necessary to read many literature such as taking the thesis and journals in the CNKI or VIP. Through these materials we can learn a lot of knowledge that we do not know so that we can complete the thesis more fully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Example-analysis: through this thesis I will list a majority of examples. These examples are classified on words, sentences and semantics etc.. At the same time, this thesis also will illustrate some examples which do not seem to achieve the functional equivalence. Through these examples we can get a better understanding of the functional equivalence theory and its characteristic during application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Comparative study: in this thesis, I will chose the Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese versions to make comparison through words, style, culture and semantics. By comparing some difference of the two Chinese versions that we can have deeper understood about the functional equivalence theory in the application. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Summarize experience: This thesis will take the summarize experience of two Chinese versions to show the relation with functional equivalence or the difference with it. This thesis also will list some summarize experience which maybe not be suitable for translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1Introduction of Eugene Nida====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an outstanding theorist about translation in American. And his translation theory has larger influence on the translation works in both foreign countries and inland. His theory on the translation is a landmark of studies about the modern translation. Moreover, in contrast to contemporary theorists, he is evaluated the most noted theorist. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida was born in a city of Oklahoma on the November 11, 1914. He went to university in Los Angeles where he elected the Greek as the major degree and he found that he liked the Bible. Then he created the outstanding academic records during the university. Afterwards, he got master’s degree about Greek new translation at Southern California. In 1943 that he got his doctor degree after graduated from master. Then he was employed by American Bible Society and his duty is to check and estimate the publications of Bibles. He needed to provide the services for the missionary translators and given the advices to them about how to translate better. For helping the translator to solve the questions about translation and different culture he went to 85 countries and experienced the various aspects of culture and language. In 1970, Eugene Nida was elected as the coordinator for the translations research in United Bible Society. His responsibility is to write the translators handbooks and prepare the materials for teaching the translators and test them. After long, there were many new versions about the bible were sold well all around the world. These new versions about the bible all translated by guidance of the Nida’s dynamic equivalence. Eugene Nida has devoted decades for bible translation and he has contributed to the flourishing of the bible translation in twentieth century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2Nida’s Functional Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the early period of Nida’s essays, he emphasized that there were not complete equivalence between two languages so that there were no absolute translation. Subsequently, he devoted to finding the closest equivalence about the nature, on the basis of that, he developed three translation theories which were the formal equivalence theory, the dynamic equivalence theory and the functional equivalence theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The formal equivalence that mainly emphasizes the equivalence of language’s formal and content. Therefore, in the translation process, the translators often due to excessively focus the grammatical structure of the source language, word’s coherence and interior literal meaning so that neglect the target language reader’s response, the different culture is the ascribed leads to the target language readers couldn’t understand the original meaning. But it also has its own strength like Kelly said it could indicate how the meaning was expressed in original works, preserving un-translated idiom and rhetorical.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The dynamic equivalence theory has no essential difference with functional equivalence theory and it develops form the formal equivalence. For avoiding it often is misunderstood that Nida uses the expression of functional equivalence to describe the accuracy of the translation. The former emphasizes the importance of formal and content, the latter more emphasizes the communication with the language and cultural.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence is defined as “a term referring to the type of equivalence reflected in a target text which seeks to adapt the functional of the original to suit the specific context in and for which it was produced” in the dictionary. From this definition it indicated functional equivalence not only emphasizes the linguistics and form but also emphasizes the communication of different background. Such as we could translate the “white as frost” to replace the “white as snow” if there isn’t snow this word. If both of them are impracticable we could translate into “very very white”. Form this example we could deeply understand the definition of the functional equivalence about communication. This theory pays attention to the target language reads’ response under the different cultural and language. So he used “the functional equivalence” to replace “the dynamic equivalence” in the year of 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The functional equivalence had made a great contribution for translation field. But there are also some critics about it by some translation scholars with different perspectives. First some scholars think it pays too attention about readers’ repose that neglects the authority of text. They point out that sometimes the reader’s response is subjective so it impossible to realize the equivalence of target language according to the readers’ response. Secondly some scholars it is the superior to the form equivalence. Therefore it has litter emphasis on the form. As we all known that different countries have the different cultures and there are also great difference on the people’s abilities about learning. So it means that it is not necessary to reduce much original difficulty to realize the communicative purpose.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are many critics about it, his theories come from the practice and these theories had strong guiding for our translation. What’s more, the functional equivalence had solved the long-standing argument between the “literal translation” and the “liberal translation”.      &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3Research of Functional Equivalence at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Presently at home and abroad, the functional equivalence theory’s research is mainly focused on the study of translation’s guidance of literary works.  As opposed to business letters and legal materials, the functional equivalence theory is more inclined to convey the original works’ content and connotation rather than grammatical forms. Currently there are majority researches on the versions about The Moon and Sixpence at home and aboard. However most of them are analyzing the protagonist’s characteristic or the author’s background and living condition. There are few researches that are about the compassion-studying and analyzing The Moon and sixpence from the perspective of the functional equivalence theory of Nida.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== 3. Introduction of The Moon and Sixpence and Its Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Brief Introduction of The Moon and sixpence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The moon and sixpence is one of the great works of William Somerset Maugham, a British novelist, written in 1919. The book is sold subject to the condition that is shall not, by way of trade or otherwise, be lent, resold, hired out, or otherwise circulated without the publisher’s prior consent in any form of binding or cover other than that in which it is published and without a similar condition. First it published in Great Britain by William Heinemann in 1919. In this novel, Maugham tells the whole story in the first person narrative. This book is based on the French impressionist painter Gauguin's life who originally is a securities broker at the middle-aged. However he gave up everything to the South Pacific island of Tahiti and lived with the indigenous people. Finally he got inspiration and created many masterpieces of art. This novel became popular in the twentieth Century and it revealed the theme of escaping the reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The work relates the content by the first person perspective. The protagonist is a writer who knows about Charles Strickland’s family. The family looked happiness and perfectly satisfactory, however, Charles Strickland was always lacking in energy. After long, he left home to Paris that to decide look for his own art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The protagonist goes to aboard and founds the Charles Strickland who denotes to struggle out of this life which he couldn’t drawing absolutely obey his own heart. He firmly left his wife and children with nothing left. Fortunately, his wife found the skills to live well with the children. After five years, the protagonist met Charles Strickland in Paris that he lived in poverty and no friends with him but he still immersed his dream and never felt regret. His talent increasingly got the recognition during the progress of quest the art.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Latterly he decided to abandon the civilized life to the original islands in the South Pacific island of Tahiti where the protagonist met by chance. Charles Strickland married a native girl and had three children, spending three years short of happiness.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally the children died and he also had leprosy. Eventually, he finished a piece of work on the wall when he was blind. The native wife buried him, according to his wishes, destroyed his work on the wall which makes the protagonist feel regret. However the protagonist understood his pursuit in his paintings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the publishing of The Moon and Sixpence, it attracts the readers by the plots and profound words and it makes a noise in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Characteristics of the language====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham is recognized the British with deeply influence of French literary. The largest characteristic of his work is that the language is humorous and interesting for readers. This mainly comes down to the fact that he is good at conceiving and telling stories. What’s more it also in addition to what he often shows in his novels. Maugham's text is not tense and there are always cold tone of a British style detached from outside the novels and readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
His works inevitably have some acrimonious words which could accurately describe the social reality by he own sees and hears. For in The Moon and Sixpence when he describes the success of the Charles Strickland that he write “I do not speak of that greatness which is achieved by the fortunate politician or the successful soldier; that is a quality which belongs to the place he occupies rather than to the man; and a change of circumstance reduces it to very discreet proportions. The prime Minister out of office is seen, too often, to have been but a pompous rhetorician, and the General without an army is but the tame hero of a market town. The greatness of Charles Strickland was authentic. It may be that you do not like his art, but at all events you can hardly refuse it the tribute of your interest. He disturbs and arrests.” By these sentences we can know about the success clearly of the Charles Strickland by comparison. It may be that these languages are too direct to attack politicians and generals, but we can't deny the fact. Maugham’s writing style is short and humorous and we can see the reality of society quickly by his text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The novel describes Charles Strickland’s feeling with three different women's. These three women basically represent the characteristics of the world most women. The first woman is most common who quest the materialistic, selfish, good face, and with a direct survival instinct. The second women considers the love is supremacy and she is weak and locking the ability to survive. The most pure is his third women. Maybe we couldn’t define her feeling to Charles Strickland. Their marriage is like a merger of similar items, she lived just for him and she has been with him together. In my opinion, these three women are sympathy-worthy and pitiful. Since if eventually Charles Strickland said “Women are strange little beasts. You can treat them like dogs, you can beat them till your arm aches, and still they love you.” These sentences are very simple neither too many gorgeous words nor long winded repetition words. However it is always able to impress deeply you from the heart and it can let you know what the emotion the author wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Likely these instances, Charles Strickland took keen to pursuit his own dream and he does not care these things around him so that he can't understand why women will follow him without any condition. He thinks they are sympathy-worthy and stupid. In order to vividly embody this feeling, the woman is compared to a dog. Even though you treat them as the dog, they still do not abandon you and love you as before. Through these words I believe that although you haven’t read this book you could also understand the meaning which the author wants to express. Charles Strickland hates the limit of loving and family and he also couldn’t feel the women’s feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Charles Strickland shrugged his shoulders and said “Of course, it is one of the most absurd illusions of Christianity that they have souls.” This sentence through the description of that they have the soul reflected that the pure in his heart. And he pitied them only because he thinks people have more important things to pursue and the people should follow their own heart to do what they want to do. He thinks women have souls, but they don't realize what they really want to do. Maugham's character and the inner world of the characters reflected in the simple humorous sentences have to admit that a simple sentence has a huge amount of information.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Introduction of Fu Weici’s and Li Jihong’s Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici was born in Harbin in 1923. He is the remarkable translator of modern literary. Fu Weici worked in western language and literature respectively in the Fu Jen Catholic University, Zhejiang University and Peking University. He graduated from Peking University in 1950 and worked in Tsinghua University and Peking University for the job of Chinese teaching. Eventually he died in March 16, 2014 at the age of 91. As far as I am concerned and researching from computer, Fu Weici’ version is more simple and there are a lot of language are very straightforward and particularly close to the social situation at that time. There are even a lot of vernacular and dialect. But this version is more close to the original so that the story does not seem boring. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong was born in 1980 and his native is Guangdong, now resides in Shanghai. He is also remarkable translator but younger than Fu Weici. His publication has millions of best-selling translation of Kite Runne , conversations with God, the great Gatsby, the little prince and so on. His contributions are covering novels, prose, translations of sociology, economics, philosophy and religion etc. Comparing Fu Weici’s version, Li Jihong’ version is more close to people's voice habits and there are many languages are very smooth and complete, giving people a sense of comfort and in the language it has also increased a lot of modern elements. The specific differences of the two translations will be put forward in the following article.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. A Comparative Study of The Moon and Sixpence’s Two Chinese versions===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 A comparative Study on the meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.1 A Comparative Study on the Designative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The designative meaning refers to referents in the realistic world. It is mainly based on observation of world’s objects and experience and it is objective and easy to understand. The translators are easy to achievement equivalence of expression in another language to translate the word’s designative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some instances of the two versions of The Moon and Sixpence following.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “All we know is that the blackguard gone to Paris.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我们只知道那个流氓跑到巴黎去了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我们只知道那混蛋去了巴黎。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this word, we can see that either 流氓 Or混蛋 are all to describe Charles Strickland and expresses the people’s resentful to him. In the original work the author uses blackguard to describe Charles Strickland. The most meaning of this word is 流氓 and there is rarely 混蛋 this meaning on the Internet. If we translate it into 流氓 that we could understand that this people are homeless and are derelict in duty and run irrelevant business. And this people show low-down means or break the law and so on. Another if we translate into 混蛋 that expresses this person are unreasonable and are impervious to reason. In the original work the Charles Strickland abandon his wife and children without leaving anything and there are not any wrongs with his wife. We can learn from the post that he just to pursuit his dream and he considers the loving is the obstacle for him. The people around his wife all mostly think that he had mistress and he is heartless. From this we can see that he did not do the heinous thing or violate the law, merely because what he has done attracted people's discontent. Therefore I consist it is more appropriated to translate the blackguard into 混蛋. The 流氓just release the equivalence of meaning. However the 混蛋 release the equivalence of functuionsal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “It was about five years after this.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “这件事过去大约五年之后”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li JIhong’s version: “大概过了五年”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The after five years it has happened a important thing and it points the Charles Strickland abandon his wife and children with nothing to left. The author mostly emphasize the protagonist had underwent this thing and it had influenced him. Moreover the main plot of this article is to express Charles Strickland’s experience and his life of persuading his dream. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In first version Fu Weici points this thing but it doesn’t be referred in Li Jihong’s. So I think when the translators translating this sentence they need translate this thing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “The satyr in him suddenly took possession, and he was powerless in the grip of an instinct which had all the strength of the primitive forces of nature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “他内心深处的那个半人半兽的东西把他捉到手里,在这种具有大自然的原始力量的天性的掌心里他完全无能威力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他内心的兽欲猝然发难，而他根本无力摆脱那种本能的操控。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The satyr of this sentence points to thought that he does not want love and he hasn’t time for it but he is a man and sometimes he wants a woman. He hates this state but he couldn’t control himself. By comparing the two versions, I think Li Jihong’s translation is better than Fu Weici’s. In the dictionary the satyr points a man who has strong sexual desire and is amorist. And in the Myths of Greece and Rome it points the God of half man and half beast. The first version reflects the equivalence of words’ meaning. And later he used the power of nature to indicate this power. We can see that he mostly translates by word to word and it closes to the original’s language characteristic. The second translators pay more attention to cultural equivalence and the influence of modern elements. Li Jihong translates the satyr into sexual desire and he describes this power is the instinct of the people. As far as I am concerned, the satyr points the sexual desire and it is the instinct which people couldn’t control.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.1.2 A Comparative Study on the Associative Meaning=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The associative meaning is an expression of the speakers by individual mental understandings. Sometimes the correct and faithful translation needs correct translating of designative Meaning and it is basis of language. However the associative meaning also is very important. There are different associative meanings though the terms have the same images. Because with the different culture and language that the readers have the different understanding. A closest equivalence of natural translation requires the target readers to fully and positively appreciate corresponding message of source text. For translating the source language’s associative meaning, the translators need figure out correct associative meaning’s expression. And they need do proper responses to original readers that can get from source text. Eventually the translators make the equivalence between the source text readers and target text readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “Yes, she hadn’t a drop of white blood in her.”  &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “是的，一滴白人的血液也没有。”&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “是的，她的身上没有半滴白人的血。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s about the last journey of Strickland’s life, he met his wife who was indigent and without a drop of white. This sentence emphasizes she is born at here and she doesn’t touch the white at all. In the Fu Weici’s version, he translates a drop of white into 一滴白人的血，however in Li Jihong’s, it is translated 半滴白人的血. Comparing to the original description of a drop of a blood, the later more reflects the equivalence of associative meaning and more vividly describing that she was native. 半滴 always is translated into half a drop in English. Although the translation here uses a half drop instead of a drop, I still don’t think there is any not equivalence. There is not much difference between a drop and a half drop in the number, but in the degree of modification the half a drop more deeply to embody the noting. And the half drop is more strengthening the tone. From without a drop or a half drop of white to describe she is native, which indicates the equivalence of associative meaning. As far as I concerned, in this sentence, Li Jihong’s version is better than Fu Weici’s version.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “Strickland had burst the bonds that hitherto had held him”  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “思特里克兰德已经把那一直束缚着的桎梏打碎了。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “思特里克兰已经打破了禁锢他的桎梏。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“桎梏” is instruments of torture in ancient China and it is called “桎” when is worn on hand, on the contrast, it is called “梏” when is worn on foot. This thing usually used to punish the people who had committed a crime. In this part, the original work used the bonds to describe “桎梏”. In the dictionary the bonds point to imprison or confine somebody to do something and make people not free. Foreigners who don’t understand the Chinese culture maybe can’t understand what the shackles are. However in China, almost every reader knows it and the meaning what it wants to express if they know the shackles is instruments of torture. In original work, the author wants to express Strickland had burst the bonds of thought that hitherto had held him. In the version of Fu Weici and Li Jihong, they both translate the Strickland broke the shackles which always constrained him on the thought. As we all know, thought is a thing which we could not see and grasp, and it is impossible for us to restrain a thing which is not exist with instruments of torture. Yet the translators translate that the shackles that constrain the thought. From using a real thing to show a thing which is not existing, we could deeply feel the thing that does not exist as if it were real. Although the shackles are different with bonds in the surface meaning, they both express the confine of thought and they are equivalence in associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 A Comparative Study on the Level of Style====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 A Comparative Study on the Metaphor or Simile=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: “He reminded you of a frightened sheep running aimlessly hither and thither.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “像一只受了惊的小羊，没有目的地东跑西窜，张皇失措，晕头转向。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “他像慌不择路、到处乱跑的绵羊。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “小羊” refers to the sheep which small and relating thin, it does not specifically what kind of sheep. By comparing it the “绵羊” is more specific. When it comes to “绵羊”， the first impression is timid and easily bullied. In the original work, the author described him like a frightened sheep. He did not point which kind of sheep but we could feel the sheep’s fear and weak. Even more we could fell the sheep is timid and fearsome. Fu weici describes the sheep is little sheep. From little sheep we also could feel the meaning what the author wants to express. In Li jiong’s version, he translates the sheep into Bujumbura. From Bujumbura we could know the sheep’s character. Nowadays, when we express one person is timid and obedient. Usually we could use the Bujumbura. From sheep to little sheep or Bujumbura, we all were able to realize the Strickland’s friend respects him and cherishes his talent. When he met Strickland’s work he felt that he was a clown. He wanted to destroy it but he is afraid. He loved his work and talent from the heart. From this sentence we know that the author and translators all use the way of metaphor. They compared Strickland friend to frightened sheep running aimlessly hither and thither. In my opinion, I more like the Li Jihong’s version because the jumbuck is more closed to our modern life. Although the original work doesn’t show the kind of sheep however through metaphor we could realize the degree of the people’s fear.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “She was desire.”  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “成了欲念的化身” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “她变成了欲望的化身。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The author uses the rhetorical devices of simile in the sentence. He is desire that the two translators both compared him to the embodiment of desire. There aren’t essential difference between the “欲念” and “欲望”. They both express the desire for getting something. The former most points the desire of getting something in thought. The latter more inclined to express the desire for a specific thing. In original work, the author describes Strickland just pursuit the satisfaction of physiology. He only uses women to satisfy his desire and not really love them. He hated the woman just pursuit the love in life especially when he met the second woman. He didn’t give her any more birthright and he didn’t get married with her. He just wanted her to satisfy his desire of physiology. So when he was asked why he was with her he said that he just wanted her. The two translators both realize the equivalence of simile through compare him to the embodiment of desire.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: “I don’t disapprove of the boa-constrictor; on the contrary, I’m interested in his mental processes.” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我对蟒蛇的习性并不反对，相反我对它的心理活动倒很感兴趣。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我并不鄙视毒蛇，恰恰相反，我对他的思维过程很有兴趣。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main features of “蟒蛇” is thick and long and it is the largest snakes compared to more primitive snakes in the world. “毒蛇” refers to the snakes which could secrete special venom. They are found of using stratagem to attract the vicious. They are beautiful animals, but also the embodiment of evil. In the original work, the author wants to express the protagonist’s dissatisfaction with his action. He abandoned his wife and two lovely children with leaving nothing. Even more he didn’t feel this mistake and he had no need to take responsibility for them. In the eyes of ordinary people this is totally inconsistent with common sense. The true husband should love his wife and take care of the family. So many people think he is cold-bloode and the protagonist is no exception. The author uses the boa to describe. The Strickland’s action calls the opposition from the people. Fu Weici translates the boa into the “蟒蛇”. According to the introduction of the python, we can see that the boa is larger and they are carnivores. But these maybe the result of natural selection and these are not their nature is bad. On the contrary, the “毒蛇” are different and they are the real bad guys and they are devil incarnate. Through the description of the original text, we can know that the hero complained that he abandoned his family and he was not human. So I think compare him to “毒蛇” is more appropriate. It reflects his cold-bloodedness and unfeeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 A Comparative Study on the Repetition=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: “I will never have him in my house-never.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Weici’s version: “我永远也不让他进咱们的家门-永远也不让。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s version: “我绝不让他踏进我的家-绝不。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Never and absolutely not both describe the no. However the latter tone is more serious. Repetition is to emphasize a certain meaning and it is to highlight a certain emotion. Especially when using some certain repetition of words, sentences or paragraphs. Through this chapter, we can see that Strickland is ill, however, Mrs. Stroeve against him to move to her home. She says “I will never have him in my house-never”. Two repetition of “never” shows the Mrs. Stroeve’s firm attitude. After reading, we can know the reason why she firmly opposed because she did not want to admit that she was falling in love with a penniless pauper, and he does not have what advantage. She was afraid to see him because she was afraid that it would come true. So we can know that she is very reluctant Strickland to come to her house for recuperating. The repetition of never and absolutely not both could reflect this feeling.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 A Comparative Study on the Cultural Transmission====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.3.1 The Culture, language and Translation=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The culture is very complicated and it refers to the entire way of life in the society. It involves many aspects that knowledge, art, law, translation and other habits in the society. Eugene Nida depicts the relationship between the culture and language in the translating practice like that in whole translating and interpreting, the source language and the target language should be implicitly or explicitly compared, but all such interlinguas communication extend far beyond the mechanizes of linguistic similarities and difference. The main reason is that the meaning of verbal symbols on every level depends on the communication of culture and language. The language also is a part of culture, and it is the most complicated part of the habits comparing the other culture factors. Language provides access to the culture, reflects culture and in the some aspects it constitutes a model of culture. Eugene Nida also indicates that if there were not so many misunderstandings about the language and the function within a society relation between the culture and the language couldn’t constitute such difficulties for intersecting culture understanding.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Eugene Nida’s perspective, the language and the culture are closely related. He thinks the words should denote to show the corresponding culture. The language is loaded by culture and the culture is expressed, transmitted, preserved and promoted by language. Thus the translator should take considerable account of the culture factors in their translation. That means the translators should try to find the closed equivalence in the translation of the culture connotation. The translation couldn’t beyond the target language readers’ acceptance or give them a distorted understanding. On the contrast, the translators need make sure their translations can enable the target language readers to accurately and adequately understand the source texts. “Eugene Nida considers culture as the totality of the beliefs and practices of a society, and classifies culture into five categories: ecological culture, material culture, social culture, religious culture and linguistic culture.” (Nida 1964:91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Evaluation of the Two Chinese Versions====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the comparison of the two papers, I prefer to Li Jihong’s version. It is more closed to modern reading habits. In this version, functional equivalence is used in many place, which not only the pursuit of literal meaning but the pursuit of the original expression of emotion. By comparing Li Jihong’s version, the Fu Weici’s version is more reflecting the equivalence of the meaning and sometimes pursuit the equivalence of words.  On the other hand, the two versions differ 19 years. With the change of time, cultural background and the reader’s preferences also changed. By comparing, the latter’s translation is more closed to modern readers’ reading habit. More accurately, the latter is more in line with my reading habits. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To summarize, the author hopes that this study may contribute a little to the research field of The Moon and Six-pence and its translation. What is done in this thesis is just an elementary study concerning translation strategy. There are much more needed to be explored in this field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 The Limitation of Present Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 As all above, this thesis has studied the translation of The Moon and Sixpence on the aspects on meaning, study and culture. Some examples are analyzed under each type of device to evaluate the two versions of translation based on the functional equivalence theory. However there are too much pages of these two translations, and just some parts of them are taken as examples to discuss in the study in the chapter three of this paper. Therefore, this study may not be comprehensive and it has to be confined due to the author’s personal perspective and the limitation of research material and time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
W.Somerset Maugham. The Moon and Sixpence[M].England: Vintage Classics Press, 2008-5-1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. Language Structure and Language Function[M].Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. On Translation[M]. Beijing: China Translation &amp;amp; Publishing Cooperation, 1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene. Toward a Science of Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. An Introduction to Function Grammar [M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2008.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. &amp;amp; Jan De Ward. From One Language to Another[M]. Nashville: Thomas Nelson Inc, 1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene.A. Language, Culture and Translating[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 1993.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Huijuan. A Study on Nida’s Translation Thery[M]. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press, 2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
傅惟慈.月亮与六便士[M].上海：上海译文出版社，1994.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏.月亮与六便士[M].天津：天津人民出版社，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张东东，姜立维.功能翻译理论与应用笔译研究[M].黑龙江：哈尔滨工程大学出版社，2015-5.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
郭晓玲.从功能对等角度看《红楼梦》金陵判词的英译--比较三个译本[D].北京：北京外国语大学，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曹菁.“功能对等”理论在文学翻译中的应用--以小说《浮世浅游》的中译本为例[D].北京：北京外国语大学，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘琼.“功能对等理论”指导下文化负载词的翻译--以《金翅雀》为例[D].北京：北京外国语大学，2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙致礼.关于我国翻译理论建设的几点思考[J]. 中国翻译, 2(1997).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘宓庆.当代翻译理论[M].北京: 中国对外翻译出版社， 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顾维勇.实用文体翻译[M].北京: 国防工业出版社, 2005.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈安琪.用奈达功能对等理论指导当代科技文本非技术部分的翻译[D].北京：北京外国语学院，2014.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王佳.从功能对等理论看《爱玛》的翻译[J]. 2014（10）：31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
赵丹丹.浅论奈达的功能对等理论[J]. 2011（03）：54-55.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王德春.语言学概论[M].上海: 上海外语教育出版, 1997.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
马会娟.奈达翻译理论研究[M].北京: 中国对外翻译出版社，2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=114796</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=114796"/>
		<updated>2020-12-18T13:37:24Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Xie Fan 解帆 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
显然，“闲适”散文家那种傲慢的姿态已经消失了，套用鲁迅对厨川白村的著名翻译，&amp;quot;冬天坐在炉子边的摇椅上，或者夏天穿上浴袍，和好朋友喝茶闲聊，谈的都是一些不使人头痛的事情&amp;quot;。相反，正如我们的撰稿人所说，头痛正是要由我们的散文家提供。即使他们也会不同程度地影响到隐忍或妥协，但他们后来总是以新的活力重新回到论战中来。我想到的就是这样的例子，比如张炜反复声称要在山里找一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐化影响。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:37, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=114747</id>
		<title>20201221 trans</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=20201221_trans&amp;diff=114747"/>
		<updated>2020-12-18T13:11:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Lin Xin 林鑫 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;==Cao Runxin 曹润鑫==&lt;br /&gt;
The idea that tones discerned in verbal art will reflect the mood of the relationship between the people and the state makes frequent appearances through Chinese literary philosophy, and it frequently enters the world of modern politics, as work on the modern Chinese folklore movement will attest (Hung).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another more recent sample is the expression “setting the tone” [定調子]  describes the degree of condemnation in a Cultural Revolution era Big Character poster.  This modern example displays a relatively cynical view of the function of tone; the power to set tone is in the hands of the accuser, but its strength reflects the crime of the victim.In the world of literature and arts policy, “New Tone” 新基調 became the standard Chinese socialist line against precisely such works as our “provincial leader” above castigated as “pei pei pei-ing”.&lt;br /&gt;
==Chang Huiyue 常慧月==&lt;br /&gt;
The term “tone” (particularly as diao) has acquired negative connotations over the past two of decades, at least in part because of its role in politicoliterary battles. Even editors sympathetic to “new tone” values distance themselves from the term (Yang, Zhu).  In a parallel strategy, contemporary zawen are written in covert form, more like  “East Station,” than like “Pei pei pei!”?, which so revealingly displays the mechanics of the declamatory modal trope.   In contrast to the late 1980's, contemporary zawen have in recent years receded to hide in other types of writing. This strategy is a familiar one in the context of zawen history; the necessity to hide only increases the effect the “involuntarily” discordant tone, which is held to be, biting and kicking, reflecting the truth.&lt;br /&gt;
==Chen Han 陈涵==&lt;br /&gt;
When zawen were first fashioned as a modern genre, it was the involuntary expression of responsive emotions that were explicitly invoked as zawen's purpose.  When Hu Shih published the first major newspaper column devoted to the serial publication of zawen in 1918, the “Record of Spontaneous Feeling,” the introductory essay was entitled “什麼話,” literally “What speech.” This title also provides a demonstration of a modal trope on the level of syntax.  In this original title there was no punctuation, as “shenme” already indicates the question “what” in the standard form, before European punctuation was imported as a regular feature of written vernacular Chinese.&lt;br /&gt;
==Chen Hui 陈惠==&lt;br /&gt;
Beyond the interrogative function, however, “hua,” [“speech” or “talk”] has the declamatory effect of objectifying speech, and holding it up for dramatic examination. For an idiomatic English translation I would offer “What!?” including both exclamation and question mark.  The contents of essay describe the purpose of zawen as a venue for explosive emotional responses, linked to the other, “regular” items printed in newspapers everyday.  This ordinary newspaper fare “gives people goose flesh [disgusts them] makes them sigh, or elicits a cold smile or an outright laugh” (Hu Shih, Shen Bao 1918). Zawen were thus launched in the early modern Chinese newspaper as the nearly physical expression of these feelings or moods in the form of literary essays. &lt;br /&gt;
==Chen Jiangning 陈江宁==&lt;br /&gt;
Hu Shih's formulation emphasizes zawen's role as a response to “life itself.” Like most poetry, but unlike most fiction and drama, zawen is itself a first person voice, not a representation of voices.  Yet unlike poetry, which may need to be at least imagined to be read out loud, repeated and savored for full effect, zawen's ideal is to appear for a fleeting moment on the back page of a newspaper, to be received with the accompaniment of an enigmatic laugh, sigh or snort from the reader, and then thrown away quickly, before anyone can “find their seat and sit in it,” or take offence. &lt;br /&gt;
==Chen Jiaxin 陈佳欣==&lt;br /&gt;
Generic categories are not the only aspect that zawen tend to mix; they characteristically contain sudden shifts in tone, style and voice, moving from a snippet of stray “overheard” conversation to an elegant, classical allusion. Echoing Hu Shih's 1918 idea of zawen as a “response” to the articles on other pages of the newspaper, the zawen, still characteristically the back page of most newspapers, nearly always contains a “foil” in the form of a direct quote from the author has read or heard.  In addition to creating a microcosmic social dialogue, this split between two voices, the writer's and that of the “foil” also allows for dizzying clashes of style and voice that enclose unlikely combinations of syntax and grammar, as well as ideas, a single text. &lt;br /&gt;
==Chen Jingjing 陈静静==&lt;br /&gt;
Tone in an essay is an ironic figure of speech; how can you channel that which is carried in sound through the ink of print?  In this paper I have tried to illustrate the trope of tone through the “sonorous” work, particularly that of ShaoYanxiang, an official poet who in retirement is better known for the essays in which he collapses poetry into polemic, his zawen.  The distinct and beleaguered social and cultural space for zawen in contemporary China reveals the mechanics, ideology and significance of tone in Chinese writing.  Even more than other literary genres, zawen depends upon something within the earthy noise of moody, mulish voices to carry its messages.&lt;br /&gt;
==Chen Sha 陈莎==&lt;br /&gt;
While readers love to hate their morally and politically provocative zawen-of-the-moment, writers string zawen across stretches of time and publishing organs to construct heavily intertextualized conversations.  Eventually they even preserve zawen, long after the dizzying minutia of allusions, jokes and digs are forgotten, often compiling a career's worth of them into small print runs of volumes that they give away to friends and admirers as discursive portraits of themselves.  Lu Xun's genre of the “dagger and spear” is thus not only a sly political weapon, but also a complex sculpture of the culturally shaped self, chiseled by the cantankerous tones of contentious social dialogue.&lt;br /&gt;
==Chen Sunfu 谌孙福==&lt;br /&gt;
'''Appendix: Translations of two primary texts: “'Pei Pei Pei!'? ” and “East Station”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''“Pei Pei Pei! ”?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A friend from outside literary circles asked me to find him some “pei pei pei!” essays to read, and I had to stare at him blankly with nothing to say.  He then explained that he had read in a newspaper that a certain provincial leader had announced at a banquet that there must not be “pei pei pei – ing” all over the place, and so clearly there must be pei pei pei-ing all over the place.&lt;br /&gt;
Have I gotten so insensitive?  Out of self-abrogation, and also out of curiosity, I rushed to seek it out.And so it was, what had been said was “there must not be pei pei pei -ing all over the place, it must not always be the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal that is used to write  about the party, the nation and the people, dispersing a gray mood that makes people pessimistic and disappointed.”  It is like this all over the place, and not in just in one particular place, things are always this way, and not just at a certain time, you can see how widespread and serious the problem is.&lt;br /&gt;
==Chen Yongxiang 陈永相==&lt;br /&gt;
A long time ago in the liberated areas, it was advocated that the entire party should publish newspapers.  After the establishment of the nation, when everything was “operated on a large scale with the entire people” I did not pay attention to whether or not it was advocated that all the people should publish the newspapers.   But getting all  people to read the newspapers is the goal of all those who follow the newspaper profession.  In that way, newspapers are not merely published for leading institutions and leaders to read, but rather at the same time (actually this should be primary) for the masses to read.  They are published for all the people -- among the people there are illiterates and partially literate, but through listening to the newspapers being read, the broadcasters and televisions have accepted the responsibility of getting the newspaper read, and this segment of the masses also figures as indirect readers of the newspapers.&lt;br /&gt;
==Cheng Yusi  成于思==&lt;br /&gt;
The readers have the greatest right of criticizing the newspapers, and I wonder how many readers have discovered this phenomenon of there being “pei pei pei -ing” all over the place. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I am one of these readers, subscribing on my own to several “large” newspapers (newspaper publications have not been classified as large or small, but I follow convention here) there are in addition a few newspapers that people send to me; as to “small” newspapers, I have not the leisure nor the money to buy the papers in the Beijing area, not to mention nearby Tianjin and Hebei.  Even so, just taking the 10 to 20 different newspapers I often look over, including the cultural newspapers, I have not discovered these “always using the language of mockery, sarcasm and scornful dismissal to write  about the party, the nation and the people” sorts of “pei pei pei” pieces. &lt;br /&gt;
==Deng Jinxia 邓锦霞==&lt;br /&gt;
I could only hand back to my friend a blank report.  But naturally my not having seen them does not mean they do not exist. What one person can see is limited. I hope that the extra sensitive speaker on this matter can openly point them out, or even offer examples of eight or ten articles, or even hold up just three to five articles as models of this kind of work, so as to allow us to be enlightened and improve our discriminating ability in seeing which essays are those called “pei pei pei,” perhaps at the same time clearing up a related matter by analogy, that of understanding what kind of essays constitute “ba ba ba” as well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没有看到它们并不意味着它们不存在。 一个人只能看到有限的内容。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Deng Jinxia|Deng Jinxia]] ([[User talk:Deng Jinxia|talk]]) 13:32, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能把空白的报告交给我的朋友。 但是当然，我没看到它们不等于它们不存在。 一个人能看到内容有限。 我希望对此事特别敏感的发言人可以公开指出，甚至提供八到十篇文章的示例，或者只举三到五篇文章作为此类工作的典范，以启发我们并提高我们的辨别能力，以了解哪些论文被称为“呸呸呸”，或者同时通过类推来清理相关问题，即理解哪种论文也构成“ 叭叭叭”。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:40, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我只能向朋友交回一份空白报告。当然，我没有见过他们并不代表他们不存在。一个人所能看到的是有限的。我希望在这个问题上特别敏感的发言者能公开指出它们，甚至举出八篇、十篇的文章示例，或者只举出三五篇作为这类作品的范本，让我们提高我们的辨别能力，为我们区分哪些文章是那些所谓的 &amp;quot;呸呸呸&amp;quot;的文章是提供启发，或许同时也能通过类比澄清相关的问题，就是让人明白构成 &amp;quot;叭叭叭&amp;quot;的文章是什么样的。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:44, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ding Daifeng 丁代凤==&lt;br /&gt;
This suggestion is sincere, not just the usual politeness.  In order for literary arts, newspaper publications and literary publications to develop better social effects and to help unite the ways of our times with the people's hearts, newspaper editors, newspaper readers, and those in charge of this occupation should all be able to directly express their own views, and upon making mistakes should help each correct and make up for them, nobody needs to be polite about this.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议很真诚，不仅仅是平时的礼貌。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效果，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该能够直接表达自己的观点，在犯错误时，他们应该相互帮助纠正和弥补错误，没有人需要对此保持礼貌。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这个建议是真诚的，而不是出于寻常的客套。为了使文学艺术、报纸出版物和文学出版物发挥更好的社会效应，同时将我们这个时代的生活方式与人民的心灵结合起来，报纸编辑、报纸读者和负责这一领域的人都应该要能直接表达观点，在犯错误时，他们应相互帮助纠正和弥补错误，不必维持客套。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 08:11, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一建议是真诚的，而不是出于礼貌的客套话。为了使文艺、报刊、文学作品发挥更好的社会价值，将时代特性与人民内心相连，报社编辑和读者，以及该领域的负责人应该直截了当地表达自己的观点。在犯错误时，各方应互相帮助，纠正和弥补错误，在这一过程中无需礼貌的客套话。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Fang Jieling 方洁玲==&lt;br /&gt;
After reading this speaker's comments, there is another matter that mystifies me.  According to what was said, “from the next (meaning this and next) two years of discipline and rectification, there will be more new challenges and problems, and literary publications should be of assistance in stabilizing the people's minds, increasing faith, and not demoralizing the people's will.”  In reading all these newspapers, this is the first time I have seen  this “stabilize the peoples mind” proposition.  If there is a need to stabilize the people's hearts, it must proceed from the assumption that the peoples hearts are not stable.  As for the reason why people's minds are not stable, it comes back to the “discipline and rectification and the new challenges and problems” of these two years.&lt;br /&gt;
==Gan Fengyu 甘奉玉==&lt;br /&gt;
I am confused again.  These “challenges and problems” that so vex people, do they result from the “discipline and rectification” or is it because of these “challenges and problems” that the need arises to “discipline and rectify”?  If the more you “discipline and rectify” the more you provoke “many new challenges and problems” in people's minds, then why do all this “discipline and rectifying”?  Moreover, I do not understand what “discipline and rectification” refers to nor what the “new challenges and problems” are, and I cannot figure out what “stabilize people minds” means very precisely, nor can I see what concrete request is being made.  This is my request for instruction.&lt;br /&gt;
==Gao Mingzhu 高明珠==&lt;br /&gt;
The Literature Journal column “Literature and the People's Lives” has been asking for a manuscript from me many times, but I have never been able to take up the assignment.  As I write to this point, I suddenly thought that this piece should be called “Literature and the Peoples' Minds”? But that is a big topic, something that a thousand characters can not manage to capture.  1989.2.21.&lt;br /&gt;
Shao Yanxiang 1993 in 自己的酒 [My Own Wine] pages 181-183, 群眾出版社&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''East Station'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirty years ago in Beijing, if you mentioned “East Station,” everybody would know that referred to the Beijing East Station that lies to the outer east side Front City Gate.  Today this unremarkable construction, built in a half-westernized architectural style and sandwiched between the tall buildings of this noisy and busy city, supports a little sign that reads “Railway Workers Club.”  It is already an “ancient artifact,” long gone are the prosperous and glorious days of old.  &lt;br /&gt;
==Gong Yumian 龚钰冕==&lt;br /&gt;
This train station was once a symbol of bustling urgency, day and night swallowing and spewing out the many different hues of travelers who come to and leave the old capitol.  Outsiders that have been to Beijing may not have wandered on Fragrant Mountain or not even have visited the Imperial Museum, but none would not remember this railway station.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This train station, like any other place in Beijng, has experienced everything, cycles of prosperity and demise passing before its watch.  It has greeted both the voluntary and the involuntary travelers to Beijing, and also the powerful it welcomed, as well as those it did not welcome.  It sent off the happy people on their first [train] voyages, and also the broken hearted people who were departing; how many of them left this place never to come back?&lt;br /&gt;
==Gu Dongfang 顾东方==&lt;br /&gt;
When 20-year-old Shen Congwen arrived in Beijing after his roundabout journey from Phoenix in Hunan Province, he may have walked out of the station and stood for a while at the square in front of it.  He would have seen, because in those years there was still a space in front, first the uniformly arranged buildings, and the colorfully carved gate of Zhengyang tower.  His senses would have been struck with awe at the deep and solemn beauty.  Did he think of the way Kang (youwei) and Liang (qiqiao) were in the depths of an inescapable trap when they embarked their train to flee, in the midst of their hurry without even the time to look back upon the winged palace roofs of their beloved capitol? &lt;br /&gt;
==Guan Qinqing 管钦清==&lt;br /&gt;
That year in July the canons sounded at Lugou Bridge.  When the railroad was restored between Beiping and Tianjin, the first trainload was the “four thousand refugee reds fleeing to Tianjin,” that was how the Tianjin newspaper put it.  When those travelers entered East Station, they took their first step on the road of flight; were there any among them that that could predict that long after their own “fortuitous rescue,” in 1958 there would be another group making their unseemly departure from the Beijing station, submitting their fates to the unpredictable road?&lt;br /&gt;
==Gui Yizhi 桂一枝==&lt;br /&gt;
Recently I looked through Liu Meng's “Reminiscences on a Rainy Day” in which he writes of the rainy day April of 1958, when [he along with] a group was sent to the great northern wilderness.  The platform in the rainy day, the locomotive in the rainy day; he deliberately reminisced calmly, saying it was like this memory had also been washed clean by the rainy rain.  At that time Liu Meng had been young, but traveling along with him were many people who had fallen into this hardship in their old age, certainly each of them had their own earlier “at that time.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Head hanging, walking upon the rain-wet road; this is someone who has far to travel.  Every window is weeping; this is someone reminiscing in the rain.&lt;br /&gt;
==Guo Lu 郭露==&lt;br /&gt;
And in March of 1949, when Guo Moruo and his democrats gathered together and arrived in Beijing, they were received with grand ceremonious welcome; the tears they wept were of joy.  At the time he composed a poem “How much of the people's blood was spilled for this honor.  Thinking of it, the tears fall, and happy laughter is unable to articulate in sound.”  -- I don't know why, but this poem was not collected in any of his later collections.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The platform of Beijing East Station, from the end of the last century to the middle of this century, has been a stage of constantly revolving action, no matter whether the security forces patrolling the edges of the stage were armed police of the North Coast Warlords, or the Japanese Army Police, or the Nationalist soldiers, police, M.P.’s or special agents, or the “People's Traffic Police.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在1949年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们受到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。 当时郭沫若作了一首诗：&amp;quot;为了这个荣誉，洒了多少人民的血。 想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用声音来表达。&amp;quot;  --不知道为什么，这首诗在他后来的作品集里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
北京东站的站台，从上世纪末到本世纪中，不管在舞台边缘巡逻的保安部队是北洋军阀的武警还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或特务，还是 &amp;quot;人民交通警察&amp;quot;，它一直是一个不断变幻的舞台。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1943年3月，当郭沫若和他的民主人士到达北京时，他们收到了隆重的欢迎仪式，他们流的是喜悦的泪水。当时郭沫若作了一首诗：“为了这个荣誉，洒了多少人民的血。想着想着，眼泪就掉下来了，幸福的笑声无法用言语来表达。”--我不知道为什么，但是这首诗在他后来的作品里都没有收录。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从上世纪末到本世纪中，北京东站的站台已然成为一个不断轮回的舞台，在那里有边界巡逻的保安部队不论是武装的北洋军阀还是日本军警，又或者是国民党的士兵、警察、宪兵或者是特务，还是“人民交通警察。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Haiyang 韩海洋==&lt;br /&gt;
But because nearly everybody “performed” there in one way or another, at least having passed across that stage, everything about it was forgotten.  Literary works pass through it with a single stroke, only the ending of the novel “Golden Powder Dynasty” provided a scene for it.  This leftover architectural structure does not even rate a “district preservation unit” marker.  This is because there are too many ancient traces in Beijing, how could an object merely one hundred years of age be considered antique?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Today will also become history.  And every inch of Beijing earth will provide proof of its history.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Please don't cut or change this date.  The new railway station began operation in 1959, and this fits in parallel with “more that thirty years ago” at the beginning of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但是因为几乎所有人不管怎样都在那“表演过”，最起码从那个舞台上经过，于关于它的一切全部都被遗忘。文学作品在这个舞台上浮光一掠，只有小说《金粉世家》的结局算作是上演了一幕。遗留的建筑结构都没有被评为“保护区”的标志。这是因为在北京像这样的古老残留建筑有很多，才拥有一百多年历史又怎么能被算作是古老建筑呢？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也依然会成为历史。北京的每一寸土地都可以为此证明。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989.9.13&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删除或改变这个日子。 这个新的火车站于1959年开始工作，同时，也是这部散文的开始之言“三十年之前”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但因为几乎每个人都在那里或多或少地 &amp;quot;表演 &amp;quot;过，至少是经过了那个舞台，关于它的一切都被遗忘了。 文学作品一气呵成地经过它，只有小说《金粉王朝》的结局为它提供了一个场景。 这座遗留下来的建筑结构，连 &amp;quot;区级保护单位 &amp;quot;的标志都评不上。 这是因为北京的古迹太多，仅仅百年的物件怎么能算作古董呢？ &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
今天也将成为历史。 而北京大地的每一寸土地都将为其历史提供证明。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1989. 9. 13 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
请不要删减或更改这个日期。 新火车站于1959年开始运营，这与文章开头的 &amp;quot;三十多年前 &amp;quot;相吻合。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:34, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Han Wanzhen 韩宛真==&lt;br /&gt;
'''Nostalgia without Memory: Reading Zhang Wei’s Essays &lt;br /&gt;
In the Context of Fable of September''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jie Lu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper I will discuss what can be called agrarian nostalgia in Zhang Wei's essays collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey, published in 1995 as a part of Resisting Compromise Book Series. I will examine his nostalgia as a critical and moral stance in the literary context of his highly claimed novel The Fable of September. In the novel, history is mythologized, essentialized, and therefore erased to embody an agrarian being associated with land. If land in Zhang's novel represents an idealized existence, then in his essays, it becomes both a social and literary metaphor to symbolize moral purity and literary elitism. It is posed as a means to achieve individual, social and literary salvation, and an absolute standard to critique social reality and popular culture in the age of commercialization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''没有记忆的怀恋：阅读张炜的散文集&lt;br /&gt;
以九月寓言为背景'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吕杰&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本文中，我将讨论张炜的散文中可以被称为农业乡愁的东西，这些散文收录在他的《焦急而愤懑的归途》中，该书于1995年出版，是《抗妥协书系》的一部分。我将在他备受称道的小说《九月寓言》的文学语境中，考察他作为一种批判和道德立场的乡愁。在小说中，历史被神话化、本质化，从而被抹杀，体现出一种与土地相关的农业存在。如果说土地在张的小说中代表了一种理想化的存在，那么在他的文章中，土地就成为一种社会和文学的隐喻，象征着道德的纯洁和文学的精英。它被摆在了实现个人、社会和文学救赎的手段上，也是商业化时代批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Han Wanzhen|Han Wanzhen]] ([[User talk:Han Wanzhen|talk]]) 07:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==He Changqi 何长琦==&lt;br /&gt;
Nostalgia as an indication of fundamental condition of human estrangement or alienation has been exacerbated by the speeds and scopes of modernization and globalization in contemporary China. This nostalgic sentiment is intensely experienced by intellectual elites who wish to maintain their traditional role as society's moral guardians or as society's conscience, and by literary writers who wish to sustain the distinction between pure and popular literature. It is exactly this moral absolutism and literary elitism that have been undermined by cultural and socioeconomic changes. What nostalgia in Zhang's writings reveals is not so much a resistance to modernization process as incapability of deep understanding the complexity of Chinese modernity.&lt;br /&gt;
==Hu Baihui 胡百辉==&lt;br /&gt;
At the turn of the twenty-first century in China, with modernization and globalization gaining full momentum, it is interesting to find many writers turning their gaze backward to the past rather than singing the praises of this new global age. Among writers such as Liang Xiaosheng, Zhang Chengzhi, and Zhang Wei, nostalgia has become their dominant literary mode, through which to both critique commercialism and globalism and express the authors’ moral and literary ideals. In this paper I wish to focus on the moral and literary implications of nostalgia in Zhang Wei’s essays, as collected in his Anxious and Indignant Homeward Journey (youfen de guitu), published in 1995 as a part of the Resisting Compromise Book Series (dikang touxiang shuxi). [*	Jie Lu is an Assistant Professor of Chinese at the University of the Pacific. The author is grateful to Martin Woesler, the organizer of the conference on The Modern Chinese Literary Essays (August, 2000, Germany) where this paper was presented, and Michelle DiBello for her insightful comments and careful editing of the whole text. &lt;br /&gt;
	Resisting Compromise Book Series (Dikang touxiang shuxi) includes collections of essays by Zhang Chengzhi, Zhang Wei, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Li Ri, and Shi Tiesheng respectively. ]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在二十一世纪之交的中国，随着现代化和全球化的全面推进，许多作家将目光转向过去，而不是歌颂这个新的全球化时代，这是一个有趣的现象。在梁晓声、张承志、张炜等作家中，怀旧已成为他们的主流文学模式，通过它既批判商业主义，又批判全球化，表达作家的道德理想和文学理想。本文旨在探讨张炜散文中怀旧的道德和文学意蕴，这是1995年出版的《反抗妥协丛书》（迪康头像书西）的一部分。（陆洁是太平洋大学中文系助理教授。本文作者感谢2000年8月在德国举行的中国现代文学随笔会议的组织者马丁·韦斯勒和米歇尔·迪贝洛对全文的深刻评论和精心编辑。《抗争妥协丛书》（迪康头像书西）收录了张承志、张炜、韩少功、余秋雨、李日、史铁生的散文集。）--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Huifang 胡慧芳==&lt;br /&gt;
Instead of putting Zhang’s writings in the larger context of contemporary intellectual debates over radicalism (radical intellectual/cultural discourse) and (new) conservatism (anti-radical),[	Regarding the major theoretical discourses in contemporary intellectual debates in China, see Xu Ben’s “Contesting Memory for Intellectual Self-Positing: The 1990s’ New Cultural Conservatism in China” in Modern Chinese Literature and Culture, Vol.11 (Spring, 1999) 157-193; Jianhua Chen’s “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” in Journal of Asian Pacific Communication, Vol. 9 113-129; Intellectuals’ Positions (Zhishi fenzi lichang) in three volumes, edited by Li Shitao, published by Shidai wenyi chubanshe, 2000.  ] I will examine it in the literary context of his highly acclaimed novel Fable of September published in 1992. &lt;br /&gt;
Fable of September represents history in a way that mythologizes, essentializes, and therefore erases it in the name of an idealized agrarian existence. Indeed, the idea of “the land” (tudi) is a transcending and all-encompassing concept in Zhang Wei writings, representing an idealized pure state uncontaminated by industrialization and modernization. In his essays, the land is transformed into a social and literary metaphor that symbolizes moral purity and literary elitism against what the author perceives as the contemporary backdrop of general moral decadence and literary chaos. This ideal is posed as a means to achieve nothing less than social, moral and literary salvation, raised as a kind of absolute standard to critique social reality and popular culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而不是将张的作品在当代知识争论激进主义的大背景(激进知识/文化话语)和(新)保守主义(anti-radical),(关于当代知识辩论的主要理论话语在中国,看到徐本的“争夺记忆知识Self-Positing: 1990年代在中国的新的文化保守主义”在中国现代文学和文化,Vol.11(春天,1999)157 - 193;陈建华“叙事论争的本土与全球:90年代末中国的自由主义与新左派”，载于《亚太传播》第9卷113-129;李世涛主编《知识分子的地位》三卷，《时代文艺社》2000年出版。我将从他1992年出版的广受赞誉的小说《九月寓言》的文学背景来探讨这个问题。&lt;br /&gt;
《九月寓言》以一种神话化、本质化的方式展现了历史，并因此以理想化的农业存在的名义抹去了历史。实际上，“土”在张维的著述中是一个超越的、包罗万象的概念，代表着一种理想化的、未受工业化和现代化污染的纯净状态。在他的文章中，这片土地被转化为一种社会和文学隐喻，象征着道德纯洁和文学精英主义，而不是作者所认为的普遍道德颓废和文学混乱的当代背景。这一理想被认为是实现社会、道德和文学救赎的一种手段，被提升为一种批判社会现实和大众文化的绝对标准。--[[User:Hu Huifang|Hu Huifang]] ([[User talk:Hu Huifang|talk]]) 11:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Hu Jin 胡瑾==&lt;br /&gt;
My argument, however, is that Zhang’s reification of “land” as a transcendental metaphor in his essays only betrays the author’s lack of any profound historically informed understanding of the complexity of Chinese modernity. He simply refuses to accept social and cultural dilemmas and contradictions as permanent fixtures of the intellectual and cultural landscape. At the same time, Zhang’s outright criticism of consumerism and globalism suggests an underlying ambivalence about modernization. As China’s post-socialist social reality grows more complex and demanding, with more diversified and unstructured cultural formation, any clear-cut moral solution to social evils based on pre-modern social relationship and norms (positing the utopian vision of a transcendental realm) can no longer be effective. Nor is it sufficient to solve the sense of cultural crisis brought on by the progression of both modernization and globalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在我看来，张炜在他的散文中把“土地”具化为一个先验的隐喻，这只能暴露出作者对中国现代化的复杂程度缺乏深刻的认识。他只是拒绝接受社会和文化困境和矛盾作为知识和文化领域的永久固定装置。与此同时，张炜对消费主义和全球主义的直接批判表明了他对现代化的矛盾心理。随着中国后社会主义的社会现实变得越来越复杂和越来越严苛，文化形态也越来越多样化和无组织化，任何明确的道德解决方案，不管是基于前现代社会关系和规范(设想一个先验领域的乌托邦愿景)还是针对社会罪恶，都不再有效。也不足以解决现代化和全球化进程带来的文化危机。--[[User:Hu Jin|Hu Jin]] ([[User talk:Hu Jin|talk]]) 06:05, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Tiantian 纪甜甜==&lt;br /&gt;
The contemporary Chinese intellectual and cultural scene is a complex one, with major conflicting trends – one toward the commercialization of knowledge/literature and another in strong resistance to the very same. A new diversity of voices can be heard in intellectual debates at the more abstract conceptual level, and a number of Chinese writers have also joined the scene – whether consciously or unconsciously -- with their own distinct literary voices. The Resisting Compromise Book Series in fact embodies these writers’ own effort of resistance to commercialism and globalism, which they perceive as corrosive forces in their culture and society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，其主要冲突趋势有两种，一种是知识/文化的商业化，另一种是对该商业化的强烈抵制。在更抽象的概念层面的知识分子的辩论中，可以听见各种不同的新声音，许多中国作家也加入了这一环境中——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 13:51, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当代中国的知识文化环境是复杂的，主要的冲突趋势——一种是走向知识/文学商业化的趋势和另一种对知识/文学商业化的强烈抵制趋势。在更抽象的概念层面的知识分子辩论中，可以听到新的多元化的声音，许多中国作家也加入了这个舞台——有意或无意地——带着他们自己独特的文学声音。《抵抗妥协》系列丛书实际上体现了这些作家反对商业主义和全球主义的努力，他们认为商业主义和全球主义侵蚀了他们的文化和社会。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:24, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Fengyi 蒋凤仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As the series’ editor-in-chief states in the preface, the work is devoted to those contemporary “literary heroes” (Xiao 1995, II), that is, certain literary idealists such as Zhang Wei, Zhang Chenzhi, Han Shaogong, Yu Qiuyu, Shi Tiesheng, and Li Rui. These literary heroes are recognized for daring to stand up and raise the banner of “literature of resistance” (Xiao 1995, II), attacking the literary degeneration and moral decay of the times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如丛书主编在序言中所说，这部作品是专门写给那些当代 &amp;quot;文学英雄 &amp;quot;的（萧 1995，二），即某些文学理想主义者，如张炜、张震之、韩少功、余秋雨、史铁生、李锐等。他们之所以被认可，是因为他们敢于站出来，高举 &amp;quot;反抗文学 &amp;quot;的大旗（萧 1995，二），抨击当代的文学堕落和道德沦丧。--[[User:Jiang Fengyi|Jiang Fengyi]] ([[User talk:Jiang Fengyi|talk]]) 09:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Hao 姜好==&lt;br /&gt;
In publishing the Resisting Comprises series, its creators were responding to a growing domination of the literary arena by a so-called “Hooligan Movement.” According to the editor, literary hooliganism, as it were, is essentially a “language game” -- represented first and foremost by the irreverent writer Wang Shuo – with its various forms of “literary trash” including “literature of sexual promiscuity” (xingluan), “literature of leisure” (xianshi), “hack literature” (bangxian) and “sneezing literature” (penti) (Xiao 1995, II).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在出版《反抗》系列时，它的创作者是在回应所谓的流氓运动对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓，实质上是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表——其形式多样的 “文学垃圾 ”包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧1995，二）。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:19, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
通过出版《反抗》系列，创作者回应了所谓的“流氓运动”对文学领域日益增长的统治。编者认为，文学流氓主义的实质是一种 “语言游戏”——首先以不敬的作家王朔为代表，他有形式多样的 “文学垃圾 ”，包括 “性乱文学”、“闲适文学”、“黑客文学”和 “喷嚏文学”（萧 1995，二）。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:21, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Jiang Qiwei 蒋淇玮==&lt;br /&gt;
But there are several larger social and literary issues that this project essentially addresses, namely: the loss of literary/cultural/social dominance by the intellectual elite to mass/commercial culture; the commercialization of knowledge/literature; erosion of the “humanist spirit;” abandonment of ultimate human concerns; desertion of idealism, enlightenment and such modernist projects. In the face of such upheaval, the editor describes the contemporary cultural/literary scene in China as dark and degenerate. The age is “cursed,” “tragic,” an age of “betrayal” and “surrender” (Xiao 1995, IV). And the targets of the literary/moral resistance are postmodernism, commercialism, and mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗和堕落的。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Jiang Qiwei|Jiang Qiwei]] ([[User talk:Jiang Qiwei|talk]]) 03:09, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但本质上，这个计划旨在设法解决几个更重要的社会和文学问题，即文学、文化、社会的主导地位由知识精英转移到大众及商业文化;知识文学的商业化;对“人文精神”的侵蚀;对人类终极关怀的抛弃;对理想主义、启蒙主义和诸如此类的现代主义计划的放弃。面对这样的剧变，编者将中国当代文坛描述为黑暗又堕落的时期。这个时代是“被诅咒的”、“悲剧性的”，是一个“背叛”和“投降”的时代(肖，1995，IV)。文学和道德反抗的对象是后现代主义、商业主义和大众文化。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:31, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kang Haoyu 康浩宇==&lt;br /&gt;
Zhang Wei is primarily known as a novelist. His major novels include Ancient Boat, Fable of September, My Countryside, Clan, and novelle include Meditation in Autumn, Anger in Autumn, and Vineyard. [	Ancient Boat (Guchuan), Fable of September (Jiuyu yuyan), My Countryside (Wode tianyuan), Clan (Jiazu), Meditation in Autumn (Qiutian de sisuo), Anger in Autumn (Qiutian de fennu), and Vineyard (Putaoyuan) are all included in Zhang Wei wenji (Collected Writings of Zhang Wei) (Shanghai: Shanghai wenyi chubanshe, 1997).] He has also published many collections of essays.  His writings collected in Anxious and Indignant Homeward Journey include essays, talks, and interviews. These essays do not express this uncompromising stance in such a strong voice and straightforward manner. Instead, Zhang poses a literary persona of moral integrity as a kind of self-representation. He appears as an idealized individual, embodying in every way pure moral qualities of both a human being and artist/writer. This idealized individual is a fighter, fighting a lonely and heroic battle against fashionable trends and any and all forms of evil (Xiao 1995, 6).[	Anxious and Indignant Homeward Journey includes both Zhang Wei’s essays as well as critical articles by various critics. In this paper I will use Xiao Xialin, the editor of this collection as the reference to provide in-text citations to essays by both Zhang Wei and other critics.  ]&lt;br /&gt;
==Kang Lingfeng 康灵凤==&lt;br /&gt;
As a generous humanitarian, he loves and helps all good people. As a socially committed artist, he takes upon himself a great responsibility to all humanity. And as a serious writer, he self-consciously pursues high literature. He is also represented as an honest laborer, making a living through hard labor and sweat. As part of this self-representation, Zhang criticizes those who succumbed to moral and artistic degradation, such as those writers who choose to “enter the commercial world” (xiahai), or cater to popular low-brow tastes by writing “trash literature.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也被描绘成一个务实的劳动者，辛勤劳作、挥洒汗水维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 09:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个慷慨的人道主义者，他热爱并帮助所有善良的人。作为一名致力于社会事业的艺术家，他主动承担起对人类的重大责任。作为一个严肃的作家，他自觉地追求高雅文学。他也是务实的劳动者的代表，他辛勤劳作挥洒汗水来维持生活。作为自我表现的一部分，张批评了那些屈从于道德和艺术堕落的人，比如那些选择“走进商业世界”(夏海)的作家，或者为了迎合大众低级趣味而写“垃圾文学”的作家。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:56, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Xianghui 孔祥慧==&lt;br /&gt;
He points out in his essay “Anxious and Indignant Homeward Journey” several “lacks” in many contemporary writers. First, many of today’s writers lack “self-reflexivity” (which really refers more to moral “self-reflection” or “self-consciousness” rather than intellectual self-reflexivity). They lack “conservatism,” an ability to hold to a certain kind of spirit, in which he also sees as a lack of real avant-guard spirit. They lack  “intolerance,” meaning they are overly tolerant of vices and decadent practices, and rarely engage in serious, genuine, and frank criticism and debate. Finally, they lack “stable emotions” -- the definition of which is rather ambiguous.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张炜在散文《忧愤的归途》中指出了当代很多作家存在的一些“缺憾”。首先，如今的很多作家缺乏“自我反思”(实际上更多地是指道德上的“自我反思”或“自我意识”，而非理智上的自我反思)。其次他们缺乏“守旧精神”，即坚持某种精神的能力，于此张炜还看到当代作家前卫精神的缺失。他们也还不够“偏执”，过度容忍恶习和堕落的行为，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管这种情绪的定义相当模糊。--[[User:Kong Xianghui|Kong Xianghui]] ([[User talk:Kong Xianghui|talk]]) 02:43, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他在《焦急愤懑的回家之旅》一文中指出了许多当代作家的“不足”。首先，当今许多作家缺乏“自我反省性”（这实际上更多指的是道德上的“自我反省”或“自我意识”，而不是智力上的自我反省）。他们缺乏“保守精神”，这是一种坚持某种精神的能力；并且他认为作家缺乏真正的前卫精神。他们不能够坚持自我，这意味着他们对恶习和腐朽行径过于宽容，很少进行严肃、真诚和坦率的批评和辩论。最后，他们缺乏“稳定的情绪”——尽管他对于稳定这一定义相当模糊。--[[User:Hu Baihui|Hu Baihui]] ([[User talk:Hu Baihui|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Kong Yanan 孔亚楠==&lt;br /&gt;
Zhang’s self-representation, then, is also a form of self-legitimization. It endows him with legitimacy through a kind of literary aura and the staking out of high moral ground. From this privileged stance, he proceeds to interpret, represent, articulate, define and judge the essence, meaning and criteria of literature, society, and human life. Throughout his essays, including interviews, talks, and lectures, we find Zhang, like a self-styled guru, constantly giving advice to college students, young writers, and literature fans on what to read, how to write, and how to live. This advice is based exclusively on a clear distinction between high and popular literature, and on his unabashed criticism of mass culture (represented by television). &lt;br /&gt;
==Lei Fangyuan 雷方圆==&lt;br /&gt;
In a broader sense, we can see his self-representation as an essential reaffirmation of the traditional role that Chinese intellectuals played in society. The claim to an authoritative voice is fundamental to maintaining the privileged position of the intellectual elite within a structure of knowledge and power. Zhang’s self-representation, then, is nothing less than an attempt to reestablish the intellectual elite’s role in literature and society based on a clear distinction between high and popular literature. This power struggle for cultural dominance and hegemony in the ongoing reformation of intellectual/cultural discourse largely defines China’s socio-cultural condition in the wake of socialism. &lt;br /&gt;
==Lei Kuangxi 雷旷溪==&lt;br /&gt;
Perhaps the most important part of Zhang’s essays is his use and development of the concept of “land” (tudi), which strongly conveys his self-representation as a simple yet serious “rural intellectual” (xiangcun zhishi fenzi). In his well-known essay “Immersion in the Wild Field” (rongru yiedi), the land in fact functions as a transcending metaphor. As a signifier of nature – wild fields, mountains, bushes, green crops, the ocean -- the land symbolizes all that is morally good in social and cultural realms as well as in individual’s life. The land represents a mother figure, where one can always find comfort, wisdom and inspiration. As an eternal backdrop, the land embodies eternity itself. It serves as an aesthetic standard through which the author defines the social and aesthetic functions of “pure literature,” and criticizes various aspects of cultural reality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在张炜的文章中，最重要的部分可能是他对 &amp;quot;土地 &amp;quot;概念的使用和发展，这强烈地表达了他作为一个朴素而严肃的 &amp;quot;农村知识分子 &amp;quot;的自我形象。在他的名篇《融入野地》中，土地实际上是一个超越性的隐喻。作为自然的象征--野地、山川、灌木、绿色的庄稼、海洋--土地象征着社会、文化领域和个人生活中所有道德上的美好事物。土地代表着母亲的形象，在那里人们总能找到安慰、智慧和灵感。作为一个永恒的背景，土地体现了永恒本身。它作为一种审美标准，作者通过它来界定 &amp;quot;纯文学 &amp;quot;的社会功能和审美功能，对文化现实的各个方面进行批判。--[[User:Lei kuangxi|Lei kuangxi]] ([[User talk:Lei kuangxi|talk]]) 08:22, 18 December 2020 (UTC)Lei Kuangxi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Haiquan 李海泉==&lt;br /&gt;
Zhang associates popular literature and TV culture with low class and uneducated tastes, and criticizes current literary Chinese criticism for being overly influenced by foreign literary jargons. His concept of the land is even a moral criterion through which he criticizes many aspects of contemporary modern society -- from commercialization in which money is the source of all evils, to globalization marked by domination of transnational corporations and bad influence of some foreign literature, as well as modernization represented by cellular phones, cars, and high technology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与电视文化这种低级的和未受过教育的品味联系在一起，并批评当前中国文学评论过度受到了外国文学术语的影响。他的领域概念甚至是一种道德标准。通过这种道德标准，他批判了现当代社会的各个方面——从金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Li Haiquan|Li Haiquan]] ([[User talk:Li Haiquan|talk]]) 12:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将通俗文学与低级、无文化品位的影视文化联系在一起，并批评当代中国文学批评过度受外国文学术语影响。他的领域概念甚至是一种道德标准，他运用这种道德标准批判了现当代社会的方方面面——从商金钱是万恶之源的商业化，到以跨国公司统治的和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和科技为代表的现代化。--[[User:Ji Tiantian|Ji Tiantian]] ([[User talk:Ji Tiantian|talk]]) 14:56, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张将大众文学和电视文化与低级趣味和没有文化的品味联系在一起，并批评当前中国的文学批评过于受外国文学术语的影响。他的领域观念甚至是一种道德标准，通过这种标准，他批评了现当代社会的许多方面——从以金钱为万恶之源的商业化，到以跨国公司的支配和一些外国文学的不良影响为标志的全球化，以及以手机、汽车和高科技为代表的现代化。--[[User:Jiang Hao|Jiang Hao]] ([[User talk:Jiang Hao|talk]]) 12:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lili 李丽丽==&lt;br /&gt;
But most of all, Zhang’s concept of land symbolizes an ideal based on ages old dichotomy between city and countryside. At the beginning of the essay, he tells us: “[The] city is a willfully and recklessly modified wild field, and I will eventually leave it” (Xiao 1995, 19). Later he claims that a real artist should be “a worshiper of land” (Xiao 1995, 60). To Zhang, the spirit of “land” should be the spirit of the age (Xiao 1995, 241). Seen in the context of his criticism of modernization, it is evident that this dichotomy is built around the moral distrust of the city – a psychological complex that traces back to Chinese agrarian tradition and Mao’s revolutionary heritage. At the same time, it reveals a profound nostalgia for a pre-modern rural existence.&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生对于土地的概念象征着一种古老的城乡对立的观念。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离开它&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;的精神应该是时代的精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是基于对城市道德不信任而建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，它也透露出对现代社会以前农村生活的深刻怀念。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:07, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但最重要的是，张先生的土地概念象征着一种基于古老的城乡对立的理想。在文章的开头，他告诉我们。&amp;quot;[城市]是一片被肆意改造的野地，我终将离它而去&amp;quot;（萧1995，19）。后来他声称，一个真正的艺术家应该是 &amp;quot;土地的崇拜者&amp;quot;（萧1995，60）。在张先生看来，&amp;quot;土地 &amp;quot;精神就是时代精神（萧1995，241）。从他对现代化的批判来看，这种二元对立显然是围绕着对城市的道德不信任建立起来的--这种心理情结可以追溯到中国的农耕传统和毛泽东的革命传统。同时，也透露出对先前农村生活的的深刻怀念。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:57, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Lingyue 李凌月==&lt;br /&gt;
The Land, then, points to an ideal transcendent realm, closed to contamination by the modern world. But represented only in highly literary, allusive, emotive language and nature images and analogies, the idea of the Land only comes across as very abstract and unreal. The author himself asks: “What exactly is the wild field? Where does it exist? Does it really contain my innocent world I imagine?” (Xiao 1995, 30). Indeed, as an all-encompassing and pervasive metaphor, The Land is never once in his essays clearly and objectively defined. Whether expressed as a personification of the mother figure, an embodiment of eternal being, or as a constellation of various ideal qualities and values, Zhang’s “land” lacks the substantial tour-de-force as a moral and social metaphor. But if we are to discover an ontological anchoring for this concept, it can only be found, I would argue, in his well-known novel Fable of September. &lt;br /&gt;
==Li Liqin 李丽琴==&lt;br /&gt;
In reading this novel, I will focus on the dialectic between its strikingly postmodernist form -- which he criticizes and whose influences he constantly denies --and its pre-modern content (in terms of the primitive agrarian existence represented and the mode of storytelling used). I find nothing to criticize in Zhang’s use of magic realism and certain postmodernist techniques to recapture the so-called original world of pre-modern existence. I do find a glaring contradiction, however, in the author’s repeated denial of any positive influence of postmodernism. This, together with his unqualified valorization of “The Land” as a metonymy of a primitive utopia, only betray not so much his literary hypocrisy as his limited ability to understand modernity, postmodernism and even history itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
阅读此书时，我将重点关注后现代主义形式——虽然他一直予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的现代以前的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这是我觉得矛盾点所在。这一矛盾点，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦这一行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在读这本书的过程中，我将重点关注后现代主义的形式——虽然他一直对其予以批判并极力否认其影响——与前现代主义内容之间的辩证关系（主要从其所代表的原始农业生活与文章使用的叙事模式这两个方向进行阐述）。张炜运用魔幻现实主义和某些后现代主义的手法再现了所谓的原始世界，这一点无可厚非。然而，作者一再否认后现代主义的积极影响，这就是矛盾所在。这一矛盾之处，再加上他毫无保留地将《远河远山》隐喻为原始乌托邦的行为，与其说暴露了他的文学虚伪性，不如说这暴露了他在理解现代性、后现代主义乃至历史本身的不足。--[[User:Guo Lu|Guo Lu]] ([[User talk:Guo Lu|talk]]) 03:26, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Luyi 李璐伊==&lt;br /&gt;
In contrast to his essays, which tend to be didactic, long-winded, condescending, and full of literary clichés, Zhang’s novel ''Fable of September'' is a fascinating and imaginative piece of writing. It is best situated in the genre of fictional history -- not a fictionalized account of real historical figures and events, but a pure fiction, written in a historical mode. Other examples of this way of, say, tracing the fictional history of a person, a family, or a village, include Su Tong’s Maple Tree Village series, or Ge Fei’s fictional biography, ''Marginality.'' Given its fragmented, incoherent story and sophisticated narrative plot, it is a challenge to give the novel a concise, accurate description.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与说教、长篇大论、屈尊俯就、充满文学陈词滥调的散文不同，张炜的小说《九月寓言》是一篇引人入胜、富于想象力的作品。这是一篇典型的虚构历史类型的文学作品——不是对真实历史人物和事件的虚构叙述，而是以历史的模式写成的纯粹虚构的作品。运用这种方法的其他例子，如追溯一个人、一个家庭或一个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树村”系列和格非的虚构传记小说《边缘》。考虑到小说中支离破碎、不连贯的故事和复杂的叙事情节，给这部小说一个简洁、准确的描述是一个挑战。--[[User:Li Luyi|Li Luyi]] ([[User talk:Li Luyi|talk]]) 14:08, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他那些倾向于说教、长篇大论、屈尊俯就、陈词滥调的散文不同，《九月寓言》这部小说引人入胜。这是一篇典型的虚构历史文学作品——不对真实的历史人物和事件进行虚构叙述，而是一篇以历史的模式写成的虚构作品。这种手法同样运用于追溯某个人、某个家庭或某个村庄的虚构历史，包括苏童的“枫杨树”系列作品与格非的虚构传记小说《边缘》。由于这部小说故事叙述支离破碎、叙事情节复杂，因此简洁准确地描述它着实是一个挑战。--[[User:Li Liqin|Li Liqin]] ([[User talk:Li Liqin|talk]]) 14:58, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Li Meng 李梦==&lt;br /&gt;
In general, the novel depicts a “historical” picture in which a small pre-modern, self-contained village is obliterated by industrialization. But what the novel really focuses on, instead of village’s fall itself, are certain memorable events and people that are part of the last 30-40 years of its existence (though the exact length of time remains questionable and unclear).  &lt;br /&gt;
The novel is divided into seven parts, each focusing on stories of a single character or family. These stories are mutually connected, and at the same time intermingled with myths, legends, anecdotes and magical or strange occurrences, which in turn map out a sort of  “history” of the village. &lt;br /&gt;
==Li Yongshan 李泳珊==&lt;br /&gt;
Ironically, however, history is not quite the right term here to describe the village’s temporal contour, for what stand out as the central features in the life of the village are “land”/food (more specifically sweet potatoes), the tradition of staying with the village, and a certain mode of storytelling used in the village to recall past suffering. As quintessential indexes in the village’s existence, these features mark not a temporal movement but an eternal being. Centered on these three essentials, life in the village is hard, simple, unchanging, and close to the archetypal. The only way for the young to use up their abundant and restless energy is to run and play in the wild fields at night, and the married to beat their wives and do “cupping” (''ba huoguan'').&lt;br /&gt;
==Li Yu 李玉==&lt;br /&gt;
Thus what Zhang Wei aims to represent in this novel is a pure, simple, close-to-primitive life, uncontaminated by modern civilization. But he is also representing a sense of eternal being, long lost as it may be in our modern age.   &lt;br /&gt;
The novel is undoubtedly imaginative and fascinating. My sense of fascination as a reader, however, is derived largely from its mode of literary representation than from what is actually depicted in Zhang’s fictional world. Part reality, part myth, part legend, the story is at once mythical and real. It is a synthesis of straightforwardness and artifice, primitivism and mannerism, thematic simplicity and formal sophistication. In other words, in order to represent a pre-modern agrarian existence – Zhang’s utopian vision of pure being – he relies on quite sophisticated modernist/postmodernist literary devices. &lt;br /&gt;
==Lin Min 林敏==&lt;br /&gt;
Perhaps the most striking feature of the novel, as many critics have noted, is its formal manipulation of temporality, or to be more specific, the narrative negation of temporality. It is almost impossible for the reader to discern the actual timeline of the village’s history.  Even the time span running from the 1930s to 1970s and temporal progression within the narrated world (which can only be pieced together after repeated readings), are unreliable, full of unexplainable loopholes. [	For the full discussion on the novel’s temporal scheme, see Chen Sihe’s “Huanyuan minjian: tan Zhang Wei ''Jiuyue Yuyan''”(Returning to the people: on Zhang Wei’s ''Fable of September'') collected in Youfen de guitu (Indignant Homeward Journey) 260-267.] &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This unusual narrative stance achieves a number of thematic effects. First, it cuts the village off from the larger movement of history. The novel mentions no political movements, significant historical events, or chronology of dates other than “September.” &lt;br /&gt;
==Lin Xin 林鑫==&lt;br /&gt;
The only other temporal indicators are rainy seasons, or periods of winter when the snow is as sharp as strong acid, or autumn when the field is abundant with sweet potatoes and beans. These seasonal markers indicate changes more in nature than in the human world where chronological dates mark time. These markers of nature serve to draw the story further away from a real historical framework and closer to the pre-modern agrarian mode of existence, as if human life was “timed” by nature itself. Furthermore, this kind of temporal negation also foregrounds eternity in the land itself. Wherever any historical hint or political implication may crop up in the story, it is immediately dissolved into one of many village legends.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
唯一的时间指标是雨季，抑或是冬季鹅毛大雪，或者是秋季田野里盛产红薯和豆子的时期。这些季节性标志比人类世界中的时间标志，比如年、月、日，更能在本质上表明变化。这些自然界的标志物的作用是使故事进一步远离真实的历史框架，而更接近于前现代的农业生存模式，仿佛人类的生活是由自然本身&amp;quot;定时&amp;quot;的。此外，这种时间性的否定也预示着土地本身的永恒性。凡是故事中可能出现的任何历史暗示或政治意味，都会立即被消解为众多乡村传说中的一种。--[[User:Lin Xin|Lin Xin]] ([[User talk:Lin Xin|talk]]) 13:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ling Zijin 凌子瑾==&lt;br /&gt;
For instance, “recalling past suffering” (yiku), an important collective activity of the village, is transformed from a political discourse used during the Cultural Revolution into a form of storytelling for binding the village community together, and for producing oral history and creating legends. In essence, history is  erased from the village’s background all together. &lt;br /&gt;
The novel’s detachment from historical background also means a metaphysical negation of historical paradigm of interpretation and signification, characterized by such notions as causality, progress and teleology. This allows the author to have a larger space for interaction of diverse configurations. As critic Chen Sihe points out, Zhang’s village exists in three forms: in reality, in legend/myth, and in oral storytelling (Xiao 1995, 265).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变为凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。从本质上说，历史被从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄存在三种形式:现实中的，传说/神话中的，口头讲故事的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:41, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
如“忆苦”，作为村落重要的集体活动，从“文革”时期的政治话语，转变成为了凝聚村落社群、口述历史、创造传说的叙事形式。本质上，人们将历史完全从村庄的背景中抹去了。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小说脱离历史背景也意味着形而上学地否定了解释和意义的历史范式，其特征是诸如因果关系、进步和目的论等概念。这使得作者有更大的空间进行不同配置的交互。正如评论家陈思和指出的那样，张的村庄以三种形式存在着:现实中的，传说和神话中的，口头故事中的(Xiao 1995,265)。--[[User:Ding Daifeng|Ding Daifeng]] ([[User talk:Ding Daifeng|talk]]) 03:21, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Bo 刘博==&lt;br /&gt;
However, the absence of a clear-cut time framework only blurs and transgresses the ontological boundaries among reality, myths, legends, the magic and storytelling. The novel abounds with magical, mythical, and supernatural figures and events: Niugan’s body was air-dried for a period of time before his actual death.  A man named Jinyou can squeeze milk from his breasts. Another man’s eyeball jumps out and changes into a frog, disappearing into grass. The mother of Longran does not die after drinking pesticide; instead, her hairs have become darker, and skin softer. Very much like in Gabriel Garcia Marquez’s ''One Hundred Years of Solitude'', these magical events are presented in a realistic mode on the same ontological level as other “real” events.&lt;br /&gt;
==Liu Jinxingqi 刘金惺琦==&lt;br /&gt;
In other words, the magic is approached through the everyday. And the transgression of ontological levels of representation thus further negates historical temporality.  &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The absence of historical time in the novel also negates historical interpretation. Instead, myths and legends assume the function of historical explanation. The origin of the small village is explained in a myth about a group of vagrants who, exhausted after a long journey, stopped, and settled on a piece of land that could provide them with food. The story of the monkey spirit with the ability to carry things becomes a mythic explanation of social stratification and exploitation, a further departure from historical and positive discourses. &lt;br /&gt;
==Liu Liu 刘柳==&lt;br /&gt;
These myths and legends are presented as part of the village’s everyday reality. Thus different ontological levels within the text – reality and myth/legend/oral storytelling/magical events -- in which the village exists collapse into one. It is a world in which past and present become all-at-once. In other words, the past is the present, the myth is reality, and vice versa. The timeless place is like a sentence without tense. And herein lies the author’s profound sense of nostalgia for a fundamental, archetypal existence in its complete nakedness, beyond modern historical and rational configurations. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As Nan Fan points out, though the temporal span of the novel is not long, its content is massive, filled as it is with various stories (Xiao 1995, 253).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说是作为村庄日常现实的一部分呈现的。因此，文本中不同的本体论层面—现实和神话/传说/口头故事/神奇事件—村庄存在于其中，合二为一。这是一个过去和现在都成为一体的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。而作者对一种完全赤裸裸的、超越现代历史和理性配置的根本性、原型性存在的深刻怀念感就在于此。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
正如南帆所指出的，虽然小说的时间跨度不长，但其内容却是庞大的，充满了各种故事（萧1995，253）。--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 13:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些神话和传说作为村庄日常现实的一部分呈现出来。因此，文本中不同的本体论层次——现实和神话/传说/口头讲故事/魔法事件——村落的存在瓦解为一个整体。这是一个过去和现在同时成为一切的世界。换句话说，过去就是现在，神话就是现实，反之亦然。永恒的地方就像一个没有时态的句子。在这里，作者对一种基本的、原型的、完全赤裸的、超越现代历史和理性结构的存在有着深刻的怀旧之情。&lt;br /&gt;
南帆指出，小说的时间跨度虽然不长，但内容却很宏大，充满了各种各样的故事(肖1995,253)。--[[User:Ling Zijin|Ling Zijin]] ([[User talk:Ling Zijin|talk]]) 14:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Ou 刘欧==&lt;br /&gt;
If the macro-structure of the novel is characterized by narrative strategies of postmodernist fragmentation and transgression, then at the micro-structure of individual stories the pre-modern form of Benjaminian storytelling becomes the dominant mode of narrative. “Recalling past suffering” is in fact in the typical mode of storytelling. The narrative tells us that in those long and cold winter nights when rain turned into snow, when there were nothing else to do for the rural folks, all villagers of the Small Village would gather together to listen to Jinxiang, one of the principal storytellers in the village, to recall past suffering. Here Jinxiang functions in the role that Water Benjamin describes: the giver of stories, of counsel, the link to a mythic but necessary past.&lt;br /&gt;
==Liu Yangnuo 刘洋诺==&lt;br /&gt;
Through storytelling, the storyteller’s personal experiences mixed with the mythic and magic become the collective experiences of the village, binding the village together, and providing it not only with a sense of community but also a sense of identity. Interestingly, the villagers prefer only the storytellers in their own village to tell of past. Thus, in relating his own experience and that reported by others, the storyteller in turns makes it the experience of those who are listening to his tale (Benjamin 1968, 87). In a way, Jinxiang perfectly embodies Benjaminian storyteller as the one who, in his storytelling, also gives counsels to the listeners -- the young in this context -- to value the happiness of the present and therefore stay with the tradition.&lt;br /&gt;
==Liu Yi 刘艺==&lt;br /&gt;
Jinxiang’s story telling demonstrates the power of the oral, in that his performance has potential for moving beyond rational control. He tells stories spontaneously and with great emotion, often with tears and slobbers and shouts at each stop. His dynamic orality controls the whole atmosphere of the meeting and carries the listeners to multiple emotional climaxes. Thus in the highly emotionally charged atmosphere of telling and listening marked by crying and shouting, the teller and listeners identify completely with one another. As a storyteller “in his living immediacy” (Benjamin 1968, 83), Jinxiang is thus an integrate part of the pre-modern rural existence based on its closely-knit community, the shareable experiences, and a fund of stories and lore.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
金祥的讲故事展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他讲故事时自然而然，感情充沛，每到一站，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他的动态口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是前现代农村生活的一个组成部分，其基础是其紧密联系的社区、可分享的经验以及故事和传说的基金。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:37, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
金祥的故事讲述展现了口述的力量，他的表演具有超越理性控制的潜力。他很自然地讲述故事，感情充沛，一停下来，往往泪流满面，口水直流，大呼小叫。他那充满活力的口述控制了整个会场的气氛，并将听众带入多个情感高潮。因此，在以哭和喊为标志的高度情绪化的讲和听的氛围中，讲者和听者完全相互认同。作为一个 &amp;quot;活生生的即时性 &amp;quot;的讲故事的人（Benjamin 1968, 83），金乡是现代以前农村生活的一个组成部分，以前的农村整个乡村紧密联系、人们互相交流经历，还流传着大量的传说和故事。--[[User:Li LIli|Li LIli]] ([[User talk:Li LIli|talk]]) 15:24, 16 December 2020 (UTC)Li Lili&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Yiyu 刘怡瑜==&lt;br /&gt;
And this pre-modern rural existence can only be narrated and made sense of through the mode of storytelling, for the specific sense of historicity and experience of reality as mixed with myth, legend, the magical transgress normal parameters of our modern and rational paradigm of representation.  &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
Thus the synthesis of the pre-modern, marked by both its existence and the mode of storytelling, and postmodernist mannerism with its sophisticated narrative strategies also points to an irony, in that this natural, pre-modern world can only be re-presented in very stylized devices. Here Zhang Wei encounters a similar paradox as the famous Taoist icon, Zhuang Zi. In spite of his distrust of language, Zhuang Zi could only envision the ineffable Way through language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而这种前现代的乡村只有通过故事的方式才能被叙述和理解，因为与神话、传说、魔幻混杂在一起的特定的历史感和现实体验，超过了我们现代和理性表述模式的正常感受。 &lt;br /&gt;
             &lt;br /&gt;
因此，前现代的存在和故事模式，以这两者为标志的前现代与后现代主义方式主义以其复杂的叙事策略综合，也偏向了讽刺，即这个自然的、前现代的世界只能用非常风格化的手段来重新呈现。在这里，张炜遇到了与著名道教代表人物庄子类似的悖论。庄子尽管怀疑语言，但他只能通过语言来设想不可言说的道。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:06, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Liu Zhiwei 刘智伟==&lt;br /&gt;
In other words, it was through language, given humanity’s permanent separation and alienation from nature, that Zhuang Zi could imagine the existence of something beyond. Zhang Wei’s pre-modern being is by no means ineffable. Yet, its “otherness” and its alterity vis a vis the modern world can only be perceived in our modern world, and represented through sophisticated devices of modernism/postmodernism. The absolute irony that the primitive or the pre-modern cannot be envisioned and represented except in our modern cultural condition in fact exists in the very center of this utopian text, though unrealized by the author himself as he repeatedly criticizes postmodernism and denies its inevitable influence. &lt;br /&gt;
==Lou Cancan 娄灿灿==&lt;br /&gt;
So the natural or the pre-modern state of being as eulogized by the author is no longer the first order of naturalness, but the second order, for it is only through an elaborate narrative architecture that such primitivism and naturalness can be re-enacted. To put it in another way, in resurrecting the primitive in our postmodernist age, the author in fact brings out, though unconsciously, a fundamental truth about primitivism. The natural, organic and a-temporal world of agrarian existence represented by the Small Village is not, in fact, a utopia from which we have fallen. Rather, it derives its meaning only through its opposition to a temporal world of modern civilization. Only in contrast to this temporal world can the primordial, the timeless take on meaning as negation of historical time. &lt;br /&gt;
==Luo Weijia 罗维嘉==&lt;br /&gt;
Thus the ideal of a timeless, primordial rural past beyond modern civilization is only an ideal created in our modern times.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In my discussion of modernist/postmodernist literary devices, I do not mean to label and categorize Zhang’s text as a modernist/postmodernist. Nevertheless, as seen in the above analysis, his formal strategies do share some strong features of postmodernism, or to be specific, magical realism. These features include boundary transgression, fusion and coexistence of different ontological worlds, and atemporal narrative structure. There is no doubt that Zhang Wei has succeeded in creating a world, a state of being beyond the reach of modern civilization. But his “world,” in the final analysis, can only be represented through modernist/postmodernist techniques.   &lt;br /&gt;
==Luo Yuqing 罗雨晴==&lt;br /&gt;
It is evident that the creation of this archetypal village embodies the author’s profound nostalgia for the pre-modern past and his utopian search for an ideal state of being. And this timeless place represents the author’s attempt to re-orient geographical and cultural nostalgia in China’s contemporary times from commercially stimulated nostalgia to the rural past as the fundamental Chinese root. Yet the lack of direct temporal and spatial references in the presentation of the Small Village makes his nostalgia closer to imagination, or to what David Wang called, imaginary nostalgia (1993, 107). In other words, his nostalgic representation of the Small Village is devoid of actual memory. This is particularly demonstrated in his deliberately designed a-temporal narrative structure, his foregounding of myth, legends and those magical events. &lt;br /&gt;
==Ma Juan 马娟==&lt;br /&gt;
Moreover, as the title indicates, the whole novel is intended by the author as a fable, rather than a history, even though it is written in a historical mode. The village’s mythic origin, its lack of sense of time, and its sudden and catastrophic ending all point to the negation of historical progression. The elaborate narrative structure betrays the imaginative and fantastic construction of this mythic past. Thus Zhang Wei’s Small Village is less a historical object of nostalgia than a topographical/textual locus where imagination and utopian discourse intermingle. In other words, as a literary construction, this phantom village comes less from the actual yearning for what has been lost than from the desire for what has never been there (Wang 1993, 130). &lt;br /&gt;
==Ma Shuya 马淑雅==&lt;br /&gt;
The striking incongruity indicates the nature of nostalgia as both a textural stance as well as a structure of feeling. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, the incongruity between formal sophistication and primitive existence is a very hallmark of literary and cultural production in our postmodernist China. In discussing the Fifth Generation Films, Rey Chow points out that primitivism is often associated with modernism/postmodernism. The “primitive passion,” according to Chow’s definition, emerges at “a moment of cultural crisis.” It is an invented fact,  fabrication of a sense of the primordial, rural rootedness that occurs in the post-construction (1995, 22-23). Chow’s theory of primitive passion is based on her study of new Chinese cinema.&lt;br /&gt;
==Ma Zhixing 马智星==&lt;br /&gt;
However it does shed light on our discussion of Zhang’s profound nostalgia for the rural past at the age of globalization, and on the ironic rupture between postmodernist sophistication and the pre-modern/primordial world presented in his novel. Read in intertextual relation with his essays, it is more than clear that Zhang’s re-imagining of the primordial Chinese rural past is meant to correct what he perceives as the diseased modernity and to rejuvenate Chinese culture. As a response to the cultural crisis in our globalized age, Zhang Wei has chosen the past to measure the present. &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
The nostalgic return in Zhang Wei’s writings is in fact a kind of self-exile. Zhang Wei actually spent five years in a rustic country house (soon to be torn down) near his hometown to write this novel. &lt;br /&gt;
==Meng Ying 孟莹==&lt;br /&gt;
There he was literally cut off from the outside world, expecting that this exile away from modern cities would get him spiritually closer to the land and nature so as to feel anew the vitality of the Chinese people, and rediscover the historical/rural root of Chinese culture. As agreed by all critics, this novel’s representation of the primordial past succeeds in bringing out a native naiveté and simplicity, a sense of gushing life force and animal virility -- the ideal form of being. However, in de-historicizing the past in order to re-imagine the golden age of the rural innocence and plenitude of meaning, the author had no alternatives but to simply let narrative play out its historical inevitability.&lt;br /&gt;
==Mo Ling 莫玲==&lt;br /&gt;
The pre-modern agrarian existence embodied by the Small Village is ultimately destroyed by modern industrialization. History then, though negated and erased by the narrative form of the novel, reasserts itself at the end. This leaves us not with a story about the slow decline of this pre-modern agrarian existence, but of its catastrophic fall. The structure of the village’s existence was in no way able to change and transform itself. This is demonstrated by the villagers’ strong resistance to outside influences represented by coal mining industry. As a result, rather than gradual transformation, the village is suddenly destroyed by industrial machine power.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
最终，现代工业化抹杀了小村庄所展现出的前现代农业文化。那时的历史虽因小说的叙事形式而遭否定和抹去，但在结尾时又重新跃然纸上。它为我们展现的并不是前现代农业文化缓慢地销声匿迹，而是其灾难性的衰落。这个村庄的存在结构决定了它无法自变，村民强烈抵制受到来自外界煤矿业的影响就是一个很好的证明。结果，这个村庄并没有逐步转型，而是突然摧毁于工业机器的动力。--[[User:Mo Ling|Mo Ling]] ([[User talk:Mo Ling|talk]]) 07:26, 17 December 2020 (UTC)Mo Ling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
小村庄所体现的前现代农业生存最终被现代工业化所摧毁。那么，历史虽然被小说的叙事形式所否定和抹杀，但却在结尾处重新出现。这给我们留下的不是这个前现代农业缓慢衰落的故事，而是它灾难性的崩溃。村庄的生存结构是无论如何无法自变的，这表现在村民对以采煤业为代表的外界影响的强烈抵制。结果，这个村子不是逐步转型，而是突然被工业机器力量所摧毁。--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:10, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Mo Nan 莫南==&lt;br /&gt;
The moral dilemma Zhang faces in re-enacting of the Chinese rural past is similar to those encountered by root-seeking writers: the quest for the essence of “Chineseness” also leads to the discovery of unpleasant aspects in its society and cultural tradition. This moral dilemma is also reflected in the novel’s narrative form. While magical events serve to deconstruct the realist paradigm of historical representation, they at the same time also create a picture of rural life as something exotic. As David Wang points out, the object of nostalgia is also easily associated with the exotic (1993, 109).   &lt;br /&gt;
          &lt;br /&gt;
So if we have found some substance in Zhang’s novel to support his transcendent, yet empty metaphor of “land,” this “substance” remains less than compelling and appealing. &lt;br /&gt;
==Nie Xiaolou 聂晓楼==&lt;br /&gt;
A primitivistic village life can be little more than that: it is basic and instinctual, centering on food and sex. The meaning of land is closely related to food; indeed the reason the villagers stick to this land is because it can produce rich food enough to preserve their community. The carnivalesque scenes describing the village young romping in the wild fields at night, while highly acclaimed by many Chinese critics, do not, to my mind, represent an infinite solitude or a simple form of joy as much as the poverty of these lives in an extremely closed and impoverished world. This strikes an even more pathetic chord when knowing that this form of exercise will soon be transformed into wife beating and cupping when these young people grow into adulthood.&lt;br /&gt;
==Ou Rong 欧蓉==&lt;br /&gt;
The extremely stable pattern of the village’s social customs, mindset, and traditions is incapable of absorbing new things, or initiating any transformation. So the static and cyclical form of existence is simply erased by the outside forces of industrialization. In a broader sense, the history of the Small Village, or rather, its fate can be seen as an allegory for Chinese traditional society which was also forced into fundamental change from the outside. Thus the Small Village reflects the broader historical impotence and lack of cultural flexibility in traditional rural China. Many critics, including the author himself, argue that the idea of Land is meant to represent a certain spirit. Nevertheless, unless located somewhere, this spirit can only remain an empty structure.&lt;br /&gt;
==Ouyang Jinglan 欧阳静兰==&lt;br /&gt;
Nevertheless, it is precisely this structural emptiness that enables Zhang Wei to fill in many meanings throughout his essays. &lt;br /&gt;
    &lt;br /&gt;
''Fable of September'', as well as Zhang’s essays, embody his search for truth and a moral ground based not on the rationally constructed modern world of scientific knowledge and market economy represented by urban centers, but on the simplicity of rural life. This search is rooted in the author’s disenchantment with certain aspects of modern civilization. To Zhang Wei, “Modern industrial civilization represents a form of beauty; yet this form is prone to hurt another more fundamental, more eternal beauty. Idealists all hope that these two forms of beauty can exist in harmony, without much conflict.&lt;br /&gt;
==Ouyang Ling 欧阳玲==&lt;br /&gt;
But of course, this hope is only a dream” (Xiao 1995, 193). This distrust of modern civilization also reflects in him what Raymond Williams called “rural-intellectual radicalism” (1973, 36). Indeed, as a rural intellectual (as many critics have labeled him), Zhang demonstrates many aspects of rural-intellectual mentality: hostile to modern capitalism, opposed to commercialism, and attached to country ways and feelings (Williams 1973, 36). Without doubt, ''Fable of September'' is a fascinating novel and has uttered our deepest longings and profoundest nostalgia for a pre-modern simplicity of existence free of modern-day ills like alienation and corruption.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
......当然，这份希望只是幻梦一场”（萧夏林 1995,193）。张炜的作品也体现了对现代文明的不信任，雷蒙德·威廉姆斯称之为“乡村知识分子激进主义”(威廉姆斯 1973, 36)。确实，张炜作为一名乡村知识分子（许多批评家如此标榜他），在作品中展现了乡村知识分子的多个心理面貌：对现代资本主义的敌意，对商业主义的反抗，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973, 36)。毋庸置疑，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活浓浓的渴望和怀旧之情，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Ouyang Ling|Ouyang Ling]] ([[User talk:Ouyang Ling|talk]]) 07:00, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
但当然，这种希望只是一个梦想“（萧夏林 1995，193）。 这种对现代文明的不信任也反映了雷蒙德·威廉姆斯所谓的“农村-知识分子激进主义”（威廉姆斯 1973，36）。 事实上，作为一名农村知识分子（正如许多评论家给他贴上的标签），张炜展示了农村知识分子心态的多个方面：敌视现代资本主义，反对商业主义，对乡村风情的依恋(威廉姆斯 1973，36)。 毫无疑问，《九月寓言》是一部引人入胜的小说，它表达出了现代人对过去的那种简单生活深切的渴望与怀念，那个时候不像现代社会这样，存在人与人之间的疏离和腐败。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:54, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Dan 彭丹==&lt;br /&gt;
Nevertheless, Zhang’s use of the central concept of  “land” (referring to an idealized being) as the basis for his critique of modern civilization – decrying moral decay, consumerism, dominance of popular literature and commercialization of knowledge – and his rural intellectual mentality this concept reveals betray the author’s simple-minded, essentialist, and absolutist approach to the complexity of an ever changing social and cultural reality. The reification of land in his essays lacks a broad and deep historical perspective on Chinese modernity. Commercialism and its culture have by all means contributed to the general moral decay and erosion of basic humanistic values in society, and global cultural effects lead to profounder cultural crisis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张使用“土地”的中心概念（指理想化的存在）作为他批判现代文明的基础-谴责道德沦丧、消费主义、大众文学的主导地位和知识的商业化-以及他的知识分子心态-这一概念揭示了作者对不断变化的社会和文化现实的复杂性的朴素、本质主义和绝对主义的态度。 在他的散文中，土地的再化缺乏对中国现代性的广泛而深刻的历史视角。 商业主义及其文化通过各种手段促成了社会基本人文价值的普遍道德沦丧和侵蚀，全球文化效应导致了严重的文化危机。--[[User:Peng Dan|Peng Dan]] ([[User talk:Peng Dan|talk]]) 11:46, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，张把“土地”（指理想化的存在）的中心概念作为他批评现代文明的基础——谴责道德沦丧，消费主义盛行，流行文学盛行，知识商业化——这一概念揭示了他作为农村知识分子的心态，思想单纯，本质主义，以及对不断变化的社会和文化现实的复杂性采用绝对主义方法。他散文中土地的物化缺乏对中国现代性采用广阔而深刻的历史视角。商业主义和它的文化无疑导致了道德上的沦丧，也侵蚀了社会中基本的人文价值，全球文化效应导致了更深层次的文化危机。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 01:10, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Juan 彭娟==&lt;br /&gt;
However, the absolute rejection of consumerism, globalism, and postmodernism fails to recognize their power and inevitability in restructuring contemporary Chinese society. The problems created by these developments have already moved the issue of solution beyond a discourse on morality. China’s ever more complex and changing social and cultural reality requires a more sophisticated and mature understanding. And finally, I would suggest that in today’s post-Cold War age in which socialism-capitalism antithesis has lost its relevance and meaning, the intellectual paradigm of confrontation must be replaced by one of negotiation. Nostalgia may always be pulling at us, and we may always be willing to indulge in a trip to the imagined past with stories like ''Fable of September.'' But as a critical stance, it does not equip us to effectively address the complex process of cultural reformation happening in contemporary Chinese and the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works Cited（不用翻）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chow, Rey, Primitive Passions, (New York: Columbia University Press, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Benjamin, Walter, Illuminations, (New York: Schocken Books, 1968) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Widmer, Ellen, and Wang, David Der-Wei, ed., From May Fourth to June Fourth, (Cambridge: Harvard University Press, 1993)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Williams, Raymond, The Country and the City (New York: Oxford University Press, 1973)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Xialin, Youfen de guitu (Anxious and indignant homeward journey) (Beijing: Huayi chubanshe, 1995)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1991, History of the Soul (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994a, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1994b, “Poets, Why aren’t you indignant?”, in Wenhui Bao (Wenhui Daily, Shanghai) (August 7, 1994) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999a, Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999b, “My Method of Tearing up those Business Cards,” in Zhang 1999a&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi 1999c, “Zaizhi xiansheng,” in Zhang 1999a 100-105&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Wei, Jiuyue yuyan (Fable of September), in Zhang Wei wenji (Collected works of Zhang Wei). Vol. 2 (Shanghai: Shanghai wenyi chubenshe, 1992)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Ruihong 彭锐宏==&lt;br /&gt;
'''Deciphering the Populist Gadfly: Cultural Polemic around Zhang Chengzhi's &amp;quot;Religious Sublime&amp;quot;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Xinmin Liu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&lt;br /&gt;
'''Abstract&lt;br /&gt;
'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since mid-1990s the Chinese Sanwen has witnessed an upsurge by way of frantic polemics over social and cultural issues in journals, newspaper fueillton, book series and forums.  In this &amp;quot;war of words,&amp;quot; no writer has been as prolific, as provocative and as problematic as Zhang Chengzhi. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang's essays feature a scathing critique of Chinese intellectuals' lack of spiritual faith, their surrender to global consumerism and the postmodern.  Driven by a populist zeal, Zhang extols Chinese muslims' devotion to their religious faith, defiance of material affluence and bond to their harsh yet unsullied habitat.  His populist approach to religious transcendence in opposition to what he perceives as today's intellectual disenchantment is ambiguous and ambivalent. &lt;br /&gt;
==Peng Xiaoling 彭小玲==&lt;br /&gt;
It wavers between subaltern politics and religious fundamentalism.  It  falls short of the prospect of constructing a ethnic pluralism that protects cultural differences without yielding to cultural positions that claim unique access to truth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In a polyglot age in which all has to be contested and negotiated anew, boundary- violating is the rule rather than the exception.  Before the last millennium closed out, the Chinese essay thrived in an upsurge of cultural polemics, but in terms of aesthetic and ontological norms, the essayists could ill afford to stay within secure and clear-cut boundaries for long, because they often found themselves bombarded and displaced by a plethora of slippery issues, wacky themes and “roguish dilettantes.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在次要政治和宗教原教旨主义之间摇摆。它没有建立一种可以保护文化差异而又不屈服于声称通过独特途径获得真理的文化立场的民族多元主义前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个必须重新竞争和协商的多语言时代，违反边界是规则而不是例外。在上个千禧年结束之前，中国散文在文化争论中兴起。但就美学和本体论规范而言，由于经常被众多滑溜的问题，古怪的主题和“肮脏的弱势分子”轰炸而流离失所，散文家们无法长期在安全和明确的边界内停留。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 11:51, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
它在低级政治和宗教原教旨主义之间摇摆不定。它未能构建一个保护文化差异，并不屈服于声称有独特途径了解真相的文化立场的民族多元化的前景。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在一个多语言的时代，一切都必须重新竞争和谈判，打破边界是规则而不是例外。在上一个千禧年结束前，中国散文在文化论战的热潮中蓬勃发展，但就美学和本体论规范而言，散文家们无法长期呆在安全和明确的界限内，因为他们常发现自己被一大堆难以捉摸的问题、古怪的主题和“无赖的业余爱好者。”驱逐出去--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:45, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Peng Yongliang 彭永亮==&lt;br /&gt;
With battle lines frequently redrawn and growing ever so fuzzy, this round of cultural polemics took on the characteristics of a wild slugfest, no-holds-barred wrestling and elusive shadow boxing.  But true to its essaying (or, alternatively, assaying) role, the essay form rose to the challenge with the right mix of mercurial, discordant and yet self-assured mettle.  Thus, it proved most capable of lending expression to chaos, fracture and trivia of the postmodern world.  One need not search far to bring this point home: the essay has lately swamped the public media with its newfangled offshoots: in addition to the common literary and political essays appeared the licai (personal financing) essay, the xiuxian (leisure/recreation) essay, the photo essay, the cyber essay and so forth. But it is with the cultural polemics of the 1990s that the readers witnessed the essay form in most amazing novelty, deftness and verve.  &lt;br /&gt;
==Peng Yuzhi 彭育志==&lt;br /&gt;
One way to make sense of what essay form enabled the writers to achieve amid the “wars of words” (pizhan) is to take it to task by way of its intrinsic bond with cultural dialogics, i.e. to see how approaches of writing essays lead to the laying of grounds for a dialogic relationship that intersects even the most incendiary issues and dissimilar views of this discursive maze.  To that end,  we will focus on Zhang Chengzhi’s essays published after mid-1990s to see why a radical intellectual figure like Zhang, considered an intractable loose cannon by most, often contests and mediates, by virtue of his border-violating politics, what the cultural mainstream considers to be polemical and divisive.  At once belletristic and carnivalesque, Zhang Chengzhi’s essays stood out with striking clarity and urgency, if also with unnerving uproar. &lt;br /&gt;
==Qi Kai 漆凯==&lt;br /&gt;
Extolled by some as the author whose one book single-handedly redeemed Chinese writing of the entire twentieth century, Zhang was riding high on the tailwind of his enormously popular Xinling shi (History of the Soul, 1992) and seemed to have returned to the public forum with his discursive buoyancy revived and his sense of the “sacred” mission renewed.  At first glance, this does not seem the same Zhang Chengzhi who was overwhelmed by the spiritual loftiness he had ascended to upon completing ''Xinling shi'' and pleaded to his readers in all earnest, “there will no longer be this “me” from now on.  Please banish me from your memory.  … I have even taken myself by surprise that with this book I could bring myself to such a screeching halt.”[	Zhang Chengzhi, ''History of the Soul'' (Guangzhou: Huacheng chubanshe, 1991) 311.]  But did Zhang ever quit the public forum and banish his voice from the on-going dialogue with his readers afterwards? &lt;br /&gt;
==Qu Miao 瞿淼==&lt;br /&gt;
And did he accidentally join the ranks of those escapist intellectuals who self-righteously beat a retreat in the face of social repression and identity dislocation of the early 1990s?  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Indeed, at the height of his unexpected fame in 1992,[	Zhang Chengzhi made repeated statements in his essays written around this time that he had voluntarily terminated his career as a professional writer out of his desire to be embraced by the Muslim community and out of his disgust for what writers and intellectuals in general had failed to do in the face of rampant consumerist values.] Zhang did not hesitate to declare that his career as a professional writer had come to an end, and that he would retreat to the Muslim communities in the barren loess in Northwest China to begin his new life.  While it is true that he verbally renounced his faith in and severed his tie with the mainstream intelligentsia, reality has proved otherwise: he could neither disinherit the dialogic potential of his earlier essays the same way as he allegedly cast off his ''Han'' Chinese upbringing, nor disown the intellectual milieu of his growth as though it were those business cards he symbolically tore up in disgust.[	This symbolic act is given an elaborate defense in one of his “position-statement” essays, “My Method of Tearing up those Business Cards,” published in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Human wenyi chubanshe, 1999).]  &lt;br /&gt;
==Quan Meixin 全美欣==&lt;br /&gt;
Zhang cannot give up the act of writing through which he once defied the false sanctity of official histories and celebrated the purity and incorruptibility of the ''Jahriyya'' Muslims,[	A sect Chinese Muslims who are often considered the inheritor of mystical Sufis of the religion of Islam.] and to which he owed the stage for exhibiting his extraordinary discursive power as well as his reinvented ethnic identity.  While still pursuing his spiritual pilgrimage as a lone warrior, he could hardly remain an intellectual recluse in an imagined sanctuary.  Although his views often turned hard-edged due to his combative and self-aggrandizing tone, we need not necessarily be put off by his ill-advised posturing, which is far more rhetorical than substantive.  Rather we are urged to see beyond his argumentative mode and detect that ineluctable draw of cultural dialogics that lured him to charge right back to the frontline of the discursive war zones.  &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Zhang’s essays published since mid-1990s prove most intriguing and forceful when they give vent to his critical views that deliberately blur the boundary between personal commitment with public conscience.&lt;br /&gt;
==Sagara Seydou ==&lt;br /&gt;
Seldom a believer of easy cultural synthesis, Zhang thrives in getting caught in the crossfire of public debates and wreaking havoc for the intellectual mainstream whose social legitimacy has fed off a complicitous liaison with the official and the ideological center.  In a sense, what constituted the identity of his previous self, i.e., the “I” who nimbly narrated a hidden history of a suppressed people in ''History of the Soul'', was a persona already poised on the borders between public outcry and personal misgiving, between official histories and popular memoirs, between discourses of cultural criticism and identity politics.  Akin to the self/other-conscious tone of Martin Buber’s ''I and Thou'', Zhang’s resort to “You” side by side with “I” as his discursive partner not only denotes the presence of a dialogic partner cued up by intersubjectivity, but interjects a critical awareness to set off the “unanimous intellectual escapism.”[	Here I am quoting the phrase from Dai Jinhua’s journal article “Hidden Narratives: The Politics of Mass Culture in the 1990s.”  Her view is critically assessed by Chen Jianhua in his “Local and Global in Narrative Contestation: Liberalism and the New Left in Late-1990s China” carried in Journal of Asian Pacific Communication, vol. 9, Nos. 1 &amp;amp; 2, 113-29.  ] &lt;br /&gt;
==Shi Diwen 石迪文==&lt;br /&gt;
Initially a survival tactic to avert political repression in post-1989 China, this latter movement gained popular currency in the early 1990s as some intellectuals and professionals who used to pursue political activism now withdrew into enclosed fields of specialist researches where they could claim professional excellence as their new moral high grounds and practice professional elitism as a testimony to their personal spiritual faith.   These so-called “New Scholars” valorized scholarly research as “not just a matter of knowledge or profession, but more fundamentally, a form of life choice and value inquiry.”[	Chen Pingyuan, “Thoughts on Research of Scholarship History,” Xueren I, 2-6. ]  Alongside this process of self-authorization, they also sported a sweeping disdain toward mass culture or other nonprofessional cultures.  Was this a covert strategy of resisting moral degeneration, or a “club-spirit” rally of collective escapism in the guise of professional disinterest? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Shi Haiyao 石海瑶==&lt;br /&gt;
Zhang’s answer rebukes the latter.  Long before the first public debate over such issues took place, his own self-authorization in writing ''History of the Soul'' brought the “impartial” search for historical truth under critical scrutiny.  Positing his ethnic unconscious as the testing site, Zhang launched an assault on the falsely fixed standards in writing ''Hui'' histories whose authority had been complicitous with the chauvinistic State ideology.  He berated the methodological status quo in Chinese Muslim scholars’ historiography for tailoring local and ethnic memories to cater to the legitimacy of its hegemonic control.  In the same vein, he called into question the validity of collecting and editing historical documents according to empiricist standards, chastising its total submission to a positivist view of historical development in the name of scholarly objectivity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Si Yu 司妤==&lt;br /&gt;
He specifically targeted the renowned Hui historian Yang Huaizhong whose investigation of ''munafeles'', ''Hui'' collaborators with ''Manchu'' and ''Han'' rulers, had, in Zhang’s view, internalized the reigning codes of power-knowledge alliance.  Despite of his fine appraisal and extensive research, Zhang reproves Yang’s aloof stand:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the one hand, you try to reflect critically yourself and your tradition, on the other, you want to bring to light the suppression and violation committed against the human soul.  How can the kind of subject you’re studying still be the same historiography? &lt;br /&gt;
If Yang had yet to shake off the false sense of ethnic anonymity, Zhang does not make it any easier for himself when faced with the historical injustice inflicted upon the ''Huis''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Song Jianru 宋建茹==&lt;br /&gt;
At the Jinji Bao, a historical site of many quelled ''Hui'' uprisings in 19th century, he could hardly help chiding himself for not “avenging the historical wrongs” as a professional historian.   He confesses in a 1996 essay entitled “Odes to Waves”: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It so happened that I have the fortune of being a full-fledged academic historian, yet I examined every single detail (of official records) critically but could not offer any rebuttal.  It so happened that I was born of ''Hui'' parentage, yet I attempted to skirt around it but could not escape this historical site---the wintry mist shrouding Jinji Bao pounded me wave after wave, pressing me to make a pledge, to declare a ''nietie'',   to make good the pledge of being dedicated to the people I took rather casually years ago. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Huizhong, also known as Yang Mohammed Usiar, is a well-known Hui historian who has done crucial research on 18th Century Jahriyya Muslim uprisings.  Zhang’s critical comments appear in T''he Heroes’ Paths in Wilderness'' (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Su Lin  苏琳==&lt;br /&gt;
This is not an occasional outburst of emotions for the sake of letting off his own guilt.  This is sincere self-reproach to prod himself into keeping his ethnic memory and affective empathy from being worn thin by his years of academic studies, field work and research.  Unlike the New Scholars’ chase of  “disinterest” and neutrality, Zhang opts  valiantly for the direction of racial and social activism: to knock down posts erected by “objective” histories, penetrate the walls of political and religious phobias and uncover the buried truths of ethnic repression and violence.  One might query Zhang’s view of historical scholarship as emotive and skewed, thus running the risk of demeaning historiography into personal misgivings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xingyue 谭星越==&lt;br /&gt;
But in the era of cultural pluralism and ethnic identities, it is precisely the affective and personal that keep our ethnic awareness alive and urge us not to take boundaries of power and knowledge for granted.    &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
No doubt, Zhang enters the debate of “the ultimate concern” of the mid-1990s, but he does so on his terms.  He puts forward an ethnographical approach consisted of a person’s affective propensities (''qinggan''), ethnic lineage (''xuetong'') and a “prefigured destiny” (''qianding'').  These are interlocked and reciprocal in variety of ways to enmesh a person in a nexus of cultural dialogics.  He then probes the illusion of professionalism in the form of an “originary question” (''yuanchu zhiwen'').&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Xinjie 谭鑫洁==&lt;br /&gt;
He asks: “How do you account for your being in the face of your own soul when there is nothing scientific or ideological to fend you from this ultimate accountability?”   To him what accounts for his ultimate humanist concern is his ''Hui'' ethnicity.  Ethnicity, according to Michael Fischer, “ … is something dynamic, often unsuccessfully repressed or avoided.  It can be potent even when not consciously taught; … something that institutionalized teaching easily makes chauvinistic, sterile, and superficial.”   It is thus the “id-like” sentient and psychological that lay the ground for one’s ethnic/cultural conditioning and in turn bring it to bear upon one’s historical awareness. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A sinicized Islamic term for “taking a devotional vow.”  It is also known as Juyi in Chinese.&lt;br /&gt;
Zhang 1999a, 37.&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, The Heroes’ Paths in Wilderness (Shanghai: Zhishi Publishing House, 1994) 125. &lt;br /&gt;
Michael Fischer, ‘Ethnicity and the post-modern arts of memory,” in James Clifford and George Marcus, eds., Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography (Berkeley: University of California Press, 1986) 195. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tan Yuanyuan 谭媛媛==&lt;br /&gt;
Being ethnically predisposed as an “other” likewise makes Zhang acutely watchful of the State’s covert practice of ethnocentrism in the name of social progress and scientific rationality.  Drawing on his renewed ethnic ethos, Zhang has no qualms in issuing a call to all historians: “… disinherit the whole positivist baggage of the conventional historiography, and seek out the complex intuitive faculty of your individual soul.” &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
What about his image of a lone moral crusader?  A great deal of ruckus has been raised over Zhang’s arguably obsessive stress on the “purity” and “truthfulness” of the ''Jahriyya'' Muslims; he is disparaged by some critics as “the most self-pleased” man in China today,”   due precisely to his tireless and unsuspecting adoration of the close-knit and reclusive ''Jahriyya'' community.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个 &amp;quot;他者 &amp;quot;的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。 借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。&amp;quot;... 摒弃传统史学的全部实证主义包袱&amp;quot; &amp;quot;寻找你个人灵魂的复杂直觉能力&amp;quot; 。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
他的一个孤独的道德十字军形象呢？ 张先生对''贾里雅''穆斯林的 &amp;quot;纯洁性 &amp;quot;和 &amp;quot;真实性 &amp;quot;可以说是执着地强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国 &amp;quot;最自得其乐 &amp;quot;的人，&amp;quot;这正是由于他孜孜不倦地、不怀好意地崇拜着封闭而隐居的''贾里雅''群体。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:38, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
作为一个“他者”的民族倾向，同样也使张先生对国家以社会进步和科学理性的名义，隐蔽地实行民族中心主义的做法产生了敏锐的警惕。借着重新焕发的民族气质，张先生毫无顾忌地向所有历史学家发出号召。“……摒弃传统史学的全部实证主义包袱”，“寻找你个人灵魂的直觉能力。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
那么关于他的一个孤独的十字军形象呢？张先生对贾里雅穆斯林的“纯洁性”和“真实性”可以说是不断地进行强调，引起了很大的骚动；他被一些评论家贬为当今中国“最自得其乐 的人，”而这正是由于他孜孜不倦地、毫无戒心地崇拜着紧密而又隐居的贾里雅群体。”--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:08, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Bei 汤蓓==&lt;br /&gt;
Does this not make him one of those solitary seekers of moral perfection in a morally promiscuous age?  Zhang’s admonishing axioms seem to answer in a seamless fit to Wang Xiaoming’s definition of a self-oriented search for ethical righteousness.  As an alternative to the intellectuals’ direct involvement in politics of the 1980s, Wang emphasized the personal quality of ultimate concern and argued: “(1) you can only search for the ultimate value from your personal experience; (2) what you find is your own interpretation of what the ultimate value is, not the ultimate value itself.”   Zhang seems to share the solitary seekers’ new sense of priorities in favoring a self-motivated quest for absent moral virtues, albeit transcendental and visionary. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Ming 唐铭==&lt;br /&gt;
But one facet of his writings forcefully rejects that equation: he has all along kept up public-minded criticism of social ills and moral depravities as a free-lance social/cultural critic.  What the seekers of personal integrity and sublimation failed to hang onto Zhang has carried on with infinitely sharper insight and fiercer zeal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang detects and detests the anxiety of these individuals to rise above the laity of social meanings and responsibilities as a way to avoid being an accomplice to ideological repression. And indeed his most scathing exposé has so far been reserved for the mainstream intellectuals rather than the money-grabbing ''New Riches'' or the consumerist mass.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tang Yiran 汤伊然==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When readers’ feedback to his ''History of the Soul'' heated up into a media squabble in 1994, Zhang burst onto the scene again with another of his tirades “Poets, why aren’t you indignant?”   The essay is brimmed with scorn for the public for its total surrender to consumerism and their frantic drive for worldly pleasures; yet it is the intellectual mainstay who bear the brunt of his verbal onslaught.  Zhang accused them of “selling out to monetary gains and worldly repute,” the news media of “swarming up like bees after the ‘big shots’ for petty favors and leftovers, and the cultural critics of “becoming painfully silent on any honest, principled, to-the-point criticism.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang 1994a, 125.&lt;br /&gt;
Zhang Yuanshan, “Zhang Chengzhi---the Most Self-Pleased Writer” at Xin yu si dianzi wenku (www.xys.org), listed under Zhang Yuanshan.&lt;br /&gt;
Zhang Rulun et al, “The Humanist Spirit: whether and How Is It Possible?---Reflections on the Humanist Spirit, I” in Dushu 3: 3-13.&lt;br /&gt;
For a fine critique of this shift of intellectual paradigm, see also Xu Ben.  Disenchanted Democracy: Chinese Cultural Criticism after 1989 (Ann Arbor: The University of Michigan Press, 1999) 49-56. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Tao Ye 陶冶==&lt;br /&gt;
For a time, Zhang’s readers felt jabbed by his barbed comments on the gaping “void” of spiritual faith and rampant cynicism, philistinism and moral incompetence among the intellectuals.  They were also exacerbated by his unmatched tribute to the ''Jahriyya'' Muslims who remained unperturbed by the hustle and bustle of economic boom elsewhere in China.  All this led the public to conclude that Zhang’s posturing was cashing in on the polarization of the Haves and the Have-nots of China’s new social strata, and that with his accolades for “the poor men’s religion” he intended to push for the image of a “Me-alone Spirituality.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Meiling 王美玲==&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的误解竟然成为王朔等人诋毁他而提出抗议的主要理由，指责他依靠日本和海外出版的刊物事业一心一意地发大财，却还虚伪地反过来教训国内知识分子玩世不恭、腐败潦倒。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这一切都离不开此等事实：即张先生虽然对贫困穆斯林僵化贫瘠的生活环境感到十分亲切，但他并不一定像某些批评家所标榜的那样，会对物质享受和社会发展持有偏见态度。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This grave misperception turned out to be the main ground for his detractors like Wang Shuo to lodge a protest, accusing him of getting rich with loyalties for his publications in Japan and overseas while turning hypocritically around to lecture the intellectuals at home in their weakness for cynicism, corruption and bankruptcy.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种严重的错误认识，成了像王朔这样的诋毁者提出抗议的主要理由，他们指责他依靠在日本和海外的出版物一心只想着致富，同时又虚伪地反过来告诫国内知识分子，说他们玩世不恭、腐败潦倒。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nothing could be further from the truth: although feeling at home with the rigid and barren habitat of the poverty-stricken Muslims, Zhang is not necessarily biased against material comforts or social development as some critics have labeled him to be.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实并非如此：尽管张先生对贫困穆斯林的僵硬贫瘠的生活环境感到熟悉亲切，但他并不一定像一些批评家所说的那样，对物质享受或社会发展抱有偏见。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 16:09, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Xuan 王轩==&lt;br /&gt;
Rather, he is adamant with the intellectuals’ frailties in the face of social malfunction and injustice as a result of harried economic policies, and he is outspoken about what little critical awareness the educated class can foster against the blindly raging “market forces” and the new alliances of wealth and power.  In 1999, Zhang wrote a sequel “Again to the Honorable Teacher” to his 1991 tribute to Lu Xun, in which he firmly declares that he will not back down from his previous judgment on Lu Xun’s misfortune---why Lu Xun chose not to leave us a legacy of great volumes of scholarly or professional worth.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi and Zhang Wei initiated a heated round of ''bizhan'' (pen-combats) in the Literary Supplement of ''Wenhui'' Bao (Wenhui Daily, Shanghai) over the issue of mass consumption and culture with many writers who are more sympathetic with the marketized economy and consumerist culture.  This essay by Zhang---“Poets, Why aren’t you indignant?” is featured as the leading editorial on August 7, 1994.    &lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Poets, Why aren’t you indignant?” in ''Wenhui'' Bao (Shanghai) (August 7, 1994).&lt;br /&gt;
For further detail of this dispute, read Geremie Barmé, ''In the Red: On Contemporary Chinese Culture'' (New York: Columbia University Press, 1999) 304-309. （文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。张承志、张炜在《文汇报》文艺副刊（上海文汇报）上，与许多对市场化经济和消费主义文化比较同情的作家，就大众消费与文化问题展开了一轮激烈的笔战。--[[User:Wang Xuan|Wang Xuan]] ([[User talk:Wang Xuan|talk]]) 02:32, 18 December 2020 (UTC)Wang Xuan&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
相反，他坚持知识分子在面对经济政策所导致的社会失灵和不公正时的脆弱性，并直言不讳地说，受过教育的阶层在对抗盲目肆虐的“市场力量”和新的财富和权力联盟方面，能够培养出什么样的批判意识。1999年，张艺谋为纪念1991年的鲁迅写了一部续集《再次献给这位可敬的老师》，在这本书里，他坚定地宣称，他不会放弃先前对鲁迅不幸的判断——为什么鲁迅选择不给我们留下大量学术或专业价值的遗产。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:23, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yu 王煜==&lt;br /&gt;
In fact, Zhang now argues, in less sarcastic yet firmer terms, why Lu Xun’s solitary yet relentless social and cultural crusades are gaining rather losing currency in 1990s’ China.  He writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The populace in this nation have little power or scarce hope.  But they are quick to discover: when they suffer and despair under the heavy burden of tyrannical rule of the bureaucratic few, “the intellectual class” turn out to be, after politicians and money, another cruel oppressor.  The broad masses want nothing more than being fed and clothed.  But they need the intellectuals to keep up the basic and constant criticism of the social elite and the powerful.  Otherwise, their plight would be unthinkable. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wang Yuan 王源==&lt;br /&gt;
We, as readers of Lu Xun’s ''zawen'', are surely struck by the familiar wording, the similar tone, and the unyielding views that have implausibly found their way back into Zhang’s essays over half a century later.  We are also surprised at how candid and unaffected he is when making such social commentary from a position comparable to the Great Lu Xun.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One is tempted to ask: is Zhang grandstanding?  I think not.  However, the causes for leaping to charges against his feisty offensive are worth looking into: they are, ironically, spawned off the same binary frame of mind that has been consistently used by the CCP ideologues to denounce the inroads made by “liberal bourgeois values;” yet such a frame of mind is also replicated by many of Zhang’s critics at home and overseas.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Honglang 韦洪朗==&lt;br /&gt;
Odd bedfellows resting on the same cultural logic, they argue that criticism of the intellectuals’ dislocation and impotence in current China is motivated by the either/or option.  One is either directed by a regressive Party-led agenda to exert the authority of socialist ideological legacy while intimating their message amidst the consumerist ambience.  Or he/she is motivated by a dissenting political force to jump-start a new round of political subversion while laying itself open to patronage of the West (mainly America)-centered global order.  Zhang’s detractors from both these stances see eye-to-eye on his role in today’s cultural politics, following the either/or mode of straightjacket thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wei Yafei 魏亚菲==&lt;br /&gt;
But I believe he is neither a firebrand of old egalitarian idealism nor an extremist with religious fundamentalist zeal.  His self-styled apologist persona is neither a haughty custodian of monolithic values, nor a self-righteous model of narcissistic purity and perfection, nor a slick po-mo master showcasing newly imported goods.  His is more of a lone outlaw in a “mobile warfare” in the Gramchian sense: preying on the unjust and corrupt elite, yet forever keeping the society at large at bay.   &lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
Take the case of Zhang’s attitude towards “the people.”  Pervasive social and cultural changes triggered by State-endorsed market economy had been set in place in China by mid-1990s which had led to seismic dislocation and reordering across the entire social spectrum.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Sixing 文偲荇==&lt;br /&gt;
The result is that familiar notions such as “the people” had been stripped of their usual ideological moorings, whereas the newly emerged social grouping was yet to be reckoned with.  While the recent cultural warfare has struck a bitter discord between the Liberals and the New Leftists over the definition of the masses (''dazhong''),  Zhang has been relentlessly lucid and unambiguous who they are---those of the disadvantaged and the impoverished in China today.   He is evidently critical of the Liberals who are eager for China to partake of a global economic order and evolve into a liberal society with a rising middle class as the nucleus of its civic values, but tend to lose sight of how this class of well-off Chinese (most notably the New Riches) can emerge without tipping economic and social imbalances towards those at the lower rungs of the social ladder.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，人们熟悉的概念，如“人民”，已被剥夺了他们通常的意识形态根基，而新出现的社会群体还有待考虑。虽然最近的文化战争在自由主义者和新左派对“大众”的定义上产生了激烈的分歧，但张却毫不含糊地明确了他们是谁——当今中国的弱势群体和贫困群体。他显然是重要的自由主义者,他们迫切希望中国参与全球经济秩序和发展成一个自由与崛起的中产阶级社会作为其公民价值观的核心,但往往忽视这类富裕的中国人(尤其是新兴富人群体)的出现，而不引爆经济和社会失衡以及影响刚刚起步的社会主义事业。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:50, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其结果是，&amp;quot;人民 &amp;quot;等熟悉的概念已被剥去了惯常的意识形态寄托，而新出现的社会群体却还没有被重视起来。 当最近的文化战在自由派和新左派之间就大众（''大中''）的定义发生激烈的争执时，张先生却毫不留情地明确了他们是谁--当今中国的弱势群体和贫困者。  他显然对自由派提出了批评，他们渴望中国参与全球经济秩序，并发展成为一个以中产阶级为公民价值核心的自由社会，但却往往忽视了这个富裕的中国阶层（最主要的是新富阶层）如何能够在不使经济和社会失衡向社会底层倾斜的情况下出现。--[[User:Liu Yi|Liu Yi]] ([[User talk:Liu Yi|talk]]) 14:39, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wen Xiaoyi 文晓艺==&lt;br /&gt;
For that matter, he is also adamant with the Po-Mo culturalists whose extreme ''kowtowing'' to the market culture and its mass consumers is, by way of an odd twist, turned into propelling forces for the predominantly ''Han'' Chinese to regain a very ethnocentric mode of self-empowering in a renewed East-West confrontation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Zhang’s view on “the people” is in close proximity to those of the New Leftists, he does not convey them as if they were their carbon copies.  Instead he distills the critical efficacy of their combat with the deceptive “mass culture” and implants it in his border-violating strategy as a mobile yet vital critiquing position.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Kai 吴恺==&lt;br /&gt;
Contrary to what he sometimes claims---to jettison the culpable intellectuals in the name of “religious” purity, Zhang has always felt the urge to recharge the power of the intellectual self as expository but not dispossessing, diagnostic but not agnostic, and independent but not self-insulating.  The key to his border-crossing self is a dialogic interplay among multiple viable postures of the self while never allowing the self to be tied to a single rigid form of it.   It is by negotiating between these individual stances of conviction that Zhang aims to create a vigilant and constructive ambience to see to the redress of social injustice.  While revisiting Lu Xun in “Again to the Honorable Teacher,” he avidly called on Chinese intellectuals to embark on a solitary but enduring quest for the interests of the people at the lower rungs of the society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For further readings on this dispute, read Li Shitao, ed. Zhishi fengzi lichang: ziyou zhiyi zhizheng yu zhongguo xixiangjie de fenghua (The Position of Chinese Intellectuals: The divided intellectual circle over the issue of Liberalism) (Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000).（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与他有时声称的那样——以“宗教”纯洁的名义抛弃应受谴责的知识分子，张先生总有一种冲动，那就是，要把知识分子自我的力量重新注入，做到说教而不是剥夺，诊断而不是不可知论，独立但不自我隔离。他跨越边界的自我的关键是在自我的多种可行姿势之间的对话互动，而不允许自我被束缚在单一的僵硬形式上。正是通过这些个人信念立场之间的协商，张先生旨在创造一种警惕和建设性的氛围，以期纠正社会不公。他在《重温恩师》一书中重温鲁迅时，热切地呼吁中国的知识分子开始一种孤独而持久的追求社会下层人民的利益的道路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
关于这一争议的进一步解读，请阅读李世涛主编《知识分子立场:自由主义之争与中国思想界的分化》（中国知识分子的立场：自由主义问题上的分裂的知识界）(Changchun: Shidai wenyi chubanshe, 2000)。--[[User:Wu Kai|Wu Kai]] ([[User talk:Wu Kai|talk]]) 10:47, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qi 吴琪==&lt;br /&gt;
To engage in a dialogue with these masses, he observes, is for the intellectuals “to forever keep a watchful custody of such people against the socially established and the powerful.”  And the masses will discover Zhang’s polemical writings, much as they did Lu Xun’s Zawen in 1930s, “there is always someone like Lu Xun who is cussing his heart, all alone in his crusade.”  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Discussion of this chapter: The ''xiaopin wen'' between ''xianshi sanwen'' and ''zawen'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''King-Fai Tam''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I would first of all like to commend the contributors of this chapter for their original, well researched and well articulated papers which represent a diversity of angles of approaching the study of essays, while sharing an interest in the polemical nature of the genre.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, “Zaizhi xiansheng” in Wuyuan de sixiang (Unassisted Thoughts) (Changsha: Hunan chubanshe, 1999) 100-105.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他发现，与这些民众的对话是为了让知识分子”对反社会和反权利人群永远保持警惕”。而且这些民众会发现张的议论文，就像他们在1930年代对鲁迅《杂文》所做的一样，“总有人像鲁迅一样，独自一人在呕心沥血地讨伐。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''本章讨论：实现散文和杂文中的小品文'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''谭景辉''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
首先，我想向为本章提供原始资料作出贡献的人表示感谢，经深度探索且表达清楚的论文可以在分享对散文体裁辩论本质的兴趣时，从多个角度来呈现散文研究现状。--[[User:Wu Qi|Wu Qi]] ([[User talk:Wu Qi|talk]]) 02:28, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Qiong 吴琼==&lt;br /&gt;
Together, they constitute an eye-opener for me, given my interest in ''xiaopin'' wen and other similar works with a lyrical bent that shy away from discursiveness and argumentation.  If the ''xiaopin'' wen writers have anything to say about politics and society, it is often with a bemused tone; and the most that one can expect from them is a lamentation of some unjust social phenomenon, accompanied perhaps by an expression of outrage and an ineffectual cry for change.  In that sense, ''xiaopin'' wen can be said to have rejected one the basic tenets of the essay as a process of experimentation, questioning, reflection, and, indeed, essaying.  Too often, it gestures superficially to the analysis of an issue, only to come down heavily on an emotional response at the end.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''xiaopin''wen可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:WuQiong|WuQiong]] ([[User talk:WuQiong|talk]]) 13:21, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这些作品加在一起，让我大开眼界，让我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品产生了兴趣，。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，“小品”文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:47, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，小品文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wensixing|Wensixing]] ([[User talk:Wensixing|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
鉴于我对 &amp;quot;小品 &amp;quot;文和其他类似的抒情作品的兴趣，这些作品加在一起，让我大开眼界。 如果说 &amp;quot;小品 &amp;quot;文对政治和社会有什么要说的话，那往往是带着一种无奈的语气；人们能从他们那里得到的最多的是对某种不公正的社会现象的哀叹，也许还伴随着一种愤怒的表达和对改变的无效的呼喊。 在这个意义上，''小品''文可以说拒绝了散文的一个基本原则，即把散文作为一个实验、质疑、反思的过程，事实上，也是散文的过程。 很多时候，它表面上摆出了分析问题的姿态，却在最后重重地落在了情感的回应上。--[[User:Wang Meiling|Wang Meiling]] ([[User talk:Wang Meiling|talk]]) 14:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Xiang 邬香==&lt;br /&gt;
Yet, the four contributions to this chapter point out that there is a bigger world in the study of essays beyond ''xiaopin'' wen.  The essay can, as Mary Scoggin argues, be cantankerous, recalling the image of a spear and a dagger, where one piece of ''zawen'' is more likely to elicit an equally cantankerous response than to put an issue to rest. With good reasons, we describe such exchanges as ''pizhan'' (battling with the pen). The essay is also a site where the essayist can consciously sculpt an image of himself, as Lu Jie and Liu Xinmin show in the cases of Zhang Wei and Zhang Chengzhi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Yilu 吴一露==&lt;br /&gt;
Moreover, while one single piece of essay is indeed different from a treatise in that its brevity makes it ill-equipped to address an issue in great depth, essayists such as Zhang Wei and Zhang Chengzhi can resort to voluminous output, exhaustively exploring different shades of a question in one essay after another to build up a coherent position.  Wang Ban furthermore approaches the essay as a sensibility, or a structuring device, with which a writer tells and retells a story, puts forward a proposition and modifies or denies it.  As such, it replaces the novel as the form that best captures the consumerist ethos of urban China in the 1990s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Wu Zijia 吴子佳==&lt;br /&gt;
Yet, if a literary genre can take up so many shapes and forms, are we still justified to consider these shapes and forms as a uniform entity, to be analyzed and studies with the same methodology ?  In my study of the essay, I have often been confronted with this question.  In the New England Association of Asian Studies conference in October last year I raised a similar query in response to the presentations of Alexandra Wagner, Martin Woesler and Xinmin Liu: in what way can we consider works as diverse as those of Feng Zhi, Qu Qiubai, and a group of other writers that we discussed that day as essays? Now, in light of the four papers of this chapter, I would like to ask the same question again. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Shuangling 肖双玲==&lt;br /&gt;
I will take the clue from Wang Ban when he considers the “polemic pole” for the essay, i.e., that which the essay stands against, and see whether we can understand what essay is but finding out what it is not.  At different historical junctures and in different cultural contexts, the essay has served as the voice of the opposition and the marginal.  Wang Ban has already alluded to Adorno’s “The Essay as Form” to underscore the institutional system of philosophy, the discourse of scientific positivism, and its attendant socio-cultural conditions of reification, to which the essay stands in opposition.  Likewise, one can find a late twentieth-century parallel where the articulation of feminism and decolonization often takes the form of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班思考文章的“论战极点”，即文章所反对的东西，来寻找线索，看看我们能否理解文章是什么，但找出它不是什么。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Shuangling|Xiao Shuangling]] ([[User talk:Xiao Shuangling|talk]]) 08:19, 17 December 2020 (UTC)Xiao Shuangling&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我将从王班提出的文章的“论战极点”，即文章所反对的东西入手，看我们能否理解文章而不是发现它的局限。在不同的历史节点和文化语境中，散文充当了反对派和边缘者的声音。王班已经提到阿多诺的“文章形式”来强调哲学的制度体系、科学实证主义的话语以及与其相伴随的物化的社会文化条件，而阿多诺的“文章形式”是与之对立的。同样，我们可以找到二十世纪后期的一个平行，女权主义和非殖民化的表述经常以文章的形式出现。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:59, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[http://www.example.com link title]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Ting 肖婷==&lt;br /&gt;
Yet, in the Chinese context, even if we narrow it down to the last two decades of the twentieth century, it is not entirely clear what the polemic pole of the essay is.  Wang Ban believes that the polemical pole to contemporary Chinese essays to be identified as the Enlightenment and Marxist paradigm of teleological history and its literary counterpart: the novel of “revolutionary realism.”  For the zawen she is examining, Mary Scoggin suggests that ''zawen'' spits in the face of a “discourse of beauty” that serves to mute criticism in ''the'' name of  social and rhetorical graciousness, an attitude that essentially forbids ''zawen'' writers to say anything if they cannot think of something nice to say.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国的环境之下，即使我们把范围缩小到20世纪最后20年，也不能完全弄清楚散文的极点是什么。王班认为，当代中国散文的论极要确定为启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学的对应物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对所谓“美的篇章”十分唾弃，以直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是禁止“杂文”作家在想不出好话时再说什么。--[[User:Xiao Ting|Xiao Ting]] ([[User talk:Xiao Ting|talk]]) 08:49, 17 December 2020 (UTC)Xiao Ting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
然而，在中国，即使把范围缩小到20世纪最后20年，也不能彻底弄清散文的论极是什么。王班认为，当代中国散文的论极应该定义成启蒙运动和马克思主义的心学史范式及其文学对等物：&amp;quot;革命现实主义 &amp;quot;的小说。玛丽-斯科金在研究杂文以后认为，杂文对&lt;br /&gt;
唾弃“美的篇章”，通过直白、朴实的语言来噎住批评，而这种态度实质上是防止“杂文”作家在想不出好话时再说些什么别的。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:23, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Xi 肖茜==&lt;br /&gt;
Zhang Chengzhi, Xinmin’s subject, has made it abundantly clear that his essays are manifestations of a historical method that deconstructs Han chauvinism even as he has little by way of counter evidence to go by.  Like Wang Ban, Lu Jie also pits the essay against the novel, but for a different reason, and with findings intriguingly different from that of Wang Ban.  Wang Ban attributes the “metafictional” signs in Wang Anyi’s ''Shushu di gushi'' to the intrusion of the essayist sensibilities.  In other words, it is her essayist touch that accounts for the tentativeness of her narrative. On the other hand, Lu Jie succeeds in showing that Zhang Wei the novelist is much more tentative and equivocal than Zhang Wei the essayist.&lt;br /&gt;
《新民》的主体，张承志已经非常清楚地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。和王班一样，卢杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，他的发现与王班的截然不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格造成了她的叙述的不确定性。另一方面，卢杰成功地展示了小说家张伟比散文家张伟更加犹豫不决和模棱两可。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:49, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张承志是《新民》的主人公，他非常直白地表明，他的散文是解构大汉族主义的历史方法的表现，尽管他几乎没有任何相反的证据可供参考。如同王班，陆杰也把这篇文章与《红楼梦》对立起来，但原因不同，并且他的发现与王班的完全不同。王班把王安忆《叔叔的故事》中的“元化”符号归结为散文家情感的侵入。换句话说，正是她的散文家风格导致她的叙述带有不确定性。另一方面，陆杰成功地展示了一个事实——小说家张伟，比散文家张伟，更加犹豫不决，更加模棱两可。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xiao Yining 肖伊宁==&lt;br /&gt;
Even if one were to maintain that ''Jiuyue yuyan'', like ''Shushu di gushi'', is informed by the essayist sensibilities, one still has to consider why Zhang Wei’s essays are more categorical, and hence more simplistic and reductionist, in their assertion than the novel, whose meaning requires considerable teasing out.  What is one to make of this discrepancy between Wang Anyi and Zhang Wei?  What does it say about the two writers?  And what do they have to say, if anything, about the essay and the novel?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使有人坚持认为《九月寓言》和《叔叔的故事》一样，都是受散文家的情感影响的，但我们还是要思考为什么张炜的散文在论断上比小说更直截了当，也因此更为简单明了，而他的小说的意义却需要相当多的梳理推敲。怎么去理解王安忆和张炜之间的这种差异呢？对于这两位作家有什么看法呢？他们对这篇文章和小说有什么要说的吗？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In various ways, our contributors also look into the self-image the essayists construct for themselves as they participate in the cultural polemics at the end of the century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在本世纪末的文化论战中，我们的撰稿人也从不同的角度审视了散文家为自己建构的自我形象。--[[User:Xiao yining|Xiao yining]] ([[User talk:Xiao yining|talk]]) 15:56, 16 December 2020 (UTC)Xiao Yining&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Fan 解帆==&lt;br /&gt;
Gone, apparently, is the supercilious pose of the ''xianshi'' essayist who, to paraphrase Lu Xun’s famous translation of Kuriyagawa Hakuson, “sits in a rocking chair by the stove in winter or puts on a bathrobe in summer to drink tea and chat casually with one’s good friends about things that do not give one a headache.”  Rather, as our contributors succeed in pointing out, headache is precisely what our essayists aim to provide.  Even though they also affect varying degrees of reclusivity or compromise, they always come back later to the polemic fray with renewed vigor. I have in mind such instances as Zhang Wei’s repeated claim to find a monastery in the mountains where he will study all by himself for a year even as he goes around giving advice to his readers on how best to resist the corrupting influences of mass culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这显然是散文家高傲的姿势,套用鲁迅翻译Kuriyagawa Hakuson的一句话,“冬天坐在火炉旁的摇椅上或夏天穿上浴袍跟好朋友喝茶聊天不会让人头疼。相反，正如我们的撰稿人所说，散文集作者想让我们头疼。”即使他们有不同程度的隐逸或妥协，但他们总是在之后的论战中重新焕发活力。我记得这样的例子，张维反复声称要在山里找到一个寺院，在那里独自学习一年，甚至到处给读者建议如何最好地抵制大众文化的腐蚀影响。--[[User:XieFan|XieFan]] ([[User talk:XieFan|talk]]) 12:15, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xie Ziyi 谢子熠==&lt;br /&gt;
Similarly, the ''zawen'' writer distance themselves from the overtly declamatory tone with the sole purpose of making their gripes more readily stomachable, and their voices more readily heard.   Zhang Chengzhi’s temporary withdrawal into religious isolation is another example, for, after a brief period of reclusivity, he enters once again the public sphere with deeper conviction and a broader agenda.  In light of Wang Ban’s discussion, Wang Anyi’s case is perhaps less clear-cut than the rest.  To be sure, she seems to have adapted rather well to the new consumerist society that commodifies literature; yet, it is clear that there is a serious intent in her deployment of the essayist sensibilities. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jia 徐佳==&lt;br /&gt;
In fact, to the extent that ''Shushu di gushi'' has challenged the master-narrative with which the life’s progress of a rehabilitated rightist is often told, I would argue that the essayist sensibilities, far from being irrelevant to history, can be put to historical use.  The works of Zhang Wei, Zhang Chengzhi and Shao Yanxiang can perhaps supply us with a footnote to the historical relevance of the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''The 20th Century Chinese Essay - Characteristics, Actors, and Trends'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first part of my paper, which deals with the characteristics of the essay, I will start with a definition of the essay as a non-fictional subjective representation in a free form: “Essay”, in Chinese mostly ''sanwen'' 散文, is a genre term for shorter, self-contained nonfictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question using a subjective I-perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
其实，在某种程度上，《叔叔的故事》挑战了万能叙事模式，这种模式通常讲的是改造后的右翼分子生活得到了改善。在我看来，散文家的敏感性绝不是与历史无关的，它可以用在历史上。张伟、张成志、邵延翔等人的作品或许可以为这篇文章的历史关联性提供一个注脚。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20世纪中国论文--特点、角色及其趋势'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Martin Woesler''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文第一部分论述散文的特点，首先，我将散文定义为一种自由形式的非虚构性主观表征。&amp;quot;Essay&amp;quot;，中文为''散文''，指较短的、自成一体的非虚构性文体，其作者试图用主观的“我”的视角来表达个人对某一对象或问题的体验。--[[User:Xu Jia|Xu Jia]] ([[User talk:Xu Jia|talk]]) 02:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Jia&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许晶==&lt;br /&gt;
I will introduce the hypothesis that the Chinese and the Western essays belong to the same international genre and try to prove it by showing cross-cultural similarities both in form and content. However, there are special local characteristics of the Chinese essay, which I will name.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second part, I try to narrate the beginnings of the rediscovery of the essay in the early 1980s. Not before 1995 did international scholarship start to use common philological methods to explore single essayists or the essays of groups and to write a history of the Chinese essay. Then I will show the topical development of political and apolitical essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third part, I will ask, who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century? &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Jing 许静==&lt;br /&gt;
I will introduce Lu Xun, with his sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. Analysis reveals that he still remains the most-read essayist, not because of his ''zawen'', but because of his reminiscences and lyrical essays. Using the examples of the most often reprinted essays, “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b), “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924), “Wild Vegetables of my Home Region” (Zhou Zuoren 1925), “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974) and “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b), I will show that moving essays form the top tier of the genre. I will also try to stimulate further analytic works by giving hints for examples of promising intertextual and intersubjective comparison.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Mengdie 徐梦蝶==&lt;br /&gt;
In the fourth section, I will name contemporary trends in essay writing. After the Cultural&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Revolution essays came from the perspective of an authentic eye. In the 1980s and especially in the 1990s, individualism demanded a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tried to give a personal orientation, as essayists pleaded for moral virtues. Other essays in the 1980s and 1990s were written with a kind of new subjectivism, targeted away from contemporary contradictions but appealing to the feelings of the audience by creating either a positive or a negative world. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fast-paced nature of current Chinese society demands diverting and short texts. There is also increasing consciousness of individuality, for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem which is mediated by its metrical and formal demands.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在第四部分，我将列举当代散文写作的趋势。在文革之后，散文变得写实。尤其是在20世纪80年代和90年代，个人主义对个人消费的满足进行反思；像散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。其它20世纪80年代和90年代的散文以新主观主义写作，不再聚焦当代矛盾，而是创造出一个或是积极或是消极的世界来和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的本质需要有趣且简短文本。人们对个性也越来越关注，而散文就是最直观的个人表达形式，诗歌与之相比还受到了格律和形式的限制。--[[User:Xu Mengdie|Xu Mengdie]] ([[User talk:Xu Mengdie|talk]]) 00:57, 18 December 2020 (UTC)Xu Mengdie&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
第四部分，我将阐述当代散文写作的趋势。文革后，散文开始写实。从20世纪80年代开始，尤其是在90年代，个人主义对个人消费需求的满足进行批判性的反思；正如散文家呼吁美德一般，他们也尝试提供人生导向。八九十年代的其他散文则以新的主观主义作为写作目标，不再聚焦当代矛盾，而是通过营造一个积极或消极的世界和读者产生共鸣。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今中国社会快节奏的特点要求文字有趣而简短。人们的个性意识也在不断增强，而散文是最直接的主观表达形式，甚至比要求以格律和形式为中介的诗歌更加直接。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 03:40, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Xu Pengfei 许鹏飞==&lt;br /&gt;
In China we see a renewed interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s and 30s. We become conscious of the banality of daily life when it is being used as a literary topic, as in the essay, which most commonly treats the genre of everyday life. The de-ideologization of Chinese society led to a rediscovery of the apolitical essays, dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928. In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished; the only political relic is patriotism, for example expressed in the monograph published in 1996, ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在中国，我们能看到如同二十世纪二十年代至二十世纪三十年代，通过论文这一媒介，人们又有了兴趣讨论社会政治问题。当日常生活被用作文学主题时，我们就会意识到其平庸，就像在散文中一样，散文通常是针对日常生活的体裁。中国社会的去意识形态化，导致了民国时期，特别是1923 - 1928年的非政治性散文的重新发现。20世纪90年代，80年代政治批评的散文式文化消失了;唯一的政治遗迹是爱国主义，例如1996年发表的专著《中国可以说不!》-冷战后政治和情感的可能性”(见《中国可以说不》!)''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see ''China can say no''!).--[[User:Xu Pengfei|Xu Pengfei]] ([[User talk:Xu Pengfei|talk]]) 14:35, 17 December 2020 (UTC)Xu Pengfei&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Chenting 杨晨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.	CHARACTERISTICS&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1	Defining the essay as a non-fictional subjective representation in a free form'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similar to international literature, the basic subdivision of literature in China in general is one in three types: epic (with ''xiaoshuo'' (fiction), sanwen (here in the broader meaning non-fictional prose)), lyrics ''shige'' (lyrics) and ''xiqu'' (drama).  Though there is no pure epic form, fiction and prose are often jointly addressed with the Chinese term “''wu yunwen''” which corresponds to the term “epic” in the West. The types may be distinguished roughly by their nature in the following way: In the epic, bygone events are retold, a broad, filled story dominates the foreground.  In the lyrics, the reader is encouraged to feel the current sensations and often confessionlike feelings of the poet.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1将本文定义为一种非虚构的主观自由表现形式&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
与国际文学类似，中国文学的基本细分一般是三类：史诗（小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧）。虽然没有纯正的史诗形式，但小说和散文常常被合称为中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。从性质上看，这几种类型可以大致区分为以下几种。在史诗中，过去的事件被重述，一个宽广的、充实的故事占据了重要位置。在歌词中，鼓励读者去感受诗人当前的感觉，往往是告白式的感受。--[[User:Yang chenting|Yang chenting]] ([[User talk:Yang chenting|talk]]) 03:05, 17 December 2020 (UTC)Yang Chenting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. 特征&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.1 将散文定义为一种非虚构的主观自由表现形式'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
和国际文学一样，中国文学一般细分为三类：即史诗（包括小说、散文（这里指广义的非虚构散文））、诗歌和戏剧。小说和散文虽然没有纯正的史诗形式，但人们通常把他们合称为“无韵文”，这里中文的“无韵文”对应西方的“史诗”一词。这三种类型从本质上来说大致可以通过以下方式来区分：在史诗中，过去的事件被重述，一个广阔充实的故事主导了前景。在诗歌中，鼓励读者去感受诗人当时告白式的感觉。--[[User:Peng Xiaoling|Peng Xiaoling]] ([[User talk:Peng Xiaoling|talk]]) 12:14, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hairong 杨海容==&lt;br /&gt;
The drama recalls a self-contained action directly in monologue or dialogue and in this way unburdens the re-creative imagination of the readers/spectators through it.  The essay as a genre of the epic is a detached non-fictional subjective representation in a free form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay,” Chinese mostly ''sanwen'' 散文 , is a genre term for shorter, self-contained non-fictional prose texts, in which the author tries to mediate individual experiences on an object or a question out of subjective I-perspective.  This it tries associatively and from different sides, not as a text for daily use, but with artistic or educationally demanding means of language, nevertheless in an accessible form.  The resource is mastered by the essayist sovereignly and the topic is seen in a larger context and can even be presented humorously.  Free-dom in form and content is essential for the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
该剧直接在独白或对话中唤起了一个独立的情节，并以此减轻了读者/观众的创造性想象力。 这篇散文作为史诗体裁的文章是一种自由形式的超脱的非虚构主观表现形式。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Essay”的中文即散文，主要是较短的、自成体系的非虚构散文的流派，作者试图从主观角度调解对象或问题的个人经验。 这样，从不同方面进行了关联性的尝试，而不是作为日常使用的文本，而是通过艺术或教育上要求苛刻的语言手段进行了尝试，但仍以可访问的形式进行。 散文内容完全由散文家掌握，并且可以在更大的范围内了解主旨，甚至可以幽默地对其进行介绍。 形式和内容的自由对散文来说至关重要。--[[User:Yang Hairong|Yang Hairong]] ([[User talk:Yang Hairong|talk]]) 04:29, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Hui 阳慧==&lt;br /&gt;
Different perspectives range in the international genre of the essay: Genres are primarily divisions of literature through the scholarship of literature for specialized contemplation and in order to be able to compare similar texts more easily.  On the other hand, subcategoring the essay in too many small entities, questions the sense of such subdivisioning in reference to hermeneutic findings.  One must also stay aware of the changing nature of literature itself and the relativity of the scientific perspective, which is still a timely one, even if its accepted internationally.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regional deviations seem less important for the essay than for established genres like short stories, novels etc., and far less important than for poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
不同的观点在国际类型的文章：体裁主要是文学的分工，通过文学的学术专门思考，为了能够更容易地比较类似的文本。另一方面，在太多的小实体中对这篇文章进行了归类，在解释学的发现中质疑了这种划分的意义。人们还必须意识到文学本身不断变化的性质和科学观点的相对性，这仍然是一个及时的问题，即使它在国际上被接受。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
地域差异对文章的重要性似乎不如对短篇小说、小说等已有的体裁那么大，而对诗歌的重要性则要小得多。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:45, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yi 杨逸==&lt;br /&gt;
All these other genres are seen as international genres.  My hypothesis, that the Chinese and the Western essay also belong to the same international genre maybe proved by the crosscultural mutualities both in form and content.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 21st century, the world is growing together and culture is mainly determined by the grade of modernization.  The Chinese essay, as we find it in newspapers today, has taken on the form and content of the Western essay and is aimed at a target group comparable to that of the Western essay. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Yue 杨悦==&lt;br /&gt;
This is a second hint that the modern Chinese essay belongs to the international genre of the essay. Even though the translation of ''duanpian xiaoshuo'' with ''short stories'' is commonly accepted, both are less closely related than the Western essay and its Chinese counterpart. The definition, which I developed out of a sample of more than 5000 modern Chinese essays, fits also the special international understanding of the essay (following Bolz 13:269-272 on the development of the western essay; Butrym 1989 on the theory of the western essay). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The choice of the term “''sanwen''” instead of “''suibi''” (familiar essay) or “''xiaopin wen''” (short literary piece) is of course arbitrary, but it corresponds to the present usage. In about 200 essay collections and histories between 1949 and 1996 known to the author, ''sanwen'' turned out to be the common expression, ''xiaopin'' was used only in one out of 25 essay titles of the PR China, in one out of 14 Taiwanese, and one out of ten Hong Kong publications.（文献无需翻译）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个暗示。尽管写“短故事”的&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译被普遍接受，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:16, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这是中国现代散文属于国际散文文体的第二个表现。尽管大众普遍接受“短故事”和&amp;quot;短篇小说&amp;quot;的翻译，但两者之间的联系却不如西方散文和中国散文紧密。这一定义是我从5000多篇现代中国论文样本中得出的，也符合国际上对这篇论文的特殊理解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当然，用“散文”代替“随笔”或“小品文”是随意的，但它符合现在的用法。在1949年至1996年作者所知的约200本杂文集和历史中,“散文”更为常见,而只有1/25的中国文章标题、1/14的台湾出版物，以及1/10的香港出版物使用“小品文”。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:27, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yang Ziling 杨子泠==&lt;br /&gt;
Besides the trend towards a globalized society, first expressed in Zhou Zuoren's call to adopt the English essay style, there are special local characteristics of the Chinese essay. How is the Chinese essay to determine culturally, what makes it “Chinese”? In the occidental essay the ''form'' seems to be a more important criterion of differentiation than in its Chinese counterpart. In China even those texts are included, which have only a similar content, but cross the borders of the formal generical framework. This can be shown with Cheng Ming-Lee, who subcategorises the “unfinished diary” or the “unfinished letter”.  Those texts belong - within the Western context - to texts of personal use and therefor to the non-fictional prose works.  Only after they have been altered into essays (Cheng Ming-Lee: “essay in diary form” and “essay in letter form,” see Cheng Ming-Lee), they are accepted as essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中文杂文还具有地方特色。 中文杂文如何在文化上定义，是什么让其更加“中国化”？ “形式”在西方杂文里，比在中文散文中，更为一个重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人是第一个呼吁采用英语文风来体现全球化社会趋势的，除此之外，中国散文还具有地方特色。从文化上来看，如何定义中国散文，是什么让其更加“中国化”？与中国散文相比，“形式”在西方散文中似乎是更为重要的区分标准。 在中国，甚至包括那些内容相似的文本，但都跨越了正式通用框架的边界。 程明利（Cheng Ming-Lee）将“未完成的日记”或“未完成的信件”分类，进而证明了这一点。这些文本在西方语境中属于个人使用的文本，因此属于非虚构的散文作品。 只有在将其改写之后，人们才称之为杂文。--[[User:Yang Yue|Yang Yue]] ([[User talk:Yang Yue|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Cheng 姚诚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This tendencial broader understanding of the essay in China can be traced back directly to the connotation, that the term ''sanwen'' possesses in Chinese: ''wú yùnwén''“non-rhythmic prose,” which originally meant all non-fictional prose.  In this broader meaning, also texts for personal or everyday use are included.  However I deal only with ''sanwen'' in the narrower meaning “short literary essay pieces”.&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
Further differences are that Chinese essays often have ideological contents and show stylistic characteristics like repetitions and the usage of sayings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这种对中国论文的倾向性更广泛的理解可以直接追溯到“sanwen（散文）”一词的中文含义：“wúyùnwén（无韵文）”，“非韵律散文”，它最初是指所有非虚构的散文。 在这种更广泛的含义上，它还包括个人或日常使用的文本。 但是，我只用狭义的“散文”来处理“sanwen”。&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
进一步的区别是，中国散文往往具有思想内涵，并表现出重复性和俗语性等风格特征。--[[User:Yao Cheng|Yao Cheng]] ([[User talk:Yao Cheng|talk]]) 13:46, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
在中国，这种对散文更广泛理解的趋势，可以直接追溯到“散文”一词在中文里所具有的内涵:“无韵文”“非韵律散文”，最初指的是所有非虚构的散文。在这个更广泛的意义上，个人或日常使用的文本也包括在内。但我说的“散文”只是狭义的“短篇小片段”。进一步的区别是，中国散文往往具有思想内容，并表现出重复、用语等文体特征。--[[User:XiaoXi|XiaoXi]] ([[User talk:XiaoXi|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)Xiao Xi&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yao Jia 姚佳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 I will describe the beginnings of the discovery of the essay.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Despite the increase in essay writing from 1979 on, it took a decade for the first theoretical reflections on this phenomenon to appear. It took another decade before the international scholarship of Chinese Studies became aware of the phenomenon of the essay.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1980s, Chinese scholarship made a first major approach to reflect on essay literature by writing essay histories and collecting papers, which concentrated first on the essayistic work of single authors like Lu Xun. Also two essay conferences in the 1990s showed no move towards international scholarship. Not before 1995 did international scholarship started to use common philological methods to explore single essayists (on Gaylord Leung [Liang Xihua] 梁錫華 Kubin 1995, on Wang Meng 王蒙 Woesler 1995, on Liu Zaifu 劉再復 Mansberg 1995 [unpublished]) or essays of groups (on 'Xīnyùe pài 新月派' Wagner 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2我将介绍发现散文的开端'''&lt;br /&gt;
从1979年开始，虽然散文写作增多，但却在十年之后才首次产生对这一现象的理论思考。又过了十年，国际汉学界才开始意识到散文现象。 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪80年代，中国学术界首次以撰写散文史和收集散文的方式对散文文学进行重大的反思，这些反思首先集中在鲁迅等个别作家的散文作品上。另外，90年代的两次散文会议也没有显示出国际学术研究的动向。1995年以后，国际学术界才开始使用共同的语言学方法来探讨单个散文家（关于梁漱溟[梁锡华] 库宾1995年，关于王蒙 沃斯勒1995年，关于刘再复 曼斯伯格1995年[未发表]）或群体散文家的散文（ 关于新月派 &amp;quot;瓦格纳 1996年）。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 07:53, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Huan 易欢==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Not before the second half of the 1990s, did a history of the Chinese essay using the means of Western philology appear (Woesler 1998). For the first time, the essay was included in Western anthologies of literature as a genre equal to fiction and poetry (''The Columbia Anthology of Modern Chinese Literature'' 1995, see Lau/Goldblatt, ''Modern Chinese Literary Thought'' 1996, see Denton).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Regarding the valuing of essays in China, Taiwan and the West, there are regional differences: In the States, essays are often chosen according to Western taste and totally unknown authors are given as much space as established ones.  In Taiwan, Lu Xun has been banned for a long time, but today, in my survey, which Chinese essayists are printed the most in the 1990s, he ranks 16th.&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文（吴莫汀 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文 《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，人们往往按照西方人的口味来选择散文，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜中，鲁迅排行第16位。--[[User:Yi Huan|Yi Huan]] ([[User talk:Yi Huan|talk]]) 15:44, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
直到90年代后半期，才开始用西方语言学的手段研究中国散文的历史（Woesler 1998）。散文第一次作为与小说、诗歌同等的文体被收入西方文学选集（《哥伦比亚现代中国文学选集》1995，见劳/葛浩文，《中国现代文学思潮》1996，见丹东）。&lt;br /&gt;
中国台湾和西方对散文的重视存在着地区差异。在美国，散文往往按照西方人的口味被人们选择，完全不知名的作家和知名作家一样，都会得到同样多的篇幅。在台湾，鲁迅被雪藏了很久，而如今，在我所进行的关于90年代发行量最多的中国散文家排行榜调查中，鲁迅排在第16位。--[[User:Yao Jia|Yao Jia]] ([[User talk:Yao Jia|talk]]) 03:13, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yi Zichu 义子楚==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If one only take modern authors into account, he even ranks 12th.  Hong Kong literature on Yu Guangzhong has been censored by Huang Weiliang in favor for the first (see Lin Yaode, 50), and Wang Meng has been overestimated in the People’s Republic of China due to his political post.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Still it remains a ''desideratum'' to get the most important Chinese essays in Western translation. Currently at least three essay collections in English translation are in the reviewing process (Tam King-Fai [announced]) or already published (Pollard 1999, Woesler 2000). Pollard's selection is a highly subjective and eclective choice of essays, covering even the premodern essay. Most of the contributors to the collection in hand met in 2000 on a first international conference on the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==You Yuting 游雨婷==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the years to come, a new ''Bonn History of Chinese Literature'' will grant the essay its proper place with two to three volumes only dedicated to the ''biji, youji'' and other essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 20th Century Development and Hindrances'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of political essays sees a shift from the enlightenment-educational essay, which emerged in 1907, to the daily-political essays in the 1920-30s, further to anti-Japanese propaganda in the 1940s and ideological propaganda in the 1950s and 1960s. In the 1980/90s, the discussion of politics of daily interest form a smaller part than in the 1920/30s. In the 1980s all genres including poems and essays were used for the critic against the master narrative of Communism or the Maoist understanding of art as serving ideology.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yu Ni 余妮==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Whilst the 1980s saw a revival of political issues in terms of discussion on the best system of society, (also in literature in general and in film) to a mere unpolitical and again more philosophical-moral theme spectrum in the 1990s, where essayists define their role, first of all to counterpart the consume-orientation of the masses. (Yu Guangzhong's essay “The Wolves are Coming” shows that the ideological perspective did not only harm mainland essaywriting, see Yu Guangzhong 1977.) The essay seems to be the only genre in China which has kept its educatio-nal claim with the exception of essays which claim to be “art pourt l'art”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I mentioned the lack of translations in Western languages. One of the reasons might be the impression of some scholars that many of the Chinese essays were just propaganda.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
而在20世纪80年代，政治问题在关于最佳社会制度的讨论（也在一般文学和电影中）中复兴。到了20世纪90年代，散文家们重新定义了自己的角色，首先是与大众的消费取向相对应。（余光中的散文《狼来了》表明，意识形态的视角不仅仅破坏了大陆的散文创作，见余光中1977年）。这篇散文似乎是中国唯一一个保持其教育主张的体裁，除了那些号称“艺术的散文”。&lt;br /&gt;
我提到了缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，认为许多中国散文只是宣传。--[[User:Yu Ni|Yu Ni]] ([[User talk:Yu Ni|talk]]) 03:17, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
划词翻译&lt;br /&gt;
20 世纪 80 年代，在讨论社会的最佳制度时，政治问题又出现了复苏，(也包括在一般的文学和电影中) 在 20 世纪 90 年代变成了纯粹的非政治性和更具哲学性的-道德主题，在那里，散文家定义了他们的角色，首先是要与大众的消费取向相对应。余光忠的“狼来了”一文表明，意识形态的视角不仅损害了中国大陆的文学创作，参见余光中 1977 年的作品) 似乎是中国唯一保留其教育主张的体裁，但主张“艺术是艺术”的论文除外。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我提到缺乏西方语言的翻译。其中一个原因可能是一些学者的印象，许多中国的文章只是宣传。--[[User:YangHui|YangHui]] ([[User talk:YangHui|talk]]) 08:50, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Shiqi 袁诗琦==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This might be true for the 1940s and even the 1950s, but nowadays this has changed, as the overwhelming majority of publications prove.  This demands a closer look: Since 1949, politically affirmative literature has been encouraged by the government, resulting in a statistical paradox: not the affirmative authors and their texts form the majority of the essayists read in the 1990s, but the critical essayists, whose texts oppose the order to serve politics through their apolitical, sometimes even defiant character.  In the 1990s, the texts of 1920s/1930s Republican China are still as often reprinted as their contemporary counterparts.  Obviously we can conclude that the politically affirmative essay of the 1950s only survived in special political essay collections and is no longer written by famous contemporary authors nor read by the Chinese audience in the beginning of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在20世纪40年代甚至50年代，这可能是真的，但如今，正如绝大多数出版物所证明的那样，情况已经改变了。这需要更仔细的观察:自1949年以来,在政治上积极的文学一直在政府的鼓励下,导致了统计上的悖论:在20世纪90年代的散文家中，大多数人不是持肯定态度的作者而是持批判态度的散文家，他们的文章是非政治的、有时甚至带有挑衅特征，以此来反对为政治服务的秩序。在20世纪90年代，中华人民共和国二三十年代的文本仍然和当代中国的文本一样被重印。显然，我们可以得出这样的结论:20世纪50年代的政治肯定随笔只存在于特殊的政治随笔集中，在21世纪初，当代著名作家的作品和中国读者的阅读都将不复存在。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Tianyi 袁天翼==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In restrictive regimes, where freedom of speech is not guaranteed, people still have different political ideas.  To speak out directly is unhealthy, so in these countries people use art to express their differences. The most direct way of expressing political ideas in art is literature.  To trick the censors, one must find indirect ways of expression.  In an exhibition of ''Tendency Quarterly'', 16 banned Chinese magazines were displayed.  Most of the magazines choose the poem as their favorite form to express political thoughts.  After having been banned, some magazines went abroad and now are published in exile.  The internet has added a number of underground magazines, which are available also inside mainland China.  In the last years of the 20th century, one can find an increase of essays in these magazines. This might be a hint, that the authors dare to speak out more directly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
在限制体制下，言论自由得不到保障，人们仍然有不同的政治观点。直接说出来是不健康的，所以在这些国家，人们用艺术来表达他们的差异。艺术中表达政治思想最直接的方式是文学。要骗过审查者，人们必须找到间接的表达方式。在“趋势季刊”展览中，展出了16本被禁的中文杂志。大多数杂志选择诗作为他们最喜欢的表达政治思想的形式。在被禁之后，一些杂志社搬到了国外，现在以流亡的方式出版。互联网增加了地下杂志数量，这些杂志也可以在中国大陆境内阅读。在20世纪的最后几年里，人们可以在这些杂志上发现散文数量越来越多了。这可能是一个暗示，暗示作者敢于更直接地表达出来。--[[User:Yuan Tianyi|Yuan Tianyi]] ([[User talk:Yuan Tianyi|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Yuan Yuchen 袁雨晨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The topical development of the unpolitical essay starts with the everyday-topics of Zhu Ziqing (“On Dreams,” see Zhu Ziqing 1928c) and Zhou Zuoren from 1917 (''My Own Garden'' 1923, “The Fly” 1924, “Reading on the Toilet” 1936), with a caesura 1927, when the political essays became the main stream, until the late 1930s, when the unpolitical essay was eliminated totally by the anti-Japanese movement. It didn't recover until the 1970s, when life turned back to normality and normal things became topics of interest because of their long absence. Again in the 1990s, the unpolitical essay boomed also due to less interest in political issues and the need for a new orientation in the new found world of mass consumerism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Fangyuan 曾芳缘==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Actors: Lu Xun, Zhu Ziqing, Ba Jin, Wang Zengqi, Yu Guangzhong'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Who were the major players in the Chinese essayism of the 20th century?&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Here is not the place to recount the struggle, which many of the today well-known heroes of the May-Fourth Movement had to establish their literary values and narrative. Unlike today, at that time the authors were also editors and publishers of magazines and therefore had a strong position in the cultural field.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One thinks first of Lu Xun, who invented a sharp, polemic subgenre for daily-political use, the ''zawen''. In his own, broad understanding of ''zawen'', it could contain poems, short stories, drama etc. From a genial writer of short stories, he turned to ''zawen'' for the rest of his life, leaving behind a legacy of more than 700 essays.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2、参与成员：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要参与者是谁？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不是叙述谁于争雄的地方，而当今许多著名的五四英雄人物必须确立自己的文学价值观和叙事方式。与现在不同的是，当时的作者同时也是杂志的编辑和出版商，因此在文化领域有着很强的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他发明了一种尖锐的、具有争议性的日常政治用的亚体裁，即''杂文''。在他自己对''杂文''的广泛理解中，它可以包含诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一名亲切的短篇小说作家转向了一名撰写''杂文''的作家，留下了700多篇文章。--[[User:Zeng Fangyuan|Zeng Fangyuan]] ([[User talk:Zeng Fangyuan|talk]]) 08:02, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. 参与者：鲁迅、朱自清、巴金、汪曾祺、余光中'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪中国散文的主要人物有哪些?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里不会讲述这场斗争，当今许多著名的五四运动英雄不得不建立他们的文学价值和叙事。与当今不同的是，当时，作者同时也是杂志的编辑和出版人，因此在文化领域有很高的地位。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人们首先想到的是鲁迅，他为日常政治生活创造了一个尖锐的、争论不休的亚文体——''杂文''。在他广义理解中，''杂文''包括诗歌、短篇小说、戏剧等。他从一个和善的短篇小说作家，转向成为《杂文》作家，终其一生，留下700多篇散文。--[[User:Kang Lingfeng|Kang Lingfeng]] ([[User talk:Kang Lingfeng|talk]]) 10:30, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Liang 曾良==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his lifetime, with his sharp attacks, he was the most known essayist. But these essays were of daily-political interest only and are seldom read today. Analysis reveals now that he stills stays the most often read essayist until the end of the 20th century. Not his ''zawen'', but the following reminiscences and lyrical essays remain until the end of the century in the top-ten list of essays: “Autumn Night” (Lu Xun 1925b), a lyrical essay from ''Wild Grass'', in “Mr. Fujino” (Lu Xun 1926c), Lu Xun remembers his Japanese teacher, in “The Kite” (Lu Xun 1925a) he remembers how he hurted his younger brother's feelings once, and “From Hundred Plant Garden to Three Flavour Study” (Lu Xun 1926b), which recounts his childhood experience also with classical literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Xinyuan 曾心媛==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The other most often printed essays are from Republican or modern times: The first is “The Back View” (Zhu Ziqing 1928b). With his whole work, this author ranks shortly behind Lu Xun. From this and other essays one can derive the criteria for essay best sellers in the P.R. of China: In “The Back View,” filial piety is the driving factor, parallelistic and repetitive structures in the atmospherical nebulous “The Moonlit Lotus Pond” (Zhu Ziqing 1927), also written by Zhu Ziqing, whose style easily may seem mannerist to the Western reader. In “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing 1924) the author describes a beautiful landscape and makes ancient customs alive again. Nostalgic home feelings are the emotional identification element in “Wild Vegetables of My Home Region” (Zhou Zuoren 1925).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zeng Yanhu 曾雁湖==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yu Guangzhong is represented in this list with the nostalgic “Listening to the Cold Rain” (Yu Guangzhong 1974). In Ba Jin's most often reprinted essay “In Memoriam of Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) he remembers his wife. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Works of authors who decided to serve an ideology are far less often reprinted than the eight authors found to be leading: Mao Dun and Guo Moruo (rank 15) are mentioned in the average as seldom as Lu Xun in Taiwan and Yang Shuo (ranks 30) appears only half as often.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore one can state, that unpolitical, moving essays form the top.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For a list of the 36 most often (re)printed essayists, and the top 59 essays please see the mentioned monograph (Woesler 1998b).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
余光中因其怀旧散文《听听那冷雨》（余光中 1974）而榜上有名。在巴金最常被转载的散文《怀念肖珊》(巴金 1979b）中，他追忆了他的妻子。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
决定为某种意识形态服务的作家的作品被转载的次数远远少于处于领先地位的八位作家：茅盾和郭沫若（排名15位）在台湾被提及的平均数与鲁迅一样少，而杨朔（排名30）的出现频率仅为一半。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因此，我们可以说，非政治性的、感人的文章占据了榜首。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
有关36个最常（重新）印刷的散文家和排名前59位的散文家的列表，请参见所提到的专着（Woesler 1998b）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 03:35, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hu 张虎==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The huge number of essays and essayists offer many possibilities for intertextual and intersubjective comparison, out of which only some thoughts can be indicated here due to lack of space. They might stimulate further analytic works. Lu Xun, Zhou Zuoren and Zhu Ziqing wrote about the same occasion, the massacre on March 18, 1926 quite differently. Zhu Ziqing attacks the government directly and promises it a soon collapse (“Report of the Government’s Great Massacre,” Zhu Ziqing [1926]). Lu Xun described the massacre in an unctuous chant instead (“Jinian Liu Hezhen jun” Lu Xun 1926a), and Zhou Zuoren bitter-humorously in his essay “Different Ways to Die” (Zhou Zuoren 1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different ways of coming into terms with the 'Cultural Revolution' we can see in the essays of Ba Jin, Bing Xin, and Wang Meng: Ba Jin enlucidated unsparingly to the extend of self-accusation (Ba Jin 1979a).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃(朱自清《政府大屠杀报告》[1926])。鲁迅用虚情假意的歌谣(《纪年刘和真君》鲁迅1926a)描述了这次大屠杀，而周作人则在他的散文《不同的死法》(周作人1926)中诙谐而辛辣地描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王孟等人的文章中，我们可以看到巴金对“文化大革命”的几种不同的看法:巴金的狂热达到了自我谴责的程度(巴金1979a)。--[[User:Blank|Blank]] ([[User talk:Blank|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性以及主体间性的对比提供了多种可能性。但由于篇幅有限，这里只能展示一部分想法。它们或许能够激发进一步的分析作业。鲁迅、周作人和朱自清都描写过同一场景，1926年3月18日的大屠杀，但是描绘的手法不尽相同。朱自清正面攻击政府，并断定它不久就会垮台（《执政府大屠杀记》朱自清 1926）。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《几年刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：巴金不遗余力地自我谴责（巴金1979a）。--[[User:Fancy|Fancy]] ([[User talk:Fancy|talk]]) 07:38, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
大量的散文和散文家为互文性和主体间性的比较提供了许多可能性，但由于篇幅有限，这里只能表达一些想法。它们可能激发进一步的分析工作。鲁迅、周作人、朱自清对同一事件——1926年3月18日的大屠杀——的描写则截然不同。朱自清直接攻击了政府，并断定它很快就会崩溃。而鲁迅用谄媚的诗歌描述了这次大屠杀（《纪念刘和珍君》 鲁迅 1926a)，周作人在他的散文《不同的死法》以幽默而苦涩的手法描写了这次大屠杀。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
从巴金、冰心、王蒙的散文中，我们可以看到，巴金对“文化大革命”有着不同的理解方式：在自我批评方面，巴金对自己毫不手软。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:58, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Hui 张慧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng dealed with it humorously (Wang Meng 1980), Bing Xin tried to pretend continuity by naming her works after the 'Cultural Revolution' with the same titles as before: The successful collections ''Letter to the Children'' (Bing Xin 1931), and ''Letter to the Children, vol. 2'' containing texts since 1958, were followed by ''Letter to the Children, vol. 3 ''with texts since 1978. In her “Autobiographical Notes” (Bing Xin 1982) she simply skips the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A trip in early August 1923 (Mei/Wu, 46) with Yu Pingbo to the Qinhuai river, which Zhu knew from an earlier visit (Chen Xiaoquan, 68), inspired both to write in the same year at the age of about 24 and 26 an essay with the title “Splashing Oars and Lantern Light on the Qinhuai River” (Zhu Ziqing dated 10/11, 1923, Yu Pingbo dated 8/22, 1923, jointly published in ''Eastern Miscellany''), an English translation by Hu Shiguang can be found in ''Chinese Literature'' 1 (Spring 1988) Yu 162-172, and Zhu 173-182 resp. Zhu Ziqing and Yu Pingbo continue here a tradition of Chinese poets, writing poems on a common experienced journey to compete with each other. I found, that Zhu Ziqing's essays is more persuading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王萌幽默地处理了这一问题（王萌1980），冰心试图通过在&amp;quot;文化大革命&amp;quot;后用与以前相同的标题命名自己的作品来假装连续性：成功收藏了《给儿童的信》（冰心1931） ）和“给孩子的信，第一卷， 2”（包含自1958年以来的文字），其次是“给孩子的信”（第一卷）,3”自1978年以来一直使用文字。在她的“自传笔记”（Bing Xin 1982）中，她只是跳过了“文化大革命”。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱元培在1923年8月上旬（梅/吴，46岁）与秦淮河的一次旅行（陈小泉，68岁）认识了秦淮河，这激发了双方在同年24岁左右写诗的初衷。 26一篇题为“在秦淮河上泼桨和灯笼光”的文章（朱自清1923年10月11日，于平波1923年8月22日，在《东方杂记》上共同出版），英文翻译胡世光的著作可以在《中国文学》 1（1988年春季）中找到Yu 162-172和Zhu 173-182。朱自清和余平伯在这里延续了中国诗人的传统，在经历了共同竞争的共同经历中创作了诗歌。我发现朱自清的论文更具说服力。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:22, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙幽默地处理了这一问题（王蒙1980），冰心试图以'文革'后的作品命名，标题与以前相同，以假装连续性。成功的作品集《给孩子们的信》（冰心1931年）和《给孩子们的信，第二卷》收录了1958年以来的文字，随后又出版了《给孩子们的信，第三卷》，收录了1978年以来的文字。在她的《自述》（冰心1982）中，她干脆跳过了'文革'。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1923年8月上旬（梅/武，46）与俞平伯到秦淮河游玩，朱自清早年曾到过秦淮河（陈孝全，68），激发了两人的灵感，两人在同年分别约24岁和26岁时写了一篇题为《秦淮河上的溅桨和灯火》的文章（朱自清10/11。1923年，俞平伯日期为1923年8月22日，合刊于''东方杂记''），胡世光的英译本见''中国文学''1（1988年春）俞162-172，朱173-182 resp。朱自清和俞平伯在这里延续了中国诗人的传统，在共同经历的历程中写诗，互相竞争。我发现，朱自清的文章更有说服力。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 03:07, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Ling 张玲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Meng, Jia Pingwa and others wrote essays entitled “Falling leaves” (Jia Pingwa 1981, Wang Meng 1989) on the transitoriness of life in the allegory of falling leafs. It is interesting and surprising to discover the similarity between  a, the differences between the description and interpretation of the falling leaves and  b, the differences between the different authors' self-understanding and philosophy. One may compare essays entitled “On dreams” with 58 years difference in their origin (Zhu Ziqing 1928c, Bing Xin 1986). Moreover it is interesting to compare conceptions of essayism as we can see in Lu Xun's theory of “emerging” and “blossoming” and Zhou Zuoren's theory of the synthesis of the gongan school and the English essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
王蒙、贾平凹等人共同撰写了《落叶集》(贾平凹1981、王蒙1989)，论述落叶寓言中生命的短暂。对落叶的描述与解读之间存在的差异以及不同作家的自我理解与人生哲学的差异，这两者之间竟然发现有相似之处，实在令人惊喜。人们可以将《论梦》这篇散文与有58年历史的渊源差异作比较（朱自清1928c，冰心1986）。此外，比较鲁迅的“兴”与“花”与周作人的“公安派”与“英语散文”的综合理论中的散文主义概念，是很有意思的。--[[User:Zhang Ling|Zhang Ling]] ([[User talk:Zhang Ling|talk]]) 02:11, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Peiwen 张佩闻==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.Trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The essay as a snapshot of contemporary thoughts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is the state of contemporary essay writing in China? Its position should be brought into its proper relationship to recent approaches, perspectives and terms of categorization, like post-modernist elements, post-colonial thinking, deconstructivism etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The increase of the essay production after the ‘Cultural Revolution’ might be explained with the ability of the essay, to express personal experiences much more authentically than other genres because of its immanent claim of historical truth.  But the essay is not a guarantee for objective truth: In the same time it is subjective, the essayist mediates his image consciously.  This restricts the reported truth to a subjective one and bears the risk of a wilfully “corrected” truth.&lt;br /&gt;
3.潮流与趋势&lt;br /&gt;
“中国当代散文写作的现状如何?”&lt;br /&gt;
它的地位应该与后现代主义元素、后殖民主义思维、解构主义等最近的分类方法、视角和术语恰当地联系起来。&lt;br /&gt;
“文革”后散文增多，因为原因有两点：1.散文比其他文体更真实地表达个人经历的能力 2.它对历史真理的内在诉求。&lt;br /&gt;
但散文并不是客观真实的保证:它同时具有主观性，作者有意识地对自己的形象进行调整。&lt;br /&gt;
这就会导致所报道的真相只能是主观的，防止有人故意“篡改”真相。--[[User:Zhang Peiwen|Zhang Peiwen]] ([[User talk:Zhang Peiwen|talk]]) 08:52, 18 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Qi 张琪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The individualism of the Republican era has been based on the common feeling to stand at a historical turning point and directed towards common targets like the creation of a New Literature and a new Chinese society.  In the 1980s and especially in the 1990s, individualism asks for a critical reflection on the satisfaction of personal consumption needs and tries to give personal orientation, essayists plead for moral virtues (“Serene” Wang Meng 1992, “First make your own things in a good way” Wang Meng 1994). These essays, mainly published in newspapers and magazines, are widely read by people in the rapidly changing, anonymous, alienating and consume-oriented mass cultural society.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Weihong 张维虹==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Other essays in the 1980s and 1990s are in a kind of new subjectivism targeted away from contemporary contradictions but apply to the feelings of the audience by creating an either positive (“Shanxi Opera,” Jia Pingwa 1984) or negative world (“The Nightmare,” Si Yu 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The essay as the genre of the giddy-paced nature of society, individuality, socio-political discussions, de-ideologization, everyday's profaneity and banality'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the essay, we can see contemporary ''trends of literature'', which are also reasons for the increase in volume of this genre in the 1990s:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The giddy-paced nature of current Chinese society with its demands for diverting and short texts: “[...] we live in an age of exposition” (Hall, xiii);&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Xueyi 张雪仪==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The increasing consciousness of individuality for which the essay is the most direct form of subjective expression, even more direct than the poem with its metrical and formal demands; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-A revival of interest in discussing social-political issues through the medium of the essay, as was the case in the 1920s/30s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The banality of everyday life becomes conscious through becoming a literary topic, most commonly in the genre of everyday life, the essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The De-ideologization of Chinese society. Today not the governmentally demanded affirmative texts stand at the forefront, but unpolitical essays, mostly dating from the Republican era, especially from the years 1923 to 1928.  This observation is supported by the results of the mentioned statistical analysis.  The mostly read political essays after 1949 are critical essays. For example Ba Jin complains in “Remembering Xiao Shan” (Ba Jin 1979b) about the death of his wife in the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
- 散文是个性意识增强的最直接的主观表达形式，甚至比具有韵律和形式要求的诗歌更直接；&lt;br /&gt;
- 通过散文重新唤起人们对讨论社会政治问题的兴趣，如20世纪20年代或30年代。&lt;br /&gt;
- 因成为文学话题，日常生活的平庸性变得有意识，最常见的是日常生活文体——散文。&lt;br /&gt;
- 中国社会的去意识形态化。今天，不是政府要求的肯定性文本，而是非政治性的散文在最前面，大多可以追溯到共和党时代，特别是1923年至1928年。这一观察结果得到上述统计分析结果的支持。1949年以后，人们阅读最多的政治散文是批评散文。例如巴金在《追忆萧山》（巴金1979）中控诉妻子在“文化大革命”中去世。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yinliu 张银柳==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Regarding the compiling of essay collections: For the most often selected essays in the People’s Republic, Taiwan and Hong Kong, moral and aesthetic criteria seem to have underlain. This is a sign of the increasing independence of the editors of essay anthologies from governmental or ideological handicaps, and for the increasing commercialization of the publishing houses with an orientation toward customers (former: “readers”). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-In the latter half of the 1990s, the master narrator himself seems to be lost within the subjectivity of in-dividuals and everyday's profaneity and banality of a more and more formally organized but substantially empty citylife. Time loses worth, since more and more of the daily acctivities are filled with mechanical and autistic actions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yu 张瑜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, the essayistic culture of political criticism of the 1980s has vanished, the only political replique is the patriotism, for example expressed in the 1996 published monograph ''China can say no! – Possibilities for politics and emotions in the period after the cold war'' (see China can say no!).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason that we do not find post-modernist essays in the sense of post-modernist fiction lies in the directness of the essay: The essay as a genre is a chat between author and reader and not an object d'art which wants to give cause for different interpretations or which would depend on exceptional form or contents or even quotations of pre-modern characteristics in order to make it an distinguishable object d'art. Also trends like the use of ordinary language, which one finds in novels since 1993 (Feidu, Jia Pingwa 1993; ''Ying'er'', Gu Cheng 1993) and ''New Borderlessness''  since 1995, cannot be proven in the essaywriting.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
20世纪90年代，80年代受到政治批评的散文文化已经消失，唯一留下的政治产物是爱国主义。例如，1996年出版的专著《中国可以说不——冷战后时代的政治与情感抉择》（见于《中国可以说不》）。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
从后现代主义小说的角度来看，我们找不到后现代散文的原因就是散文具有直接性。散文作为一种文体，是沟通作者和读者的桥梁，而不是一种艺术对象。通常艺术对象指企图引起不同的解读，或依靠独一无二的形式或内容，甚至引用前现代主义的特点使其成为一种独特的艺术对象。另外，1993年出版的小说《废都》（贾平凹 1993年）、《英儿》（顾城 1993年）以及1995年出版的《新无界》，作者在这些作品中日常语言的使用趋势在散文写作中也未得到体现。--[[User:Zhang Yu|Zhang Yu]] ([[User talk:Zhang Yu|talk]]) 14:18, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yujie 张毓婕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-Also the fictional realism David Der-Wei Wang sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proves helpful for the understanding of some essays, one being “The Small Dog Baodi” (Ba Jin 1981), in which the author turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in allegoric instead of in descriptive truth as before (“In Memoriam of Xiao Shan II,” Ba Jin 1984b). Similar is the concept of imaginery nostalgia, as Wang calls the fictional truth in Shen Congwen's work (David Wang 1992), helpful for the reading of “Rain in Kunming” (Wang Zengqi [1984]) as well as for “Shanxi Opera” (Jia Pingwa 1984). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1 Xin zhuangtai xiaoshuo 新狀態小說 new borderless fiction, represented by Chen Dong 韓東, Lu Yang 魯羊, Zhu Wen 朱文, Lin Bai 林白, Chen Liang 陳梁, Zhang Mei 張梅.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2 Post-colonialist thinking (Williams et al. 1994), which is to be seen as part of the social-political discourse, appears in essays, especially in the less critical political, but patriotic essays of the 1990s. Kafkaism helps us understand the essay “The Nightmare” (Si Yu 1995), where the author appears as a deconstructionist, the I-narrator even is drawn near to suicide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhang Yuxing 张宇星==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-The Schwarcz' concept of ''personal grief'' expressed in a ''metaphorical discourse'' helps us to understand how Ba Jin was able to overcome the ''truth of being'' he was known for, only to reach a more convincing ''fictional truth'' through the metaphor of his dog Baodi (Schwarcz 1996).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''20th Century Chinese Essay - A Survey of the Genre and New Insights Into the Essayists Ba Jin, Zhou Zuoren, Zhu Ziqing'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Woesler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The narrative established by literary histories  and anthologies has drawn a distorted picture of 20th century Chinese literature: The genre of the essay was almost ignored. In my paper I will demonstrate, how the picture of three authors change, if we take into consideration also some of their esayistic work. Here I choose the example of the critical political essay. The essay tells us more about an author than fiction or poetry, because in this genre, we encounter the author himself without metrical restrictions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xi 赵茜==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1927, when the writers were threatened by a massacre among leftists by the National People's Party in Shanghai, a whole generation of writers found a common base in communist ideology, formally expressed in 1930 in the foundation of the &amp;quot;League of Left-Wing Writers&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Many writers had to define and often redefine their position and self-understanding in reaction to the changing political climate, often burying their own ideals, in the larger perspective for the seeming &amp;quot;needs&amp;quot; of society, which also claimed the author to be one of its products. This struggle of finding a position in a politicized environment is best documented in the essay --- &amp;quot;a genre of self-reflection&amp;quot;. Moreover, by its very nature, the essay overcomes boundaries of form and content. Therefore there are more essays than there is fiction free from political thoughts. Some essayists even went a step further, deconstructed the master narrative of leftist ideology, like the three writers I will talk about today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhao Xiaoyan 赵晓燕==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Zhou Zuoren'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The master narrative of the offical literary history of the People's Republic on Zhou Zuoren is, that a sophisticated May Fourth genius &amp;quot;degenerated&amp;quot; and later became a national &amp;quot;traitor&amp;quot;. Zhou's writings were officially considered bad literature, a total elimination of his texts was only prevented, because of the fame of his brother, who became a state author posthumously through the valuing of Mao Zedong. Actually the reception of his essays reaches a new climax now, in the essay collections of the 1990s, his essays rank 3rd, as I was able to proof with a survey of 5000 essays. That makes clear that his political engagement had no effect on the brilliance of his literary works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
中华人民共和国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个卓越的五四天才“退化”，后来成为民族“叛徒”。 周的著作被官方认为是不良文学，由于他兄弟的名声，而他的兄弟因高度评价毛泽东死后成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。 实际上，现在他的论文的接受度达到了一个新的高潮，在1990年代的论文集中，他的论文排名第三，正如我通过对5000篇论文的调查所证明的那样。 这清楚地表明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhao Xiaoyan|Zhao Xiaoyan]] ([[User talk:Zhao Xiaoyan|talk]]) 02:23, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
周作人&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
民国官方文学史对周作人的主要叙述是，一个老练的五四天才 &amp;quot;堕落 &amp;quot;了，后来成了民族 &amp;quot;汉奸&amp;quot;。周作人的文章被官方认为是劣质文学，彻底消灭他的文字只是因为他兄弟的名气，他通过重视毛泽东而成为国家作家，这彻底阻止了他的著作的全部出版。其实现在对他的散文的接受达到了一个新的高潮，在90年代的散文集中，他的散文排在第三位，这是我对5000篇散文的调查所能证明的。这说明，他的政治参与对他的文学作品的辉煌没有影响。--[[User:Zhang Hui|Zhang Hui]] ([[User talk:Zhang Hui|talk]]) 02:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zheng Huajun 郑华君==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The official assessment of the People's Republic is that Zhou's work experienced a caesura in 1938 due to his &amp;quot;degeneration&amp;quot; and opposition against the patriotic campaign.  Zhou kept trying to aesthetizise the little things of the everyday out of the subjective experience of his private space his whole life, only seven months after the incident at Marco Polo bridge he showed that it was again possible to write about a candy seller  for which he had been critizised as &amp;quot;paralyzing&amp;quot; . But there was indeed a caesura, namely the change in style and subject in his essays on literature, art etc. to ''zhengjing'' 正經­ (serious, intentional essays), and ''xiánshì'' 閑適 (essays for one’s own enjoyment). But this change is located not before his outlawing through Mao Zedong (1942), and his arrest by the Guomindang (1945).  Therefore not the Japanese suppressors should be made responsible for the retreat of this great writer, but his Chinese compatriots.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3 C. T. Hsia. [Note: Some of the annotations are in German and are translated into English during the editiorial work for the forthcoming edition.]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4 (&amp;quot;Mai tang 卖糖&amp;quot; 1924).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5 (Lu Xun 1934, Zhu Zhaoluo 1943).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验中审美出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东取缔（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 13:35, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
人民共和国官方的评价是，在1938年，由于他自身的 &amp;quot;堕落 &amp;quot;和反对爱国运动，周春芽的作品经历了一个尾声。周作人一生都在试图将日常的小事从私人空间的主观经验审美中剥离出来，在马可波罗桥事件发生七个月后，他才表明，他又可以写一个卖糖的人了，他曾因此被批判为 &amp;quot;麻痹&amp;quot;。但是，他的文章确实有一个高潮，那就是他的文艺文章在风格和主题上发生了变化，变成了严肃的、有意的文章和自娱自乐的文章。但这一变化并非在他被毛泽东接力（1942年）、被国民党逮捕（1945年）之前。因此，对于这位伟大作家的退隐，不应该由日本的镇压者负责，而应该由他的中国同胞负责。--[[User:Tan Yuanyuan|Tan Yuanyuan]] ([[User talk:Tan Yuanyuan|talk]]) 13:43, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Luoping 周罗平==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So the first correction of the narrative is, that his literature was ''not'' effected by socio-political circumstances in quality, but in contents. And there is a second master narrative on Zhou Zuoren, which says that he was an apolitical author. Actually, he wanted his abstinence of political statement to be understood as a political statement by itself. For him, literature was a mean not for revolution, but for resistance . In the modernizing society, he advocated the liberation of women and asked to &amp;quot;treat children as full subjects with their own external and internal lives&amp;quot; and to &amp;quot;make children the essence of children's literature&amp;quot; , literature should make the society more humane.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second example, where a reading of some of his essays lets us rediscover the author is Ba Jin: He is known for his practical essays with anarchistic and communist background in the 1930s and 40s, for his opportunistic self-criticism, self-censorship  and the accusation of a writers' collegue during the cultural revolution. After the 'Cultural Revolution' he seemed to emerge as a righteous character , when he claimed to have done all this under pressure. He then devoted his essays to the working up of the trauma of the 'Cultural Revolution', for example in the self-accusing essay series ''Random Thoughts''. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shiqing 周诗卿==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since they were seldom reprinted, two of Ba Jin’s critical essays &amp;quot;''Independent Thoughts''&amp;quot; and &amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, dating 1956 and 1962 were overlooked. With them, Ba Jin turns out to be a lifelong independant writer. The two essays were criticised. He had to deny their contents and later they were censored. Even nowadays, these texts are not easy to find in anthologies and dictionaries in the P.R.C. and Taiwan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Independant Thoughts''&amp;quot; dated 1956, propagates the freedom of the individual and of thoughts. This essay was written in the '100-Flower-Movement', when criticism was induced officially. Ba Jin corresponded only to the 'mainstream', although his criticism was unusually sharp. Much more distinctly directed against the 'mainstream' was the second text, which I want to introduce shortly.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Shuyao 周书尧==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;''Writers’ Courage and Sense of Duty''&amp;quot;, a speech at the second Shanghai congress of writers and artists in early 1962, has later been censored at seven striking places. In it, Ba Jin judges very hard about himself and his collegues: At different campaigns against literary works they would have followed the political demands opportunistically and therefore were traitors. The second target of Ba Jin's criticism were the censors and critics, who would posess more power than the writers and that without legitimation. Ba Jin interpreted Mao's Yan'an speeches on art and literature in the way, that writers should themselves take over responsibility.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''&amp;quot;The Small Dog Baodi&amp;quot; as a metaphorical discourse on Ba Jin's personal grief'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Ba Jin is regarded together with Bing Xin as one of the representatives of Republican literature, the more important part of his essayistic work seems to lie after 1949 . Publishing from Hong Kong since 1979, he has spoken out loudly in opposition and in trying to help ease the trauma associated with the 'Cultural Revolution'.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Siqing 周思庆==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
One of this essays is the story-like &amp;quot;''Small Dog Baodi''&amp;quot;. Written in 1980, the author remembers his dog, which he had received two decades ago from a Swedish person and which he loved after a while. When the 'Red Gards' raged, the dog was in danger. Ba Jin describes in detail the fate of the animal and his own resignation, when he learned that he could not protect the dog. In order to save him from a torturous death, he finally submitted the dog in 1966 for medical experiments. Revisiting his garden after the 'Cultural Revolution', he remembers painfully how his wife had played here with the dog. I would like to show six points of interpretation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yiwen 周艺文==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1, The dog is a metaphor. In the beginning Ba Jin seems to report the fate of a dog with relevance only to his owner. But soon it becomes clear that Ba Jin actually mediates to the reader the cruelty of the 'Cultural Revolution'. The reader wonders, &amp;quot;if they did ''this'' with an ''innocent'' dog, what did they do with ''men'', whom they considered ''guilty''?&amp;quot; Ba Jin analogizes himself with the dog, when he sees himself liying on the dissection table. Even Baodi's death is useful, he serves science - could a man be more altruistic?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是一个隐喻。在故事的开头，巴金看似在说狗的命运只和主人有关。但很快我们就明白了，巴金实际上是在向读者传达“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗都能这样做，那么他们对那些他们认为“有罪”的“人”又做会怎样做呢?”当巴金看到自己躺在解剖台上时，他把自己比作狗。就连鲍迪的死也是有用的，他是为科学服务的，一个人还能更无私吗?--[[User:Zhou Yiwen|Zhou Yiwen]] ([[User talk:Zhou Yiwen|talk]]) 13:53, 16 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
狗是个比喻。 一开始，巴金似乎在说狗的命运只跟主人有关。但是很快我们就知道了，巴金实际上是在向读者介表述“文化大革命”的残酷。读者想知道，“如果他们对一只“无辜”的狗“都能如此”，对那些视为“有罪”的“人”又会怎样呢？” 当巴金看到自己躺在解剖台上时，他将自己比作狗。就连鲍迪都死得其所，服务了科学---一个人还能更无私吗？--[[User:Yang Ziling|Yang Ziling]] ([[User talk:Yang Ziling|talk]]) 01:52, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yuanqu 周园曲==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6 (Zhou 1929:180-181).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
7 (Zhou 1923).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
8 (The Family in 1951)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
9 (1982 Yi pian xuwen).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
10 (Suixianglu) The essays of the 1980s are more autobiographical, and deal with literature and questions for society nowadays. Due to the very nature of the essay, we can look through his &amp;quot;Random Thoughts&amp;quot; into the soul of Ba Jin..&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
11 (Random Thoughts 1978-86, see Ba Jin 1988).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2, Ba Jin expresses the pain of the loss of his wife through the dog. Not before the very end of the essay, Ba Jin mentions his wife in painful remembrance, who became ill and died during those ten years. In the essay &amp;quot;''In Memoriam Xiāo Shān''&amp;quot;, which appeared earlier in the collection, he had confessed severe feelings of guilt regarding her death, what haunted him into his dreams. He claimed, that they had withhold her medical treatment because of him. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhou Yujuan 周玉娟==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3, The essay is an accusation of the 'Cultural Revolution'. The not-mentioning of the 'Cultural Revolution' as the reason for his wife's death makes the pain the more accusatory, especially in front of the comparable unimportant doglife. His terrifying awareness is the powerlessness - he was not able to protect his dog nor his wife. Ba Jin actually wants to illustrate the powerlessness of the individual in front of collective cruelty.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文是对'文革'的控诉。 没有提到“文化大革命”是其妻子去世的原因，这就更让人痛心疾首，尤其是在相对不重要的狗命面前。他可怕的意识是那种无力感-他没有能力保护他的狗和他的妻子。巴金其实是想说明个人在集体的残酷面前的无能为力。--[[User:ZHOUYUJUAN|ZHOUYUJUAN]] ([[User talk:ZHOUYUJUAN|talk]]) 00:50, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这篇文章是对“文化大革命”的控诉。没有提及“文化大革命”是他妻子死亡的原因，使这种疼痛更具控诉性，尤其是在相对无关紧要的狗的性命面前。他意识到无能为力是多么可怕——他既不能保护他的狗，也不能保护他的妻子。巴金其实是想展示在集体的残酷面前个体的无能为力。--[[User:Yuan SHiqi|Yuan SHiqi]] ([[User talk:Yuan SHiqi|talk]]) 01:29, 17 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Meimei 祝美梅==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4, The significance of this way to deal with the 'Cultural Revolution'. If one compares the mentioned essay with others of the year 1979, it lied within the common trend of criticizing the 'Cultural Revolution'. But there were also authors like Bing Xin denied the 'Cultural Revolution' - soon after its end, she used similar titles for her books than before - in order to pretend continuity. Wang Meng worked up the 'Cultural Revolution' in a humoristic way - ''Ba Jin'''s essays stand out of these, because of their relentlessness and confessing character.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Suyao 朱素瑶==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5, The use of rhetorical means. Ba Jin pretends to be a simple documentarist &amp;quot;I expect from literature [...] that it tells the truth.&amp;quot;. In fact he is known for his direct and accusing truth, sometimes his literary style is critizised as too direct and too less artful (a reproach from Hong Kong students). In &amp;quot;''The Small Dog Baodi''&amp;quot; he is using literary means to create emotion in his readers. He uses composition and rhetoric means like animation. The dog Baodi allegorically shows the injustice and inhumanity of the 'Cultural Revolution'. Here, Ba Jin turns into a narrator who recounts the memories of the 'Cultural Revolution' in ''allegoric'' instead of in descriptive truth as before . He is longing for a ''fictional truth'', instead of the ''truth of being'' in the sense of Thomas Aquinas. The fictional realism Wang Der-wei sees in Lao She, Mao Dun and Shen Congwen, proofs helpful for the understanding of this piece.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zhu Xu 朱旭==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
6, Ba Jin's personal grief is much more persuading in the metaphor of the dog than in his direct accusing essays. As Vera Schwarcz (1996) points out&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;To speak too much of grief is to blunt its edge. It might even make us deaf to the cry that sparked discourse about suffering in the first place. A cold, calculating intelligence cannot grasp the rough contours of grief. [...] To preserve the significance of personal suffering in public life we need a more indirect approach; one that accepts and, indeed, nourishes AMBIGUITY. This, in the words of Cynthia Ozick, is the discrete province of METAPHOR, &amp;quot;the reciprocal agent, the universalizing force that makes it possible to envision the stranger's heart.&amp;quot; [...]&lt;br /&gt;
She also mentions that &amp;quot;[...] absence of talk -- or, rather modest use of ''metaphorical discourse'' -- serve us better in the presence of massive grief.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Zou Xinyu 邹鑫雨==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, Ba Jin turns out not to be the self-censorer, who tried to make his literature fit into the communist ideology. Instead he was a lifelong fighter for the freedom of speech and the independancy of literature from politics, who spoke out whenever he had the opportunity without endangering himself. He also no longer appears as the &amp;quot;uneducated&amp;quot; writer of simple truth, as he leads us to believe. Yet he has achieved a high rhethoric of ''fictional truth'' and is able to transmit his personal grief even more persuadingly in a ''metaphorical discourse'' throught the metaphor of the dog Baodi.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
综上所述，巴金原来并不是一个自我审查者，试图使自己的文学符合共产主义意识形态。相反，他一生都在为言论自由和文学独立于政治而奋斗，只要有机会，他就会大声疾呼，但不会危及自身。他也不再像他引导我们相信的那样，以“不谙世事”的作家形象出现。巴金对虚构事实的修辞手法已经十分高超，能够通过狗宝弟的隐喻，以隐喻性的话语，更有说服力地传递他个人的悲伤。--[[User:Zou Xinyu2|Zou Xinyu2]] ([[User talk:Zou Xinyu2|talk]]) 06:47, 18 December 2020 (UTC)Zou Xinyu&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112337</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112337"/>
		<updated>2020-12-14T09:08:58Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Reference  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning; its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like translation, translator, and translation theory. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The “Three-Beauty Theory”, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. In his opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. (Xu Yuanchong, 2015)  And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong].北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学翻译十讲&amp;quot;[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究&amp;quot;[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. &amp;quot;贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介&amp;quot;[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. &amp;quot;刘重德翻译观研究&amp;quot;[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序&amp;quot;[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观&amp;quot;[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用&amp;quot;[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议&amp;quot;[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷&amp;quot;[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984        *Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000                *Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9     *Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011       *Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62      *Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108      *Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89     *Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42      *Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42     &lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81       *Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131    *Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001       *Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112328</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112328"/>
		<updated>2020-12-14T09:05:19Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Reference  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning; its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like translation, translator, and translation theory. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
The “Three-Beauty Theory”, put forward by Xu Yuanchong in 1979, based on his own translation experience of ancient Chinese poems, is the most representative theory among his translation theories system and an very important theory in the field of poetry translation. In his opinion, translation is the reproduction and creation of beauty, and the translation of poetry should be beautiful in sense, sound and form, the beauty in sense is the most important, followed by the beauty in sound and the beauty in form at last. (Xu Yuanchong, 2015)  And a good translator should convey the beauty of the sense of the original text as much as possible, and strive to gather these three beauties. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(2015).许渊冲英译毛泽东诗词[MAO Zedong's poems translated to English by Xu Yuanchong].北京：中译出版社 Beijing: Chinese Translation Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death. quotation is missing--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 08:40, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.(1991)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. Translation Theory: Where Are We Going?. Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. 文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation]. 中国对外翻译出版公司[China Foreign Translation and Publishing Corporation].1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新. 刘重德翻译理论与实践研究[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语第四期[The fouth edition on Jounal of Foreign Language]. 2005:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚,李英垣. 贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介[Review of Bell's Translation and the Translation Process:Theory and Practice].中国翻译(第五期)[The fifth edition on Chinese Translation]. 1998:55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. 刘重德翻译观研究[J].[A Study of Liu Chongde's View of Translation]. 传奇:传记文学选刊(第五期)[Legend: Selected Biographical Literature]. 2011:5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. 论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序[J][On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第二期)[Modern Foreign Languages]. 1996:26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. 论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序[J][On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot;]. 现代外语(第三期)[Modern Foreign Languages]. 1996:31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin.刘文彬. 刘重德教授的译诗观[Professor Liu Zhongde's View on Translating Poetry].中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会论文集[Proceedings of the Second National Symposium of the Chinese Society for Comparative English and Chinese Studies]. 1996;293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. 罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用[Application of Roger Bell's Translation Theory in Chinese to English Translation]. 大学英语(学术版) [University English] (Academic Edition). 2008:99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. 翻译原则刍议[Rumination on Translation Principles]. 中国翻译(第四期）[The fourth period on Chinese Translation]. (1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. 文学风格翻译问题商榷[The Question of Literary Style Translation]. 中国翻译（第二期）[Chinese Translation]. (1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984        *Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000                *Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9     *Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011       *Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62      *Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108      *Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89     *Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42      *Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42     &lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81       *Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131    *Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001       *Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	-     刘柳	Liu Liu, 202070080596   MTI==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
--&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Yiyu|Liu Yiyu]] ([[User talk:Liu Yiyu|talk]]) 08:45, 14 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112216</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112216"/>
		<updated>2020-12-14T08:17:20Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Reference  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars' attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What's worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell's Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell's translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell's Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author's intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text's meaning; its author's writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida's “Functional Equivalence Theory”; James Holmes' “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell's “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida's translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model's deficiencies was that it didn't reveal the translator's psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn't consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven't been answered yet. In a word, Nida's translation mode didn't concern the translator's thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell's translation process model, the role of translator was under consideration, that's why Bell's translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell's Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What's more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell's translation theory starts from answering such questions like translation, translator, and translation theory. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell's efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell's translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator's process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday's opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell's Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell's book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell's model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell's main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner's memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being's cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator's brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator's information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell's Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the conception. And their experience could recall or even gain revive through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator's cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator's mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being's perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell's opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator's amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator's mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator's thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Dong Junhong. 董俊虹. (2008). 基于贝尔模型的翻译过程心理认知探究. [A Probe into Psychological Cognition in Translation Process Based on Bell's Model]. “西北工业大学学报”[Journal of Northwestern Polytechnical University]. 42-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi. 廖七一. (2001). 《当代英国理论》[Contemporary British Theory]. “湖北出版社”[Hubei Education Press]. 208.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Li. 李力. (2019). 译者选择的类坐标系模式 [Coordinate-like Mode Chosen by the Translator]. “中国翻译”[China Translation].  18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Huijun. 孙会军. (2000). 系统功能理论与翻译理论研究 [System Function Theory and Translation Theory Research]. “外语与外语教学” [Foreign Language and ForeignLanguage Teaching].  53-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng. 吴义诚. (1998). 贝尔的翻译与翻译过程：理论与实践评介 [A Review of Bell's Translation and Translation Process: Theory and Practice]. “中国翻译”[China Translation]. 55-56.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiao Hui. 肖辉. （2001）. 翻译过程模式论断想 [On the Model of Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun. 许钧.  (2003). 简论翻译过程的实际体验与理论探索 [Briefly on the Practical Experience and Theoretical Exploration of the Translation Process]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 33-38.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Meifang. 张美芳. (2005). 图示分析隐喻翻译中的认知过程 [Schematic Analysis of the Cognitive Process in Metaphor Translation]. “外语与外语教学” [Foreign Language and Foreign Language Teaching]. 43-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. (1991). Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Halliday, M.A.K. (1961). Linguistics and Machine Translation in McIntosh. London: Longman. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. (1964). Toward a Science of Translating—with Special Reference to Principles Involved in Bible Translating. Leiden: E.J.Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1993).毛泽东诗词选[Selected Poems of Mao Zedong].中国对外翻译出版公司 China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. &amp;quot;Translation Theory: Where Are We Going?.&amp;quot; Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德.文学翻译十讲[Ten Lectures on Literary Translation].中国对外翻译出版公司 China Foreign Translation and Publishing Corporation, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin.蒋洪新.刘重德翻译理论与实践研究[A Study of Liu Chongde's Translation Theory and Practice]. 外国语 Jounal of Foreign Language 4:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Yicheng.Li Yingyuan.吴义诚, 李英垣.贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介[J].[Review of Bell's Translation and the Translation Process: Theory and Practice].中国翻译Chinese Translation,1998(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mao Liyin.毛利尹. 刘重德翻译观研究[J].A Study of Liu Chongde's View of Translation[J]. Legend: Selected Biographical Literature,  传奇:传记文学选刊, A Study of Liu Chongde's View of Translation[J]. Legend: Selected Biographical Literature, 2011(05):5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. 论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序[J].On the translation of poems (above)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot; [J]. 现代外语 Modern Foreign Languages, 1996(02):26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. 论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序[J].On the translation of poems (below)--Preface to &amp;quot;Fifty-three Chinese ancient poems in Chinese and English&amp;quot; [J]. 现代外语,Modern Foreign Languages 1996(03):31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Wenbin刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观.&amp;quot;  &amp;quot;Professor Liu Chongde's View on Translating Poetry.&amp;quot; 中国学术期刊电子出版社China Academic Jounal Electronic Publishing House 293-299.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Weng Tao.翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用.&amp;quot; 大学英语(学术版) University English (Academic Edition) 01(2008):99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议.&amp;quot;Rumination on Translation Principles. 中国翻译Chinese Translation 04(1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Zhongde.刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷.&amp;quot;The Question of Literary Style Translation. 中国翻译Chinese Translation 02(1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984        *Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000                *Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9     *Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011       *Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62      *Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108      *Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89     *Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42      *Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42     &lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81       *Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131    *Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001       *Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112159</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112159"/>
		<updated>2020-12-14T07:55:14Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* Reference  */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. (1985, 19) So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell’s Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author’s intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text’s meaning; its author’s writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida’s translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model’s deficiencies was that it didn’t reveal the translator’s psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn’t consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven’t been answered yet. In a word, Nida’s translation mode didn’t concern the translator’s thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell’s translation process model, the role of translator was under consideration, that’s why Bell’s translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell’s Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What’s more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell’s translation theory starts from answering such questions like ‘translation’ ‘translator’ and ‘translation theory’. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell’s efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell’s translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator’s process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday’s opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell’s Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell’s model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell’s main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. (Luo Xinzhang 1984, 419) As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner’s memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being’s cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator’s brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator’s information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell’s Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the ‘conception’. And their experience could ‘recall’ or even gain ‘revive’ through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator’s cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator’s mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being’s perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell’s opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator’s amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator’s mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator’s thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1993).毛泽东诗词选[Selected Poems of Mao Zedong].中国对外翻译出版公司 China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. &amp;quot;Translation Theory: Where Are We Going?.&amp;quot; Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德. 文学翻译十讲[M]. 中国对外翻译出版公司, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋洪新. &amp;quot;刘重德翻译理论与实践研究.&amp;quot; 外国语 4:62-67.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
吴义诚, 李英垣. 贝尔的《翻译与翻译过程:理论与实践》评介[J]. 中国翻译, 1998(5).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛利尹. 刘重德翻译观研究[J]. 传奇:传记文学选刊, 2011(05):5-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德. 论译诗(上)——《中国古诗汉英比译五十三首》序[J]. 现代外语, 1996(02):26-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德. 论译诗(下)——《中国古诗汉英比译五十三首》序[J]. 现代外语, 1996(03):31-33.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘文彬. &amp;quot;刘重德教授的译诗观.&amp;quot; 中国英汉语比较研究会第二次全国学术研讨会 0.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翁涛. &amp;quot;罗杰·贝尔的翻译理论在汉译英中的应用.&amp;quot; 大学英语(学术版) 01(2008):99-101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德. &amp;quot;翻译原则刍议.&amp;quot; 中国翻译 04(1983):9-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德. &amp;quot;文学风格翻译问题商榷.&amp;quot; 中国翻译 02(1988):4-9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984        *Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000                *Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9     *Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011       *Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62      *Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108      *Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89     *Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42      *Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42     &lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81       *Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131    *Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001       *Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112141</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112141"/>
		<updated>2020-12-14T07:39:43Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. (1985, 19) So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell’s Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author’s intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text’s meaning; its author’s writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida’s translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model’s deficiencies was that it didn’t reveal the translator’s psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn’t consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven’t been answered yet. In a word, Nida’s translation mode didn’t concern the translator’s thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell’s translation process model, the role of translator was under consideration, that’s why Bell’s translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell’s Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What’s more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell’s translation theory starts from answering such questions like ‘translation’ ‘translator’ and ‘translation theory’. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell’s efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell’s translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator’s process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday’s opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell’s Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell’s model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell’s main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. (Luo Xinzhang 1984, 419) As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner’s memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being’s cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator’s brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator’s information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell’s Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the ‘conception’. And their experience could ‘recall’ or even gain ‘revive’ through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator’s cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator’s mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being’s perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell’s opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator’s amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator’s mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator’s thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell's theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. &amp;quot;Translation Theory: Where Are We Going?.&amp;quot; Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984        *Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000                *Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9     *Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011       *Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62      *Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108      *Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89     *Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42      *Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42     &lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81       *Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131    *Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001       *Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112137</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112137"/>
		<updated>2020-12-14T07:37:06Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 摘要 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. (1985, 19) So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell’s Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author’s intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text’s meaning; its author’s writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida’s translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model’s deficiencies was that it didn’t reveal the translator’s psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn’t consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven’t been answered yet. In a word, Nida’s translation mode didn’t concern the translator’s thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell’s translation process model, the role of translator was under consideration, that’s why Bell’s translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell’s Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What’s more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell’s translation theory starts from answering such questions like ‘translation’ ‘translator’ and ‘translation theory’. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell’s efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell’s translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator’s process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday’s opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell’s Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell’s model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell’s main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. (Luo Xinzhang 1984, 419) As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner’s memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being’s cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator’s brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator’s information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell’s Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the ‘conception’. And their experience could ‘recall’ or even gain ‘revive’ through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator’s cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator’s mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being’s perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell’s opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator’s amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator’s mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator’s thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论,并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell’s theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in  &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. &amp;quot;Translation Theory: Where Are We Going?.&amp;quot; Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984        *Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000                *Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9     *Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011       *Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62      *Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108      *Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89     *Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42      *Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42     &lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81       *Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131    *Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001       *Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112134</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112134"/>
		<updated>2020-12-14T07:35:26Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617 */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper mainly outlines the development history of interpretation, briefly compares the development history of interpretation in China and the West and their respective development characteristics.and compares to the interpretation research in the West,the study of interpretation in China started relatively late.the development history of interpretation research in China in the past 40 years of reform and opening up, mainly through four stages: the &amp;quot;budding period&amp;quot; from the late 1970s to the late 1980s, the &amp;quot;initial development period&amp;quot; in the 1990s, the &amp;quot;emerging period&amp;quot; in the first decade of the 21st century, and the &amp;quot;diversified development period&amp;quot; in the second decade of the 21st century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文主要概述了口译的发展历史，简要对比中西方口译发展历程和各自的发展特点，对比西方的口译研究，中国对口译的研究起步较晚，在改革开放40年来中国口译研究的发展历程，主要经历四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Interpreting has a long history and is one of the oldest professions of human beings. In primitive societies, primitive tribal groups ruled separately.with the development of history, this self-enclosed form of society hindered the economic and cultural progress of human beings, so the tribes had the desire and need to cross the frontiers and develop outward into the countryside for trade and cultural exchange. The language barrier became the biggest obstacle to this cross-ethnic communication. Interpretation as a language intermediary can make people realize the desire of economic and cultural communication with the outside world. Thus, bilingual or multilingual interpretation is born. Human interpretation activities have also recorded the political, economic, military, cultural, scientific and technological, health and educational interactions between people of all races in the world over the centuries. All the major events in human history have been marked by interpretation. In the history of human development, interpretation activities have become the lubricant that drives the wheels of human society to roll. With the development of the times, people's communication has become deeper and deeper, and the concept of &amp;quot;global village&amp;quot; has gradually come to the fore, so the status of interpretation has become extremely important. The establishment of the United Nations, especially the Geneva International Conference Interpreters Association, has brought its status to an unprecedented level. At the same time, interpretation has also entered the universities as a discipline, and its development has become increasingly rapid and perfect.As a country that attaches importance to international friendship and multilateral trade, China has been paying more attention to interpretation and cultivating interpretation talents, and the research on interpretation in China has been increasing year by year, and China will continue to pay attention to the development and progress of interpretation in the future, and the overall development will show a good and steady rise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2.The overall development and overview of the Interpretation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The development of the Interpretation in west&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The development of the Interpretation in china&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.The four development stages of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. (1985, 19) So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell’s Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author’s intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text’s meaning; its author’s writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida’s translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model’s deficiencies was that it didn’t reveal the translator’s psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn’t consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven’t been answered yet. In a word, Nida’s translation mode didn’t concern the translator’s thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell’s translation process model, the role of translator was under consideration, that’s why Bell’s translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell’s Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What’s more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell’s translation theory starts from answering such questions like ‘translation’ ‘translator’ and ‘translation theory’. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell’s efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell’s translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator’s process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday’s opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell’s Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell’s model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell’s main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. (Luo Xinzhang 1984, 419) As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner’s memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being’s cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator’s brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator’s information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell’s Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the ‘conception’. And their experience could ‘recall’ or even gain ‘revive’ through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator’s cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator’s mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being’s perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell’s opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator’s amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator’s mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator’s thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译谈)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong is also an excellent translation theorist. During the 60 years' of translation career, Xu has has formed his own translation theories by practicing, he once said: “Translation practice contributes to the formation of the translation theory, which in turn guides the translation practice and is tested by the translation practice.” (Xu Yuanchong, 1998:3) and “ Translation practice provides practical, abundant and vivid materials for the theoretical study, which derives inspiration and motivation from the translation practice and experience.” (许钧,等 2010:270). As an initiative translation theorist, his translation theories can be generally concluded as: &amp;quot;Art of beautifulization and creation of the best as in rivalry&amp;quot; (美化之艺术，创优似竞赛), including“Three-beauty Theory &amp;quot; (beauty in sense, beauty in sound and beauty in form), “Three-Transformation Theory” (generalization, equalization and particularization)，“Three-Purpose Theory” (comprehension, appreciation and admiration),“Three-Resemblance Theory“(resemblance of sense, resemblance of sound and resemblance of form), “Theory of Rivalry”, etc. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Having such a rich and interesting experience, having translated so many masterpieces and putting forward these brilliant translation theories, Xu Yuanchong deserves our respect. So we will introduce briefly his core translation theories in the following paragraphs.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong 许渊冲,(1998).文学翻译谈[Literary Translation Theories].台北:书林出版有限公司 Taipei: Shulin Publishing Co. LTD.&lt;br /&gt;
Xu Jun 许钧,等,(2010)文学翻译的理论与实践:翻译对话录[Literary Translation Theory and Practice: A Dialogue on Translation].南京:译林出版社 Nanjing: Yilin Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论，并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell's Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde's Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde's Translation Theory===&lt;br /&gt;
To do a comparative study on Bell and Liu Zhongde'stranslation thoery, firtly, it is necessary to take the background of their translation theory into consideration. Understanding the social background of their theory helps better understand what their translation theory is and focuses on. Though very different in study perspective, their thoughts towards translation and practice bear much similarities.This article compares the two people's translation theory in the nature of translation, principles of translation,literal or free translation and literary translation practices in poems.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell's explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn't mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the &amp;quot;good&amp;quot; translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell's principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Bell’s theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author's intentions. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in  &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets' selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By comparising Bell's translation theory with Liu Zhongde's, it is found that Bell's translation theory seems to be more objective but less applicable. With a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator's brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. If we generalize Liu's translation theory as a summary of translation problems and methods to tackle with it. Then obviously, Bell's research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell's innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator's in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell's and Liu Zhongde's translation theory have many similarities. For the nature of translation, they both agree in translating, namely process, instead of products.Bell puts the focus on generalizing descriptive rules in process. In that way, Bell is trying to study the study of transtion. To understand the equivalence all his theory Bell thinks tranlation shouldn't delete or add content, which is similar to Liu's principle of &amp;quot;faithfulness&amp;quot; in translation. &lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. &amp;quot;Translation Theory: Where Are We Going?.&amp;quot; Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984        *Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000                *Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9     *Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011       *Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62      *Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108      *Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89     *Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42      *Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42     &lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81       *Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131    *Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001       *Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
	<entry>
		<id>https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112049</id>
		<title>History of Translation Studies 3</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3&amp;diff=112049"/>
		<updated>2020-12-14T06:30:17Z</updated>

		<summary type="html">&lt;p&gt;Lin Xin: /* 2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation */&lt;/p&gt;
&lt;hr /&gt;
&lt;div&gt;这里是《翻译学史》的书稿第三部分(Part 3)。麻烦各位同学看一下已经存在的章回（样品），自己再加进去新的一个章回（就是你们的学期论文）。请也帮助同学们把他们的论文改正。这样多次修改，大家的论文会越来越好。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
学期论文（结合学期所学，撰写一篇5000以上单词的英文论文，按照专业杂志的格式，题目、摘要、关键词和参考文摘需要英中，文章英）。学期论文成绩占70%，平时成绩（含课堂表现、展示及作业）占30%。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Link back to course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies Course Homepage Intro. to TS]&lt;br /&gt;
*Link back to the final exam paper section of the course homepage: [https://bou.de/u/wiki/Introduction_to_Translation_Studies#Final_Exam_Papers Final Exam Papers]&lt;br /&gt;
*Link to other parts of the final exam papers' website: [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_1 Part 1], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_2 Part 2], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_3 Part 3], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_4 Part 4]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_5 Part 5], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_6 Part 6], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_7 Part 7], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_8 Part 8]; [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_9 Part 9], [https://bou.de/u/index.php?title=History_of_Translation_Studies_10 Part 10].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Skopos and Functional Equivalence=&lt;br /&gt;
==A Comparative Study between Functional Equivalence Theory and Skopos Theory and My thoughts on the Two Theories==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Abstract==&lt;br /&gt;
This paper first makes a brief introduction of the two very important translation theories, which are Functional Equivalence Theory and Skopos theory, put forward by Eugene Nida and Hans Vermeer respectively. Then the paper analyzes the similarities and differences between the two theories from many different perspectives. Through the analysis of the two theories, the author finally puts forwards its own thoughts on the two translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Key words==&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory; Skopos theory; Eugene Nida; Hans Vermeer&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==摘要==&lt;br /&gt;
本文首先对翻译研究中两种极为重要的翻译理论，即尤金·奈达提出的功能对等翻译理论和汉斯·弗米尔进行了简要介绍，之后从多个不同的方面对这两种理论的相似点和不同之处进行分析。最后，在对两种理论进行分析后，作者提出自己对这两种理论的看法和认识。  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==关键词==&lt;br /&gt;
功能对等理论；翻译目的论；尤金·奈达；汉斯·弗米尔&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==(1)Introduction==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.1. Functional Equivalence Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1964, Eugene Nida, the famous American linguist and ''Bible'' Translator, first put forward the notion of “dynamic equivalence” in his book ''Toward a Science of Translating''. According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “ the closest natural equivalence to the source language message(Tan Zaixi, 1984: 10)”. In saying this, Nida means to appeal translators to put emphasis on expressing to the target readers both the messages conveyed in the source language and the forms and styles of the original text. Later, he realizes the name “dynamic equivalence” may confuse some translation learners and they may think he only focuses on translating the content and meaning of the source text and ignores its form and style, he then changes the name of “dynamic equivalence” into “functional equivalence”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translator cannot retain both the form and the content of the original text, he or she should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and to what degree the translator can change the form of the original text, Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers give the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. On the other hand, if a translation only transmit the content of the original text generally, then the translation can be said to have achieved the minimal equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.2. Skopos Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was first put forward by Hans Vermeer in his book ''Framework for a General Translation Theory'' in 1978. According to Skopos theory, translation means to “'''produce a text at target setting for a target purpose and target addressee in target circumstances'''”(Liu Junping, 2009: 377). Based on this definition, Vermeer Hans concludes the three rules of Skopos theory, which are skopos rule, coherence rule and loyalty rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, skopos rule, or purpose principle, is the primary principle to be followed in translation. It holds that the purpose to be achieved of the target text determines the whole process of translation, including the choice of the translator in translation skills and strategies, and that all translation activities are determined by its purpose. Generally speaking, the skopos rule has under its umbrella three types of purposes: the first one is the basic purpose of the translator; the second is the communicative purpose of the translation; and the third is the purpose of specific translation strategies or means. But at most of times, “purpose” refers to the communicative purpose of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, coherence rule, also called intra-textual coherence, means that the translation must be understandable and readable to the receptors, and meaningful in the communicative environment of the target culture and the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, fidelity rule, which means that there should be inter-textual coherence between the source text and the target text. Inter-textual coherence is similar to what is usually called “信” or “be faithful to the original text”. In the traditional translation theory, “faithfulness” is always regarded as the basic translation standard to obey, but in Skopos theory, to what degree the form and style of the target text should be faithful to the original text totally depends on the purpose of the translation and the translator’s understanding of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under Vermeer’ s Skopos theory, the skopos rule is the most important rule among the three rules, the coherence rule the second important, and the fidelity rule the least important. This indicates that in Skopos theory, the end justifies the means(Liu Junping, 2009: 377-378)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==II.Similarities and Differences==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1. The Similarities between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.1. Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional Equivalence Theory is a receptor-oriented theory. As revealed by Nida’s definition of translation, that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, Functional Equivalence Theory emphasizes that the primary aim of translation is such that the target text should bring the target receptors the similar or same response as the response made by receptors in the source language. Besides, to bring to the readers a similar or same response, Nida even put forward that, if it is necessary, different target texts should be made according to the needs of different receptors. All of the two points reflects that in Functional Equivalence Theory, the target receptor’s status is very important.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
While the Skopos theory, too, put the reader’s needs on a high status. Of the three rules in Skopos theory, the most important one is skopos rule, which includes three purposes, the basic purpose of the translator, the communicative purpose of the translation, and the purpose of specific translation strategies or means. However, to take all the three purposes into consideration, a translator must first know what and who the target text serves, so he or she can immediately know the purpose of the translation task and do a corresponding and qualified translation. This, on the other hand, also means that in Skopos theory, the target reader’s needs indirectly determine the purpose of the translation, so it is also given priority to by the translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1.2. Both Emphasize the Communicative Function of Translation'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Under the Functional Equivalence Theory, the translation should achieve a functional equivalence, bringing the target readers the roughly same experience and making them give the responses as the receptors in the source language culture. In doing this, the translator is in fact trying to achieve the communicative function of the original text by shortening the distance of the source text receptors and the target text receptors, which, on the other hand, means that the process of translation is a communicative process between the original language culture and the culture of the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, of the three purposes under the skopos rule, the communicative purpose is regarded as the most important purpose of a target text. Skopos theory holds that translation is a communicative activity with a purpose, and the process of translation is determined by the intended function or purpose of the target text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The Differences between the Two Theories'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.1. Different Status of the Source Language and the Target Language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the perspective of Functional Equivalence Theory, a good translation achieving the goal of translation not only needs to provide another message similar to the original message conveyed in the source text, but also needs to clearly reflect the meaning and intention of the original text, bringing to the target readers similar or even same effects and making them give a same response. From this point, one can easily see that Functional Equivalence Theory is centered on the original text, which, to some degree, reflects that Functional Equivalence still put the source language on a high status. The status of the target language is secondary to the source language as the choice of the words, sentence structures of the target text still heavily depend on the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory, on the other hand, gets rid of the point of view of the traditional text-centered translation theory, and focuses on the function and purpose of the target text. From the perspective of Skopos theory, a successful translation is not one that places the original text in a sacred and unattainable position. Vermeer further put forward the view of “subverting the source language” in Skopos theory. He stated that “the linguistic and stylistic features of the original text are no longer the only criteria to measure the translation”. All of these reflect that the source text enjoys a relatively low status in Skopos theory compared with its status in Functional Equivalence Theory. Besides, from the three rules of Skopos theory, one can easily know that, the most important one is the skopos rule, then the coherence of the target text, namely the intra-textual coherence and finally the fidelity of the target text to the source text, namely the inter-textual coherence. Therefore, we can see that the status of the source language actually lower than the target language in Skopos theory, which is different from the case in Functional Equivalence Theory.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.2. Different Translation Principles'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida believes that equivalence is the goal of translation. His translation standard is that the target text should be faithful to the original text in terms of content and style while also being expressive in the eyes of the target readers. As put forward by Nida that, “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language, first in terms of meaning and second in terms of style”, the translation standard of Functional Equivalence Theory include “equivalence”, which is the equivalence of meaning and style, namely be faithful to the meaning and style of the source text. Besides, in front of “equivalence”, there is also a word “natural”, which means the target text should be fluent and be in conformity with the habits of the target culture, namely “expressiveness” in traditional translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Skopos theory, however, “faithfulness” is no longer regarded as the primary translation criteria. As Skopos theory judges the success of a translation by its intended purpose, which reflects the requirements of the target readers. However, as the requirements of the readers are different, Skopos theory advocates the diversification of translation standards. Only when the communicative purpose of the translation requires the translation to have the same communicative function as the original text, equivalence becomes the standard of the translation process. Otherwise, the translation may be very different from the original text in its style and form.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.3. Different Translation Skills and Translation Strategies Used in the Translation Process'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Functional Equivalence Theory, as determined by its definition for translation, the translation skills and strategies used in the translation process are all for one common goal, which is to bring the target readers the roughly same or same response. In order to achieve the aim, some translation skills are frequently used under the Functional Equivalence Theory, including literal translation, liberal translation, domestication and borrowing translation. And among all these translation skills, domestication and borrowing translation are two translation strategies most favorably advocated by Functional Equivalence Theory. Here, I will list the translation of a phrase to briefly explain the reason why the two translation skills are often used in translation process. We all know that to grow like mushrooms is an English phrase which means to rapidly grow or increase in number. It vividly describes the scene that after the incessant rain in London, the explosive growth of the mushrooms. While in China, there is also a similar phrase “雨后春笋”, to describe the scene that after a spring rain, the bamboo shoots sprout overnight in the forest. Therefore, when doing a E-C translation, the translator often uses domestication and translate “to grow like mushrooms” into “雨后春笋”, so as to enable the Chinese readers give a same response as English readers did.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Skopos theory is different. In Skopos theory, the end justifies the means, which means all the translation skills and strategies are determined by the purpose and use of the target text as well as the reader it serves. Therefore, it usually adopts different translation strategies to meet different translation purposes. Translators can freely choose the translation skills he wants to use, whether it is literal translation or liberal translation, domestication or foreignization, transliteration or borrowing translation, even simplifying translation and reduction translation, in consideration of the author's writing intention, the theme of the original text, the translator’s purpose and the needs of the readers. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, I want to firstly compare the difference between Functional Equivalence Theory and Skopos theory in dealing with content with cultural characteristics. As I wrote before, the Functional Equivalence Theory emphasizes the same response between the original readers and the target readers and the presence of a natural text to the target readers, so it prefers to use the existed words, phrases, and cultural images in the target language to replace the expressions in the original text, which explains why domestication and borrowing translation are often use under the theory -- that is because by using the two ways, functional equivalence can be achieved. However, in Skopos theory, the translator enjoys a higher degree of freedom. He can select translation skills flexibly according to the skopos of the text. For example, when it comes to cultural translation, the translator should carefully consider the cultural differences between the two languages and have full understanding of the purpose and usage of the original text. If the purpose of a translated text is to diffuse the language characteristics of the original author, the author’s writing intention, or the language characteristics of the source language culture, then the translator can adopt the strategy of foreignization or the strategy of literal translation with some annotations in the target text to help the target readers better understand a foreign concept. For example, in order to maintain the cultural characteristics of Chinese, the Chinese proverb “谋事在人，成事在天” should be translated as “man proposals, heaven disposes.&amp;quot; instead of “man proposals, God disposes”. This is because the translator wants foreign people to know our beliefs -- we Chinese believe in Heaven rather than God. At the same time, sometimes, to meet the needs of some special readers, simplifying translation and reduction translation are also used in the translation process. For example, there are some publishers in China which publish the simplified version of those foreign classics to meet the the children’s needs in reading. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.4. Different Status of the Translator'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In what Nida thinks of, the translator is only a cultural envoy, transmitting the idea of a culture to people in another culture. Nida believes that as the second source of information, the translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. Therefore, the translator must understand what the original author thinks. The translator’s role is mainly to convey the original author’s intention to the readers. In addition, the translator should not introduce any personal ideas into the translation of the original text, no matter whether the original point of view is consistent with his own. “The translator should not intervene in, edit or rewrite the original text even if it has shortcomings and errors, nor should he improve the original text even if he has the ability”(Tan Zaixi, 1984). Of course, we can critically accept Nida’s words. When there are obvious mistakes in the original text (such as the original text not conforming to the facts), we should correct them in the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory improves the position of translator. The translator is the receptor of the original text and transmits the information of the original text to the reader. Skopos theory allows the translator to determine the faithfulness of the translation to the source text and determine the proportion of the faithfulness of the target text to the original text. It adopts the translation strategies such as “modification, abridgement and reduction”, and denies that there is only one “correct or best” translation of the source language. Therefore, the translator has more freedom in the process of translation, and can transfer the original text according to the needs, expectations and knowledge background of the readers, so as to achieve the purpose of a translation task.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2.5. Different translation processes'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to achieve functional equivalence, Nida proposed the famous back translation theory by referring to the concepts of core sentence, non-core sentence and transformation. In Functional Equivalence Theory, translation is a complicated process, which includes four stages: analysis, transfer, reconstruction and test (Tan Zaixi, 1984, 144). Specifically speaking, as far as Nida is concerned, when doing a translation task, the translator needs to transform the original text from the surface structure to the deep structure or pseudo-deep structure on the basis of grammatical and semantic analysis, and then translate the deep structure or pseudo-deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally from the deep structure of the target text to the surface structure of the target text. After the translation is done, the translator needs to re-examine and test the translation.(Peng Changjiang, 2017: 09)&lt;br /&gt;
Skopos theory, however, unlike the Functional Equivalence Theory, it does not put forward specific translation procedures. The Skopos theory does not give detailed guidelines for the translation of words, phrases, paragraphs and texts, but it do gives some guidance to the translator from the macro perspective, giving the translator more autonomy to do translation and enabling them freely translate a text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III.My Thoughts on the Two Theories''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1. My thought on Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1. Strengths and Contributions of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, the Functional Equivalence Theory brings modern linguistics, communication studies, information theory, semiotics and aesthetics into the field of translation. From the macro perspective, it breaks through the limitations of the traditional thoughts on translation and provides a new perspective for translation research. It studies translation in a more detailed way from multiple perspectives, applies new thoughts, concepts and methods to translation studies, and provides many new methods for translation research. Besides, it also lays a solid foundation for modern translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, it must be emphasized that, Functional Equivalence Theory has given many constructive suggestions to translators. From a micro perspective, Functional Equivalence Theory has solved the long-standing dispute between literal translation and liberal translation. It requires the translator use the target language to reproduce the meaning of the source language as fully as possible in different language structures, thus both breaking the restrictions of traditional word-for-word translation and limiting the free and random play of the translator. To some extent, Functional Equivalence Theory has greatly promoted the translation of some types of literary works, such as the translation of prose, help avoiding the creation of many pseudo--translation and translationese cases. At the same time, it eases the argument of domestication and foreignization from the perspective of language and culture, and seeks the balance point of domestication and foreignization from the perspective of multiple disciplines.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Functional Equivalence Theory provides with the target readers a chance to know other country’s culture in their own language. Traditionally, translation is to transform the original language that are different from ours into the familiar language that we use. It can let the people who have not learned a foreign language also understand and appreciate the message under some phrases written in a foreign language. For example, if one has no common sense in English, he will regard “a piece of cake” as “一块蛋糕”. This example reflects the culture gap between the people of two countries. Good translation is one that overcomes these culture gaps and turn them into what the target readers is familiar with. So, it is better for the translator use the Functional Equivalence Theory to translate “a piece of cake” with the well-known Chinese proverb “小菜一碟” .   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2. Deficiency of Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Functional Equivalence Theory has made many contributions to the translation studies, it is not without its deficiencies. Here I list three disadvantages of it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, Nida’s Functional Equivalence Theory is concluded from the translation of the ''Bible''. It is, in fact, cannot be a guideline for all kinds of translation. For example, some texts, including some articles with profound historic significance and cultural characteristics, some scientific articles, some lyrical articles, movie subtitles, government reports, actually need different translation standards. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate fields, but it is not universal or omnipotent rule. Though, in fact, there is nothing omnipotent and flawless in the world. Functional Equivalence Theory can play an important role in appropriate area. If it is used in the right place, it can help the translator present a more brilliant translation.&lt;br /&gt;
Second, the Functional Equivalence Theory requires the target text to be written in a “common language”, which should be understood by the less educated readers and accepted by the readers with high literacy, but this turns out to be very difficult to achieve in practice. It can be said that the requirements of this theory are way too demanding. Although this is a goal worth pursuing, it is nearly impossible to achieve, as even in the same country, different knowledge levels, different regional cultures and even different life experiences will lead to different understanding abilities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, Nida also ignores an important thing, that is, culture is very complex. The generation, evolution and creation of each nation and its culture are different from each other. Some cultural images in foreign works may be something the other country’s readers have never seen and cannot understand. In translation process, it is certainly ideal if the translator can find a corresponding cultural object in the target culture. But at most of times, it is in fact very difficult for the translator to find such a substitute. This makes the so called “functional equivalence” very difficult to achieve, and even show its loopholes -- which is also a difficulty in translation process -- it is usually difficult for translators to translate and explain certain words with special cultural meanings. In fact, the differences between different cultures are absolute and inevitable, while the similarities are rare and precious. For example, in order to avoid the danger and inauspicious emotions of the word “red” in western culture, some British translators translate the original title of the book 《红楼梦》 into “''The Story of the Stone''”. This kind of translation, however, fails to transmit the message of a rich, luxurious, dreamy life hidden in the original book name, let alone bring the western readers the same response. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3. My Point of View towards Functional Equivalence Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The great influence of Functional Equivalence Theory on the whole translation field is obvious to all, but it is not a universal theory. The advantages and disadvantages of the theory of functional equivalence should be treated in a dialectical way. Functional Equivalence Theory is the product of a particular historical period, and it may have some inconsistencies with contemporary translation theories. Therefore, we should take a comprehensive view of Nida’s translation theory. On the whole, Nida’s translation thought can be regarded as a bright gem in the treasure house of western translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2. My thoughts on Skopos Theory''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1. Strengths and Contributions of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory has many advantages. First of all, as a major breakthrough in the study of contemporary western translation theory, Skopos theory breaks the limitations of Functional Equivalence Theory at the linguistic level and puts forward a translation standard dominated by skopos principle. Skopos theory provides the translator with another perspective in translation practice, which is more conducive to the choice of translation strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Skopos theory focuses on the requirements of the translation client, points out the influence of the client on the translation process, and breaks the limitation of traditional translation theory, which only takes the original author, the translator and the target reader into consideration. From this perspective, Skopos theory can be called a real breakthrough in the history of translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, Skopos theory emphasizes the initiative and participation of the translator, and holds that the original text mainly plays the role of providing information. Therefore, it shifts the focus of translation from faithful reproducing the source text to the creation of the translation. It overthrows the central position of the original text and establishes the central position of the target text and the translator, which gives all translation learners and researchers a new insight towards translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, Skopos theory further studies the development of translation from the perspective of culture. From the perspective of Skopos theory, translation is a kind of cultural comparison and a kind of cross-cultural communication in a certain cultural context, which benefits the target readers a lot.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2. Deficiency of Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, all thing is not perfect, Skopos theory is no exception, of course.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, Skopos theory allows the translator to rewrite the original text to a certain extent, but it does not indicate the extent to which the translator can rewrite the original text. It gives the translator too much freedom, which may let the translator easily translate the source text out of its context. Besides, the original meaning and usage of the source text may be distorted if the translator unscrupulously use every means in order to achieve the so-called “purpose of translation”. Accordingly, the translator will fall into the whirlpool of random translation, which may violate the intention of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the Skopos theory overemphasizes the purpose of translation, the purpose of the translator and the purpose of the target language, so that the translator may easily change or omit many stylistic features of the original text in the target text. This makes it not suitable for some styles of text, such as poems. Because if a translator translates a poem into a prose or a descriptive passages out of the purpose of the translation client, he or she may be better said to rewrite or recreate something than translate. After all, translation is based on the original text, otherwise it cannot be called translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Last but not least, there are tens of thousands of readers. To meet the needs of different people, a translation must adopt multiple standards. When there are contradictions among various standards, the translator will be at a loss and the multiple standards will be equal to no standards. For example, if a translator receives the mission of the translation client that he should translate a song faithfully but also retain the beauty of the original text for both the children and adults to appreciate it, then the translator may feel hard to do the translation task with the three contradictory translation requirements.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.3. My Point of View towards Skopos Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are more or less deficiencies in every translation theory, and Skopos theory is no exception. To some extent, the shortcomings of Skopos theory mentioned above are also a major feature of it. It is this distinctive theoretical feature that can make it stand out in many translation theories and attract the attention of many scholars and translation enthusiasts. The author believes that the contribution of Skopos theory to the development of translation theory and its guiding significance in translation practice is far greater than its shortcomings and deficiencies. People should treat it with a more objective and rational attitude and let it play its due role in the field of translation. Generally speaking, the Skopos theory put forward by Hans Vermeer is regarded as a major theoretical breakthrough in the study of western translation theory, and it also plays an important role in guiding the successful translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''IV.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the above comparison, we find that both Functional Equivalence Theory and Skopos theory have their own advantages and disadvantages, and their differences are greater than their similarities. Functional equivalence pays attention to the equivalence between the form and content of the translation and the original text as well as the reader’s response. Skopos theory can solve some problems that can not be solved by Functional Equivalence Theory and widen the research perspective of translation theory, which is to some extent the inheritance and development of Functional Equivalence Theory. The scope of application of the two is different, but both of them have their own unique excellencies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reference books: 《奈达论翻译》by谭载喜&amp;amp;《西方翻译理论通史》by刘军平&lt;br /&gt;
                                                &lt;br /&gt;
Bibliography：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Eugene A. Nida. ''Toward a Science of Translating'' [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Eugene A. Nida, Charles Taber. ''The Theory and Practice of Translation'' [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hans Vermeer. ''Framework for a General Translation Theory'' [M] ,1978.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司,1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社,2009.9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]百度百科：功能对等理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]百度百科：翻译目的论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]百度百科：目的论的优点与不足&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]百度百科：功能对等理论的贡献与局限性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]彭长江.英汉--汉英翻译教程[M].长沙：湖南师范大学出版社，2017.8.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]百度百科：功能对等理论与目的论的比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''Comparative Study on Functional Equivalence Theory and Skopos Theory'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
近几十年来，翻译理论层出不穷，翻译理论也带有多元化倾向。奈达从语言学的角度出发，根据翻译的本质，提出了功能对等理论，在这一理论中，他指出“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息”。功能主义目的论的代表人物弗米尔认为翻译是一项有目的的活动，并且以实现译文的预期功能和效果为首要原则。&lt;br /&gt;
这两种理论都是具有较大影响力的西方翻译理论。它们在不同的时期由不同流派提出，本文着重分析两大理论在理论基础、翻译标准、文化观等层面上的差异性，并分析其相似性。通过对这两种理论的共性和差异进行比较，旨在加深我们对这两种貌似神离的翻译理论的认识与了解，让我们在不同的领域中能恰当地使用这两种翻译理论,更好地发挥各自的指导作用。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；目的论；差异性；相似性&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent decades, translation theories have emerged in an endless stream, and translation theories have a tendency to diversify. From the perspective of linguistics, Eugene Nida puts forward the theory of functional equivalence according to the nature of translation. In this theory, he points out that &amp;quot;Translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style&amp;quot;. While one of the representatives of functionalist skopos theory, Hans J. Vermeer, considers that translation is a purposeful activity, taking the realization of the target text’s intended function as its first principle.&lt;br /&gt;
These two theories have great influence in western translation theories. They are proposed by different schools in different periods. This paper will focus on the differences between these two theories in terms of theoretical basis, translation standards, and cultural direction, and then analyze their similarities. By comparing the differences and similarities between the two theories, it will deepen our understanding of these two translation theories so that we can properly use them in different fields, thus better playing their respective guiding roles. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words'''&lt;br /&gt;
Functional Equivalence; Skopos Theory; comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Research background'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Contemporary western translation theories are flourishing, providing a new perspective for translation studies. In the 1960s, Eugene A. Nida proposed a translation theory based on reader response, namely &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;. With the development of the times, people have further understanding of the complex phenomenon of translation. The theory of equivalence sets the translation within the scope of the language level. However, the essence of translation is not only the conversion of pure language, but also the communication between different cultures based on language form. In the 1970s, translation studies oriented to the target language culture appeared in the West, breaking the traditional translation theory of textual centralism, which made the translator pay more attention to the translation and the target language receivers, the social and communicative functions of the translation. The German functionalist translation theory got rid of the shackles of the equivalence theory that prevailed at that time, broadened the field of translation theory research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Significance of the study'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the differences and similarities of these two translation theory, it can deepen our understanding of them. Therefore, when we do translation, we can choose the most appropriate translation theory to guide us to translate according to the specific situation. So it is very necessary to make a comparison between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Layout of this chapter'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis will be divided into three chapters. In the first chapter, a brief introduction of functional equivalence will be presented, such as the definition of functional equivalence, and its four criteria: conveying information; conveying the spirit and style of the original work; fluent language; and similar reader response. The second chapter involves three parts, that is, the development of skopos theory; the definition of skopos theory and the three rules of skopos theory. The final chapter falls into two part: the differences and similarities between these two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. A brief introduction of Functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The definition of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence theory is the core of the famous American translator Eugene Nida’s translation theory. It attaches great importance to the response of the target language receivers, that is, the target language receiver and the source language receiver produce the same viewing response. He holds that translation should not only ensure the correctness of information exchange and achieve information equivalence in lexical sense, but also take into account the cultural background and behavioral patterns of the target language receiver and achieve information equivalence in style, semantics and other aspects in the process of translation, that is, to achieve functional equivalence of language. In the process of translation, we should not only consider the formal factors such as vocabulary and grammar, but also pay attention to the linguistic factors such as context, culture and social background, which are very important to translation. Nida’s definition of translation indicates that translation is not only equivalence in lexical sense, but also equivalence in semantics, text and style. The information conveyed by translation includes both surface lexical information and deep cultural information. This kind of “dynamic equivalence” includes four aspects: 1. lexical equivalence；2. syntactic equivalence；3. textual equivalence；4. stylistic   equivalence. Among these four aspects, Nida believes that “meaning is the most important and form is the second”(张春柏，1998：50).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The criteria of functional equivalence theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s functional equivalence translation theory has four criteria (Nida, 2001:117): &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.1 Conveying information'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The “information” includes all kinds of information conveyed by the original language: semantics, style, literary image, scene and psychological effect. In the theory of functional equivalence, the criterion of “conveying information” means that the target language information conveyed by the translator to the target language receiver should be basically the same as the original text information conveyed by the original author to the target language receiver. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: “presidential historian...”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“总统的史学家......”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is not clear that the message conveyed by “presidential historian” to Chinese readers is not the same as that conveyed by “presidential historian” to English readers. However, according to Nida’s functional equivalence theory, the translator translates it into “研究总统的历史学家” by adding words, so that Chinese readers can correctly understand the true meaning of “presidential historian” in the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.2 Conveying the spirit and style of the original work'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Nida’s point of view, translation is to reproduce the original text in the most natural way in the target language, first of all, meaning, then spiritual style, so that the receivers of the translated text can produce basically the same psychological response as the receivers of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example:“来吧，朋友!”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is a column broadcast by CCTV. If translated into “come on, friends!”, it seems to be close to the original in form, as a column is not solemn enough. And “solemnity” is the style of “来吧，朋友！”in the original Chinese text, which should be reproduced in the translation. Therefore, “A time to make friends” is quite different from the original Chinese in form, but it accurately conveys the spiritual style of the original to the target readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.3 Fluent language: fully in line with the norms and conventions of the target language'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This criterion means that, on the premise of conveying the information and spiritual style of the original text, the process of translation should not be constrained by the linguistic form and structure of the original text, and should grasp the connotation and spirit of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example：“车来了！”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Here comes the car / truck / bus / minibus / lorry / taxi!”&lt;br /&gt;
In Chinese, the category word “car” is used to replace any form of vehicle. But this method is not found in English. On the contrary, English is accustomed to using specific vocabulary. Therefore, when translating similar Chinese into English, it is necessary to make clear the means of transportation and to translate the specific means of transportation according to the habits of English expression. If you cross the street, remind your peers to say “车来了！”You should translate it into “Be careful!” according to English expression habits, so that English readers can really understand the meaning of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2.4 Similar reader responses'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first two standards focus on the transmission of linguistic information, content and style, while the latter two focus on the acceptability of the translation to the audience：The relationship between the target reader and the target text should be basically the same as that between the original reader and the target text, so as to achieve the spiritual fit between the translator and the original author, thus enabling the target reader to get the same feelings as the original reader. &lt;br /&gt;
Example: “as white as snow.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can sometimes be translated into “very white” because people in the translated culture may not know what snow is. We can also translate “to grow like mushroom” into “如雨后春笋般地成长起来”, because “mushroom” means exactly the same in English as“春笋”in Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅱ. A brief introduction of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory is the core concept of German functionalist theory, which is put forward by Hans. J. Vermeer. Skopos theory holds that the purpose of translation determines the translation methods and strategies that are to be employed. Vermeer thinks that translators should follow three basic rules in the process of their translation, which are respectively skopos theory, coherence theory and fidelity theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 The development of Skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 1970s, the focus of translation studies was equivalence. In fact, this kind of equivalence was hard to achieve because the differences between cultures are hard to eliminate. In order to solve this problem, translation theorists put forward new theories, using functional and communicative methods to study translation. In this context, functionalist skopos theory continues to develop, and boldly shakes off the bondage of equivalence, taking the skopos as the general principle. So translation is examined in the framework of behavioral theory and intercultural communication, which opens a new path for the world translation theories, including the Chinese translation (Li Changshuan, 2009:11). The development of skopos theory has experienced the following four stages:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage: Katharina Reiss firstly introduced the concept of equivalence into translation criticism, proposing the prototype of functionalist theory. On the one hand, Reiss still insisted on the equivalence theory with the original text as the center, and pointed out that the ideal translation should be equivalent to the original text from the conceptual content, language form and communicative function. She believed that the ideal translation should be comprehensive communicative translation. On the other hand, Reiss also realized that some equivalence is impossible. For example, the translation and the original text have different functions. In this case, Reiss believes that the translator should give priority to the functional characteristics of the translation rather than the equivalence principle (Zhang Jinglan, 2004:1). Reiss's research laid the foundation for skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage: Reiss’s student Hans J. Vermeer proposed skopos theory, taking the skopos of the translation as the paramount principle during the process of translation. Vermeer believed that translation is a kind of human behavior, and any kind of human behavior is purposeful, so the purpose of translation should be determined before the translation begins. Vermeer thinks that translation should be based on the original text, and translation is a purposeful behavior that must be completed by negotiation. In addition, translation must follow three basic rules, of which the skopos rule is the most important. After these three rules are put forward, the criteria for judging the good or bad translation are no longer “equivalence”, but whether the translation fully achieves the expected goal of translation or not.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage: Based on communication theory and action theory, Holz-Manttari proposed translational action. Translational action views translation as purpose-driven, outcome-oriented human interaction and focuses on the process of translation as message-transmitter compounds involving intercultural transfer (Jeremy Munday, 2001:77). Translation is a communicative process involving a series of roles and players Manttari regards text as a pure tool for achieving communicative function, and believes that its inherent value is completely subordinate to its purpose. The translator only needs to be responsible for the purpose environment, and the target text can be completely independent of the original text, thus further developing the functionalist translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fourth stage: Christane Nord comprehensively summarized and perfected the functionalist theory. Nord proposed the principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot;, which systematically elucidates the internal and external factors that need to be considered in text analysis of translation, and how to formulate a translation strategy that is consistent with the purpose of translation based on the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 The definition of skopos'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory was originally put forward by the German scholar Han J. Vermeer in 1978. “Skopos is a Greek word for 'aim' or 'purpose' and was introduced into translation theory by Vermeer as a technical term for the purpose of a translation and of the action of translating”(Munday, 2001: 78). Translation actions have many purposes, but Vermeer divides them into three categories: translator’s basic purpose, such as make a living; the target text’s communicative purpose, like enlightening the readers; and the purpose realized by selecting some special translation strategies or steps, for example, translating one language word by word aims to show the structure feature of this language. Generally speaking, the skopos theory refers to the communicative purpose of the source text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Three basic rules of skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this part, a detailed analysis of these rules will be presented with examples.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.1 The skopos rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the three rules of Skopos theory, Skopos theory is the prime principle to be followed in any translation. Vermeer explains this rule as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Each text is produced for a given purpose and should serve this purpose. The skopos rule thus reads as follows: translate/interpret/speak/write in a way that enables your text/translation to function in the situation in which it is used and with the people who want to use it and precisely in the way they want it to function.''(Vermeer, 1988:20)  &lt;br /&gt;
                                         &lt;br /&gt;
Therefore, skopos theory believes that any translation action is determined by the purpose of the translation. That is to say, “The ends justify the means” (Reiss &amp;amp;Vermeer, 1984:101) the purpose of translation determines the translation methods and strategies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: I wear nothing but a few drops of Channel No.5&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
无限芬芳的超脱，点滴即可创造。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If using the literal translation, this sentence can be translated as “我什么都不穿，除了滴几滴香奈儿五号”. However, this kind of translation extremely lacks of beauty and there is no more elegance. Considering that the ultimate goal of advertisement is to induce consumers to buy the products and services it promotes. This advertisement adopts free translation and combines with Chinese traditional culture, which makes it like a ancient poem with quaint charm. It not only expresses the meaning of the advertisement, but also injects the characteristics of art, thus letting Channel No.s full of magic. It satisfies some people's pursuit high quality of life, and also makes consumers deeply impressed. So it can be called a successful translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.2 The coherence rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Coherence rule is also called intratextual coherence rule. It holds that the translated text must be coherent, readable and acceptable. In other words, the TT receivers can understand the TT according to their cultural and intellectual background. Any text is a provider of information and functions, but the information and functions are not always obvious from a linguistic point of view. The translator selects aspects and components that serve the purpose according to the skopos rule, and then translates the source text through language processing to make the translated text become a new information provider. In the language processing process, translators must be concerned that translation is readable and understandable in the translated language. Only the translation is meaningful in the communicative context of the TL receivers can the culture and information of the source text be effectively transmitted to the target language readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Enchanting medieval house with five acres of delightful gardens.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
这里是迷人的中世纪住宅，外有五英亩的美丽花园。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a part of the travel propaganda. In order to ensure that translation is smooth and coherent, the original prepositional phrase is changed into a complete sentence with a subject-predicate structure, which doesn’t make the relationship among sentences appear loose. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3.3 The fidelity rule'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fidelity rule is also called inter-textual coherence and states that there must be coherence between the ST and the TT. It is similar to the “faithfulness” of Yan Fu’s theory. Fidelity rule maintains the status of the original text and constrains translation actions of different translation purpose. However, the concept of Fidelity rule is relative. The form and degree of faithfulness is determined by the purpose of translation and the translators’ understanding of the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example: Free entry into farm, Dogs on lead.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
OPEN DAILY: 1 March--30 November 10:00 am--5:00 pm&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
农场免费进入，宠物狗请带好狗绳。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
开放时间：3月1日--11月30日 上午10点--下午五点&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The time, place and various precautions in the travel text are very important, because the error of this kind of information will bring unnecessary trouble to the tourists. Therefore, the translation, according to the fidelity rule, faithfully and effectively conveys the original information to the reader for the purpose of facilitating the tourists. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There exists a hierarchical order of these rules. The skopos rule is the most important one and other two rules are subordinate to it. At the same time, the fidelity rule is also subordinate to the coherence rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ⅲ. Comparative study on Nida's functional equivalence theory and functionalist skopos theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter will mainly discuss the differences and similarities between functional equivalence theory and skopos theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 The differences'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.1 Different theoretical basis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The early equivalence theory was directly influenced by American structuralist linguistics and human linguistics. Later, Nida combined translation studies with the syntactic structure analysis method, semantic component analysis method and Chomsky's transformational-generative grammar that were popular in the United States in the 1940s and 1950s, took structural analysis of language expressions and translation procedures, and injected fresh blood into translation studies (Chen Gang, 2011: 145). Using communication theory and cross-cultural content as the starting point, Nida revised Chomsky's deep transfermation grammar, paid attention to the psychology of information receivers, and stimulated the potential of information receivers as .much as possible.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
German skopos theory is an emerging school in the late 1970s. It criticizes that the translation theory based on linguistic school pays much attention to form, and is developed on the basis of  communication theory, information theory, behavior theory, discourse linguistics, and text theory. Based on the behavior theory, Skopos theory proposes the concept of translation action, which extends translation to a new field. That is to say, translation is a kind of purposeful and conscious intercultural communication action of human. As the name suggests, Skopos theory regards translation activities as a kind of &amp;quot;action&amp;quot;, and any action has its goals or skopos. One of the representatives of the skopos theory, Hans J. Vermeer, summarizes the essence of skopos theory in a concise language: the ends justify the means, that is, the purpose of translation determines the translation process.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.2 Different translation principles and standards'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence refers to “the closest natural equivalence to the source language information”. “Natural” here means that the translation must conform to the language and culture of the target language, in line with the context and the requirements of the target receivers. &amp;quot;Equivalence&amp;quot; here, he clearly stated that it is not &amp;quot;equivalence&amp;quot; in mathematics, but &amp;quot;approximation&amp;quot;, that is, the approximation of functional equivalence from varying degrees. From the above Nida’s dynamic equivalence theory, the translator must conform to four criteria in order to achieve &amp;quot;close and natural equivalence&amp;quot;: (1) conveying meaning; (2) conveying the spirit and style of the original work; (3) fluent; (4) similar reader responses. In order to achieve these four standards, there will be contradictions between content and form from time to time. It is either the content giving way to form, or the form giving way to content. The two form a unified whole.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Skopos theory advocates that translation should follow three rules: the skopos rule, the coherence rule and the fidelity rule, of which the skopos rule is the highest principle. The main purpose is to make the translation achieve the expected function of the target language receivers in the target language environment. In addition to the highest principle, the translation must follow the coherence rule and the fidelity rule. The former requires the translation to be &amp;quot;coherent within the text,&amp;quot; that is, the translation needs to meet the communication context and cultural background of the target language so that the target reader can understand. The latter requires the translation to be coherent between the ST and the TT. That is, the translation should try to imitate the original text, whether it is formal imitation or content imitation is permissible, which depends on the purpose of the translation. The latter two rules are subordinate to the highest rule-- the skopos rule.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But this also makes the translation theorists produce questions. Is the translator free to do anything for the purpose? Then Nord put forward the theory of “function plus loyalty”. Nord believes that &amp;quot;there is no translation without the original text&amp;quot;, and free rewriting does not belong to translation; &amp;quot;Translators should be responsible for both the original text and the translation environment, and be responsible for both the sender of the original information and the recipient of the translation.&amp;quot; This responsibility of the translator is &amp;quot;loyalty&amp;quot;(Zhang Meifang, 2005:60-65). The principle of &amp;quot;function plus loyalty&amp;quot; avoids the skopos theory to go to extremes, and complements skopos theory, highlighting the responsibility of translators, and limiting the translator's freedom. Because the skopos theory believes that the success of the translation is judged by whether the expected purpose of the source text is realized or not, and the expectation also reflects the requirements of the target language reader. Since the target language readers reflect differently, so the translation standard of the skopos theory is also diversified.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1.3 Different cultural directions'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida tried to overcome the cultural difference and eliminate the cultural atmosphere in the source text. His theory is mainly oriented to the original text. That is, the source language culture, emphasizing the consistency of cultural environment between the source language and the target language. At the same time, Nida is a support of language commonality. His theory reflects the translation thought of structuralist linguistics, that is, the &amp;quot;mirror reflection&amp;quot; of the objective world and the universality of language expression. The translators’ full imitation and the independence of express the value of their culture, especially the cultural consistency of the target language culture and the source language culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer regards translation as a purposeful action, firstly in its outcome, that is, the target text. The target text is oriented towards the target culture, and the target culture determines the suitability of the target text. Therefore, Skopos theory believes that Translation is an irreversible transmission of information to the source language culture or language in the target culture. There is no intermediate position, it is intercultural communication action, and it is communicative and cultural. In addition, Skopos theory is oriented to the context of macro-postmodern culture, especially the habits, traditions and norms of the target language culture (Fan Derui, 2019:67).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2 The Similarities'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.1 Both are a combination of translation and language function'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The skopos theory represented by Hans J. Vermeer and Christane Nord, and the functional equivalence theory of Nida are put forward by different schools in different periods, but there are still many internal connections and intercommunity. There is no doubt that both have their rationality of existence and show progress in their translation activities of their respective periods. Whether it is &amp;quot;skopos theory&amp;quot; or &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot;, both their ultimate goals are to achieve smooth communication between different languages and reduce misunderstandings and conflicts arising from information exchange. In particular, both combine translation with language functions, focusing on the role of language functions in translation. Skopos theorists believe that translation is a purposeful communicative activity, and the translation process is determined by the expected function or purpose of the translation. This purpose is to a great extent influenced by the target receivers and the context and cultural background of the target receivers. Therefore, the translator should decide the choice of the original text information, the use of the translation strategy and the expression of the translation according to the requirements of the clients, combined with the purpose of the translation and the specific situation of the target receivers&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also put forward the translation principle of functional equivalence from the perspective of language function, and also combines translation with language functions. He pointed out that due to the differences in language and culture, it is impossible for translation to obtain the formal equivalence between the source text and the target text, but only functional equivalence. Although the expressions of various languages are different, they have the same expressive power and have the same or similar language functions, that is, expressive, cognitive, interpersonal, informative, imperative, empathetic, sympathetic, empathy and aesthetic function. If the translation of these aspects is basically the same, then the functional equivalence of translation is achieved. According to this, he put forward that &amp;quot;the preservation of the original content must change the form, the degree of change, and must depend on different languages in the distance between language and cultural.&amp;quot; In order to produce efficacy, the adjustment of the translation from form to content is the specific application of functional ideas. However, Nida did not develop further in the direction of functionalism, but still focused on the concept of equivalence. Therefore, his theory is fundamentally different from the views of the German functional translation school.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2.2 Both emphasize the role of the readers and the intelligibility of the translation.'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer believes that the recipients of the translation, that is, the readers, as an important part of the translation requirements, is one of the most important factors in determining the purpose of translation; the target language receivers is the recipient or listener of the translated text with the knowledge, expectation and communication needs of his own specific culture world. Translation is the text in the environment of the target language produced for the purpose of the target language and the reader of the target language in the context of the target language. In addition, the coherence rule of skopos theory emphasizes that the translation must meet the criteria of &amp;quot;coherence within the text&amp;quot; that is, only the text is fully understood by the recipient can they make sense. It can be seen that the skopos theory emphasizes the role of the readers and the intelligibility of the translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's functional equivalence theory is also readers-oriented. Nida believes that the research object of translation is the reader; the recipient is not a passive target of language communication, but an active participant in communicative activities. The reader's response is the only criterion for judging the quality of the translation. Therefore, the translation must be fluent and understandable. In order to achieve the intelligibility of the translation, it is even possible to delete parts that the reader cannot understand, such as metaphors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparatively analyzing Eugene Nida's functional equivalence theory and the German functionalist skopos theory, skopos theory critically inherited the rational factors of Nida's functional equivalence theory, and abandoned its irrational part. Skopos theory gets rid of the shackles of equivalence theory, breaking the traditional perspective of single translation studies, turning attention to the study of other relevant factors in translation activities other than language. Skopos theory broke through the framework of equivalence translation theory, and proposed a theoretical system of diversification of translation standards led by the skopos rule. The diversification of translation standards makes the function closer to reality. This is clearly more scientific, more operative and more versatile than Nida's theory that takes functional equivalence as the sole criterion. Moreover, compared with the traditional language translation theory that emphasizes the internal study of translation, Skopos theory denies that translation is a simple language conversion, and pays more attention to the external of translation. Compared with Nida, Skopos theory are more concerned with the humanity and sociality of translation activities. In addition, the Skopos theory shifts the focus of translation from the reproduction of the original text to the more challenging creation of target text, which enhances the active participation of the translator as the main body of the translation, overturning the center status of the original text, and establishing the central status of the target text and the translator. The functionalist skopos theory puts translation in a dynamic cultural context, emphasizing the translator's active intervention. Therefore, it solves some problems that the functional equivalence theory fails to solve, broadens the research perspective of traditional translation theory, is a major breakthrough and important supplement to the functional equivalence theory, and erects a distinctive flag in modern translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies: Theories and Application''[M], London &amp;amp; New York: Routledge, 2001:77.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E.A. ''Language and Culture: Context in Translation'' [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001:117. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reiss, Katharina &amp;amp; Hans J. Vermeer. ''Groundwork For a General Theory of Translation''[M]. Tubingen: Niemeyet, 1984:101.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Vermeer, Hans J. ''Didacitics of Translation''[A]. ''Routeledge Encycolopedia of Translation''[C]. London &amp;amp; New York: Rutledge, 1998:20.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈刚．《翻译学入门》[M]．杭州：浙江大学出版社,2011:145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
范德瑞.奈达功能对等理论与功能主义目的论比较研究[J].淮海工学院学报(人文社会科学版),2019,17(04):66-69.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李长栓.《非文学翻译理论与实践》[M].北京：中国对外翻译出版公司.2009:11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张春柏.影视翻译初探[J].中国翻译,1998(2):50-53.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张锦兰.目的论与翻译方法[J].《中国科技翻译》2004,17(01):1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张美芳.功能加忠诚--介评克里丝汀·诺德的功能翻译理论[J]．外国语,2005(1):60-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=='''On the Comparison between &amp;quot;Sublimation&amp;quot; an &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theories'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract''': Qian Zhongshu and Eugene Nida are outstanding and renowned translators in the history of Chinese and Western translation respectively. It is believed that Mr.Qian’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. This paper will recognize the theoretical value of these two theories from the dialectical point of view by comparing the similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”. It aims to better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a historical and contradictory perspective, and thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words''': sublimation; functional equivalence; Qian Zhongshu; Eugene Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction''':&lt;br /&gt;
As a famous master of literature, translation and academy, Qian Zhongshu is considered as “the Kunlun Mountain of culture” by many scholars on account of his remarkable achievements and a wide range of knowledge. His literary masterpieces include “Pipe-awl Chapters” , “Discourses on Art”, “Seven Patches”, “Selected Essays of Qian Zhongshu”, “Fortress Besieged” and so on. What’s more, he proposed “Sublimation” theory in translation field, which does great contribution to traditional Chinese translation theory and make Translation Studies more systematic. As Chinese scholar Chen Fukang said: “He (Qian) has made a great many outstanding achievements in some important fields like literature and academic research. Although the discussion on translation is only a carved railing in his academic palace, it can have a huge impact in the field of translation studies.” (Chen Fukang 2000: 417).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American contemporary linguist and translation theorist. He has been devoted to the translation of the Bible and has summarized a set of translation theories from his own translation practice. The core point of his translation theory is “Functional Equivalence” (initially called “Dynamic Equivalence”). From his point of view, “Functional Equivalence” is to refer to the type of equivalent reflected in a TT which seeks to adapt the function of the original to suit the specific context in and for which it was produced” (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 64). It requires that the translation should focus on the meaning and spirit of the original text, instead of being constrained by formal correspondence. According to this theory, he deems that the translation must have four criteria: (1) conveying meaning; (2) expressing spirit; (3) natural and smooth wording; (4) similar receptor response. In his book “From one language to another”, he replaced “Dynamic Equivalence” with “Functional Equivalence” and put forward two levels of meaning, say, referential meaning and associative meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.The theoretical origin of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 The theoretical origin of “Sublimation”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The idea of Qian Zhongshu’s translation theory of “Sublimation” comes from his book “Lin Shu's Translation” written in 1963 and “The Pipe-awl Chapters” published by Zhonghua Book Company in 1979. He proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. Then he pointed out: “The highest ideal of literary translation is ‘sublimation’. When you translate the literary works from one language to another, you can not only avoid the trace of stiffness and awkward expressions resulting from the different habits of language use, but also completely preserve the flavor of the original. Then we can say, that's the realization of ‘Sublimation’ ” (Qian Zhongshu, 2002: 77). According to his explanation, it can be easily seen that the core of his translation theory is “Sublimation”. What’s more, we can extract 3 levels of “Hua” (Sublimation) from his theory, the first is to transform the source text to target text, and then use the domesticating method to make the source language be naturally and smoothly expressed in target language without any transparent feeling of translation caused by the differences of culture and language. Finally, it is the ultimate goal of “Sublimation” that is to say, “the transmigration of souls”, replacing the external shell and retaining the inner spirit and style without the slightest deviation. In other words, a translation should cleave to the original with such fidelity that it would not read like a translation, for a literature work in its own language will never read as though it were through a process of translation (Kao, 1975: 8-9).    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 The theoretical origin of “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
Nida first proposed the concept of dynamic equivalence in the 1964 book “Toward s Science of Translating”. He believed that there were two kinds of equivalence in translation, namely formal equivalence and dynamic equivalence. Specifically, formal equivalence is the “quality of a translation in which the features of the form of the source text have been mechanically reproduced in the receptor language”. On the contrary, dynamic equivalence is the quality which characterizes a translation in which “the message of the original text has been so transported into the receptor language that the response of the receptor is essentially like that of the original receptors” (Nida &amp;amp; Taber, 1982: 200-201). Nida’s translation theory has its origin from his own translation practice of the Bible, in which he emphasized the communicative function of translation from the perspective of semantics and information theory. What's more, he regarded translation as interlingual translation, and he stressed the importance of paying attention to the receptors' response, in order to pursue the standard that target readers could have the same response as the original readers. In his book “From one language to another”, he changed the term “Dynamic Equivalence” to “Functional Equivalence” and he emphasized that we should try to achieve formal equivalence on the basis of the accordant information conveyed from the source text to the target language. In addition, he divided the translation process into three steps, say, “analysis, transfer, restructuring and check”. Through these four steps, the original information can be accurately conveyed, the response of the target receptors is also concerned, and the purpose of communication will be well achieved.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.Similarities and differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Similarities between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The same concern for the translation processes: As we mentioned above, Mr. Qian Zhongshu proposed that the process of translation is actually a process of employing “enticement”, avoiding “misinformation” and pursuing “sublimation”. To put them specifically, “enticement” refers to the role that plays in cultural exchanges by means of translation. In this sense, translation can be regarded as a guide that will lead target readers to understand the original language and culture and to better understand foreign excellent works. This process is of great significance because If the readers have little interest in the source language culture and foreign literature; then the translation works will lose its value. So we can say that translation is not only a conversion of two languages, but also a collision between different cultures and thoughts. The so-called term “Misinformation” refers to the distortion and wrong expression of the translation. Since “Misinformation” is the inevitable shortcoming of translation, no matter how excellent a translator is and no matter how smooth his translations are, he can not avoid making mistakes of one sort or another in one way or another, but he can exhaust every means to reduce misinformation to its minimum (Yu Chengfa,2003: 43). This is due to the gap between different languages, the gap between the translator's understanding, the style of writing and the form of original content, and even the gap between the translator's comprehension and his ability of expression. The final step is called “Hua Jing”; here “Hua” means “Sublimation”,which is the highest ideal of literary translation and also the ultimate goal of translation processes. A translator should try to figure out what the original writer means and ponder over what he imagines so so to immerge oneself with the writer(Luo Xinzhang, 1984: 511). Qian Zhongshu's explanation of the process of translation is the essential condition for the realization of “Sublimation” (Hua). Therefore, when doing translation practice, the translator has to make each step be well prepared, which requires a high standard of the translator's ability and quality. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Similarly, based on the theory of “functional equivalence”, Nida proposed a “four-step model” of the translation process from the perspective of linguistics, namely, “Analysis, Transfer, Restructuring and Check”. Nida and Taber claim that all languages have between six and a dozen basic kernel structures and “agree far more on the level of kernels than on the level of more elaborate structures” such as word order. First of all, “Analysis” denotes that we have to analyze the surface structure of the source text and then to master the grammatical meaning of the sentence, in other words, the referential meaning and connotative meaning of the source text. In order to convey the original information correctly, the translator must analyze the text from surface structure to the deep structure. Then, “Transfer”, it means that the translator renders the analyzed source text to the target text. This step contains the conversion of two different language symbols and language forms, and it is also an exchange of different thinking modes. Next, “Restructuring” is the re-processing and re-creation of the original text, in which the translator will translate the original text into the target one that conforms to the expression of the target language, getting rid of the constraints of the surface structure of the original text, thus further excavating the meaning of the deep structure. Restructuring is thus defined as forward translation, or in other words the process which is the reverse of back-transformation (Shuttleworth &amp;amp; Cowie, 2004: 145). Last but not least, &amp;quot;Check&amp;quot; refers to the process of comparing the text of the original language with the target language so as to avoid semantic errors in the translation works, and pursue the maximum equivalence between the content of the target text and the content of the original text. Nida and Taber’s own description of the process (1969: 63–9) emphasizes the ‘scientific and practical’ advantages of this method compared to any attempt to draw up a fully comprehensive list of equivalences between specific pairs of SL and TL systems (Jeremy Munday, 2016: 63). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)The same concern for the response of the target readers: Since ancient times, the domestic and foreign translators have different opinions on the criteria of excellent translation. Yan Fu proposed his famous three-character guideline, namely, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in his translation work “Evolution and Ethics and Other Essays”. Similarly, western translator Alexander Fraser Tytler put forward the “Three principles of translation”. To put it simply, that the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; that the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; that the translation should have all the ease of the original composition. From the analysis of Yan Fu’s and Tytler’s description of translation criteria, we can see the fact that the study of the principles and standards of translation is precisely the translator’s emphasis on the target readers, and also reflects the translator’s sense of responsibility for the target culture. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory stressed that translators should guide our readers to read foreign literary works or let our readers be attracted by the foreign culture and introduce foreign writers to them. “Sublimation” is not only a standard for translation, but also a reflection of translators’ care for the target readers. Mr. Qian said: “The translation should be faithful to the original work, so that it does not read like a translation work, because the original work will never be read like a translation in the situation of source culture.” A good translation can stimulate the reader's curiosity about the original work and also give the reader the enjoyment of beauty. What’s more, Mr. Qian also commented the three principles proposed by Yan Fu: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness in translation should include expressiveness and elegance. Expressiveness gives full scope to faithfulness, and elegance is not just to adore expressiveness. To convey the original in the same style---that is faithfulness. ...Many have come to understand that a translation is not supposed to beautify or polish to attain elegance. Yet few have realized that a translation has to give up the words for the spirit. A translation can be intelligible without being faithful to the original, yet can be faithful to the original without being intelligible to the reader.”(Qian Zhongshu, 1986: 1101) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meanwhile, Nida deemed that the accuracy of the translation depends on the extent to which the ordinary readers correctly understand the original text, that is, whether the target reader can obtain similar or identical feelings when reading the translation works. The purpose of “functional equivalence” is to satisfy the communication needs of the readers. In order to achieve this goal, we have to change the form of the original text if it is necessary and consider the reader's acceptance of the translation work. Nida's “Functional Equivalence” requires not only the faithfulness to the original text, but also the accountability to the target readers and the original readers. Nida describes various “scientific approaches to meaning” related to work that had been carried out by theorists in semantics and pragmatics. Central to Nida's work is the move away from the old idea that a word has a fixed meaning and towards a functional definition of meaning in which a word acquires meaning through its context and can produce varying responses according to culture. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From what we has discussed above, we can see that both Nida’s “Functional Equivalence” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” must take the reader’s reaction into consideration. Therefore, as a standard for translation, these theories avoid mechanical textual equivalence and bilingual conversion, which promotes the development of translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)The Domesticating tendency of the two theories: As we mentioned in the very beginning, Mr. Qian’s “Sublimation”(化) theory has three meanings, namely “Transfer”(转化), “Domesticating”(归化) and “Sublimation”(化境). It can be seen easily that “Domesticating” is a bridge connecting the transformation of source text and the realization of Sublimation in target language. In the book “Seven Patches”, he wrote: “whether the target version is ‘European-oriented’ or ‘Chinese-oriented’, the translation is always based on the language system from the original country to the language system of the target country(2002: 78). Although he did not explicitly state whether the translation should be “domestication-oriented” or “foreignization-oriented”, he compared the translation to the “reincarnation” of the original and regarded that the translation was an “out form” of the original. In addition, he appreciates Lin Shu’s translation works, and comments that he would rather read Lin Shu’s translation than read Haggard’s original text. In this way, Mr. Qian Zhongshu seems to prefer the text of “Chinese-oriented” style, which demonstrates the tendency of “Domestication”. In the theory of “Functional Equivalence”, Nida advocates the use of the expression habits of the target language to transform the original text. He believes that language is the means of communication, and communication is the ultimate goal and an important role of translation, so he pays more attention to the receptors' response to the target text. In order to allow the target readers to accept the translation, it is necessary to make the translation correspond to the cultural traditions and language habits of the target language. At the same time, the translator has to make the translation natural and smooth under the premise of ensuring loyalty. Nida's “Domesticating” translation tendency can be seen from the above view. Please look at the following example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
S: “white as snow”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
T: “白如木棉花” or “白如鹭毛” or “白如蘑菇”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the point of view of traditional translation standards, the above example runs counter to the original information. However, for those who have never seen snow will never know what snow is alike, and therefore he can't understand what &amp;quot;white as snow&amp;quot; means. Through the strategy of “Domestication”, the target readers can have a similar response to the original readers, so as to better achieve the purpose of communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Differences between “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Different theoretical basis: Qian Zhongshu's “Sublimation” theory is based on Yan Fu’s criteria of translation “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, which is the development of Chinese traditional translation theory. Qian Zhongshu's “Sublimation” theory has pushed the study of translation to the extreme of art from the category of aesthetics. Eventually, the “Sublimation” theory was included in the course of the development of Chinese translation thought, say, “Case - Seeking faithfulness - Spiritual likeness - the Sublimation”. These four concepts, are independent, but also interconnected. They developed gradually to constitute a whole translation system and this whole system works as an important part of our traditional translation theory (Luo Xinzhang, 2009: 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida’s “functional equivalence” was established on the basis of his Bible translation practice. Under the guidance of Chomsky’s transform-generating grammar, Nida’s functional equivalence requires that the translator analyze the given text from the surface structure to the deep structure; then transform it from the deep structure of the original text to the deep structure of the target text, and finally adjust the target language structure to obtain the surface structure of the translated version. From a series of steps, we can see that the hierarchical and theoretical property of translation studies, so Nida put forward his opinion that translation could be considered as a science. Qian Zhongshu thought that the translated works could surpass the original works and sometimes even should be much better than the original; while Nida did not choose the advantageous version between the original and the target text- his more emphasis goes to the equivalence between the two languages and the response of the target receptors thus more priorities were given to the communicative function. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Different scopes of their application: “Huajing” (Sublimation) was proposed by Mr. Qian Zhongshu for literary translation standards; hence it may be more appropriate for the translation of literary genre. He considered that translator should “break through” the barriers of cultural differences and make the translation “surpass” the original work. However, it seems unreasonable for the translations of applied styles which relates to politics, economics, law, trade, etc. In addition, some scholars believe that Mr. Qian’s “Sublimation” has over-emphasized the mystery of art and has become a vague standard that could be hard to reach (Gao Huali, 2009: 154). The “highest ideal” of the literary translation he described will inevitably produce the problems of “Misinformation”, which would limit the scope of application of “Sublimation”. Despite the fact that scholars and experts of one generation after another have made their fruitful efforts to shed light on “Sublimation” from various aspects, it remains theoretical unexplainable and practical unattainable, like “an attic, in the air” to many people in the translation circle (Yu Chengfa, 2003: 8) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the contrary, Nida’s translation of Bible carries religious culture with integrity and solemnity. He preached to people from all walks of life in order to spread the will of God; therefore, his translation must not only meet the needs of the aristocracy, but also the needs of ordinary people who lack knowledge of religious culture. The target readers of the “functional equivalence” theory is the masses from all walks of life in the society, and its range of application is more practical. Nida’s equivalence of translation is derived from the translation practice of the Bible. As we know, western languages have a lot in common in culture and words of expression, so Nida’s “equivalence” is relatively easy to achieve between two European languages. In English-Chinese translation, it may be more difficult to achieve complete “equivalence”, because Chinese and English belong to different language systems, and their cultures are rather divergent. Nida strictly divides the translation steps into four, which can be used as a practical translation method to guide the translation of some scientific and technical articles, announcements, and application articles. For literary genres, such as the translation of poetry and prose, the translator's creativity may be more important. It is difficult to convey the literary nature of the original text by mechanical methods and steps.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.A Critical Understanding of “Sublimation” and “Functional Equivalence”'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.1 Is “Sublimation” faithful ?'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to traditional translation theory, the translator is always regarded as the &amp;quot;servant&amp;quot; of both the original and the translated text. He must be faithful to the original author while concerning the target readers. Xu Jun (2003: 321) wrote in his book “On Translation”: “Three points are often emphasized in traditional translation theory: first of all, translators should not incorporate their own subjective thoughts in translation; then they should not express their individuality in translation; in the end, translators should render the text on the basis of original message, and loyally follow the thoughts of the original writer. From the analysis of Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory, it is clear to see that he is more inclined to the translation strategy of “Domestication”, which emphasizes that the target version can surpass the source text. He, himself appreciates Lin Shu’s translation works, because of their common advocacy and similar historical background. From the point of view of historical materialism, “social existence determines social consciousness, and social consciousness has an adverse effect on social existence.” For example, Lin Shu was living in a closed country and at that time , Qing Dynasty was extremely arrogant or even ignorant. His style and characteristics of the translation were naturally influenced by this national sentiment. Therefore, his translation had tendency to “Domestication” or even an unfaithful translation. Qian Zhongshu lived in a period of prosperity in literature and art since the establishment of People's Republic of China and at that time Chairman Mao proposed the policy of “All flowers blossoming and hundreds of schools contending (百花齐放，百家争鸣). So our Chinese people were overflowing high spirit and proud emotion; some translators’ translation works are more inclined to take the advantages of “Domestication” and make the translation work more excellent than the original one. Such a translation strategy will be somewhat “disloyal” to the original text, and will not “sincerely imitate” the original text as Lu Xun advocates from his “Foreignization” method. It is difficult to concretely implement “Sublimation” theory, because it has become an “unattainable” goal. Whether the translation should be “Chinese-oriented” or “European-oriented”; be “faithful” or “creative”, and whether the translator should be “visible” or “invisible” in translation are all difficult standards to measure since these factors are inevitably affected by the subjective and historical objectivity of the translator. Is “Sublimation” really a faithful translation to the original text? Perhaps just as Mr. Qian himself said: “The translator’s ability to use his native language is more flexible and smooth than the original author’s ‘source language’ and that is what always happens in the history of translation.” We can consider that such “disloyal” is “faithful” in a certain sense.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3.2  Problems of Nida’s “Functional Equivalence”''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The questions of meaning, equivalence and translatability became a constant theme of translation studies in the 1960s and were tackled by a new ‘scientific’ approach followed by one of the most important figures in translation studies, the American Eugene Nida. Eugene Nida’s theory of translation developed from his own practical work from the 1940s onwards when he was translating and organizing the translation of the Bible, training often inexperienced translators who worked in the field. &lt;br /&gt;
As for Nida's “functional equivalence” theory, praise and opposition to his theory are always existing in the translation circle. Some people think that the theory is a representative of the science of translation science and has a good guiding role in translation practice. However, there are also some scholars who disagree with this theory and for example Peter Newmark is one of its critics. He believed that Nida’s equivalence theory takes the reader too seriously, but sometimes sacrifices the actually original thoughts of the writer. It is also doubtful whether “functional equivalence” can be applied to the original texts of various subjects. If the translator partially pursue “functional equivalence”, which will makes it difficult for the target readers to fully understand the original cultural information and it is not conducive to the mutual communication between different countries and cultures. For the above example: if we render “White as snow” as “白如鹭毛”, target readers may understand the meaning of the original author, but they still have no idea of what the word “snow” actually means. This has become a situation where we cannot get two things at the same time, or in Chinese “鱼和熊掌不可兼得”. However, If the original text is literally translated as “white as snow”, then the translator continues to explain what substance a “snow” is and what characteristics it may have and why we say its color is as white as egret’s feathers. In this way, not only can the readers of the translation work have the same response as the readers of the original, but also it is conducive for them to learn to understand new things and new concepts, which will gradually promote the communication of different cultures and the mutual interests of different countries. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4.Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mr. Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory and Nida’s “Functional Equivalence” respectively represent huge progress in Chinese and Western translation studies, and they played an important role for the reference of translation studies and practice. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Their theory is likened a treasure-house that requires more investigation and more exploration. Furthermore, we must learn their theories with a critical view, so as to strive for innovation and establishment of a new era for translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]Chen Fukang. A History of Chinese Translation Theories in China [M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.2000.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]Gao Huali. A Short History of Translation And Interpretation in China And Other Countries [M].Hangzhou：Zhejiang University Press.2009. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]Kao, Gorge. (trans.) Lin CH'in-nan Revisited [A]. By Qian Zhongshu. Renditions [J], autumn, 1975: 8-21&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]Luo Xinzhang.On Translation [M].Beijing：The Commercial Press.1984.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]Mark, Shuttleworth, Moira Cowie. Dictionary of Translation Studies [M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]Munday, Jeremy. Introducing translation studies: Theories and applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R.Taber (1969/1982) The Theory and Practice of Translation, Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]Qian Zhongshu.Pipe-awl Chapters [M].Beijing：Zhonghua Book Company.1986.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9]Qian Zhongshu.Seven Patches [M].Beijing：SDX Joint Publishing Company.2002.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10]Xu Jun.On Translation[M].Wuhan：Hubei Education Press.2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[11]Yu Chengfa. Interpreting Sublimation [D].Central China Normal University,2003.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Theory and Practise=&lt;br /&gt;
=='''Translators' Views on Translation Influence Their Translation Behavior'''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' translator’s view; translation behavior; translation principles; responsibility&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''译者翻译观对其翻译行为的影响'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''译者在翻译中处于核心位置。译者的翻译观指译者本身对于翻译的理解，其中包含了译者的翻译策略和价值取向。不同的译者受其社会与文化及个人经历和意识形态的影响，会有不同的翻译观。翻译观作为译者意识形态的一种，对翻译行为有着很大的影响。对于译者来说，翻译从来不是个人行为，而是一种对原作者、原作、读者及译入语文化的责任。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''译者；翻译观；翻译行为；翻译原则；责任&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A translator plays an essential role in the translation process. Translators’ views on translation is their understanding of translation, embodied in their translation strategies and value orientations, which are different from each other due to their social and cultural context and also their personal experience and philosophy. And “translation behavior”, in a broad sense, includes the translators’ linguistic translation behavior and the social transcend-translation behavior. In a narrow sense, it only means the translators’ translation as a “pure” translator (Zhou 18). The “translator behavior” in this thesis is a broad one, that is, translators’ translation behavior can be influenced by their social and cultural context, their motivations for translation, their views on translation and the linguistic translatability of the SL and their translation competence (Xu Jun 199-254). Specifically, the translation behavior we will discuss is “what to translate (what works they translated)” and “how to translate (their translation principles)”. According to A. Lefevere, ideology and poetics together dictate the translation strategy and the solution to specific problems (39). The translators’ view on translation, as a part of the translators’ ideology, exert a great influence on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how is translation behavior associated with translator’s views?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the very beginning the research of translation was limited in a certain extent, and then there were some scholars starting to study on the relationship between translation and other systems, including Even-Zohar, Bassett, Lefevere and Venuti.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I.Some Previous Studies''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Even-Zohar’s Polysystem&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to ''Introducing Translation Studies'':&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“Polysysten theory was developed in the 1970s by the Israeli scholar Itamar Even-Zohar borrowing ideas from the Russian Formalists of the 1920s and the Czech structuralists of the 1930s and 1940s . . . For the Formalists, a literary work was not studied in isolation but as part of a literary system . . . Literature is thus part of the social, cultural, literary and historical framework . . .” (Munday 165). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1978, Even-Zohar in his “The position of translated literature within the literary polysystem”, first gives a new term, the polysystem (Even-Zohar 22), emphasizing the translated literature operates as a system in itself: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)in the way the TL culture selects works for translation;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)in the way translation norms, behavior and policies are influenced by other co-systems (Even-Zohar 22).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, translation is not isolated, but associated with other systems, for instance, the TL culture. And the ST that chosen by a culture correspond to the organized system rather than arbitrary decisions made by individuals. Also translation works occupies different position in different cultures and has something to do with the position of the national literature.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Bassett and Lefevere&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Later, “Bassett and Lefevere go beyond language and focus on the interaction between translation and culture, on the way in which culture impacts and constrains translation and on ‘the larger issues of context, history and convention (11)’ ” (Munday 192).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Lefevere: Rewriting and Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, “Lefevere focuses particularly on the examination of ‘very concrete factors’ that systemically govern the reception, acceptance or rejection of literary texts; that is, ‘issues such as power, ideology, institution and manipulation (2)’ . The people involved in such power positions are the ones Lefevere sees as ‘rewriting’ literature and governing its consumption by the general public. The motivation for such rewriting can be ideological (conforming to or rebelling against the dominant ideology) or poetological (conforming to or rebelling against the dominant/preferred poetics)” (Munday 194). And translation is the most obviously recognizable type of rewriting (Lefevere 9). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translator’s view on translation, for example, reflecting the translators’ ideology, can conform to or rebel against the social dominant ideology.  &lt;br /&gt;
For Lefevere, the literary system in which translation functions is controlled by two main factors, which are: (1) professionals within the literary system, who partly determine the dominant poetics; and (2) patronage outside the literary system, which partly determines the ideology.&lt;br /&gt;
The “professionals within the literary system” include translators themselves, who decide on the poetics and at times influence the ideology of the translated text (Munday 194).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, the role of translator is essential and the translator’s ideology have an great influence on the translation text and the text reader.  &lt;br /&gt;
“For Lefevere, the most important consideration is the ideological one. In this case, it refers to the translator’s ideology or the ideology imposed upon the translator by patronage. The poetological consideration refers to the dominant poetics in the TL culture. Together, ideology and poetics dictate the translation strategy and the solution to specific problems” (Munday 197). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
D.Venuti&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Then Venuti insists that the scope of translation studies needs to be broadened to take account of the value-driven nature of the sociocultural framework.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Norms may be in the first instance linguistic or literary, but they will also include a diverse range of domestic values, beliefs, and social representations which carry ideological force in serving the interests of specific groups. And they are always housed in the social institutions where translations are produced and enlisted in cultural and political agendas” (29). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday suggests, the groups and social institutions to which Venuti refers would include the various players in the publishing industry as a whole . . . Each of these players has a particular position and role within the dominant cultural and political agendas of their time and place. The translators themselves are part of that culture, which they can either accept or rebel against (217). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, being part of the culture, translators are influenced by the social and patronage ideology, and the poetics. Nevertheless, translators more or less enjoys some autonomy. For example, translators’ views on translation, i.e. the understanding of translation, can be conformed to or rebellious against the culture. And then their views on translation, influence their specific translation behavior such as the works they choose to translate and their translation principles. Next are three examples for us to discuss how the translators’ views on translation immediately influence their translation behaviors. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To narrow the differences of the social ideology down, three translators in modern period of China (after 1949) will be discussed in this thesis. However, because they are born in different climate and stage of the society, no doubt that they have distinctive world outlook from each other, resulting in their distinctive views on translation. But focus will still be on the influence exerted by their views on their translation behavior. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
II.Three Examples in Modern Period of China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A.Xu Yuanchong (1921-): Translation is translators’ responsibility. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong, Chinese translators have a responsibility to translate the foreign masterpieces into Chinese and Chinese excellent works of literature into foreign languages, in order to introduce the advanced ideas to China and also bring the foreigners the splendid culture of China, during which the world will be more culturally rich and diversely civilized.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this case, Xu Yuanchong further puts forward that the histories and evolution of the two cultures are very different from each other, with distinct advantages and disadvantages If they can learn the strong points from each other to offset their weakness, they can both be improved. In this respect, translation can be considered as a rivalry between two different cultures. The translation can even surpass the original work. If we make full use of the advantages of one culture to perfect another , the culture of all the humanity will be developed. This is the ultimate goal of the translator (“Surpass” 47). Based on this view, Xu Yuanchong proposed the Rivalry Theory and the Theory of Advantage.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to exchange the advantages between cultures, the foreign works Xu Yuanchong had translated are some western masterpieces includes: ''Madame Bovary'', ''Le Rouge et le Noir'', ''Jean Christophe'', etc. And also some Chinese classical works especially the classical Chinese poetry: ''150 Tang Poems'', ''100 Tang and Song Poems'', ''300 Poems Chinois Classiques'', ''Selected Poems of Mao Zedong'', ''The Romance of Western Bower'', ''Earth-shaking Songs'' (the selected poems written by Chinese modern revolutionists), etc. By translating the essence of one culture and ideology into another languages, he demonstrates our advantages and at the same time offers Chinese people the opportunities to enjoy the classics of another culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong’s view on translation also influences his translation principles. Take the first sentence of ''Jean Christophe'' as an example:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Le grondement du fleuve monte derrére la maison. (Jean Christophe)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From behind the house rises the murmuring of the river. (English)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江声浩荡，自屋后上升。(Fu Lei)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
江流滚滚，声震屋后。(Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The french word “grondement” means “roaring” or “murmuring” in English. The English translation seems to be coherent in the paragraph and the following content. However, as to the whole work, Xu Yuanchong considers that “浩荡” in Fu Lei’s translation is more powerful and symbolic of the spectacular river cutting through Europe, and some readers even take Fu Lei’s translation as “the classical opening sentence” of the work, which proves it a translation that surpasses the original one.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And then Xu Yuanchong also translated this sentence (as above), replacing “浩荡” with “滚滚” for its more similar sound to “grondement”. And “声震屋后” is also a symbol of the impact of the great achievement of the musician in the work (Yang et.al 35-38). Here appears another translation principle of Xu Yuanchong: “literary translation is art (''Art 20'')” and “beauty in three aspects”, namely, “beauty in sense, beauty in sound and beauty in form”, having developed Lu Xun as well as Lin Yutang’s theory of beauty. This is the reason why Xu Yuanchong emphasizes the similar sound of “滚滚” to “grondement”. Another example is still a sentence in ''Jean Christophe'': &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Il marchait sur le monde. (''Jean Christophe'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他踏着全世界直立着。（鲁迅）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
他顶天立地的在世界上走着。（傅雷）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(qtd. “Re-creation” 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Which translation corresponds to the original best? Lu Xun’s translation is similar in from while Fu Lei’s is in style. In this case, Xu Yuanchong considers there is one solution, that is to change the question as “Which translation is more beautiful and delightful for readers?” He also quotes “Qu’ importe celui qui crée? Il’y a de réel que ce qu’on crée” said by Romain Rolland to indicate that the translator ought to make the translation more of art to give readers an enjoyment of beauty rather than to captiously keep the author’s style. So he is in favor of Fu Lei’s translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last example goes to the translation of the last sentence of ''Uprising Songs'' (《起义歌》) written by Sun Zhongshan, collected in ''Earth-shaking Songs'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
顶天立地奇男子，要把乾坤扭转过来。(''Uprising Songs'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes of indomitable spirit, arise! &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let us transform the old world and reverse the tide! (previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Heroes who would move heaven and earth, arise! (Xu Yuanchong)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong suggests that in the previous translation, translating “顶天立地” only into “indomitable spirit” is in want of the image of “天” and “地”. Also, as it were, the readers cannot enjoy the beauty of the SL, which is thus a failure in the rivalry of two cultures. So he translated the sentence as above, keeping the impression of “天地” to have the readers appreciate the beauty of the original work, in other words, to win the rivalry between the ST and TT (“Re-creation” 221-222).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized. The translation not only should be faithful to the original, but also be powerful and infectious to readers, even giving an much more profound impression than the original work.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
B.Liu Zhongde (1914-): Translation is a way to make foreign masterpieces to serve China.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to make the western masterpieces more popular in China, Liu Zhongde decided to devote himself to a career in translation. By translating the western works into Chinese, as far as he concerns, the advanced thoughts can serve Chinese intellectuals and further improve the whole country. He was the first person who introduced Jane Austin’s ''Emma'' to China. But he were not satisfied with his first translation of ''Emma'' and at last in 1990s he re-translated it and corrected the errors he had made, which reflected his spirit of improving himself constantly and his rigorous scholarship (Ten 178 ).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus, most works Liu Zhongde translated were the western classics such as ''Uncle Tom’s Cabin'', ''Confessions of an English Opium-Eater'', ''Emma'', ''Darwin'', etc. He seldom translated Chinese works into English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to convey to the Chinese readers the exact ideas and original style and content of the ST, Liu Zhongde puts much emphasis on the “closeness” of the translation. He says the translator should always remember what he is working at is a literacy work written by somebody else and try his utmost to turn his translation into a work of art which is in conformity with the thought, feeling and style of the original. Thus, the translation will be as moving and vivid as the original work and the reader may be aesthetically entertained as well (''Ten'' 122-123). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore he developed from Yan Fu’s three principles－“信达雅 (faithfulness, expressiveness and elegance)” into “信达切 (faithfulness, expressiveness and closeness)” as a set of principles for translation reference: “The style of your translation must correspond, or at least, be close, to that of the original you are working at . . . the ideological content, linguistic expression and stylistic characteristics of a literary work constitute a unified entity, and the translator should reproduce the three elements as a whole” (''Ten'' 122). &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Being different from Xuyuanchong, Liu Zhongde holds that “literary translation has a double nature. That’s to say, on the one hand, it is a science with its own laws and methods and on the other, it is an art” (''Ten'' 2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So how exactly does Liu Zhongde’s views on translation influence his translation principles? There are two examples as follows.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here is a translation of “回乡偶书” by Liu Zhongde:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
回乡偶书 &lt;br /&gt;
少小离家老大回，乡音无改鬓毛衰。&lt;br /&gt;
儿童相见不相识，笑问客从何处来。&lt;br /&gt;
(the original poem)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Homecoming&lt;br /&gt;
I left home quite young, and I come back very old.&lt;br /&gt;
My accent remains the same, but my hair turns gray.&lt;br /&gt;
Kids don’t know me when one another we behold.&lt;br /&gt;
“Where do you come from?” with a smile to me they say.&lt;br /&gt;
(Liu Zhongde’s translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This translation adapts so well the style and features of TT to the ST that it seems to be an original work written by Liu Zhongde himself. We can appreciate the same meaning and emotion the original work expresses. The TT keeps the the same number of lines just as the ST: each of the sentence has 12 syllables. The rhyme pattern of ST is also kept: the first line rhymes with the third, and the second with the forth. The TT is exactly an expression of sound, form and sense of the ST (Jiang 196-197).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The next two examples are from Liu Zhongde’s re-translation of ''Emma'':&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)The truth is, Harriet, that my playing is Just good enough to be praised, but Jane Fairfax’s is much beyond it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却是神乎其技了。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
事实是，赫蕊埃特，我的弹奏恰恰好到值得称赞，但简·凡凡可斯的弹奏却大大超过我的弹奏。(Liu Zhongde)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“神乎其技” in the previous translation does not correspond to the plain style of “much beyond it” in ST. It is true that a Chinese four-character-word can embody a complex meaning, but the style it can be applied to is supposed to be formal and academic. In this sentence, the style of “神乎其技” is not appropriate at all, while a simpler word should be used. Thus Liu Zhongde replaced “神乎其技” with “大大超过我的弹奏”.&lt;br /&gt;
   &lt;br /&gt;
(2)“Just as they always do-very vulgar.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——俗不可耐。(Previous translation)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还不是像他们平常那样——很庸俗。(Liu Zhongde) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(Jiang 278-279)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The four-character-word “俗不可耐” in the previous translation does not conform to the plain or colloquial style of ST, either, just like “神乎其技” mentioned above. Liu Zhongde changed it into “庸俗” to be in line with the original style. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected by him and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
C.Li Jihong (1980-): Translation after all is one of the material production activities of human beings.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
As to Li Jihong, translation after all is one of the material production activities of human beings. In an article called “The Literary Translation Should Keep Pace with the Times: The Translation Speed and Pay” against the view of another translator, Shi Kangqiang, he says that the pay of translation in the new period is different from that of the old times, mainly because of the translation tools which belonging to the production tools, have already  been developed today into computers, digital data, Internet, etc. As a result, the translation speed is supposed to be improved. Therefore, a professional translator nowadays can definitely earn a decent life by translating 1000 words each hour, 8 hours a day. And for every 1000 words they can earn 60 ''yuan''.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The article aims to oppose to Shi Kangqiang’s opinion that the appalling pay translators receive influence the quality of the translation, but it also reveals Li Lihong’s view on translation from his borrowing lots of economic theories and activities, numbers, calculation of the pay to support his opinion, his favors to the publishers’ increasing reward on the sales of the translation work and his announcement that he have translated ''The Kite Runner'' (written by Khaled Hosseini), 195190 words, for only 10 days, 15 hours a day.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this article he also says: “Any responsible translators will not translate for the personal income,” but he adds next, “ In fact, the support for his translation is the letters from readers, in addition to the high income.” Although the total contradiction in his saying is confusing, it still can be inferred that money is an important motivation for his translation, if not the most important one. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The works Li Jihong translated are foreign classics such as ''Le Petit Prince'', ''The Old Man and the Sea'', ''Animal Farm'', ''The Great Gatsby'', ''Walden'', ''The Moon and Sixpence'', ''Pride and Prejudice'' and ''The Sound and Fury''. However, all those works and the values of them have already been well received in China, with several translations in market. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To begin with the work that he have translated “for only 10 days, 15 hours a day” as he says, ''The Kite Runner'' written by Khaled Hosseini:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)We left the old man on the steps of that building. I meant to take him up on his offer, come back and see if he’d unearthed any more stories about my mother. But I never saw him again (Hosseini 251).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我们离开了坐在那座房子台阶上的老人。我原想带他到他的办公室去，看看他能否想起更多关于我妈妈的事情。但我再也没有见到他 (Li 243)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this text, “take somebody. up on something” means “to accept an offer, an invitation that somebody has made 接受（提议或邀请）” in ''Phrasal Verbs Dictionary'' (438). Also according to the whole context, the old man, a beggar, had been a colleague of “my” mother who I had never met. He told me a story about “my” mother and promised me more details about her: “ The old man smiled. ‘I’ll try to remember and that’s a promise. Come back and find me ’ (Hosseini 250).” It can be inferred that the old man offered the narrator a chance to know more about his mother. Thus, the “offer” means “邀请” instead of “办公室 (office)”. What’s more, It seems like the word “offer” is misread as “office” by the translator. Perhaps the translator is too busy translating as fast as possible to check his translation carefully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)“Your job today is to pass gas. You do that and we can start feeding you liquids. No fart, no food.” He laughed again (Hosseini 297). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“你今天的工作是排便。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不见粪便，不给食物。”他又哈哈大笑 (Li 287)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The speaker was a staff in hospital, and he was asking the patient who had just come to himself from a surgery “to pass gas”. The relevant meaning of “gas” in ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary'' is “[物理]气体、瓦斯” (726), of “pass” is “通过” (1338). And “fart” as a noun means “放屁 (emit wind from the anus)” (632). In conclusion, “排便” does not correspond to the original meaning of the ST. So the translation can be righted as “你今天的工作是排气。你完成之后我们才能开始喂你吃流食。不放屁，不给食物。” This is also a very small and simple mistake. The translator should be more cautious about translating.&lt;br /&gt;
This summer holiday I have read another book translated by Li Jihong: The Moon and Sixpence written by William Somerset Maugham, and also find some odd translation and neglect. Here are two examples:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)“Do you think it’s likely that a man will do any good when he starts at your age? Most men begin painting at eighteen.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“I can learn quicker than I could when I was eighteen (Mauguam 48).” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你认为一个人从你这个年纪开始学画能学得好吗？大多数人从十八岁就开始画了。”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“如果我今年十八岁，我可以学得快一些 (Li 54)。” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second sentence, a very simple one, means that even if “I” am old now, I can learn even quicker than I could when I was at eighteen. In Chinese it can be translated as, for instance, “我能比我十八岁的时候学得还快.” But Li’s translation “如果我今年十八岁，我可以学得快一些” means “I can learn quicker if I were eighteen,” which has a totally different meaning from the ST. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)...for they felt themselves freemen of a country whose frontiers include them all, the great country of Cockaigne (Mauguam 169).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
因为他们觉得大家都是自由民，同属于想象中的天堂之国 (Li 203)。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Encyclopedia Britannica, “Cockaigne, also spelled Cockayne, imaginary land of extreme luxury and ease where physical comforts and pleasures are always immediately at hand. References to Cockaigne are especially prominent in medieval European lore. These accounts describe rivers of wine, houses built of cake and barley sugar, streets paved with pastry, and shops that gratuitously give goods to everyone. Roast geese wander about inviting people to eat them, and buttered larks fall from the skies like manna.” Being ignorant of the rich meaning of this word, Li Jihong translated it to “天堂之国” without any explanation. In fact, in this book, Li Jihong adds 206 explanatory notes for the  words like “Shakespeare (莎士比亚)”, “Balzac (巴尔扎克)” and “Footnote (生丁)”, however, “Cockaigne” is not included.     &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jihong’s translation is popular for his elaborate introduction of the work and explanatory notes, which as he says, can help readers to understand the work easier. And some famous people also recommend his translations for his translation is more understandable than others. However, as far as I am concerned, being understandable is not the essence of a translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Xu Yuanchong and Liu Zhongde we know there are various translation principles, for instance the former’s “beauty in three aspects: sense, sound and form” and the latter’s “faithfulness, expressiveness and closeness”, nevertheless, the “faithfulness” to the original is emphasized.    &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
III.Conclusion&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is how the views of translation influence the translators’ behavior, specifically the translation work choosing and their translation principles demonstrated by the translation examples of the three translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For Xu Yuanchong the translation is an art, a rivalry between tow cultures, so the classics works of western world and China are chosen and the feeling of beauty in the translation is emphasized; while for Liu Zhongde, translation is a science, a way for Chinese to learn the advantages of westerners, thus the western masterpieces are selected and the “closeness” in translation is underlined to convey the closet meaning and style of the original. In fact, for both of them translation should be a responsibility that should be treated serious by translators, while as for Li Jihong, translation is just a production activity, a tool to make money or to gain the population, fame and the sense of superiority. Therefore, the economic effect and the speed is highlighted, the minor mistakes were made, and the translator’s personality was manifested so much that it even overshadowed the style and meaning of the original work. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those responsible translators, their translations, imprinted all their individual ideology, experience and reflection, almost like an original work, are supposed to be a special thing. As Thomas C. Foster puts at the end of his How to Read Literature Like a Professor, “My favorite was the apology to the poem itself: ‘Well, little book, you’re not that much but you’re the best I could make you. Now you’ll just have to make your way in the world as best you can. Fare thee well.’” (129), a lot of care and attachment will be taken to the work you made, whatever it is, a poem, a fiction or a translation work. Only if you devote yourself to the translation with painstaking effort, can the translation be respected and appreciated by your readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei had ever said, “translation should be based on the knowledge of art: without a sensitive soul, earnest sympathy, appropriate appreciation, relative social experience or sufficient common sense (i.e. broad knowledge), a translator neither will understand the original work thoroughly nor grasp the essence of it” (qtd. Xu Jun 253). Because that translators’ views on translation have a great influence on his translation, he should first be earnest to “translation”, and then be diligent, especially when the translation work is carrying the weight of the original work. For translators, translation is never a individual activity, but a responsibility to the author, the SL culture, the reader, the TL culture and eventually themselves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Work Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡塞尼· 卡勒德. (Hosseini, Khaled). 《追风筝的人》 (''The Kite Runner''). 李继宏译 (Tran. Li Jihong). 上海: 上海人民出版社, 2008.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
蒋坚松 (Jiang Jiansong) 彭利元 (Peng Liyuan), ed. 《刘重德翻译思想及其他》(''Liu Zhongde’s Tanslation Theories and Others''). 长沙(Changsha): 湖南师范大学出版社 (Hunan Normal University Press), 2003. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李继宏 (Li Jihong), 《文学翻译也需与时俱进：谈谈翻译速度和稿酬问题》 (“The Literary Translation Should Keep Pace With the Times: The Translation Speed and Pay”). 豆瓣网 (douban). 13 Jan. 2013 &amp;lt;https://site.douban.com/179084/widget/articles/10191245/article/23864139/?dt_dapp=1&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘重德 (Liu Zhongde), ed.《文学翻译十讲》(''Ten Lectures on Literary Translation''). 北京(Beijing): 中国对外翻译出版社 (China Duiwai Translation Press), 2000. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
毛姆·威廉. (Maugham, William). 《月亮和六便士》 (''The Moon an Sixpence'').李继宏译 (Trans. Li Jihong). 天津 (Tianjin): 天津人民出版社 (Tianjin Renmin Press), 2018. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许钧. (Xu Jun).《翻译论》(''Translation Theory''). 武汉 (Wuhan)： 湖北教育出版社 (Hubei Education Press), 2003. Print.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许渊冲. (Xu Yuanchong). 《译文能否胜过原文》(“Can the Translation Surpass the Original”). 《教学研究》(''Teaching Method Research''), no. 2 (1982): 39-47.&lt;br /&gt;
---. ed.《再创作与翻译风格》(“Re-creation and Translation Style”). 《文学与翻译》 (''Literature and Translation''). 北京 (Beijing)：北京大学出版社 (Beijing University Press), 2016. 221-229. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
---.《翻译的艺术》(''The Art of Translation''). 北京 (Beijing): 五洲传播出版社 (Wuzhou Chuanbo Press), 2006. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
杨绛(Yang Jiang), 李文俊 (Li Wenjun, et al.) 等. 《一本书和一个世界》(''A Book and A World''). 北京 (Beijing): 昆仑出版社 (Kun Lun Press), 2005: 35-38. Print.&lt;br /&gt;
周领顺. (Zhou Lingshun). 《译者行为批评：理论框架》(''A Theoretical Framework for Translator Behavior Criticism''). 北京 (Beijing)：商务印书馆 (The Commercial Press), 2014. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bassnett, S. and A. Lefevere. ''Translation History and Culture''. London and New York: Pinter, 1990. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cockaigne. ''Encyclopedia Britannica''. 27 Jun. 2013. Web. 17 Nov. 2019 &amp;lt;https://www.britannica.com/topic/Cockaigne &amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Even-Zohar, Itamar. The position of translated literature within the literary polysystem. ''Papers in Historical Poetics''. Tel Aviv: The Porter Institute, 1978. 21-7. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fart. ''The New Oxford Illustrated English-Chinese Dictionary''. Beijing: Renmin University of China, 2004. Print.   &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Foster. C. Thomas. ''How to Read Literature Like a Professor''. New York: HarperCollins Publishers Inc. 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hosseini, Khaled. The Kite Runner. New York: The Berkley Publishing Group, 2003. Print. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere, A. ''Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame''. London and New York: Routledge, 1992a. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Maugham, William. ''The Moon an Sixpence''. London: Pan Books Ltd, 1974. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. ''Introducing Translation Studies''. New York: Routledge, 2012. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Take sb. up on sth.” ''Phrasal Verbs Dictionary''. 2013. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Publishing Co., Ltd, 2017. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Venuti. L. The Scandals of Translation: ''Towards an Ethics of Difference''. London and New York: Routledge, 1998. Print.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=Contemporary Translation Studies=&lt;br /&gt;
=='''An Analysis of the Book of ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'''''==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''摘要：'''爱德温·根茨勒的《当代翻译理论》和杰米里·芒迪的《介绍翻译理论：理论与实践》被视为翻译史上不可多得的巨作。本文通过对两本巨著的介绍之后，节选了其中有名的翻译理论即尤金·奈达的形式对等理论和功能对等理论以及亚历山大 弗雷泽·泰特勒和严复的翻译原则进行比较，来阐述了翻译的基本准则。通过对比尤金·奈达的形式对等和功能对等理论，找出其优缺点并结合适当的例子，有利于读者把握奈达的翻译思想来更好地指导其翻译实践。同时，通过分析亚历山大 弗雷泽·泰特勒的翻译原则的优缺点再将其与严复的翻译理论做比较，有利于读者理解中西方翻译的差异，来更好地理解在跨文化的语境中如何做好翻译。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''关键词：'''爱德温·根茨勒、《当代翻译理论》、杰米里·芒迪、《介绍翻译理论：理论与实践》、尤金·奈达、形式对等、功能对等、亚历山大·弗雷泽·泰特勒、严复、翻译原则 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' ''Edwin'' Gentzler’s ''Contemporary Translation Theories'' and Jeremy Munday’s ''Introducing Translation studies: Theories and Applications'' are both regarded as the masterpieces in the discipline of translation. After giving a brief introduction of these two great works, this paper tends to select the famous translation theories from the book namely Eugene Nida’s formal equivalence and functional equivalence and the translation principles of Alexander Fraser Tytler and Yan Fu to define the basic principles of translation. After analyzing the Nida’s theories of formal equivalence and functional equivalence, it is better for the readers to understand the Nida’s translation ideas to better guide him in the translation practice by combining the concrete examples to illustrate its advantages and disadvantages. In the meantime, by analyzing the advantages and disadvantages of Tytler’s translation principles and the comparison between the translation principles of Tytler and Yan Fu, it’s better for the readers to understand the influence of difference in the eastern and western cultures on translation. In such a way, it’s better for the translators to do the translation practice in the cross-cultural situation.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
'''Key words:''' ''Edwin'' Gentzler; ''Contemporary Translation Theories''; Jeremy Munday; ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''; Eugene Nida; Formal Equivalence; Functional Equivalence; Alexander Fraser Tytler; Yan Fu; Translation Principles&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Introduction:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this essay, it presents the author’s understanding of the two books: ''Contemporary Translation Theories'' and ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''. After a brief introduction of these two books, this paper tends to concentrate on the discussion of four important translation theories. This paper will be divided into three parts. Firstly, after a brief introduction of the great book: ''Contemporary Translation Theories'', and then it will focus on the analyzing of the Eugne Nida’s two famous translation theories namely formal equivalence and dynamic equivalence. By giving out its definition, it’s easier to find the advantage and disadvantage of these two concepts. Then, this paper will go on introducing briefly the Chomsky’s translation studies. And then it will find some commonness and distinction in Nida’s and Chomsky’s opinions in translation. Secondly, it will give a short introduction of the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' and it will fix its attention on the translation principles of Tytler and then make a comparison of Yan Fu’s translation principle “Faithfulness, expressiveness and elegance”. By deeper analyzing these two similar translation theories, we can find some commonness and difference in these two translation theories by taking the culture and thinking modes into consideration. At last, this paper intend to give a brief comparison between these two great books by taking the consideration of writing style and content arrangement. All in all, this paper intends to give the readers a better understanding of these two great books and provoke their reflection about these two books.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''I Analysis of the book ''Contemporary Translation Theories'''''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Recently, it is a great pleasure to read a very famous book called ''Contemporary Translation Theories'' whose author is called Edwin Gentzler. The second edition of this book has received great success. The publication of this book is significant to the global translation study academia. “Since the mid-19th century, translation theory has maderapid progress, Edwin Gentzler finds out what is useful and rejects what is useless on the translation of today's theories in this book”(Li 2014:111). He also makes a Detailed description in detail several major schools of translation:The North American Translation Workshop, the “Science” of Translation, Early Translation Studies, the Polysystem Translation and Deconstruction. In this book, it presents what is happening in different parts within the discipline. “Gentzler uses his provoke thinking viewpoint to trace the development of literary translation studies from the American translation workshop program, through the polysystems research to deconstruction and postcolonial translation theory and beyond”(Xu  and Wang 2000:42). This book not only provides us with a deep way of theorizing the translation but also is effectively a translation practice . At the end of this book, he also points out the future of translation and sends his positive attitude about the translation’s future. The author turns a whole number of the complex theoretical material into accessible language, so that everyone who doesn’t read any books about translation can read this book freely. Apart from that, each chapter in this book is separated so you can read each chapter alone without relying on your understanding of the other chapters. By this way, it is more convenient for us to find the topic of translation that we are interested in to read and find valuable informationfor us. Gentzler’s book provides us with a precise analysis about what the translation school achieved so far and gives his insight into the future of translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“This book stands as a continuing translation textbook with some of the most important theories in the field such as “the same aesthetic experience, dynamic equivalence, corresponding literary function, or the deconstruction theory of Derrida”(Li  2014:112). Despite distinct focus, each theory is completed by a conceptual framework that thinks original existence and an understanding of it in the target society. At present, “all translation theories have kept rigid distinction between original texts and their translations text”(Xu and Wang 2000:43).  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the chapter 2, this book introduces the American translation workshop. In this chapter, it mainly introduces the A. Richard’s new criticism and translation, Ezra Pound’s theory of luminous details, Frederic Will’s the paradox of translation and Lawrence Venuti’s rethinking translation. In it workshop, “it emphasizes that translation is a marginal activity, not considered as a proper field of study”(Gentzler 2001:5). However, as time goes by, the process of growth and acceptance of translation boost when many translation courses and workshops were being offered at many universities. There appears many works about this translation workshop but it does not have many books about the translation theories. “In this workshop, the personal opinions may offer some help, but it still lacks the consistent theory to support translation”(Gentzler 2001:44). Therefore, it needs urgently a classified theory for the translation and it yields the coming of the “science” of translation. In this book, it mainly introduces Eugene Nida’s formal equivalence and dynamic equivalence and Noam Chomsky’s syntactic structure and generative-transformation grammar. Here, it will illustrate my understanding of these two concepts about formal equivalence and dynamic equivalence. Edwin Gentzler illustrated the concept of dynamic equivalence in his book ''Contemporary Translation Theories'', ''Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. The relationship between the target language receptor and the target text should generally be equivalent to that between the source language receptor and the source text''(2001:48).   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the dynamic equivalence, Nida focus on the correspondence of the feeling between the target language and the receptor and the source language and the learner. By his understanding, these two feeling should be the similar. More specifically, “dynamic equivalence considers more about the relationship between the reader and the information, which means that the target reader's response to the target text should be the same as that of the source reader's response to the source text”(Liu 2012:242). “Any foreignness and translationese should be avoided in the target text”(Ju 2000:203). Now, it will &lt;br /&gt;
list the advantages of dynamic equivalence. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“On the one hand, the dynamic equivalence is “somewhat like the free translationwhich emphasizes the translation should achieve the same effect instead of being limitedin the content and form” (Li  2014:112). “It concentrates on the correct way of translating the content of the original text”(Shakernia 2013:2). On the other hand, “it focuses on readers' reaction and analyzes the translation process from the viewpoint of target readers”(Nida 1995:225). In this way, translation is not a single activity, but more social elements are added to make the translation concrete and specific. Moreover, in the dynamic equivalence, due to its classified translation principle it is more suitable to the translation of technology and science essays. The dynamic equivalence provides us a &lt;br /&gt;
detailed rule of translation during our process of translation so when we translate, we can find the reasonable principles to rely on. These essays should be more formal and official.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, although the dynamic equivalence has gained a lot of praises it still deserves some limitations. Firstly, “it is just a language conversion and ignores the cultural information taken by the language, resulting in cultural domestication”(Liu 2012: 245). In fact, cultural differences are objective and can not be inevitable, and no one can avoid them. If you have to maintain a dynamic equivalent translation, it will definitely have a negative impact on cultural communication. For example, “‘dongfeng’ is a positive image in Chinese culture while in western society it thinks the west wind is goodmorality”( Shakerni 2013:2) Therefore, it is strange that Shelley's singing of the west wind is translated into &amp;quot;ode to the east wind&amp;quot;, because it will hinder the Chinese readers' understanding of the western world. What's more, to judge whether the target readers have similar effects is uncertain and unpractical because they are different in gender, age,educational background and life experience, etc. Strictly speaking, the reader's response is a variable that cannot be regarded as equivalent to the standard effect. Finally, dynamicequivalence information in the text does well, just like the Bible, but it is difficult to realize literary translation, text language is different from general language. Dynamic equivalence, as a concept, puts an .an overly narrow focus on the response of the active hearers, perhaps sometimes at the expense of other factors which are also crucial to adequate translation, such as the accuracy of the message, the uniqueness of the original historical setting. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, it will list the definition of formal equivalence. “Formal equivalence is simple and source-oriented. It is like a word for word literal translation”(Shakernia 2013:2). Formal equivalence concentrates on the message itself, in both form and content. “One is concerned that the message in the receptor language should match asclosely as possible the different elements in the source language”(Shakernia 2013:3).The use of formal equivalents might at times have serious implications in the target text since the translation will not be easily understood by the target readership. For example, “in the translation of the sentence of greet others  with a holy kiss, these two different equivalence can have distinctly different translation”(Shakernia 2013:3). In the formal equivalence translation, we need to translate it into the translation of saying hello to others with a holly kiss. But it seems strange to others because what’s the meaning of holy kiss. Then, we need to add one explanation of holy kiss which is in the ''old testament'' the holly kiss is usually treated as a usual way to greet others. However, in the dynamic equivalence, we need not to take the correspondence of the structure into consideration. We only need to pay attention to the reaction of receptorsof language. We can translate it into the translation of shaking hands with others enthusiastically. From the above example, it’s clear to find the focus of these two equivalences is very different therefore the translation can be different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, it will try to figure out the advantages and disadvantages of formal equivalence.  One of the most distinguished advantage of the formal equivalence is that in this translation, “the formal equivalence is keenly oriented towards the source language structure, which exerts strong language influence in determining accuracy and Correctness”(Nida 1995:223). Because the formal equivalence emphasizes the completetranscript of the original text’s content and form so it will have the consistent structure of the original text.Another advantage of formal equivalence is that it put much focus on the accuracy.Because in such translation theory, the target language will try to find a equivalent in the source language. For example, in the sentence of “Please fetch me a glass of water” when translating it into Chinese, we will try to find each word equivalent in Chinese. We will try to find each word such as “please”“fetch”“me” and so on. Then we can find the equivalent in Chinese which can be transliterated into Chinese as “Qing gei wo yi bei shui”. Apart from that, let’s move on  to the disadvantages of formal equivalence. One of the obvious disadvantage of the formal equivalence is that sometimes it will neglect the intent of the original text. Because the formal equivalence isreferred as to the literal translation and in such way it may overlook the author’s intent. For example, we often hear Chinese people say:“Ni chi le ma?” In fact, it’s a way to greetpeople in Chinese custom while we cannot translate it into English as “Have you eat your dinner or lunch?”. Instead we should translate it into English as “Hello!”or “Hi!” &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among these two theories, Nida puts the dynamic equivalence in the first place. It has been viewed as his core contribution to the modern translation filed. “Nida pays attention to readers' response and advocates replacing the expression of foreign culture in the original text with the expression habit of the receiving language, namely, domestication”(Nida 1995:224). By far, “Nida has achieved a lot in translation study. He simplifies Chomsky’s theory and adopts only the later two part of the model in order to validate his science”(Gentzler 2001:52). “He is aware of the nature of a practice-oriented approach, attempts to scientifically validate his methodology and apply it to translation as a whole” (Panou 2013: 1) . In this chapter, it also talks about Noam Chomsky’s contribution to the linguistic and translation. In Chomsky’s opinion, the linguistic is a study of science and we can apply many linguistic principles to translation, therefore, the translation can also be said a study of science. Among the Noam Chomsky’s contribution is his transformational-generative grammar. “It is a theory that talks about why people can talk and how people can learn new sentences. It is a theory about language ability. Chomsky holds his opinion that basics and transformation form grammar” (Zhou 2019:5). The basics form deep structure and deep structure transforms to surface structure. Word’s meaning belongs to deep structure . Besides, “he thinks thatlanguage is a unique human natural constitution. Language ability should be more focused on not rather language behavior”(Zhou 2019:6). “The TG Grammar tries to reveal the unity of particular grammars and universal grammars, to explore the universal rules with the hope of revealing the human cognitive system and the essential nature of human being”(Zhu 2018:241). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chomsky and Nida believe that deep, coherent and unified entity exists behind whatever manifestation language takes. However, there exists some difference &lt;br /&gt;
between their opinions. “Chomsky would not jump to conclusions based on correlations between just two languages, nor assume that a grammar to a particular to one language would work systematically for another” (Li 2011:395). While Nida holds the belief that deep structure and transformatio-nal rules which is divorced from all the problems of translation are similar across languages. All in all, these two great persons all make a big contribution to translation and their theories are still widely used today.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
'''II Analysis of ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the second book: ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , it is a very populary book which has undergone through the fourth edition. ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' remains the definitive guide to the theories and concepts that make up the field of translation studies. This fourth edition has been fully revised and continues to provide a balanced and detailed guide to the theoretical landscape. “Each theory is applied to a wide range of languages, including Bengali, Chinese, English, French, German, Italian, Punjabi, Portuguese and Spanish”(Liu and Deng 2010:54). It starts with the definition of translation and then presents us the translation theory before the twentieth century to the modern translation theory. It focus on many important translation theories such as systematic translation theory, polysystem theory translation, functional theories of translation, and so on. There are three reasons why I like this book very much. Firstly, this book is full of content which is arranged carefully and skillfully for the readers to read. It contain an introductory table clearly presenting key terms and ideas, the main text, describing in detail the models and issues under discussion, an illustrative case study, which applies and evaluates the main model of the chapter, suggestions for further reading, a brief evaluative summary of the chapter and a series of discussion and research points to stimulate further thought and research. I am extremely fond of the case study in this book which is also a unique feature of this book. In the case study, it will list a related case about the translation issue in this chapter for readers to think and then this book provide us with a discussion of case studies for us to reflect our thinking. I think it’s a good way for us to relate the knowledge of book into reality which it’s more helpful and useful for us to remember the knowledge in the book. And by applying our knowledge to the real problem in reality, it’s more helpful for us truly understand the essence of translation studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are a large number of charts are cited, and the names of the charts are listed on a special page after the table of contents at the front of the book for easy reference. In this way, it is easier for readers to absorb  much information contained in the charts. In the meantime, it is clear for the readers to relate the knowledge with the information in the charts. It is also a good way to sort out the large number of information in an ordered way for the readers to have a quick way to absorb the information. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the book includes an appendix to the web sites relevant to translation studies before the final notes and index. These include two web sites that publish information about conferences, recent publications and research, six web sites for international translation journals and four web sites for translation organizations that often contain useful links. In this way, it becomes much easier for the readers to search the information on the websites for further reading and studying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the content of this book. In the second chapter, this book lists the debate about the word-for-word and sense-for-sense translation which is debate that dominated much of translation theory. “Faithful translation” is an attempt to reach a compromise between the two. Many great translators object to word-for-word translation and they advocate the sense-for-sense translation”(Munday 2013:18). For example, Cicero oppose the word-for-word translation strongly by saying “that I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language”(Munday 2013:19). “The issues of free and literal translation were for over a thousand years with the translation of the Bible and other religious and philosophical texts”(Munday 2013:22). As for the translation of Bible, there must mention the Martin Luther whose major influence is made by his translation of the ''New Testament'' and later the ''Old Testament''. Martin Luther advocates the revolutionary nature of translation. “At that time, the Bible was only available in Europe in a Latin translation. This meant that the majority of the people had no access to the Bible in their native languages”(Stolt 2014:373). He is concerned with the German readers. “Here, he supports the idea of using of “pure, clear German and the building of new languages in translation. Therefore, he used a non-literal translation in his translation of Bible”(Stolt 2014:373). Also, his use of a regional yet socially broad dialect went a long way to reinforcing that form of the German language as standard. “His aim is to keep communication with readers and listeners, but the audience for his new translation of the scriptures was composed not of scholars but plain speakers of vernacular German”(Stolt 2014:374). And thanks to Martin Luther’s efforts of translating Bible, the Germany people now could read Bible freely. Later, the book talks about the translation principle of Dryden, Dolet and Tytler. Here it will put emphasize on the Tytler’s translation principles. As for Dolet has five translation principles while Tytler proposes his three translation rules. “They are the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. Thirdly, the translation should have all the ease of the original composition.” (Munday 2013:26) Here, we can see that Tytler pursues the balance between the source language and target language. The translator must have the capacity of employing the exact manner and skill in translating his target language. For example, “there are two sentences which express the same meaning but they are different in their writing style”(Xi 2009:41). One is on Monday morning, the park is usually crowded with too many people. The other is on Monday morning, the park attracts many people. It’s obvious that the first sentence is in a negative mood while the second sentence is in a positive mood. These two sentences all convey the same meaning but they differs each other in the mood and style. To be a good translator, you need to be skillful in bringing the same style of the source language to the target language. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The advantages of his translation principle are as follows. First of all, “he abandons the traditional translation idea of dichotomies and he tries not to use these controversial term such as literal translation, free translation to give his translation rules a better and clear way to present”(Bie and Huang 2007:164). Here, in his translation principles, we cannot see the mentioning of the literal translation and free translation which can cause misunderstanding in the translation studies. Secondly, “he clarifies and extends people’s understanding of the metaphor that translators are painters. In his opinion, he advocates that the job of a translator is distinct different from the painter” (Bie and Huang 2007: 166). Although the translator does not use the same color as the original, he must give his &amp;quot;picture&amp;quot; the same power and effect. The translator cannot copy the original style, but must use his own style to translate the perfect script. The more he studies a imitation, the less his copy will reflect the ease and spirit of the original. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Now, let’s move on to talk about the disadvantages of his translation principles. Tytler’s translation thoughts are mainly on the base of his exact experience and subjective observation. “Some people even say that the book just looks like a textbook addressing the translation arts. In the meantime, from his translation theories, we can know that he imitates other translator’s theory, especially Dryden”(Firdaus 2012:285). For example, his first principle “That the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work, which is almost same as the Campbell’s accurately reproduce the original meaning”(Firdaus 2012:286). Tytler, “points out that the three principles are in a necessary order. The order arrangement is appropriate, natural and is arranged according to their importance to the translation which cannot change casually”(Firdaus 2012:287). In this way, we can concluded that his idea that if in a case of need to sacrifice a certain principle, the translator should notice the importance of order of translation principle. The translator cannot try to get a beautiful and fluent translation at the expense of the faithful translation of the script. Tytler’s translation has exerted great influence on the later translation studies and left a big influence on the later translators such as our Chinese great translator-Yan Fu. Here, it will list the Yan Fu’s translation theories and then we can have a brief comparison between Yan Fu’s translation principles and Tytler’s translation principles. “Yan Fu is our Chinese great scholar and translator, most famous for introducing western ideas, including Darwin’s natural selection to China in the late 19th century”(Wang 2008:70). Just as Shi Chunrang and Zhao Wei proposed their opinions in their essay ''Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation'' that Yan Fu proposed three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness and elegance in the preface to his translation of ''Evolution and Ethnic''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness” means the full and complete conveying or transmission of the original content or thought. It emphasizes the right way of expressing content of the original source. “Expressiveness” demands that the version must be clear and follow without any grammatical mistakes or confused logic and sense. The translation should convey freely the content of the original source. “Elegance” means that the target translation should be similar to the source text in style(2005:96).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It means that the mood of the target translation should be almost same as the source language. By analyzing carefully, it’s clear to find there are many things in common between these two translation theories. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firstly, “the first principle and second principle of Tytler are the same as the saying that translation should be faithful to the source language’s content and mood which is similar to the first principle of Yan Fu that emphasizes on the full and complete conveying of the original content”(Shi and Zhao 2005:97). Secondly, these two translation theories all focus on stressing the conveying the thought and content of the source language. And the translation should be available for people to read. “These two theories all emphasize on the conveying the complete transcript of the source text”(Shi and Zhao 2005:98). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It’s clear to see many differences between these two translation theories. Firstly, “they are different in thinking mode. Yan Fu does not make a clear and detailed explanation of his translation theory. Instead it relies on others’ explanation of his translation theory”(Xi 2009:41). Just as a saying, “Everything is clear without saying a word”. To better understand Yan Fu’s translation theory, we need to have the associated “relation and reflection about the great thought of our great ancestors. As we all know, “traditional Chinese mode of thinking is perceptual which tends to make the theory obscure and received. However, westerners attach great importance to rational thinking which makes the theory more concrete”(Shi and Zhao 2005:98). The thinking mode of western is putting emphasize on the rational thinking and it emphasizes one’s rational understanding of the objects and people. Also, “it concentrates on the formal explanation of the objects and people”(Shi and Zhao 2005:98). Therefore, the Tytler’s three translation principles all give respect to the object to the original text. And it repeatedly emphasizes on the importance of the original text and treat the original text as it start point. Apart from that, it also gives the literal explanation in a detailed way. In this way, after analyzing the different thinking between the western and eastern, we can say that Yan Fu do not give a literal explanation of his translation principle. Thus, we can say that his translation principle understands tacitly. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly,“they are distinctly different in the importance. Since the three principles of faithfulness, expressiveness and elegance are presented, the importance of them has not been clearly classified”(Shi  and Zhao 2005:99). One of the most important features of Yan Fu’s translation standard is its ambiguous semantic meaning. But in fact, “Yan Fu put emphasizes on the free translation and he proposed the principle of expressiveness to support the principle of faithfulness”(Xi 2009:41). “Since during the process of translation, except adhering to the expressiveness of the original text, the principle of faithfulness is the most difficult task to finish as to the conveying the original text’s mode and style”(Xi 2009:42). Therefore, we can draw a conclusion that principle of expressiveness is vital in his three principles and then is the expressiveness and the last is elegance. We should stick to the general principle of “original meaning”, only then can we have a reasonable logic to give an order on the importance of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “While Tytler thinks the order of his three principles is suitable, natural and could not be changed”(Wang 2008:71). Tytler proposes that we can make the conveying the faithful translation of the content at the expense to pursue the beautiful and fluent translation of the original text. “If we must give up one of principles he proposes, he advises that we can give up the least important principle namely the third principle”(Wang 2008:71). In other words, it is the first sacrifice of the original “style and effectiveness”. What's more, the style and mood of the original painting must be conveyed in order to convey a faithful picture of the sense. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, “these two translation theories are different in the aspect of value orientation. The reason of this difference is due to the difference in the academic tradition of the emphasizing on the practice and theory level of the east and west”(Wang 2008:73). As is known to all, traditional Chinese translation paid more attention to practice rather than theory. The idea of translation should guide translation practice and should be of reference value. Yan Fu's “faithfulness, expressiveness and elegance” was originally used to describe the difficulty of translation, not as a translation standard. He summed it up from his own practice and was concerned with practice rather than theory. However, western translator put practice and theory at the same level. Tytler's three principles are three levels of difficulties in detail, from the content loyal to distinct style. The reflected logical form is clear and obvious, which is significantly different from the implicit three translation principles of “faithfulness, expressiveness and elegance”. “Western translation theories focus on detailed analysis, rational abstraction and theoretical deduction, and pay attention to logical organization, hierarchy and clarity of content in language expression”(Wang 2008:73). Influenced by traditional philosophy, western translation theories have a strong sense of subject and object throughout the whole process. Taking “expressiveness” as an example, Yan Fu's “expressiveness” and Tytler's third principle “translation should have all the ease of the original composition” have roughly the same meaning, but it’s obvious that they are different in thinking mode. “The Chinese adopt a thought pattern of intuition and understanding while the Englishmen follow a thought pattern of logic and reason, which makes a profound impact on each language”(Chen 2012:126). To this extent, the difference between understanding and rational thinking, as well as the degree of respect for the original text can be best reflected. At last, “these two translation theories are distinct in their motivation. Yan Fu’s criterion is purposeful which aims to attract the elite’s attention”(Wang 2008:73). The literature works that Yan Fu translated from the western world are mainly the great and famous work in the period of western capitalism. “He fully understand this mode of thinking is difficult for the Chinese intellectuals at that time so in this way, he need to make the translation principles easier for the Chinese intellectuals to absorb”(Chen 2012:127). In this regard, he chose this way of spreading his translation ideas which makes his translation principles purposeful. While Tylter just wants to make the whole translation system more systematic and cover content, form and text these three aspects. “His aim in his translation principle is simply trying to make his translation principle known by people and suggest a reasonable translation principle for translators to follow”(Xi 2009:42). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''III Comparison between the book of ''Contemporary Translation Theories'' and  ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications''''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.From the aspect of arrangement of the content'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of these two books all take the line of main translation workshops as its main chapter and then list its contribution to illustrate the content. “In the ''contemporary translation studies'', the author compare the translation group’s advantages and weakness and then give out his own understanding of the study of the translation group” (Li :2014 111).” In the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' , the author lists the introduction of each translation workshop’s contribution and achievement to translation” (Liu and Deng 2010:54). While these two books’ difference in arrangement is that in the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' adds a case study to extend the readers’ inflection about the translation study listed in the book. Apart from that, this book also adds the discussion of case study, summary, further reading and discussion and research points into the book which are lack in the ''Contemporary Translation Studies''. These added parts to the book ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' helps extend the readers’ personal study and help the readers relate the theoretical knowledge with the translation practices. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.From the content of the material'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both of the books all list the major contribution of each translation workshop but they differ in their focus and approach. In the ''contemporary Translation Theories'', the author will “analyze the advantage and weakness of the each translation workshop and then study the interrelationship between these translation workshops and at last describe the importance of each translation theory to the world and then pose its questions to the presupposition of each translation theory”(Li 2014:111). While in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'', the author firstly gives a brief introduction of the chapter content and then illustrates the introduction of each translation workshop in a detailed way. To make the book in a more precise way, the author also lists the summary, case study, discussion of study, further reading and discussion and research points in his book to make the readers to have a more comprehensive way of the book. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, these two books all take a method of incorporating the theories and practices into the whole.  In these two books, each book all include the material of theories and practices as its contents. For some important parts, the authors all give out their questions in the book. For example, in the ''Contemporary Translation Theories'', the author poses his question about Pound’s translation idea“ Was he talking about intuition, guessing the author’s original intention, or something else?(Gentzler 2001:20) After this question, the author gives out his opinions about Pound’s translation idea emphasizing the translator should both inside a tradition and outside any institutionalized logic. While this point of asking question in the ''Introducing Translation Studies: Theories and Applications'' is more obvious. At the end of each chapter, the author will give several questions in his part of discussion and research points. Some of these questions can find the answers in the textbook while some will require the readers to do some additional researches. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Conclusion:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, after this paper’s careful introduction of these two books and detailed analyzing of the translation theories, it hopes to help the readers to have better understanding of these two books. After the deep analysis of the two theories of Nida’s translation theories and the comparison between Tytler’s three translation principles and Yan Fu’s translation rules, it’s better for the readers to understand the basic rule of translation. And also after analyzing the two big translation theories, it’s clear to draw a conclusion that to be able to be a good translator, the translator should not only be skillful in adapting to two kinds of different language and also he needs to have the solid translation practice experiences. He needs to have the complete transcript of the original text by conveying the content of the original text, but also he should imitate the style and mood of the original text. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Works Cited'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gentzler, Edwin. Contemporary Translation Theories. Vol. 21. Multilingual Matters, 2001.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications. Routledge, 2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Jiangchun. “The comment of the second edition of the Contemporary translation theories.” Foreign Language Education. 35.1(Jan. 2014): 111-114. CNKI. Web. 1 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Dongping and Wang Dongfeng. “Giving comment about the Edwin’s Contemporary Translation theories.” Foreign Language and Their teaching.12(2000):42-44. CNKI. Web. 1 Nov. 2019 &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. “Dynamic equivalence in translating.” An Encyclopaedia of Translation: Chinese-English English-Chinese [C/Z]. Hong Kong: The Chinese University Press (1995): 223-30.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shakernia, Shabnam. “Study of Nida’s (formal and dynamic equivalence) and Newmark’s (semantic and communicative translation) translating theories on two short stories.” Merit Research Journal of Education and Review 2.1 (2013): 001-007.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Dayan. “Dynamic equivalence and formal correspondence in translation between Chinese and English.” International Journal of Humanities and Social Science 2.12 (2012): 242-247.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Panou, Despoina. “Equivalence in translation theories: A critical evaluation.” Theory and Practice in Language Studies 3.1 (2013): 1.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Miao, Ju. “The limitations of ‘equivalent effect.” Perspectives: Studies in Translatology 8.3 (2000): 197-205. CNKI. Web. 3 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Wenmei. “Interpreting the linguistic idea in Chomsky’s generative-transformational grammar construction.”Yinshan Academic Journal. 32.3(Jun 2019):5-10. CNKI. Web. 4 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Enlue. “A brief analysis of Chomsky’s generative-transformational grammar.” Overseas English. (2018):241-242. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhiwang. “An analysis of Chomsky’s generative transformational grammar and Nida’s ideas about translation.” Journal of Inner Mongolia Agricultural University. 3(2011):394-396. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Fang and Deng Jie. “The comment of the new edition of Introducing translation studies: Theories and applications.” Contemporary Foreign Languages Studies. 4.(Apr 2010):54-58. CNKI. Web. 6 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Stolt Birgit “Luther’s Translation of the Bible.” Lutheran Quarterly 28.4 (2014): 373-74.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Chunrang, Zhao Wei. “Thoughts on Yan Fu's “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler's Three Principles—a Case Study of Comparative Translation.” Foreign Language Research 5 (2005):96-100. CNKI. Web. 5 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xi Yan. “ Faithfulness-Expressiveness-Elegance, Tytler's three principles and Dynamic Equivalence——New Analyses on the Differences and Similarities of the Standard of Translation and the Causes.” Journal of Cangzhou Teachers' College 3 (2009): 40-42. CNKI. Web. 8 Nov. 2019&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, and Huang Qin. “Dolet’s Translation Principles and Tytler’s Translation Principles: A Comparison.” Foreign Language Education 2007.0 (2007): 30. CNKI. Web. 9 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Firdaus, Sonia. “Evolution of translation theories and practice.” The Dialogue (2012):272-294&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Chenjie. “A Systematic Comparison between Yan Fu's Theory of Faithfulness, Fluency, and Expressiveness and Tytler's Three General Rules of Translation.” Journal of Ningbo Institute of Education 1 (2008):70-73. CNKI. Web. 10 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Wen,. “On Yan Fu and the Influence of the “Faithfulness, Expressiveness and Elegance.” Journal of Chongqing University of Arts and Sciences (Social Sciences Edition) 6 (2012): 125-129. CNKI. Web. 11 Nov. 2019&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''The Emergence of Translation and Interpretation'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Influence of Eugene Nida’s Translation Theory on Chinese Translation Development==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;蒋凤仪 Jiang Fengyi 202070080636&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dr. Eugene Nida is an outstanding western translation theorist, and as one of the representatives of linguistic translation theory, his translation theory involves various aspects of translation, including the definition, principles and process of translation, exerting profound influences on Western countries, Asian countries and even China. Since the 1980s, Nida’s translation theory entered China, and has received attention and research from a wide range of Chinese translation scholars. This paper, taking Chinese Translators Journal as the object, aims to analyze the influence of his translation theory on the Chinese translation field by investigating the number and contents of Nida’s related papers from 1980 to the present.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达博士是一位西方杰出的翻译理论家，作为语言学翻译理论派的代表人物之一，其翻译理论涉及翻译的各个方面，包括翻译的定义、原则和过程等，对西方国家、亚洲国家乃至中国影响深远。自20世纪80年代奈达翻译思想进入中国，得到了广泛中国翻译学者的关注和研究，本文以权威杂志《中国翻译》为调查目标，对其1980至今的奈达相关论文的数量和内容进行解读，并分析其翻译理论对于中国翻译领域所带来的影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Translation theory, Influence, Chinese translation studies&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
奈达，翻译理论，影响，中国翻译研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida (1914-2011) is one of the most famous translation theorists of our time. Based on biblical translation research, he has created his own unique translation theory and published many books such as The Scientific Exploration of Translation, Translation Theory and Practice, etc. In his research, he has proposed such far-reaching translation theories as “dynamic equivalence” and “reader’s response theory”, which have been of far-reaching influences in the western translation.&lt;br /&gt;
Chinese translation has always focused on practice and lacks systematic and comprehensive theories. “Although there are dedicated translators who have produced many excellent translation works, the influential theories and researches lag behind.” (Tu &amp;amp; Xiao 2000:3) After Yan Fu proposed his distinguished theory “faithfulness, expressiveness and elegance”, it has dominated Chinese translation theories for more than one hundred years, left In the 1980s, Nida’s theory was introduced to China and has been widely studied and discussed by Chinese scholars, with Tan Zaixi and Lao Long as the representatives. Nida's theory was introduced to China in the 1980s, and was extensively studied and discussed by Chinese scholars, and translation scholars, including Tan Zaixi, Lao Long and others, compiled his works and introduced his translation theory to China. It is deeply engraved on the history of Chinese translation, and Chinese scholar Chen Hongwei even defines it as the &amp;quot;Nada Phenomenon&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Founded in 1980, Chinese Translators Journal, a national-level core academic journal, is sponsored by the Compilation and Research Center of the China Foreign Language Bureau and the China Translators Association, as well as the conference journal of the China Translators Association, under the supervision of the Foreign Language Publication and Distribution Bureau of China. It is the window for translation workers to exchange translation research and translation practice experience, the place for academic debate. Chinese translation scholars carry out translation research and academic communication through publishing papers, and the journal sets up columns such as translation research, translation theory and technique, etc., to discuss and study translation theories at home and abroad, and is an excellent research object to study the dynamics of the Chinese translation industry.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This thesis takes the Chinese Translators Journal as the object of investigation, going through all the Nida-related papers published in the journal from 1980 to the present, and divides them into four stages according to time. By analyzing the number and content of the papers in each stage, it aims to figure out the acceptance and application of Nida's theory by Chinese scholars and have a clear picture of the influence of Nida's translation theory on the development of Chinese translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Eugene Nida and His Translation theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.The Translation Theories of Eugene Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 Studies on Nida in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1 Numbers of Papers, Books and Seminars on the Translation of Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 Focuses of the Studies on Nida's Translation Theories&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 The influence of Nida's translation Theories on Chinese Theorists&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.1 The attitudes Towards Nida's Translation Theories in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Transformations of Theorists in China &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. The influence of Nida's translation Theories on Chinese Translation development&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.1 The positive influences&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3.2 The problems&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Acknowledgements===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An analysis of main factors influencing the choice of translation strategies, the example of Hongloumeng	解帆	Xie Fan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study on the History of Interpretation and the Prospect of Interpretation in China	雷旷溪 Lei Kuangxi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper combed the 40 years of reform and opening-up in China the development course of interpreting research, introduces its experienced four stages: in the late 1970 s to 80 s &amp;quot;bud&amp;quot;, &amp;quot;initial development&amp;quot; of the 1990 s, the first decade of the 21st century &amp;quot;new period&amp;quot;, the second decade of the 21st century in the &amp;quot;development&amp;quot;. Finally, the author makes a review and analysis of the achievements and main performances of Chinese interpretation studies and comments on the current development status and future prospects of Chinese interpretation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Interpretation, historical development, interpretation studies, development trends&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
本文简要梳理改革开放40年来中国口译研究的发展历程，介绍其所经历的四个阶段：20世纪70年代末到80年代末的“萌芽期”、20世纪90年代的“初步发展期”、21世纪头十年的“新兴期”、21世纪第二个十年进行中的“多元发展期”。并回顾分析中国口译研究的成就和主要表现，最后就目前中国口译研究的发展现状和未来展望进行评析。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
口译，历史发展，口译研究，发展趋势&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The development and overview of The study of Interpretation in China===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1 The four development stages of Chinese interpretation research&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.1&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.3&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.4&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2 Representative achievements in The study of Interpretation in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Current situation of domestic interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4.The development trend, characteristics and prospect of Chinese interpretation research===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Three Translation Climaxes in the History of Chinese Translation in Relation to the Social and Cultural Development of China 郑华君 Zheng Huajun 202020080669==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
The translation of Buddhist scriptures, which began in the Eastern Han Dynasty, formed the first important period in the history of translation in China. In the following thousand years, the history of Chinese translation has gone through some important historical periods, and the theory and practice of translation have constantly interacted with each other. When we open the history of translation, we can see that the translation climaxes in different periods of Chinese history have produced a large number of translators, and both the theory and practice of translation have made great achievements. The several translation climaxes in Chinese history have had an important impact on Chinese literature, culture and society, including the development of Chinese translation itself.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
History of Chinese；Translation Translation；Climax Socio-Cultural Development in China&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
中国翻译史上的三次翻译高潮与中国社会文化发展的关系&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
起始于东汉时期的佛经翻译形成了我国翻译历史上第一个重要时期。在此后的一千多年的时间里, 中国翻译史上又经历了一些重要的历史时期, 翻译理论与实践不断互动。打开翻译史册, 可以看到中国不同时期的翻译高潮都产生了一大批翻译家, 翻译理论和实践都取得了很大成就。中国历史上的几次翻译高潮对中国的文学、文化、社会包括中国翻译事业自身发展产生了重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译史 翻译高潮 中国社会文化发展&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
Scholars who study translation have different views on the division of historical periods of translation climaxes.&lt;br /&gt;
Some think that the translation business in China has experienced five great climaxes so far, namely, the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement, the translation of East and West literature from the early period of the Founding of the People's Republic to the Cultural Revolution, and the period when translation has blossomed in various fields from the 1970s to the present. According to some people, &amp;quot;the fourth translation climax in Chinese history is now flourishing on the land of China, and it is a spectacular scenario. There were three translation climaxes in Chinese history: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han Dynasty to the Tang and Song Dynasties, the translation of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties, and the translation of Western studies from the Opium War to the May Fourth Movement. But this translation climax is incomparable to the three previous ones in terms of scale, scope, quality and contribution to the development of Chinese society.&amp;quot; (Ma Zuyi 1998:46). And &amp;quot;André Lefevere, in his article &amp;quot;Thinking about Chinese and Western Translation&amp;quot;, mentions that 'there were three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation, namely, the translation of Buddhist scriptures in the 2nd-7th centuries AD, the spread of Western Christian culture in the 16th century, and the import of modern Western thought from the 19th century onwards. '&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2) :66-71)&lt;br /&gt;
We believe that the second viewpoint is similar to the third viewpoint to some extent, therefore, this paper will analyze the relationship between the three translation climaxes in the history of Chinese translation and the development of Chinese society and culture by examining the first three translation climaxes that have been completed. This is because such a division is conducive to analyzing the interactions between translation and society and culture. The four translation climaxes have made translation no longer a &amp;quot;pigtail&amp;quot; or a &amp;quot;matchmaker&amp;quot;, and have freed translation from the superficial understanding that it is only a tool of communication. Next, we will focus on the impact of these climaxes on the development and change of society and culture, and the role of each climax on the society and culture of a specific period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of the three translation climaxes in the history of Chinese translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The First Translation Climax-The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Tang and Song Dynasties====&lt;br /&gt;
The first high point of translation in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and came to an end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. Generally speaking, the emergence of any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of such phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception. During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The Second Climax of Translation-Technical Translation in the Late Ming and Early Qing Dynasties====&lt;br /&gt;
The second climax of translation went beyond the scope of religious translation and was linked to technological progress and social development. With the development of seafaring, the exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as the medium for the exchange of Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc. into China. During this period, many of the most famous translators emerged: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbao, the Germans Tang Ruowang, and the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The Third Climax of Translation: Translation of Western Studies from the Opium War to the Post-May Fourth Period====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. During this period, translations of natural sciences first appeared, then social sciences, and later literary translations took shape, including traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and political overtones of these literary translations were unprecedented.&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists included Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xubai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on Chinese was also great. Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on using ancient style to translate Western studies; some translators, such as Qu Qubai, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'absolute vernacular'. Other translators, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the idea that the so-called 'absolute vernacular' should be advocated for the absolute exclusion of literary and written languages from translation.&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation has freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from before in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions have also been enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The constraints and influence of socio-cultural factors on the three translation climaxes===&lt;br /&gt;
&amp;quot;Translation is never produced in a vacuum&amp;quot; (Lefevere 1998:3). Therefore, translation studies need to &amp;quot;objectively examine the dynamics of translation in a particular historical and cultural context, analyze and study the constraints of social, historical and cultural factors on translation strategies and methods, and the impact of translations on the receiving culture&amp;quot;. (Liao Qiyi 2002 (2):106-109) Translation usually reflects the position of the subject culture to the foreign culture, and the translation strategy is usually the result of the interaction between the subject culture and the foreign culture, so the choice of translation strategy is never accidental.&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
The first translation climax spanned the Han and Tang dynasties. There was no lack of translators from the Eastern Han Dynasty to the Tang Dynasty, but Xuanzang, a landmark translator in the history of translation, was born in the Tang Dynasty. Long-term political stability and unprecedented socio-economic development created a strong national power and a relaxed cultural atmosphere at that time. All kinds of ideas, cultures and art forms blossomed and competed with each other. The country as a whole showed a healthy and positive cultural mentality: it was tolerant and unrestrained, and dared to introduce foreign cultures, which led to an unprecedented peak of economic and cultural exchanges between China and foreign countries. A healthy national cultural mentality undoubtedly provided a wonderful platform for Xuanzang to achieve immortal results in the history of Chinese translation. Before that, many translators had already established translation standards and translation theories worthy of reference, such as &amp;quot;On the Five Failures&amp;quot; and &amp;quot;Three Failures&amp;quot; by Dao An of the Jin Dynasty, and &amp;quot;The Eight Preparations&amp;quot; by Yan Bo of the Sui Dynasty, The translation method is already quite thorough. As a patriarch of his generation, Xuanzang, who was well versed in Sanskrit and Chinese, studied Buddhist texts deeply, and was well versed in Buddhist teachings, changed the old practice of relying on foreigners for translations and became the founder of new translations by taking charge of his own translations and punishing the mistakes of previous generations. It is no coincidence that his translations have maintained the level of &amp;quot;faithfulness, elegance, and elegance&amp;quot; from the beginning to the end, i.e., they are both &amp;quot;true&amp;quot; and &amp;quot;popular&amp;quot;, and no one has been able to surpass them so far. The rigorous attitude of Xuanzang in translating the scriptures, the large number of volumes, and the fluency of his translations have surpassed those of the masters before and after him. His translation is prudent and precise in language, so it has reached the &amp;quot;state of perfection&amp;quot;. He does not advocate the style of translation of Hatamurashi, which is &amp;quot;not strict to get the original text, but in taking the meaning&amp;quot;, and opposes the style of direct translation. His translation strives to match the text and meaning of the original work, while the text follows the words, and he does not stick to one case of direct translation or translation. His aim was not to exoticize the Chinese language, but to create an original style of translation that was &amp;quot;strict and serious&amp;quot;, without compromising the original meaning and making it easy for the reader to understand. He always understood the original text thoroughly first, and then expressed it clearly in appropriate Chinese, and often added a concluding phrase after a section to make the translation exegetical and enriching; sometimes he used another translation name instead of specialized terms to make it easy for readers to understand. His theory of &amp;quot;five non-translations&amp;quot; of sound and meaning became the model for later translations of scriptures. Liang Qichao, in &amp;quot;Translating Literature and Buddhist Texts,&amp;quot; argued: 'If Xuanzang is a translator, then the translation is straightforward, full and harmonious, and the ultimate track of the Way. According to the research of Indian scholar Pak Lok Tin and Chinese scholar Zhang Jianmu, Xuan Zang successfully used such translation techniques as complementary method, omission method, transposition method, division method, transliteration method and pronoun reduction method in his translation of the scriptures. After an in-depth study of the Sanskrit and Chinese Buddhist scriptures, Ji considers Xuanzang's translation 'faithful to the original text and not awkward to read, it has reached the pinnacle of excellence'. Although the main culture of Xuanzang's time 'occupied the central position of culture', it 'absorbed heterogeneous cultures' (Zhang Jinghua 2006 (2): 66-71). It has enriched itself, and has been promoted and developed. &amp;quot;Liang Qichao found that, in terms of vocabulary alone, there are about 35,000 words in Chinese that come from translations of Buddhist scriptures, such as 'cause and effect', 'world', 'perfection ', 'enlightenment', 'true meaning', etc. In terms of syntax, the judgment sentence 'is', the question sentence 'what is ', the dictum 'not also', and the passive sentence‘为……所’and so on.The Chinese language has been introduced one after another, and has become familiar to people.&amp;quot; (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The second translation climax occurred in the middle and late Ming Dynasty. During this period, the culture was closed, and only a few translations were published, such as the Northern Song Dynasty, where Emperor Taizong built a translation institute in the Taiping Xingguo Temple in Kaifeng and issued an edict to translate the scriptures; in the Yuan Dynasty, several people, such as Bahesipa and Guanshangba, were ordered to translate the scriptures. In the Ming Dynasty, the government's control over society was the tightest it had ever been; the eunuchs were poisoned, adding to the misery; the scholars were trapped in the eight examinations and lacked independent thought; and the reopened Great Wall prevented nomadic encroachment and cut off free communication. By the time of the Great Geographic Discoveries and the European Reformation in the sixteenth century, the old religions were no longer established in the West and had to go to the East to find new horizons with the colonial expansion. The famous missionary Matteo Ricci created a new way of missionary work, which also led to the climax of translation. He studied Chinese, studied the Confucian classics, changed to wear Confucian clothing, and integrated into the Chinese culture as much as possible; he also interpreted Catholic doctrine with Confucianism, and allowed his followers to worship Heaven, ancestors, and Confucius. In the &amp;quot;General Catalogue of the Calendar&amp;quot; submitted by Xu Guangqi in the spring of 1631, he not only put forward the opinion that the translation of the Western calendar must be prioritized and progressed step by step, but also put forward his own translation ideas: &amp;quot;In my humble opinion, if we want to surpass, we must understand; before we understand, we must first translate.&amp;quot; That is to say, only through translation can we &amp;quot;understand&amp;quot; (learn and master), and only through &amp;quot;understanding&amp;quot; can we &amp;quot;surpass&amp;quot; (surpass and win). It can be seen that the translation and importation of scientific knowledge at that time played a certain role in promoting the socio-economic and cultural development of China, and had an awakening effect on a few advanced elements of the Chinese scholarly class. The influence of missionaries in China, through translation, led to the spread of Western learning to the East, far more so in terms of scientific and cultural exchange than in terms of mission itself. As a result, &amp;quot;a period of peak science and technology emerged at the end of the Ming Dynasty, when scientific development took on a new life after a long period of silence&amp;quot;. (Da Xiang 2005:61-64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
The third translation climax was seen in the Qing Dynasty. The three dynasties of Kang, Yong and Qian were the most important ones, which seriously suppressed the wisdom and freedom of the people; the rulers were conservative and arrogant, and they enjoyed themselves in a closed country. The whole nation closed its eyes and ears, and the development of thought, culture and science and technology lagged seriously, which inevitably led to backwardness and defeat. In the nineteenth century, the Western ships and cannons opened the closed door of China, completely shattering the daydream of a great nation. Along with the division of spheres of influence by the powers, the Western modern thinking also poured in. However, &amp;quot;when a world-centered culture accepts other cultures, it usually takes the way of behavior of its own culture as 'natural' and only correct, and the foreign cultural components will be 'naturalized' without any doubts and restrictions. '&amp;quot;. (Gu Jun, Gu Nong 1999 (9):12-13) The deformed nature of semi-colonial and semi-feudal society made the translators in the late Qing Dynasty eager to introduce advanced Western ideas on the one hand, and to submit to the ideology and values of feudal culture on the other. The translation is not only difficult but also difficult to read. As a result, the translations were not only difficult to understand, but also unfaithful to the original text, resembling adaptations. At that time, China was facing a crisis of national survival, and the dominant culture was about to break up, &amp;quot;no longer occupying the central position of culture, it had to achieve the purpose of creative transformation and cultural reconstruction through the absorption of heterogeneous cultures&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) Therefore, in order to &amp;quot;seek new voices in foreign countries&amp;quot;, &amp;quot;not only will the outside not lag behind the world's trend of thinking, but the inside will still lose its inherent bloodline&amp;quot; (Lu Xun 1992:12-13), translation must (Lu Xun 1992:12-13) Translation must &amp;quot;seek the truth&amp;quot;; in order to &amp;quot;seek the truth&amp;quot;, translation must &amp;quot;tolerate as much disorder as possible&amp;quot;. (Zhang Jinghua 2006 (2):66-71) At the end of Qing Dynasty, Ma Jianzhong proposed the saying of &amp;quot;good translation&amp;quot; in his &amp;quot;Ma's Text&amp;quot;: &amp;quot;We must first translate the words of the translator and the translator of the two countries, deeply enjoy the words, and compare the words and sentences, in order to examine the source of the breeding of each other's words, and the reason of the similarity and difference. All the actual meanings of the current phase, and the elaborate investigation, to examine the sound of its high and low, analyze the complexity of its words and sentences, and exhaust the perversion of its style, as well as the meaning of the profound and mysterious reasons.&amp;quot; The meaning of this passage is quite rich and comprehensive. It covers style, grammar, rhetoric, and even the field of general cultural studies. Ma Jianzhong's standard of &amp;quot;good translation&amp;quot; is to strive for a translation that does not differ in meaning from the original text, and that enables the reader to read the translation and feel the same as the reader of the original text. This formulation is very close to the modern equivalence translation theory. &amp;quot;The May Fourth Literary Revolution replaced the literary language with the vernacular language, changing the direction of Chinese literature and becoming a watershed in the history of modern translation. Lu Xun, who was the most influential translator among the left-wing literati in the 1930s, opposed the localization of the cultural &amp;quot;other&amp;quot; and advocated that &amp;quot;all translations must take into account both sides, one of course striving for its easy interpretation and the other preserving the richness of the original work&amp;quot;. He advocates changing the cultural narcissism of the nation through translation, and proposes the principle of &amp;quot;hard translation&amp;quot; of &amp;quot;preferring to believe rather than obey&amp;quot; in response to Zhao Jingshen's &amp;quot;preferring to obey rather than believe&amp;quot;, which gives translation another function: promoting the culture of the subject. It was also given another function: to promote the language reform of the main culture.&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological cultural development of the country and the nation through translation. As an accompanying culture of language, translation is inevitably subject to the constraints and influences of social, historical and cultural factors, which in turn react on social and historical culture. Translation strategies and methods cannot presuppose an always correct premise, but change with the development of the subject culture. Therefore, under certain historical conditions, one cannot simply promote or criticize a certain type of translation method, but should examine whether it can enrich the subject culture or promote the reform of the subject culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Impact of Three Translation Climaxes on Chinese Society and Culture in the History of Chinese Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.The first translation climax====&lt;br /&gt;
&amp;quot;The first translation climax in China was the translation of Buddhist scriptures, which began in the Han Dynasty, flourished in the Tang Dynasty, declined in the Song Dynasty, and was nearing its end in the Yuan Dynasty, and its influence on Chinese culture and thought was enormous. In general, it seems that any phenomenon in human history has its specific political, economic and cultural background, which provides the soil for the germination and growth of this phenomenon, and translation of Buddhist scriptures is no exception.&amp;quot; (Cai Xinle 2006 (10)) (Cai Xinle 2006 (10): 23)&lt;br /&gt;
During the Eastern Han Dynasty, the poor socio-political conditions made the working people want to get spiritual comfort through religion, and the rulers at that time also wanted to use Buddhism to anesthetize and confuse the common people to consolidate their own ruling position, which opened the door for the translation of Buddhist scriptures. At this time, the main body of translators were monks, who were supported by the ruling class and had a special translation field. During this period, many translation theorists and masters emerged, such as Zhiqian, Dao'an, Hatamurash, Xuanzang, Zanin and so on. All of them have their own representative translation theories, and their efforts are inseparable from the popularization of Buddhism in China and the development of translation. At the same time, the translation of Buddhist scriptures also brought great influence to Chinese culture, such as: influencing the Chinese language in terms of sound and word, word and meaning; enriching the world of imagination; strengthening storytelling; changing the form of literature; and influencing people's outlook on life. On the whole, translation of Buddhist scriptures is not a simple code-switching, it needs conditions and social soil for its emergence and development; in turn, the development of translation business also nourishes the soil where it is nurtured.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.The second translation climax====&lt;br /&gt;
The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties from the 16th to the 18th century was the second climax of translation after the translation of Buddhist scriptures, and the first climax of scientific and technological translation in the history of China. The climax of scientific and technological translation in the late Ming and early Qing dynasties not only introduced advanced scientific and technological knowledge from abroad and made modern scientific research in China sprout, but also some translation concepts in this climax of scientific and technological translation are still worthy of reference for translation researchers. Therefore, scientific and technological translation had a profound impact on Chinese society.&lt;br /&gt;
The second translation climax went beyond the scope of religious translation and was linked to the progress of science and technology and social development. With the development of navigation, exchanges between countries were more frequent than before, and such exchanges were not only limited to commodities, but also culture, science and technology, religion and politics. At the same time, the development of handicraft industry in the late Ming and early Qing dynasties contrasted with the relative backwardness of science and technology, which was the historical requirement for the emergence of scientific and technological translation.&lt;br /&gt;
&amp;quot;In the midst of continuous exchanges, missionaries in the late Ming and early Qing dynasties, as a medium of exchange between Chinese and Western thought and culture, imported Western European science and culture such as calendars, astronomy, mathematics, physics, philosophy, etc., into China. (Chen Fukang 2002: 13)&lt;br /&gt;
Many of the most famous translators emerged during this period: Xu Guangqi, Li Zhizao, Yang Tingjun, as well as the Italians Ricci and Xiong Sanbai, the Germans Tang Ruowang, the Belgians Nan Huairen and James Luo. The translated scientific and technological works had a certain influence on the cultural structure of China at that time, making a group of aspirants realize the deficiencies of Chinese culture and the importance of science and technology, thus promoting the development of Chinese science and technology, and laying the foundation for the later translations of Western studies, which enabled Chinese intellectuals to see the Western advancement and China, and to be inspired in their thinking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.The third Translation Climax====&lt;br /&gt;
China's humiliating modern history brought about great changes in the face of society and people's thinking, and more and more educated people began to recognize China's backwardness and tried to introduce Western learning through various means to spread some new technologies and ideas, in order to open up the people's wisdom and promote social progress. &amp;quot;During this period, translations of natural sciences first appeared, then of social sciences, and later literary translations took shape, with the appearance of traditional Chinese social novels, romance novels and historical novels, as well as political novels, educational novels, science fiction novels and detective novels, which were not found in traditional Chinese novels. The instrumentalism and strong political overtones of these literary translations were unprecedented.&amp;quot; (Hu Cui'e 2007: 43)&lt;br /&gt;
A large number of translations led to a great development of translation theories, and the famous translators and translation theorists include Yan Fu, Lin Shu, Zhang Yuanji, Zhang Shizhao, Lu Xun, Qu Qubai, Zeng Xu Bai, Chen Xi Ying, Lin Yutang, and so on. They have discussed translation strategies, translation standards and translation criticism, which have made great contributions to the development of translation theories in China. On the other hand, the impact of this translation climax on the Chinese language was also tremendous. &amp;quot;Some translators, such as Yan Fu and Lin Shu, insisted on &amp;quot;absolute vernacular&amp;quot;; others, such as Lu Xun, &amp;quot;disagreed with the absolute exclusion of literary language and written language from the translation language and advocated the so-called 'vernacular'. (Jiang Xiaohua 2003: 12). (Jiang Xiaohua 2003: 12)&amp;quot;&lt;br /&gt;
In short, this culmination of translation freed Chinese from the constraints of literary language and greatly enhanced the expressive power of the language, making it very different from the previous one in terms of its expressive, communicative, and aesthetic functions, and enriching its emotional colors, while at the same time, its grammatical functions were also enhanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Translation as an intercultural communication activity has a long history. Xu Jun once said, &amp;quot;Translation activity itself is not static, but constantly enriched and developed in form according to the actual communication needs at different historical stages. And with the continuous enrichment of the concrete practice of translation, people's understanding of translation is bound to change constantly.&amp;quot; (Xu Jun 2006: 30).&lt;br /&gt;
The representatives of the three large-scale translation climaxes in the history of Chinese translation have one thing in common: to promote the scientific and technological culture of the country and the nation forward through translation. Translation, as an accompanying culture of language, is inevitably conditioned and influenced by social, historical and cultural factors, and in turn, it reacts to social history and culture. Translation exposes people to new cultures, new things and new concepts, broadens their minds and enriches their languages, thus to a certain extent promoting the development of cultural history, and some people even put forward the saying that &amp;quot;the history of translation in a country is the history of culture&amp;quot;. It has been said that the history of translation is the history of culture. In the future, with the further deepening of various exchanges between countries, translation is bound to play an increasingly important role and further promote the development of world history and culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Chen Jie. 陈洁. (2015). 王维山水诗的意境美. [The Beauty of Wang Wei's Landscape Poetry]. 宁波教育学院学报[Journal of Ningbo Institute of Education] 52-54.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ma Zuyi. 马祖毅.(1998).中国翻译简史.[A brief history of Chinese translation]. 北京:中国对外翻译出版公司[Beijing: China Foreign Translation and Publishing Corporation]46-48.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lefevere Andre.(1998).Introduction:Where Are We inTranslation Studies[A] In Susan Bassnett&amp;amp;Andre Lefevere (eds.) .Constructing Cultures: Essays on translation[C].Clevedon:Multilingual Matters Ltd.3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jinghua.张景华.(2006）从“硬译”透视鲁迅对中国文化转型的探索.[Lu Xun's exploration of Chinese cultural transformation through the lens of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].四川外语学院学报.[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]66-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liao Qiyi.廖七一.(2002).重写神话:女性主义与翻译研究.[Rewriting myths: Feminism and translation studies]. 四川外语学院学报[Journal of Sichuan Institute of Foreign Languages]106-109.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Da Xiang.达向.(2005).文明探索:明朝.[Exploration of civilization: Ming Dynasty].郑州:大象出版社.[Zhengzhou: Daxiang Publishing House]61-64.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Gu Jun,Gu Nong.顾均,顾农.(1999).鲁迅主张“硬译”的文化意义.[The cultural significance of Lu Xun's advocacy of &amp;quot;hard translation&amp;quot;].鲁迅研究月刊.[ Lu Xun Studies Monthly]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun.鲁迅.鲁迅散文 (第3集).Lu Xun's Prose (3rd collection).(1992).北京:中国广播电视出版社.[Beijing: China Radio and Television Press]12-13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Xinle.蔡新乐.(2006).文化史就是翻译—陈寅恪的历史发现与其翻译观初探[Cultural history is translation: A preliminary investigation of Chen Yinke's historical discovery and his view of translation ].外语与外语教学, [Foreign Languages and Foreign Language Teaching]23.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang.陈福康.(2002).中国译学理论史稿[A draft of the history of Chinese translation theory].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press]13.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Hu Cui'e.胡翠娥.(2007).文学翻译与文化参考—晚清小说翻译的文化研究[Literary Translation and Cultural Reference:A Cultural Study of the Translation of Novels in the Late Qing Dynasty].上海:上海外语教育出版社 [Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Publishing House]43.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Xiaohua.蒋晓华.(2003).意识形态对翻译的影响:阐发与新思考[The Influence of Ideology on Translation: Explanation and New Thinking.中国翻译[Chinese Translation]12.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Zheng Huajun|Zheng Huajun]] ([[User talk:Zheng Huajun|talk]]) 02:23, 30 October 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Western Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==An Analysis of the Limits of Translatability from the Perspectives of J.C. Catford and Eugene A. Nida's Translation Theories 	文晓艺	Wen Xiaoyi,202020080650==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;文晓艺 Wen Xiaoyi&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Since there are no identical languages in the world, languages differ not only in the system of linguistic signs but also in culture. In the process of translation, there might be some limits of translatability. Briefly speaking, the limits of translatability are divided into two types. One is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. J. C. Catford and Eugene A. Nida both have mentioned their opinions about the limits of translatability in their works. After introducing their translation theories and their definitions of translation, this paper will give a brief introduction to their views of untranslatability. Then, this paper also exemplifies some examples of these two kinds of untranslatability. The aim of this paper is to analyze the reasons which cause the limits of translatability and to find some translation strategies to deal with these limits.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Untranslatability, J. C. Catford, Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
根据卡特福德和尤金·奈达的翻译理论观点分析翻译的限制&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
世界上没有两种完全相同的语言，每种语言都有独特的语言结构和文化内涵。翻译中可能会出现一些不可译的现象。一般来说，翻译的限制大致分为语言不可译和文化不可译两种。对于翻译的限制的问题，卡特福德和尤金·奈达都有各自的看法。本文除了介绍他们各自的翻译理论和对翻译的定义以外，还介绍了他们各自对翻译的限制的看法。同时，本文还分别列举了语言不可译和文化不可译的一些实例，希望借此进一步分析造成翻译中语言不可译和文化不可译的原因以及寻找其对应的翻译策略。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
不可译；卡特福德；尤金·奈达&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
Translation is an activity that concerns more than two languages. Narrowly speaking, every language contains its own linguistic structure and cultural connotation so that some aspects of various languages are quite different. These may cause the gap between the source language and the target language in translation. Accordingly, some problems of translation may be certain to arise at the same time such as the dispute over the translatability and untranslatability. Different scholars hold their own opinions.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
On the one hand, some scholars are very strict to the definition of translation and the limits of translatability. For example, J. C. Catford states that each language is an isolated linguistic system and the formal and contextual meaning of a language are decided by the formal and contextual relations of the language. It is impossible to translate the linguistic meaning from one language to another. But it can implant the values of the source language into the target language by using the process of transference. And Catford also proposes two kind of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the other hand, some scholars are positive to the limits of translatability. For example, Eugene A. Nida approves that there are some general principles of all languages so that all languages can produce the same expression effects to satisfy the needs of expressing ideas and communication. He holds that translation should take the readers as its primary objective.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
J. C. Catford and Eugene A. Nida’s views of the limits of translatability are different. To study this question further, it is of necessary to understand and assimilate some opinions of Catford and Nida. And based on both of their translation theories, the aim of this paper is to provide some new ideas about the limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.The Limits of Translatability=== &lt;br /&gt;
====2.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and Eugene A. Nida’s Translation Theories====&lt;br /&gt;
2.1.1 A Brief Introduction to J. C. Catford and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J. C. Catford is a famous linguist and translation theorist in Britain and his representative work in the field of translation is called ''A Linguistic Theory of Translation'' which has first published by Oxford University Press in 1965. This book is an important milestone in the field of translation theory and exerts a profound influence to the western translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Catford holds that translation has to be based on a general linguistic theory and the theory of translation is a branch of comparative linguistics. The reason why is that “translation has to do with language, the analysis and description of translation-processes must take considerable use of categories set up for the description of languages.” And Catford mentions that the general linguistic theories used in this book to a large extent are influenced by the works of M. A. K. Halliday and J. R. Firth.(Catford, 1965,vii)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
He also holds that language is a two-directional process while translation is a unidirectional process which is performed from a source language to a target language. Besides, he believes that “translation equivalences may be set up, and translation performed, between any pair of languages or dialects- related or unrelated and with any kind of spatial, temporal, social or other relationship between them.” (Catford, 1965,20) He also distinguishes the definitions of translation and transference. The former refers to that the meanings of target language items are set up by the formal and contextual relations in the target language itself while the later refers to that parts of the target text have values set up in the source language. In this way, he proposes his ideas about the conditions of translation equivalence and the types of translation shifts. In the final part of this book, he discusses the limits of translatability and mentions two kind of untranslatability called linguistic untranslatability and cultural untranslatability. And he holds that “cultural untranslatability is ultimately describable in all cases as a variety of linguistic untranslatability.”  From this perspective, we can find that Catford emphasizes the values of the linguistic items in its own linguistic system and he pays attention to formal equivalence and conceptual meaning. All in all, Catford provides a scientific and objective way of studying translation theories.(Catford, 1965,103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.1.2 A Brief Introduction to Eugene A. Nida and His Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida is one of the pioneers of modern discipline of translation studies. He is keen on the translation of Bible and he is also one of the main editors of the magazine called ''The Bible Translator''. As the executive secretary of the American Bible Society Translation Department and one of the main members of the United Bible Society Working Committee, Nida undertakes much of the organization of Bible translation. Although Nida doesn’t translate any complete works by himself, he proposes lots of translation principles which influence the practices of Bible translation. He encourages translators to use a common language which refers to a language that could be accepted and understood by most readers.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The development of Nida’s translation theories can be divided into three parts. （谭载喜，1999,xv）The first part is the stage of descriptive linguistics whose main focus is the syntactical and lexical phenomenon of languages. He is influenced by the father of the structuralist linguistics in the United States called Leonard Bloomfield and an American anthropologist and linguist called Edward Sapir. The second stage is the communication theory in which Nida’s achievements ensure his status in the field of the western translation theory study. In this period, he publishes his famous works such as ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''. Nida states that “translation is far more than a science and it is also a skill and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art.” He also proposes the communicative translation theory by adding the information theory into translation. Moreover, he also proposes his famous theory called the dynamic-equivalence theory which refers to translate “thought for though” rather than “word for word”. And in the third stage, Nida’s main focus is componential analysis of meaning. His main ideas of this period are that language is a system of signs so that the analysis of translation should be taken from the perspectives of sociolinguistics and semiotics. And Nida replaces dynamic equivalence by functional equivalence. And he also pays attention to the problems of rhetoric in translation, especially the contrastive rhetoric. All in all, Nida has contributed to the biblical translation and translation theories all his life.(Nida, 1982,vii)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2The Definition of Translation according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.2.1 The Definition of Translation according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The definition of translation is a subject at issue in the field of translation theories. Broadly speaking, every translation theorist clings to the ideas of his own understanding. According to Catford, translation is a process performed from a source language into a target language. He states that “translation is the replacement of textual material in one language (source language) by equivalent textual material in another language (target language).”  He explains the implication of “textual material” that there may be some replacements by no-equivalent target language material. The main focus of translation practice is to find target language translation equivalents and the main focus of translation theory is to define the nature and conditions of translation equivalence.(Catford, 1965,20) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, Catford distinguishes textual equivalence and formal correspondence. For him, the former refers to that &amp;quot;any target language form is observed to be the equivalent of a given source language form.&amp;quot; The later refers to that &amp;quot;any target category occupies the same place in the economy of the target language as the given category occupies in the source language.&amp;quot;  He adds that formal correspondence can be only approximate rather than identical.(Catford, 1965,27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the theory of meaning in translation, Catford holds that it is impossible for source language and target language text to have that same meaning. He borrows the definition of meaning proposed by J. R. Firth that “meaning is the total network of relations entered into by any linguistic forms.” There are two relations called formal relations and contextual relations so that there are accordingly two kinds of meanings. One is formal meaning that is constituted by the various formal relations. Another is contextual meaning that is constituted by a range of situational elements. Because of the approximation of the formal correspondence, it is clear that it is nearly impossible for the formal meanings of source language items to be identical with target language items. Therefore, Catford proposes a process called transference that refers to an operation to set up values of the source language into the target language text. As a result, Catford distinguishes the definitions of translation and transference. He states that translation means the substitution of target language meanings for source language meanings while transference contains the implantation of source language meanings into the target language text.(Catford, 1965,35) &lt;br /&gt;
The source language and target language items have little similarities of the meaning in the linguistic sense so the aim of the translation is to select target language equivalents with the greatest possible overlap of situational range as the source language items. Catford concludes conditions for translation equivalence that translation equivalence occurs when there are some identical features of substance between the source language and target language. According to his distinction of the total translation and restricted translation, Catford proposes some limits of translatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.2.2 The Definition of Translation according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book called ''The Theory and Practice of Translation'', Nida has mentioned that “translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.” To define translation in this way, Nida emphasizes the importance of reproducing the message rather than remaining the form of the utterance. He also emphasizes the closet natural equivalent which refers to the closet relationship between the meaning of source language and target language. Besides, he deems the priority of meaning and the significance of style. Therefore, he states that the departures from the formal structure are legitimate and desirable. Nida proposes some principles of translation, for example, contextual consistency is prior verbal over consistency and dynamic equivalence is prior over formal correspondence.(Nida, 1982,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida states two types of equivalence that one is formal equivalence and another is dynamic equivalence and he also deems that the aim of translation is to find the closet possible equivalent. Formal correspondence refers to a kind of gloss translation that the translator tries to reproduces the form and content of the message in the source language. In such a translation, it is concerned with correspondences as sentence to sentence or concept to concept. It may be determined by the translation standards such as accuracy and correctness. In contrast to formal correspondence, a translation of dynamic equivalence is based on the principle to produce equivalent effects. It pays attention to the dynamic relationship between receptor and message which needs to be similar to the relationship between the original receptors and the message. The aim of dynamic equivalence is the naturalness of expression so that the receptor could understand the message under his own cultural patterns rather than that of the source language context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida also mentions the restrictions of the permissible degree of dynamic equivalence in translation from the perspectives of linguistics and culture. The linguistic restrictions involve the literary forms and the vehicles and the cultural restrictions involve the standard of “faithfulness” and the diversity of dialects in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3The Limits of Translatability according to J. C. Catford and Eugene A. Nida====&lt;br /&gt;
2.3.1The Limits of Translatability according to J. C. Catford&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Linguistic Theory of Translation'', Catford distinguishes two kinds of translations which are called total translation and restricted translation according to the levels of language involved in translation. Total translation is defined as “replacement of source language grammar and lexis by equivalent target language grammar and lexis with consequential replacement of source language phonology/graphology by(non-equivalent) target language phonology/graphology.” And restricted translation is defined as “replacement of source language textual material by equivalent target language textual material, at only one level.” This kind of translation is performed only at the phonological or at the graphological level, or at only one of the two levels of grammar and lexis.(Catford,1965, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for restricted translation, Catford generalizes two limits. The first is that translation between media is impossible. In other words, to translate the spoken form of a text to a written form is impossible. The reason is that the phonic and graphic substance are absolutely different. The phonic substance is relevant to the sound produced in the human vocal tract while the graphic substance is relevant to visible marks on papers or stones. Therefore, it is only a universal practice among literates to converse spoken medium to written medium. And the second kind of limit is that translation between either of the medium-levels and the levels of grammar and lexis is impossible. It is the same that phonic and graphic substance are absolutely different from situation- substance. As a result, there is never any translation from the levels of grammar and/or lexis to the levels of phonology or graphology, and vice versa.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for the limits of translatability for total translation, Catford states that “translatability appears to be a cline rather than a clear- cut dichotomy.” In other words, source language texts are not absolutely translatable or untranslatable. As for total translation, both source language and target language text must be relatable to be functionally relevant features of the situation. And the untranslatability or the limits of translatability will occur if it is impossible to build functionally relevant features of the situation into the contextual meaning of the target language text. Broadly speaking, there are two kinds of untranslatability which are linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Linguistic untranslatability occurs when the target language has no formally corresponding features with the source language text. A best example of linguistic untranslatability is an ambiguity peculiar to the source language text. One source of ambiguity is that two or more distinct grammatical or lexical items are expounded in the same phonological or graphological form. Another source of ambiguity is that polysemy. Polysemy means that one single item has a wide contextual meaning so that it may cover a wide range of specific situational features. All in all, linguistic untranslatability is leaded by the formal linguistic differences when the source language formal feature is itself the functionally relevant feature. And cultural untranslatability occurs when a situational feature is completely absent from the culture of which the target language is a part. It is not so absolutely as linguistic untranslatability. Catford also adds that cultural untranslatability might be a type of linguistic untranslatability in that it refers to the impossibility of finding an equivalent collocation in the target language.(Catford, 1965, 93)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
2.3.2 The Limits of Translatability according to Eugene A. Nida&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although there are no identical languages and no absolute correspondences between languages, many languages have the potential and actual equivalence and equivalent idioms. The total impact of a translation may be reasonably close to the original but little identity in detail. It is the fact that each language has its own characteristics and each language is rich in vocabulary for the area of cultural focus. Each language has its own system of symbolizing meaning. It is also the fact that “anything that can be said in one language can be said in another, unless the form is an essential element of the message.” Nida states that the translator must attempt to reproduce the meaning of a passage. (Nida, 1982,4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When the form is of its significance in the source language text, there may be a limitation to express this significance from one language to another. Nida holds that “to preserve the content of the massage the form must be changed.” (Nida, 1982,5) It means that translators may be prepared to alter the forms or sacrifice certain formal niceties to preserve the content. And Nida also adds that “the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend on the linguistic and cultural distance between languages.” (Nida, 1982,5) As regards to the linguistic and cultural distance, there are three different types of relatedness between the codes used to convey the messages. Firstly, a translation may involve comparatively closely related languages and cultures. Secondly, in a translation, the language may not be related, even though the cultures are closely parallel. Thirdly, a translation may involve not only differences of linguistic affiliation but also highly diverse cultures. In Nida’s view, “differences between cultures cause many more severe complications for the translator than do differences in language structure.” (Nida, 1964,161)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''Toward a Science of Translation'', Nida mentions the restrictions on the permissible degree of dynamic equivalence in translation. He states that there are certain serious restrictions of a linguistic and a cultural nature when translators undertake the process of translation with a considerable degree of dynamic equivalence. The linguistic restrictions include the literary forms such as poetry and proverbs and the vehicle used to convey the message such as songs. As for literary forms, sound effect is impossible to be reproduced in that languages are different in the types of sounds they use and the values they tend to attach to these uses. In the translation of the poetry, it is hard to agree with the poetic superstructure in the target language text. Nida deems that the translators may abandon formal equivalence to strive for dynamic equivalence which means to take the liberty of composing another poem capable of eliciting similar feeling. This is the same to the song translators that the form must be maintained so some contents might be sacrificed. It demands much greater conformity to the musical vehicles in the translation of a song. Nida also mentions the cultural restrictions which involve attitudes about so-called “faithfulness” in translation, the diversity of dialects in the receptor language and so on. As for pressures from tradition, it concerns that the standards of translation such as “faithfulness”’ “accuracy” and “effect”. The reason is that there are differences of taste in translation at different historical periods. Dialectal differences also cause restrictions upon the form of a translation. Problems of dialectal differences may occur in the phenomenon that how to accommodate these complex linguistic facts or how to deal with the dialectal variations in the text itself. Although there are many restrictions in translation, a good translation is to fulfill the same purpose in a new language as the original does in the language in which it is written.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Specific Examples to Illustrate the Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
2.4.1Specific Examples to Illustrate Linguistic Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is obvious that no two languages are identical and each language has its own way to constitute words, phrases and sentences. Each language has its own characteristics especially in vocabulary containing the cultural elements. Some languages may be rich in vocabulary of fishing and hunting while some languages may be rich in the expressions of technology. Every language has its own ways of classifying the various elements of experiences with the symbols which are quite different from all other languages. The system of language is very complex in that there are lots of ways to symbolize meaning. The way of thinking may be illustrated in the deep layer of language. Different native speakers of different languages may differ in the using of the rhetoric techniques and expressions. There are some examples to illustrate the limits of translatability between Chinese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first type of these examples is the rhetorical technique called pun. Pun is a clever and amusing use of a word or phrase with more than one meaning or of words with the same or nearly the same sound but different meanings. It just like a game playing with language. There are broadly two kinds of pun which are homophonic pun and homographic pun.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homophonic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1:&lt;br /&gt;
*King: My cousin Hamlet, and my son-how is it that the clouds still hang on you?&lt;br /&gt;
*Hamlet: Not so, my lord. I am too much in the sun.(''Hamlet'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2:&lt;br /&gt;
More sun and air for your son and heir.(Hu Yi,1999,8)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3:&lt;br /&gt;
东边日出西边雨，道是无晴却有晴。(刘禹锡《竹枝词》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homophonic words in these examples which share the same sound but with different meaning. In English, “sun” and “son” have the same sound as well as “air” and “heir”. In Chinese, “晴” and “情” are identical in pronunciation but containing different meanings. These examples exemplify that it is nearly impossible to translate the form and content of these puns at the same time. The forms of the puns must be changed to convey the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of homographic pun:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 4:&lt;br /&gt;
Spoil yourself and not your figure.(Xiang Chengdong,1996,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 5:&lt;br /&gt;
Better late than late.(Hou Weirui,1988)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 6:&lt;br /&gt;
白团扇，今来此去捐。愿得入郎手，团圆郎眼前。( 张祜《团扇郎》)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are many homographic words in these expressions. “Spoil oneself” means one gives himself something nice as a treat while “spoil one’s figure” means to get fat. The same is to the word “late” which has two meanings. Late can express the meaning of after the planned, expected or usual time and also can express that someone has died. It is hard to remain the form of the words in the process of translation. It is necessary to scarify the form of the words to express the meanings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides, there is another interesting phenomenon to illustrate the limits of linguistic translatability called palindrome. Palindrome is a word or phrase which is the same when you spell it backwards. It is also a typical character of a language. It is almost impossible to find the formal equivalents of a palindrome in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Examples of palindrome:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 7:&lt;br /&gt;
*Madam，I’ m Adam.&lt;br /&gt;
*No x in Nixon.&lt;br /&gt;
*上海自来水来自海上。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples imply the differences between the system of linguistic signs of different languages. Each language has its isolated linguistic system. What translators could do is to find the closet natural equivalent rather than the identical. There are also good examples to translate palindrome in Chinese. A good example to illustrate is to translate “Ma is as selfless as I am” into “妈妈为我, 我为妈妈”.（Zuo Biao,2000） Another example is to translate “Able was I ere I saw Elba” into “不到俄岛我不倒”. Both translations try to maintain the forms and contents of the palindrome of the source text. Although it is not identical expressions, it is better illustrations of the potential and actual equivalence of languages.（Xu Yuanchong,1984）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The limits of linguistic translatability also manifest in the translation of poetry. There is a large focus on formal elements in the translation of poetry. In this kind of translation, sometimes forms are sacrificed for the sake of contents while more often the contents are restricted in the formal molds. Each poetry has its specific emotional intensity and flavor which are hard to be reproduced in another different language. Taking English poetry as examples, there are foots and rhythm which are particular to the expressions of English poetry. There are eight kinds of foot like iambic, trochee and so on. Besides, there are tetrameter, pentameter and so on to express the flowing of words. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 8:&lt;br /&gt;
Life is the lust of a lamp for the light that is dark till the dawn of the day that we die．(Algernon Charles Swinburne, ''Nephelidia'')&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From this examples, it is obvious that the use of rhymes in poetry is various in different languages. It is hard to reproduce these elements with another kind of linguistic signs. The ways of rhymes like alliteration and assonance are impossible to find the formal equivalents in Chinese. One of the reasons may be that the linguistic distance of English and Chinese is so far that there is little linguistic affirmation. The codes used to convey the message are totally different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2.4.2 Specific Examples to Illustrate Cultural Untranslatability&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Culture is integrated pattern of human knowledge, belief and behavior. It consists ideas, customs, taboos and so on. Each human society has its own particular culture which is manifested in folk culture, enterprise culture or food culture. Each language has a system of linguistic signs to express its own cultural substances and values. In fact, the limits of cultural translatability are not so absolute as linguistic untranslatability. It is relative untranslatability.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Idioms is a product of culture which is also called the linguistic forms of culture. Idiom refers to a group of words that have a special meaning whose meaning can’ t be guessed from each separate word. Idiom is related to some connotative meanings which differs in the cultural background of each national community. As a result, the translation of idioms needs to convey the massage of some cultural elements. Although culture differs from each community, translators need to use different translation strategies to convey the cultural information as more as possible. Usually, there are three methods to translate idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first method is literal translation which can both convey the literal meaning and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 9:&lt;br /&gt;
*Pour oil on fire 火上浇油&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Strike while the iron is hot 趁热打铁&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
*Practice makes perfect 熟能生巧&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Seeing is believing 眼见为实 (Zhang Peiji,1979)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In fact, there are many commonalities between human beings so that there are also some similarities between two languages. This kind of translation is very ideal which expressing both the literal and rhetorical meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, there are still differences between the cultural background of two languages which are mirrored in the translation of idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second method is literal translation with annotation which is to translate the literal meaning and explain the rhetorical meaning with annotations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 10:&lt;br /&gt;
Every family is said to have at least one skeleton in the cupboard.&lt;br /&gt;
衣橱藏骷髅，丑事家家有。(Peng Changjiang,2012,277)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third method is free translation which is to translate the rhetorical meaning only or to translate the rhetorical meaning and parts of the literal meaning.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 11:&lt;br /&gt;
*Fish where the fish are. 有的放矢&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*You can’t catch old birds with chaff. 有经验的人不易上当受骗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Shrouds have no pockets. 人死带不走钱财&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Revenge is a dish best eaten cold. 君子报仇十年不晚&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
These examples are just translating the rhetorical meanings. There are other examples including the translation of both the rhetorical meaning and parts of the literal meaning. For example, translating “破釜沉舟” in Chinese to “burn one’s boat” in English is expressing the rhetorical meaning and similar literal meaning of the idiom.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, the differences between culture deserve further consideration in the translation of idioms. Translators are supposed to choose an appropriate approach to convey the message contained in idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
Each language has its own genius so that it has its special way to build word, phrases and sentences. And it also has its special way to symbolize meanings which depends on its native speakers’ understanding and experiences of the world. And each language has its typical expressions which can be manifested in its specific types of poetry, proverbs and dialects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All these reasons may have an impact on translation in that there are lots of differences between languages. The limits of translatability are briefly divided into linguistic untranslatability and cultural untranslatability. Sometime the linguistic untranslatability is absolute for languages differ in the system of linguistic signs. Therefore, there may be a choice between the form and content of the source language. Sometimes the form of the source text might be sacrificed for the sake of the contents. But the cultural untranslatability is not absolute as the linguistic untranslatability. It is relatively untranslatable. Translators can use some translation strategies to convey the cultural message and explain the implication of the cultural information. Although there are lots of limits of translatability, the ultimate aim of translation is to convey the message rather than to find equivalents in the target language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*Catford, J. C.1965. ''A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics''[M]. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
*Tan Zaixi. 谭载喜. (1999). 《新编奈达论翻译》.[The New Edition of Nida's Theory on Translation]. 中国对外翻译出版公司 [China Translation and Publishing Corporation].&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. 1982. ''The Theory and Practice of Translation''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Nida, Eugene A .1964. ''Towards a Science of Translating''[M]. Leiden: E. J. Brill.&lt;br /&gt;
*Hu Yi. 胡一. (1999). 广告英语的修辞魅力. [Rhetorical Charm of Advertising English]. ''英语学习''[Journal of English Study] (8).&lt;br /&gt;
*Xiang Chengdong.项成东.(1996).试谈广告英语中的复义[On Polysemy in Advertising English].''山东外语教学''[Journal of Foreign Language Teaching in Shandong](2).&lt;br /&gt;
*Hou Weirui.候维瑞.(1988).《英语语体》[English Style].上海外国教育出版社[Shanghai Foreign Education Press].&lt;br /&gt;
*Zuo Biao. 左飙.(2000).论文化的可译性[On Translatability of Culture].扬自俭Yang Zijian.英汉语比较与翻译[Comparison and Translation between English and Chinese].上海教育出版社[Shanghai Education Press].&lt;br /&gt;
*Xu Yuanchong.许渊冲. (1984).翻译中的几对矛盾[A Few Pairs of Contradictions in Translation].翻译的艺术[Art of Translation].中国对外翻译出版社[China Foreign Translation Press].&lt;br /&gt;
*Zhang Peiji. 张培基. (1979).习语汉译英研究[A Study of Chinese-English Translation of Idioms ].商务印书室[Commercial Press].&lt;br /&gt;
*Peng Changjiang. 彭长江. (2012).英汉-汉英翻译教程[English-Chinese-English Translation Course].湖南师范大学出版社[Hunan Normal University Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Cultural differences on English interpretation and the coping strategies 陶冶	Tao Ye==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On Lefevere's manipulating theory	孔亚楠	Kong Yanan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 孔亚楠 Kong Yanan, 202020080609&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
In 1980s, the research object of translation studies changed from text itself to culture. Cultural factors were brought into translation studies. Andre Lefevere, as the founder of cultural transformation, puts forward the famous manipulation theory and its three elements-poetics, ideology and patron. He believes that translation is not a simple change between languages, and translators' translation activities are influenced and restricted by social factors such as ideology, poetics and patronage. He points out that translation is a form of rewriting the text, and it is &amp;quot;manipulating&amp;quot; the original text to make it compatible with the cultural background of the target text. The main body of the thesis is divided into three parts, which explore the rewriting phenomenon caused by poetics, ideology and sponsors in translation activities by displaying different translation cases.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Ideology; Poetics; Patronage; Manipulation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
勒弗菲尔的操纵理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪80年代，翻译研究的研究对象从文本本身转向文化，将文化因素纳入翻译研究之中。安德烈勒弗菲尔作为文化转换的奠基人提出了著名的操纵理论及其三要素—诗学、意识形态和赞助人。他认为翻译不是一件简单的语言间的转换，译者的翻译活动受到意识形态、诗学和赞助人等社会因素的影响和制约。他指出翻译是改写文本的一种形式，是对原文的“操纵”，使其与目的语文本所在的文化背景相容。论文主体主要分为三部分，分别通过展示不同的译本分析，探究诗学、意识形态和赞助人在翻译活动中造成的改写现象。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
意识形态； 诗学； 赞助人；操纵&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before the 20th century, western translation theories mainly fell into the category of literature and art, which regarded translation as an art and emphasized the translator's creative reproduction of the original text. Until the mid-20th century, translation theorists introduced the theories and achievements of modern linguistics into translation studies, thus producing a linguistic school.Linguistic school regarded translation as a science of mutual transformation at the linguistic level, emphasizing the language equivalence between the original text and the target text. Compared with the literary school, the linguistic school has deepened translation studies and achieved fruitful results, which was beyond doubt. However, it only limited translation studies to the linguistic level, ignoring external linguistic factors such as discourse and context, which led to the fossilization of translation studies.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)Since the 1980s, under the influence of post-modernism and cross-cultural studies, translation studies have ushered in a &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, which has gradually transformed translation studies from a linguistic perspective to a cultural perspective, and thus a cultural school of translation has emerged. The cultural school broke through the traditional text comparative study mode of literature and linguistics, and paid attention to many social factors that influenced translation under the broad cultural background, thus broadening the scope of translation studies and injecting new blood into translation studies. Manipulation school was one of the most influential schools of culture.(Zhang Yuanyuan 2010, 81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Manipulation School was based on comparative literature research, which mainly studied literary translation. The representative figures were Hermans and Lefevere. In 1978, Even Zohar put forward the theory of multiple systems which idicated that there was no primary or secondary system, but the importance was different at different stages and from different angles. Sometimes literature was in a dominant position, and sometimes it was in a secondary position.On this basis, the manipulation theory in the school of translation culture studies was formed. Hermans, a contemporary English translation theorist, published a paper entitled &amp;quot;The Position of Translation Studies in the Multi-system of Literature&amp;quot;, which highlighted the position of target literature, and shifted from focusing on the original text to focusing on the target text. He first applied &amp;quot;manipulation&amp;quot; to the study of translation theory, forming the embryonic stage of the manipulation school.In the book &amp;quot;Manipulation of Literature: Studies of Literary Translation&amp;quot;, Hermans gave the programmatic view of Manipulation School: Manipulation School thinks that literature is a complex dynamic system; Theoretical models and practical case studies should promote each other. The method of studying literary translation should be descriptive and systematic, and should pay attention to purpose and function; We should study the norms and limitations of the production and acceptance of translation, the relationship between translation and other text processing, the position and role of translation in a particular literary system, and the status and function in the interaction between different literatures. As Hermans said: &amp;quot;From the perspective of the target text, all translations are manipulations of the original text for some purpose.&amp;quot; (Hermans 1985, 10-11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere, a famous Belgian American comparative writer and translation theorist, pointed out that literary translation always came into being in a certain historical period and a certain cultural context. Because of using a different language from the original, facing a completely different readership and operating in different cultural categories, the translator, as the representative of the target culture, would be restricted by various target cultural conditions from the choice of the translation text at the beginning to the selection of translation strategies in the translation process until the acceptance of the final version. Moreover, the translator would have various considerations in translation. Therefore, it was impossible to reproduce the exactly identical translation of the original text. In this sense, translation was a rewriting of the original text and a form of creating the text. Lefevere further pointed out that literary criticism, biography, literary history, film, drama, reader's guide and so on were all rewriting the text and creating another form of text image. In other words, translation created the original author, the original text and the literary and cultural images of the original text. All rewritings, regardless of its intention, reflected certain ideology and poetics under the influence of the patronage. He thought that translation was rewriting, and rewriting was manipulation.(Zhang xiaojuan 2010, 130) The rewriting in different historical periods should be controlled by the ideology and main stream poetics, which was finally related to power and became a means to serve them. He believed that translation cannot truly reflect the original appearance, which was mainly manipulated by these three factors: ideology, poetics and patronage.(Zhang xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Three Elements of Lefevere's manipulation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.1 Ideology'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, ideology refers to the concept system that reflects the interests and requirements of specific economic forms, specific classes or social groups, and its basic contents include people's political, legal, moral, philosophical, artistic and religious views, etc. Social ideology reflects a social group's cultural value orientation and conceptual belief system. Through observing its surroundings and its own existence, social, ideology can influence and control the activities of the whole society. In Lefevere's view, translation practice is a practice related to certain historical reality, a practice of reinterpreting the original text according to the interests of a certain social group in the new historical environment, and it is essentially a practice of culture and politics. Manipulation school is most concerned about not how the translation should be translated, but why it is translated like this.(Zhang Yuanyuan 2010, 81) Translations are not made in a vacuum. Translators function in a given culture at a given time. The way they understand themselves and their culture is one of the factors that may influence the way in which they translate. (Andre Lefevere 1992,14) Translation, as a cross-language and cross-cultural communication activity, is inevitably influenced by ideology. It includes the translator's personal ideology and the ideology imposed on the translator by the authority or sponsor. These personal, social or upper-level ideologies will limit the selection of the theme of translated works and the form of expressing the theme and affect the translator's basic translation strategies and the interpretation of the original language and culture. Therefore, under the control of ideology, the translator will arbitrarily add, delete or change the original text, so that the translated text serves his own political purpose. (Zhang Xiaojuan 2010, 130)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.2 Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Poetics involves two parts: literary technique and translator's view of literary function. Literary technique mainly includes genre, symbol, theme, etc. Translator's view of literary function refers to the role or function of literature in the whole social system. Translators not infrequently use their translations to influence the evolution of the poetics of their time. The compromises translators find between the poetics of the original and the poetics of their culture provide fascinating insights into the process of acculturation and incontrovertible evidence of the extent of the power of a given poetics. (Andre Lefevere 1992,26)&lt;br /&gt;
According to Lefevere, the translation method adopted by translators is carried out and developed under a certain system of factors of poetics, and the object of the study of poetics is as small as one word or as large as one sentence and the style of the whole chapter, translation strategies and other aspects of the rewriting of the poetics, which are the important components of the cultural system where the rewriting writers are engaged in their creation. In order to conform to the ideology and poetics which occupied the dominant position in the period where they live and to achieve the goal of making the rewritten works accepted by as many readers as possible, the original works will be adjusted in a fixed degree. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1.3 Patronage'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, sponsors refer to individuals and groups that can promote or hinder the production and dissemination of literary works in a certain historical period, and institutions that regulate the dissemination of literature and literary thoughts. Patrons can encourage the publication of translations they consider acceptable and they can also quite effectively prevent the publication of translations they do not consider so. (Andre Lefevere 1992,19) Lefevere regarded various rewriting forms, such as literary translation, as one of the various systems of the society. This department of philology has double factors of operation and control. One is the internal factor of the department of philology, which is composed of various professionals including critics, teachers and translators. The other is the patron who plays a role in the external department of the department. The patron is usually more interested in the ideology of literature than in poetics of literature, and there are all kinds of powers (people or mechanisms) that promote or stop reading, writing or rewriting , such as religious groups, orders, government departments, publishing agencies, mass media mechanisms, or individual power.(Zhang Yuanyuan 2010, 82)&lt;br /&gt;
Sponsors can encourage works that they think are suitable, and can also effectively curb works that they think are inappropriate. Generally speaking, they play a vital role in the dynamic direction of translation, the development of translated literature, and  social status where translators are located. (Zhang Xiaojuan 2010, 131)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Cases Study===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.1 Cases Study on Ideology''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: In the dialogue between Wang Lifa and Cui Jiufeng in the second act of Teahouse, Wang Lifa said, &amp;quot;可是住在我这里, 天天念经&amp;quot; Cui Jiufeng replied, &amp;quot;我现在只能修持, 忏悔!&amp;quot; As for &amp;quot;念经&amp;quot; in the sentence, Ying Ruocheng's translation of &amp;quot;chanting Buddhist scriptures&amp;quot; is rich in Christian color; Huo Hua's translation &amp;quot;chanting sutras&amp;quot; abandons the meaning of Buddhism. From this, it can be seen that in order to meet the requirements of mainstream ideology, translators will choose corresponding translation strategies and delete or euphemistically treat some of the original texts in the process of translation. From the perspective of manipulation theory, this is the manipulation of ideology on translation.(Huang Mingjuan 2020, 144)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: Facing globalization, the great rejuvenation of the Chinese nation must be strongly supported by the prosperity of culture. Under the background of vigorously advocating the use of literature output to improve the soft power of Chinese culture, we should treat the translation of Chinese literature more rationally. China has been a collectivist country since ancient times and advocated unity and unity. For families, there is a saying that &amp;quot;home is harmonious and everything is prosperous&amp;quot;; For the neighborhood, there is the advocacy of &amp;quot;good neighborliness and friendship&amp;quot;. Therefore, when translating the report of the 19th National Congress into English, it is inevitable to be influenced by the feelings of home and country, which can be seen everywhere in the text.Original text: 大会的主题是：不忘初心，牢记使命…… Translation version：The theme of the Congress is: Remain true to our original aspiration and keep our mission firmly in mind... Analysis: There is no human appellation like &amp;quot;we&amp;quot; in the original text of the sentence, but it appears in the translation that “our original aspiration” and “our mission”. Thus, its text translation is manipulated by our country's ideology, which is intended to show the collectivism consciousness of the Chinese nation and show that all ethnic groups in our country are united and love each other dearly.(Jia Shanshan 2018, 169) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: As an important media of cultural communication, American TV drama not only has an eye-catching story, but also contains a lot of foreign cultural factors, such as authentic American slang and spoken language, strange historical allusions, and novel network neologisms. As a bridge between Chinese and American cultures, subtitle translation of American TV drama is particularly important. First of all, when the social values of the translation and the source text conflict, ideology will manipulate the translator to rewrite the sensitive parts of the text to meet the social ideology requirements of the target language. In addition, American TV series contains a lot of local cultural factors, which is difficult to find the corresponding symbols in the process of translation and introduction, so the rewriting of culture in subtitles is inevitable. &lt;br /&gt;
English version: Hewlett and Packard&lt;br /&gt;
Chinese version: 休利特和帕卡德&lt;br /&gt;
(比尔·休利特和戴维·帕卡德是惠普(HP)公司创始人，两者均为男性。)&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Many Chinese audiences are familiar with HP brand, but know little about its founders. Therefore, in addition to translating the names of the two founders literally at the bottom of the screen, the subtitle group members also added their identities and remarks &amp;quot;Both are male&amp;quot; at the top of the screen. This not only preserves the characteristics of the source language culture, but also helps the audience enjoy the movie-watching activities smoothly, and also increases the comedy sense of the play.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In 1930s, the western world knew very little about Chinese culture at that time, and most people thought that China was a savage and backward nation. The Chinese people in Westerners' minds were ignorant, superficial and vulgar. Facing the misunderstanding and discrimination of Westerners towards China, Lin Yutang tried to show the western world the true philosophy of life and attitude of Chinese people by translating “浮生六记”  which told the story of a Chinese couple's quiet and simple life. He adopted the translation strategy of combining domestication and foreignization, which made the translated works not only retain the characteristics of Chinese culture, but also be easily understood and accepted by western readers.&lt;br /&gt;
Original text: 彼非作《琵琶行》者耶?&lt;br /&gt;
English translation: Isn’t he the one who wrote the poem on The Pi Pa Player?&lt;br /&gt;
Here, Lin Yutang translated &amp;quot;琵琶行&amp;quot; into &amp;quot;The Pi Pa Player&amp;quot; rather than &amp;quot;lute&amp;quot; and other forms that were easy for western readers to understand. He adopted the translation strategy of alienation and retained Chinese cultural characteristics according to the idea of himself, with the aim of making Chinese culture go abroad and giving western readers a certain understanding of traditional Chinese culture.(Zhang Baihua 2017, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: In the Chinese translation of Peter Pan, Yang Jingyuan chooses the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplays the indecent language in the original text. The choice of this language translation strategy must be determined by his ideology. In the original text, the topic of &amp;quot;mother&amp;quot; appears in many occasions, such as storytelling and character dialogue, and Yang Jingyuan translates it into written language &amp;quot;母亲&amp;quot; in most occasions. &amp;quot;Twins&amp;quot; in the original text is translated by Yang as &amp;quot;孪生子&amp;quot; in written language. Yang Jingyuan tends to use the northern dialect to translate, which is reflected in her translation sequence: when it comes to children's pleasure in never having a hometown, &amp;quot;他们不用上学读那些劳什子的书&amp;quot;  &amp;quot;Sweater&amp;quot; is translated as &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;frock&amp;quot; is translated as &amp;quot;罩褂&amp;quot;. &amp;quot;劳什子&amp;quot;, &amp;quot;线衣&amp;quot; and &amp;quot;罩褂&amp;quot; are typical northern dialects.&lt;br /&gt;
In the story, the fairy Ding Keling has a pet phrase &amp;quot;You silly ass&amp;quot;, which Yang translated as &amp;quot;你这笨蛋&amp;quot;. The severely abusive language in the original text is treated as generally critical language in the translated text. Yang Jingyuan was born into a scholarly family and received higher education. Therefore, when she translated words, she intentionally or unintentionally chose the combination of written language and spoken English in Beijing, and downplayed the indecent language in the original text. Therefore, the translator's ideology really controls her translation process.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhu Shenghao translated King Lear in 1942. At that time, China was economically backward and politically turbulent. &amp;quot;Saving the country and the people&amp;quot; and &amp;quot;national liberation in an all-round way&amp;quot; became the mainstream ideology of the society at that time. When it was learned that Japanese translator laughed at the backwardness of Chinese culture, which was a barren place without Shakespeare's complete works, Zhu's patriotic enthusiasm was thoroughly aroused. In order to make the people with low education level understand this western classic better, he paid special attention to the harmony of phonology and the smoothness of the whole article in the process of translation. Meanwhile, he wanted to keep the verve of the original as far as possible. Therefore, he mainly adopts domestication.&lt;br /&gt;
(Act II, Scene IV)&lt;br /&gt;
Lear: No, rather I abjure all roofs, and choose&lt;br /&gt;
To wage against the enmity o’the air;&lt;br /&gt;
To be a comrade with the wolf and owl,&lt;br /&gt;
Necessity’s sharp pinch! (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 不, 我宁愿什么屋子也不要住, 过着风餐露宿的生活, 和无情的大自然抗争, 和豺狼鸱鸮做伴侣, 忍受一切饥寒的痛苦! &lt;br /&gt;
Zhu Shenghao is inspired by national honor and disgrace. His three parallelism sentences are full of momentum, like flowing water. Words such as &amp;quot;风餐露宿&amp;quot; and &amp;quot;无情的大自然&amp;quot; also pour out his inner anger and patriotic enthusiasm for the domestic status.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.2 Cases Study on Poetics'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example one: There is such a scene in the third act of Teahouse. “美国针、美国线、美国牙膏、美国消炎片。还有口红、雪花膏、玻璃袜子细毛线。”&lt;br /&gt;
Ying’s translation: Yankee needles, Yankee thread; Toothpaste white and lipstick red. Patent potions, facial lotions; Nylons sheer, you’ll find here.&lt;br /&gt;
Huo’s translation: Yankee needles, Yankee notions, Yankee toothpaste, Yankee potions. Lipsticks red, and cold cream white; Nylon stockings, sheer delight.&lt;br /&gt;
By comparing these two translations, in order to better conform to the rhythm of English poetry and make the whole ditty read fluently, Ying Ruocheng splits the structural meaning of the original text and then reorganizes it. He adopts more alienation translation strategies in order to achieve the same rhythm as the original text. On the other hand, because of his love for Chinese culture and the influence of Chinese traditional literature, Huo Hua is more faithful to the original text in his translation, and translates the whole ditty in the order of the original text. From this, it can be seen that Huo Hua's translation is mostly based on domestication, so as to truly reproduce the cultural level in the source text.(Huang Mingjuan 2020, 144-145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The opening report of the 19 th National Congress contains a large number of words with Chinese characteristics, and its English translation is manipulated by the socialist culture with Chinese characteristics. For example：Translate“不忘初心，方得始终”into “Never forget why you started, and you can accomplish your mission” “行百里者半九十”into “As the Chinese saying goes, the last leg of a journey just marks the halfway point”. English translation of such words with Chinese characteristics must be carried out on the basis of fully understanding the connotation of Chinese culture, which also well reflects the translator's own literary accomplishment and mastery of poetic ability.(Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: From the perspective of mainstream poetics, Chinese and Western translation circles tend to combine &amp;quot;domestication&amp;quot; with &amp;quot;foreignization&amp;quot; in translation practice, which can not only solve the differences between Chinese and Western cultures, but also reproduce the characteristics of the source culture in the target language as much as possible.&lt;br /&gt;
Example 2: English version: Look at that, the problem solved itself.&lt;br /&gt;
Chinese version: 你瞧!不攻自破了。 &lt;br /&gt;
English version: Preparation can only take you so far.&lt;br /&gt;
Chinese version: 谋事在人，成事在天。&lt;br /&gt;
-Quoted from the Big Bang Theory&lt;br /&gt;
Influenced by mainstream poetics, translators rewrite the subtitles of American TV series by combining domestication and foreignization. If literal translation is adopted, the over-colloquial expression lacks poetic aesthetic feeling, while subtitle translators use “不攻自破” “谋事在人，成事在天”. These Chinese idioms with profound traditional culture not only accurately convey the meaning of the original sentence, but also cater to the audience's preference of the target language.(Long juan 2020, 64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four: In order to make the target readers better understand and accept and spread the translated version smoothly, Lin Yutang adhered to the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, fluency and beauty&amp;quot; and adjusted the original text to a certain extent. &lt;br /&gt;
Original text: 桥南有莲心寺。寺中突起喇嘛白塔,金顶缨络,高矗云霄,殿角红墙,松柏掩映,钟磬时闻;此天下园亭所未有者。&lt;br /&gt;
English translation: On the south of the bridge there was the Lotus-Seed Temple, with a Tibetan pagoda rising straight up from its midst and its golden dome rising into the clouds, with the terracotta walls and temple roofs nestling under the kind shade of pine-trees and cypresses and the sounds of temple bells and ch’ing [musical stone] coming to the traveler’s ears intermittently——all combining to achieve a unique effect that could not be duplicated in any other pleasure garden of the world.&lt;br /&gt;
The original text described the beautiful scenery of Lianxin Temple in concise language. Lin Yutang combined the two sentences of the original text into a long sentence, forming a compact and clear structure, which vividly presented the scene of Lianxin Temple to western readers. This beautiful sight of China can bring unique aesthetic feeling to western readers, realize the function of literature, and conform to the mainstream poetics at that time.(Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five: Yang Jingyuan definitely affirms Peter Pan's literary value and aesthetic value in the translation sequence. Under the control of this poetics, the translator builds a bridge of fantasy with exquisite and beautiful language in his translation, and poetry is perfectly reflected. The original story happened in Neverland, and Yang Jingyuan translated it as &amp;quot;永无乡&amp;quot;. This translation method accurately grasps the spirit of the original work-although this place is good, it is the other side that can never be reached in reality, and the depth of melancholy and helplessness are expressed incisively and vividly. The following examples more fully reflect the manipulation of the original text by the poetics of the target language&lt;br /&gt;
Original text: when children died he went part of the way with them.&lt;br /&gt;
Translated text: 孩子们死了, 在黄泉&lt;br /&gt;
Original text: she used to say afterwards to her husband.&lt;br /&gt;
Translated text: 她老是对丈夫说这些事后诸葛亮的话。&lt;br /&gt;
The translator deliberately chooses the words &amp;quot;黄泉&amp;quot; and &amp;quot;事后诸葛亮&amp;quot; in a way of additional translation, which are unique in Chinese culture. The manipulation of the target text by the poetics of the target language culture can be seen.(Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: With the rise of the New Culture Movement in China in the 1930s, foreign literature and ideas were constantly introduced by translation. The creation of vernacular Chinese was valued and welcomed. With the principle of letting the general public enjoy Shakespeare's plays, he adopted a more colloquial prose style as the main translation style.&lt;br /&gt;
(Act I, Scene I)&lt;br /&gt;
Cordelia: But yet, alas! stood I within his grace,&lt;br /&gt;
I would prefer him to a better place.&lt;br /&gt;
So farewell to you both. (Shakespeare, 1972)&lt;br /&gt;
Zhu’s translation: 考狄利娅:可是, 唉!要是我没有失去他的欢心, 我一定不让他依赖你们的照顾。再会了, 两位姊姊。&lt;br /&gt;
Zhu Shenghao abandoned the framework of the original text and translated its meaning directly in the form of easy-to-understand prose, reflecting his preference for more colloquial prose translation.(Zhou Ya 2014, 177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2.3 Cases Study on Patronage'''&lt;br /&gt;
Example one:In the first act of Teahouse, Grandpa Four often complained to Wang Lifa, &amp;quot;我也得罪了他?我今天出门没挑好日子! &amp;quot; In this sentence, Ying Ruocheng translates &amp;quot;没挑好日子&amp;quot; into &amp;quot;This is not my lucky day!&amp;quot; The big reason is that his translation publishing house is China Foreign Publishing House, and Ying is more suitable for the traditions and habits of foreign readers, so as to facilitate the acceptance of foreign readers; On the other hand, Huo Hua translates it as &amp;quot;I should've taken the Almanac's advice and stayed home today.&amp;quot; Based on his understanding of Chinese traditional culture, Huo Hua knows that this is what Chinese people usually say orally that going out depends on the lunar calendar, so he translated it as &amp;quot;Take the Almanac's advice and stayed home&amp;quot;, which is more faithful to the connotation of Chinese traditional culture. (Huang Mingjuan 2020, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example two: The report in the opening ceremony of the 19th National Congress belongs to the official documents of the party and government organs, and its sponsors are obviously the Communist Party of China and its leaders. Therefore, the report represents the will of the party and the people, in which every word, phrase and sentence collocation must be carefully screened before being finalized and must conform to the will of the country and represent the interests of the party and the people. This also requires translators to keep a clear head and high political acumen at all times, and to represent and safeguard the national image at all times. (Jia Shanshan 2018, 169)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example three: In order to obtain social and economic resources and establish their own influence in the target language society, the sponsors will actively encourage the media system to produce as many film and television works as possible and meet the needs of the audience. In order to achieve this goal, they will introduce the mainstream social value orientation in the selection of film and television dramas, and also manipulate subtitle translators to adjust and change the subtitles of American TV dramas to some extent according to the target people's acceptance ability and expectation horizon. (Long juan 2020, 65)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example four:Sponsors not only have a profound influence on the publication of translated works, but also have an inseparable connection with translators' selection of translation materials. For Lin Yutang's translation of “浮生六记”, the monthly magazine Tianxia and the couple Pearl Buck are influential patrons. (Zhang Baihua 2017, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example five:Yang Jingyuan was suffering from severe cataract at that time. It was difficult for her to read and write. In order to relieve her distress, her husband helped her translate the book. After reading Peter Pan, Fan Yong especially appreciated it and published it. It can be seen that Peter Pan was originally a spontaneous academic behavior of Yang Jingyuan. The initial sponsor was her lover, and later Fan Yong, general manager of Sanlian Bookstore, so the publishing house was also one of the sponsors. Together, they contributed to the publication of this book. (Xie Chengfeng 2016, 180)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example six: Zhan Wenxu and Zhu Shenghao worked together in the World Publishing House for many years, and Zhan quite appreciated Zhu's literary talent and translation level. Later, Zhan was appointed editor-in-chief of the World Publishing House. He suggested that Zhu Shenghao translate Shakespeare's works, which coincided with Zhu's own ideas. So Zhu signed a contract with the World Publishing House in 1935 and started the process of translating Shakespeare. So Zhan helped Zhu a lot in the road of translation. (Zhou Ya 2014, 178)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lefevere's manipulation theory has a wide influence in the translation field, holding that translation is a creative process, and the translator will inevitably be influenced by the culture of the target language, and emphasizes three major elements: ideology, poetics and patron.&lt;br /&gt;
Leffert emphasized the translator's position and role in literary translation, and pointed out that the translator's subjectivity is extremely complex, and its exertion is restricted by subjective and objective factors such as ideology and custom system. Ideology can be divided into mainstream social ideology and translator's personal ideology. Its influence on translation is everywhere, and the translator's thoughts, viewpoints, writing style and even his surroundings will be manipulated by invisible ideology. In the process of translation, the intended readers and clients in the translator's mind come from the target language system, and the translator himself is immersed in the culture of the target language system. Therefore, the mainstream poetic form of the target language system and the popular literary view at that time are largely used in the whole process of translation literature creation. Sponsors have a certain status and can provide remuneration and other help to translators. They can restrict the translation norms and decide the publication of translated works, and even decide the translator's translation goals and strategies and the acceptance of translated works.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Theo Hermans.The Manipulation of literature: Studies of literary translation [M]. London and Sydney: Croom Helm, 1985.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Andre Lefevere. Translation, History and Culture [M]. London: Routledge, 1992.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Mingjuan. 黄明娟. (2020). 从操纵论看《茶馆》翻译——以英若诚和霍华译本为例. [Translation from the Perspective of Manipulation Theory on Cha Guan--A Case Study of Ruocheng and Huo Hua's versions]. ''青年文学家''[Youth Literator] 144-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jia Shanshan. 贾珊珊. (2018). 翻译操纵理论下的外宣文本英译研究——以十九大开幕式报告为例. [A Study on English Translation of Publicity Texts from the Perspective of Translation Manipulation: A Case Study of the Opening Report of the 19th National Congress]. ''疯狂英语''[Crazy English] 168-169.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Long Juan, Tang Bo. 龙娟,唐博. (2020). 基于操纵理论的美剧字幕翻译研究. [A Study on Subtitle Translation of American TV Series Based on Manipulation Theory]. ''现代英语''[Modern English] 63-65.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xie Chengfeng. 谢承凤. (2016). 剖析翻译中的操纵论——以译作《彼得·潘》为例. [Analysis of Manipulation in Translation--A case study of the translation of Peter Pan as an example]. ''科教文汇''[The Science Education Article Collects] 180.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Baihua, Hu Yajie. 张白桦,胡雅洁. (2017). 改写理论三要素对翻译的影响——以林语堂《浮生六记》英译本为例. [The Three Factors of Rewriting Theory's Influence on Translation--A Case Study of Six Chapters of a Floating Life Translated by Lin Yutang]. ''中州大学学报''[Journal of Zhongzhou University] 105-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Xiaojuan. 张晓娟. (2010). 浅谈勒弗菲尔操控理论的三大要素对翻译的影响. [The Three Factors of Manipulation Theory's Influence on Translation]. ''西安社会科学''[Xi 'an Social Sciences] 130-131.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yuanyuan. 张园园. (2010). 翻译就是操纵——操纵学派综述. [Translation Is Manipulation--An overview of the Manipulation School]. ''商丘职业技术学院学报''[Journal of Shangqiu Vocational and Technical College] 81-82.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Ya. 周亚. (2014). 操纵论与《李尔王》译本的对比研究——以梁实秋和朱生豪译本为例. [Comparative Analysis on Two Translations of ''King Lear''from the Perspective of Manipulation Theory]. ''海外英语''[Overseas English] 176-178.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Roger T.Bell's Special Outlook on Translation Studies 陈江宁 Chen Jiangning  202020080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈江宁 Chen Jiangning &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
“What is translation”? It has been discussed over the years since the emergence of the translation activities. As we all know, it is difficult to give translation a unified definition as a result of its complicated nature. This paper will mainly discuss British Translator Roger T.Bell's Translation Process Theory based on the Systemic Functional linguistics, connected with cognitive science and cognitive psychology so as to understand how meaning is perceived and transformed and how the combination of the new and old information form a completely new target text. The contribution Bell has made lies in that he tried to use the graphics mode to fully show translation process, which better explains the interdisciplinary trait of translation and how the translator's thinking mode works during this complex activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T.Bell; Translation process; Systemic functional linguistics; Cognitive psychology&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔的特殊翻译观&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
自翻译活动开始之际，人们就开始讨论“什么是翻译”这一问题，却始终没有得到一个统一的答案，由此可见翻译活动之复杂。本文主要探讨英国翻译家罗杰·贝尔提出的翻译过程模式，贝尔的创新之处在于他尝试用图形模式来描述翻译的过程，他以系统功能语言模式为理论基础，结合认知科学、认知心理学探讨意义是如何被认知又如何被转换，新信息与旧信息如何组合形成一个全新的目标语译文，从而更好地解释了翻译学科的跨学科性以及译者在翻译活动中的思维运转方式和操作过程。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；翻译过程；系统功能语言学；认知心理学&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Barhudalov, former Soviet Union translation theorist, expressed his opinion in his book called Language and Translation that the word “translation” had two meanings: one referred to the result of a process, which was the target text itself; the other referred to the translation process itself, that is to say, it emphasized the act of translating. (1985, 19) So here come the questions: What is the main focus of translation? Is the target text more important as a translation product or the process that contains translation act more significant? These questions which attracts many translation scholars’ attention and according to the research results of recent translation fruits both in eastern and western translation academia, almost all scholars put their focus on the study of product and its standardization; however, translation process is rarely studied. What’s worse, the way they study is almost the same, all start from analyzing the source text and target text, then compare the two, that is to say, compare the product of source text and target text to see whether it is the same, we call it a product-to-product comparison. Meanwhile, from the perspective of the purpose of translation study, it seems that we should pay more attention to analyze the complex process of the conversion between two languages, and explains the problems and gives some feasible solutions and operating procedures. There is no doubt that taking translation as a process to study is beneficial to both perfect the translation theory and improve translation level. Therefore, this paper will mainly focus on the study of Roger T.Bell’s Translation Process Model, which claimed the essence of translation is the process rather than product. It is also worthy of mentioning that he not only studied the process of translation, but also made a great breakthrough by connecting the translation with systemic functional linguistics and cognitive psychology, which exhibits a more comprehensive translation theory for the whole academia. And it is these two elements that made Bell’s translation process model a special and valuable one (Wu Yicheng 1998, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The Main Content of Bell’s Translation Process Model ===&lt;br /&gt;
====2. 1 The Complexity of Translation Process ====&lt;br /&gt;
Generally speaking, former translators have divided translation into two parts: understand and express. First of all, translator needs to understand the meaning of the source text and its author’s intention, and what a translator should do next is to translate precisely on the basis of understanding the source text’s meaning; its author’s writing purpose and the goal of the target text. Even so, it is still hard for us to explain what exactly the translation process is. There are many outstanding translation theorists expressing their principle about what the translation is. For instance, Yan Fu, a brilliant translator once put forward his brief but powerful view about translation, that is, “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”. Professor Qian Zhongshu also showed his opinion towards translation and brought forth the principle “Sublimation Theory”. As for western translators, Eugene Nida’s “Functional Equivalence Theory”; James Holmes’ “Text-level Translation Process” and Roger T.Bell’s “Translation Process Model” and so on, all of them have come up with meaningful idea about translation. According to Holmes who raised a critical question about translation: How does the translator create a completely new target text which more or less attaches some similarities with the source text during the translation process? How does his “Black	Box” operate when he or she was translating an original text? There are a huge amount of obstacles that translators need to come over. However, few scholars had stretched their foot on this area. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Taking Nida’s translation theory as an example, in his opinion, translation process is composed by four stages: analysis, conversion, reconstruct and examine. Nida further elucidated this conception in his The meaning of Translation that the analysis stage is the stage where the translator determines the meaning of the original text (lexical, syntactic and rhetorical meaning). The translator should consider content and form at this stage; he believes that the process by which people stop thinking in one language and start thinking in another language is still a mystery. According to some concepts of generative-transformation grammar, the analysis process is mainly the process of determining the inner meaning. The conversion process takes place at this level, because languages are more similar in substructure than in surface structure. Once the conversion occurs, the translator must reconstruct the form of the original information to make it suitable for the hypothetical reader, and the detection phase is the phase in which the target text is compared. (Nida 1969, 484)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Nida had mentioned a relatively complete translation theory, one of his translation model’s deficiencies was that it didn’t reveal the translator’s psychological process when he or she was translating. That is to say, he didn’t consider the function of the translator, like how did he or she analyze the source text? How did translator cut the original text into fundamental structure and rebuild them into the target text? All of these questions haven’t been answered yet. In a word, Nida’s translation mode didn’t concern the translator’s thinking activity during the translation process. On the contrary, in Roger T.Bell’s translation process model, the role of translator was under consideration, that’s why Bell’s translation mode was more comprehensive and better interpreted the complexity of translation process. (Xiao Hui 2001, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Bell’s Main Idea about Translation====&lt;br /&gt;
Bell in his book Translation and Translating: Theory and Practice has showed his view towards translation in a different way, considering some factors that may also influence the product of the target text which was never put forward before. He said that one of the goals in this book was to generalize the components that help to constitute all kinds of competences and knowledge of a translator, the second goal is to establish a translation mode on the basis of this generalization. (1991, 18) In order to figure out what exactly the translation process is, he has put forward some relevant questions: What is translation? What is a translator? What is translation theory? And he tried to answer them by combining translation process with systemic functional linguistics and cognitive psychology. What’s more, Bell had showed his point of view quite clearly, he stressed that translation must be regarded as a kind of communicative behavior among human beings, which can be guided by linguistics and helped by the fruits of cognitive science and cognitive linguistics to build his translation process model. As Liao Qiyi said in the book Contemporary Translation Studies in UK that Bell had taken great efforts to establish the translation process model, which was placed in the larger field of human communicative behavior, so it inevitably had to resort to psychology and linguistics. On the one hand, we need to be familiar with the mode of memory and information processing of psychology and psycholinguistics. On the other hand, it requires an understanding of the linguistic mode of the broadest sense of meaning, including the meaning of “beyond sentences”. It is for this reason that Bell takes “mode”, “meaning” and “memory” as the focus of his discussion. (Liao Qingyi 2001, 208)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Generally speaking, Bell’s translation theory starts from answering such questions like ‘translation’ ‘translator’ and ‘translation theory’. Next, he comes to the conclusion that it is the act of translation truly matters, so he makes the translation process as his major study. In his book Translation and Translating: Theory and Practice, Bell focuses on theoretical exploration, but he is also closely related to all aspects involved in specific translation activities. Therefore, like he said in the title of the book, the proposition of combining theory and practice has been found in his research and it has got a comprehensive implementation. Before describing and constructing the translation process model, he defined the concept “translation”, using this as a starting point, and compared the steps involved in monolingual communication with those in bilingual communication, revealing the commonality of the two points and differences to define the characteristics of the communicative act of translation. At the same time, Bell always put translator in the center position and on the basis of studying the competence of a translator, he came up with six presumptions towards translation process. According to these materials and assumptions, Bell divided translation process into two stages: analysis and synthesis, which separately means convert a special language text (primitive text) into a non-semantic expression of special language; synthesize this semantic expression into a text in a second special language (the target language text). Each stage also contains three levels of syntax、semantic and pragmatics. We will talk about it in the next chapter in detail. (Bell 1991, 44-45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, in Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice we found that the explanation of theory is combined with the display of schema. The nearly 50 schemas in the book contribute to translation activities, translation specific steps, including analysis procedures, synthesis procedures, text reproduction and synthesis procedures, and the relationship between meaning, meaning generation, text information processing, text processing skills, etc. He made an intuitive display, which fully demonstrated Roger Bell’s efforts to direct translation studies to a systematic and scientific nature. (Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The First Special Outlook on Translation: Systemic Functional Linguistics===&lt;br /&gt;
====3.1 Systemic functional linguistics and translation====&lt;br /&gt;
Although translation process is related to many nonverbal problems linked with two languages, including the psychological and thinking process, philosophy aesthetics and cultural tradition loaded by different languages; nevertheless, it will be extremely hard to achieve systematize and theorization without the guidance of linguistic theory. As Bell said that if translation theorists do not use the research results of linguistics, their comments on texts will inevitably be subjective, and it is inevitable that there will be prescriptive colors. (1991, 15) Thus, one of the special outlooks of Bell’s translation process model is attributed to the systemic functional linguistics. So it is quite necessary to know what the systemic functional linguistics is first. Systemic functional linguistics is one of the most influential linguistic schools in the world today. It was developed under the anthropological tradition. The difference from other linguistic schools is that they emphasize the social nature of language users and focus on the characteristics of language in practical application and the functionality of language. Although systemic functional linguistics is not a specific translation theory, it can be used to study translation theory, and improve the development of translation as a result of its universality. The representative of systemic functional linguistics Halliday once wrote an article about linguistics and machine translation and put forward a hypothesis about building translation process model theory. And he further talked about the relationship between translation and comparison in his book The Linguistic Sciences and Language Teaching. In the paper, he made his own point of view about the essence of translation, and established a hierarchical selection of translation patterns on the basis of hierarchy and category grammar. (Halliday 1964, 145)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to this model, the translator’s process of translation is from the low-level to the high-level, that is, from the morpheme level to the word level, phrase level, clause level, and finally up to the sentence level, which is a step by step selection process. The translator must find the equivalent structure for each item and category at each level. In Halliday’s opinion, the essence of translation process is actually a kind of language activity, and the essence of equivalence is not formally, but contextually. Since the meaning system is subject to the linguistic social and cultural context, the search for meaning equivalence is actually the search for the equivalence of two linguistic contexts, that is, the search for the functional equivalence of the texts of the two languages in the same context. For example, when translating application styles such as invitations, notices, regulations and letters, the translator should know how to find a translation that meets the specifications in the target language in the translation. In a word, when it comes to translation, what a translator should do is to find the tasks that should be done in the range of language activity, rather than seeing whether it is formally equivalent in the level of grammar and vocabulary between source text and target text. (Halliday 1964, 158)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bell’s Application with Systemic Functional Linguistics and Translation Process====&lt;br /&gt;
It is well known that systemic functional linguistics regards the actual use of language as the object of study, and they think that language is the tool for social communication. Meanwhile, it is also acknowledged that translation process is related to two communicative processes. The first is a communication process between the original author and the original reader, and then a communication process between the translator and the target reader. The identification of translator is quite particular, because he or she is an information addressee at the first communicative process, while he or she becomes an information addresser at the second communicative process, and these two processes both need to use language to communicate. Although translation is different from general communication, it involves many issues such as culture, psychology, philosophy and aesthetics. It is essentially constituted by the communicative process of language. From this point of view, it is self-evident that the actual use of language in the communication process is regarded by the systemic functional linguistics theory as the research object which will guide the translation process. The translation process model that Bell tried to establish was exactly in the frame of systemic functional linguistics. It was built on the basis of system theory and cognitive theory, and used the three meta-functions of language in system function theory to discuss the understanding of the meaning of the source text, and the interpretation of textual issues, and the explanation of the text problem is also entirely the text theory of the systemic functional linguistics school. (Sun Huijun 2000, 54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Roger T.Bell’s book Translation and Translating: Theory and Practice, he contended that the translation process should cover the following contents: First of all, translation is a special case in the universal phenomenon of human information processing; then, the translation process model should belong to the psychological field of translation information processing; third, the translation process takes place in short-term memory and long-term memory, which requires a text decoding device in the original language and a text encoding device in the target language, and a semantic representation that has nothing to do with language (semantic representation); next, whether in the analysis of incoming signals or the synthesis of outgoing signals, the translation process is carried out at the language level of clauses. Processing a text in a bottom-up and top-down manner, and combining the two methods through a cascaded operation; analysis or synthesis in one stage must be completed after being activated, corrected and allowed in the next stage; Last but not least, the translation process needs two languages, including visual word-recognition system and writing system; it also needs syntactic processor, which is the choice of dealing with mood system. Furthermore, the translation process must have FLS(frequent lexical store)、LSM(a lexical search mechanism) and FSS(a frequent structure store) and a mechanism that is used to analyze sentence grammatically. It requires a semantic processor to handle the choice and use of Transitivity system and exchange information as well. At the same time, the process needs a pragmatic processor to deal with all kinds of choices gained from the Theme system. The last requirement is idea organizer, which the process of tracking and organizing the language behavior of the text (if the translator does not know the type of the text, the organizer of the concept will make inferences based on the existing information) as part of the strategy for the implementation of the goal plan, which is planned and stored in idea organizer. (Bell 1991, 228)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, in the process of syntactic processing and analysis, clauses are decomposed into many syntactic structures. People can choose clause structure in model system. First, the clauses are used in the form of a series of linear symbols through Common Vocabulary Storage (FLS) and Common Structure Storage (FSS), without having to go through the vocabulary search mechanism or grammatical analysis, and then the vocabulary can directly enter the semantic level during the analysis. Or in the synthesis directly enter the writing system during the process. The so-called common structure storage refers to the frequently occurring structures developed and stored in memory by the translator (such as subject-predicate structure, subject-predicate complement structure, etc.) The so-called grammatical analysis of sentences refers to the task of analyzing clauses when analysis becomes necessary. The so-called vocabulary search mechanism means that when the translator cannot find a matching term in the common vocabulary storage, the translator must use this mechanism to try to find the term that can “produce meaning”. In the process of semantic analysis, the task performed by the semantic analysis program is to “recover the concept”, retrieve the transitive relationship under the clause syntax, and derive content from the syntactic structure through the previous analysis. In the process of pragmatic analysis, the tasks performed by the pragmatic analysis program are off-topic structure and conducting register analysis on topic structure. Translation process cannot be simply regarded as translating clause to clause between two languages, what a translator should do is to disintegrate the clauses of source text into the form of semantic expression, then put this as foundation to rebuild the language of target text.(Xiao Hui 2001, 35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The so-called concept organizer has three functions: (1) perfect analysis content; (2) control the collection of information from time to time; (3) modify semantic expression. This kind of analysis is finally absorbed by the planner, at which time people can make a decision to continue reading or translate. When the clauses of the original text are transformed into semantic expressions and the reader decides to translate them, we can assume that once the information has been stored in the semantic expressions, the semantic expressions are sufficient to indicate what type of text the clauses are expected to be translated into. In the process of pragmatic synthesis, the target language processing program accepts all the information expressed in semantics and faces three main problems: (1) how to deal with the purpose of the original text; (2) how to deal with the subject structure of the original text; (3) how to deal with the style of the original text. In the process of semantic synthesis, the target language semantic processor accepts the meaning of intra-language behavior, and generates some structure to transfer the theme content, and the generated satisfactory theme content is passed to the next step of the synthesis stage. In the process of syntactic synthesis, the translation syntax processor accepts the input information from the semantic stage, and finds suitable terms through the storage of common vocabulary; checks the common syntactic storage to find out the appropriate clause type that can represent the proposition. If there is no available clause structure to express special meaning in the vocabulary storage, this proposition must be analyzed grammatically, and finally the writing system is activated. Thus this string of written symbols constitutes the target language text. The last process ends with returning to the original text and the next clause is like a monolingual reader. In conclusion, the translation process is a series of interactive processes, mainly including three stages: synthesis, semantic and pragmatic processing stages, and each of these three stages is related to both analysis and synthesis. The translation process is very complicated. (Xiao Hui 2001, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is very difficult to describe such a complicated process, especially the textual analysis of the entire interactive integrated process that is not completely linear. Roger Bell made full use of the advantages of schemas and showed us a more intuitive display of the factors involved in the translation process, main activities and activity trends. (Xu Jun 2003, 36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Benefits and Deficiencies of such Combination====&lt;br /&gt;
It can be inferred that the study of translation process models will definitely help the theoretical exploration and development of translation machines. It is necessary to point out that with the deepening of the research on the issues involved in the translation process, we will encounter difficulties that are difficult to solve by translation studies itself, such as the study of the process of translation thinking activities and translation mechanisms, and other Disciplines, such as neurolinguistics and psycholinguistic development and breakthroughs.(Xu Jun 2003, 37)&lt;br /&gt;
However, there are also some deficiencies existing in Bell’s model. First of all, Bell emphasized that the translation process is a comprehensive and non-linear process. There was no fixed order at each stage, because the translator “is not occasionally but often revises and overturns previous decisions.” The terms “sequence” and “linear” showed that Bell’s main concern was the time dimension of translation behavior, and the choice is not fully reflected in the model. (Li Li 2019, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Second Outlook on Translation: Cognitive Psychology===&lt;br /&gt;
====4.1 Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
Regarding translation as a process is actually to research the cognitive psychology process during the transformation of bilinguals. There are some world-famous translation theorists who have already mentioned this. For instance, Lin Yutang once said that the problem of translation is still nothing but the mentality of the translator and the relationship between the translator and the translated texts, so the problem of translation can be said to be a language and psychological problem. (Luo Xinzhang 1984, 419) As we all know, translation contains two steps: the understanding of the source text and the output of the target text. The former one means the translator uses visual primitives to construct meaning in the brain, which is a psychological process. As for the output of target text, it refers to the process by which the meaning that the translator has constructed is re-expressed in the form of the target language. Bilingual conversion is a relatively complex cognitive psychological process; whether it is the understanding of the source language or the output of the target language, it must be restricted by mental representations, that is, cognitive constraints. From the perspective of cognitive science, learning by a person first involves the mechanisms of sensory organs, brain, muscles, etc. Secondly, the stimulation acting on the sensory organs, and thirdly, the known information recovered from the learner’s memory. This is a process of interaction between new and old information, which can be called an information processing model. Gagn believed that it is the basis of learning psychology. Therefore, cognitive science thought that human being’s cognition is a sort of information processing. And the study of the translation process from a cognitive perspective focuses on explaining the cognitive psychological process of the translator when translating bilingualism from the perspective of human processing information. (Xiao Hui 2003, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another important point is that the axis of translation activities is the conversion process; this process is not a pure language activity, but a thinking activity. Therefore, the translator must grasp the laws of thinking activities. So how does the discourse change? The original work is the source of information, and the translator’s brain also stores an information database. The former one stores more or less emotionally specific information processed by the author, while the latter stores mainly conceptual information. Only when the translator is stimulated by the second signal of the original discourse, can he use the existing concepts to reproduce all the information of the original. The translator’s information database stores knowledge units, mainly concepts. Most of these units and the words in the information source are corresponding or similar, so we call “similar blocks”. Information conversion is mainly carried out by “similar blocks”. When translating, the translator compares the received original information with the “similar” information deposited in his own database. The old and new information forms a “similar block” and feeds back to each other. The translator mobilizes all kinds of information related to the new information in his mind, transforms, corrects, supplements, and enriches it. Until the new and old information is similar to each other and reaches the extreme, the translator uses the target language to externalize and change the similar products to the target text. Since bilingual conversion as a kind of thinking process is invisible and intangible, the theoretical goal of its research should be to establish a psychological reality mechanism and thinking pattern that prompts bilingual conversion through an analysis of the translation process. (Dong Junhong 2008, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Bell’s Application with Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we mentioned before, Roger T.Bell tried to use systemic functional linguistics to describe translation process and what knowledge and skill the translator should grasp, and he also combined psychology with information theory model to depict the work process in the mind of the translator when he or she is translating. He said in the book Translation and Translating: Theory and Practice that translators were just like many other communicators living in a world filled with meanings, where they could conceive all kinds of meanings so as to form the ‘conception’. And their experience could ‘recall’ or even gain ‘revive’ through the memory system. Bell used “aggregates” “wholes” “system” to depict the process of cognition. It is generally accepted that the translator is the communicator between two languages, but first of all he must be the message receiver. And as a message receiver, no matter a listener or a reader, intralingual or interlingual—has to face the same problem: to receive information and carry signals (utterances or texts) and extract them from the source language information and use the target language to construct the best performance model. Bell used the conception of schema to explain the cognitive process of the translator and the productive process of the target text. In the translator’s cognitive process, the recognized objects are “aggregates”, which enter the translator’s mind through intuition, and are then perceived and transformed into the “wholes” that carries information, and conceptualized as “system” or “pattern”. (Bell 1991, 15-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bell believed that all communicators have knowledge of semantics, grammar and rhetoric. Semantic knowledge helps him to convert concepts into propositions; grammatical knowledge helps him to mark propositions in a language system that can produce clauses; rhetorical knowledge helps him to organize clauses into propositions which could be used in the surroundings of utterance or discourse. Human being’s perceptual experience towards the inner and outer world is expressed through language, and the conception stored in the memory is also expressed by language. People understand the characteristics of things by comparing the similarities between different things, and understand their living world from a new perspective. In Bell’s opinion, translator is actually a bilingual communicator in the form of written language. (Zhang Meifang 2005, 43)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, the translation process is not a linear process which strictly follows one stage, but a comprehensive process, that is, the sequence of each stage must be experienced in the translation process, and it is not fixed. The translator can move from the next stage to the previous stage. Besides, the translator’s amendment or cancellation of the previous decision is usually in line with the norms. Bell explained the thinking process of translators during the bilingual conversion, which is a huge step in the history of translation studies. (Bell 1991, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Benefits and Deficiencies of the Combination of Cognitive Psychology and Translation====&lt;br /&gt;
As we talked before, Bell had adopted a new research method for translation procedures and ability analysis. And there are some following advantages. In the first place, exploring translation from the perspective of psychology, people can make assumptions about the content constructed in the translator’s mind based on the empirical research and application process of translation ability—analysis. It is necessary for people to elaborate on the psychological process of translation; nevertheless, this psychological process is not yet known or investigated. Secondly, as far as the overall psychological research is concerned, one can expect the fact that empirical research on translation ability will provide an in-depth understanding of language processing, speech acceptance, speech production psychological processes, and language users use psychological strategy. (Xiao Hui 2001, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, Roger T.Bell has provided for us with a relatively comprehensive and elaborated outlook of translation process. Foremost, the author puts the translation process in the systemic model of the language, describes and interprets the translation process from a theoretical and practical perspective, and tries to model it. Afterwards, he has considered the importance of the translator’s thinking activities and applied some knowledge of cognitive psychology with translation process to fully elucidate his translation theory. Finally, he has built a more complete translation theory based on these. This effort is worthy of complete recognition, because it not only adds a lot of scientific elements to translation studies, but also lays a solid foundation for the construction of translation studies. (Wu Yicheng 1998, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to the Translation Theories of Catford and Eugene Nida==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;杨晨婷 Yang Chenting, Student No.202070080615 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper is on the translation theories of Catford and Eugene Nida. In his book A Linguistic Theory of Translation, Catford defines translation as “the substitution of one equivalent language (the translated language)’s textual material for another language (the original language),”(Catford 1965) and regards the search for equivalent components for the original language as the central problem. Thus, he proposes that the mission of translation theory is to find the nature and conditions of equivalence components. Eugene Nida proposes the dynamic equivalence based on communicative theory. In the light of communicative function of a language, he believes that except for information transmission, language has many communicative functions, such as expressive function, cognitive function, interpersonal relationship function, imperative function, performative function, emotive function, etc. Translation should not only transmit information, but also convey the above-mentioned functions of a language, which is the “equivalence” pursued by Nida. Since Nida views translation as a communicative activity, he argues that the effectiveness of translation depends on receiving the maximum amount of information with the minimum of effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford; Eugene Nida; Communitive function; Equivalence&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特在《翻译的语言学理论》一书中写道：“翻译是用一种等值的语言的文本材料去替换另一种语言的文本材料”(Catford 1965)，并把寻求源语言中的等值成分视作翻译的中心问题，从而提出翻译理论的目的就在于确定等值成分的本质和条件。尤金·奈达在交际学理论的基础上提出了动态对等的翻译理论。从语言的交际功能出发，他认为语言除了传递信息外，还有许多交际方面的功能，如表达功能、认识功能、人际关系功能、祈使功能、司事功能、表感功能等。翻译不仅需要做到传递信息，还需要实现上述的功能，这也就是奈达所追求的 “等效”。由于奈达把翻译视作一种交际活动，所以他在衡量翻译的效果时也是从翻译所传递的信息量出发，认为翻译的效果取决于花最小的功夫接受最大的信息量。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
卡特福特；尤金·奈达；交际功能；对等&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the 1950s, several scholars in the West have focused on structural theory, transformative theory, function theory, discourse theory and information theory of modern linguistics, who regarded translation as one subject of linguistics. From the perspectives of comparative linguistics, applied linguistics, sociolinguistics, semantics, semiotics, communication, etc., they brought about relatively well-organized translation theories and methods, which have made great contributions to translation research. Roman Jakobson, Eugen A. Nida, J.C. Catford and Peter Newmark are all representatives of that time. And scholars above have certainly drawn people's attention to the theory research of translation. &lt;br /&gt;
The paper is aiming at introducing the translation theories proposed by J.C. Catford and Eugene Nida. (Yuan Ruirui 2009,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Catford's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford is one of the representatives of the linguistic school, and his book—A Linguistic Theory of Translation, published in 1965, has become the most influential work for contemporary translation theory research. From a modern linguistic perspective, this book interprets some common translation problems. At the same time, it has led to a huge response in Western linguistic and translation theory circles, &lt;br /&gt;
praised as “a work that explored a new way for the research of translation theory”(Bao Zhennan 1982,68).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Nature of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Catford, translation is the study of the relationship between languages, and he sees translation as an inter-language activity, the process of which is to replace the text of one language (the original language) with the text of another language (the translated language). Catford views translation activity from the perspective of comparative linguistics, holding that the process of translation is the process of comparing two grammars and vocabularies from the perspective of comparative linguistics.(Catford 1965,20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Classification of Translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford classifies translation into six categories from three aspects.&lt;br /&gt;
In terms of the degree of translation, it includes “full translation” and “partial translation”. Full translation means every word of the original text should be replaced by the material from the translated text; partial translation, also called zero translation, is one in which a part or some parts of the original text are not translated. Then the untranslated parts are directly cited in the translated text without any change.&lt;br /&gt;
In terms of language levels, there are “total translation” and “restricted translation”. Total translation means that no matter grammatical structure or vocabularies, the original language has its corresponding equivalence in the translated language; However, this does not equal to complete equivalence; restricted translation refers to translation limited to one language level, such as phonetic translation, lexical translation, morphological translation and grammatical translation.&lt;br /&gt;
In terms of ranks of language structure, translation can be divided into “rank-bounded translation” and “unbounded translation”. Rank-bounded translation pays more attention to the lower-level language structure, i.e., word to word and lexeme to lexeme; unbounded translation, however, is not limited by language structures, such as “free translation”. He also points out that literal translation is not the same as word-for-word translation, which is a translation combined word-for-word translation and free translation. (Liu Junping 2007,137-140)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From Catford's definition of translation, it is easy to find that equivalence is the keyword. Since the central problem of translation practice is to find corresponding equivalence in the translated language, while the central task of translation theory is to explain the nature and conditions of equivalent forms of translation. In terms of equivalence, translation is dynamic, including textual and formal correspondence. Textual equivalence refers to the equivalence of a translated text with a given original text in a specific situation. But in some cases, lexical items in the original text don’t have the corresponding ones in the translated text. For example, “the sun also rises” in Chinese is “太阳照常升起”, which doesn't translate the definite article “the”. In this case, only phrases can realize equivalence. Formal correspondence means that the grammatical categories of the translated text, as well as the original text, are special to its languages respectively. Since part of speech, person and tense are defined by their interrelationship in the language, formal correspondence is relative, not absolute.&lt;br /&gt;
According to Catford, to achieve equivalence, the translated text must share certain occasions with the original text, and the more occasions shared, the higher the quality of the translation. Shared occasions mean that the translated text and original text can play the same role in certain situations. If the linguistic units are changeable in a given situation, then they can be regarded as equivalent forms. Translators are not supposed to choose the equivalent forms with the same meaning, but with the same or similar characteristics on certain occasions.(Catford 1965,20-21)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Shifts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The term “shifts” was coined by Catford. He holds that shifts are the correspondence of the original language into the translated language in the process of changing its form. (Liu Junping2009,140) Translation shifts are the deviation of the formal correspondence in the process of translating the original language into the translated language. Conversions include level shifts and category shifts. Level shifts refers to the fact that the words used in the translated text and the original text are at different linguistic levels, and also refers to the conversion of the grammar and the vocabulary. Category shifts, on the other hand, refers to the translation deviating from the two language forms, including structural shifts, class shifts, unit shifts, and intra- system shifts. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Limits of Translatability====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford points out that limits of translatability have two conditions—one is linguistic untranslatability and the other is cultural untranslatability. Linguistic untranslatability means that the translated text has no corresponding formal features to the original text, with no available vocabulary or grammar that can replace the original language, such as polysemy and puns. Cultural untranslatability is caused by non-linguistic factors such as different social customs. Catford, however, argues that part of untranslatable terms associated with culture can also be seen as linguistic untranslatability because there is no strict and absolute distinction between linguistic untranslatability and cultural untranslatability. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Eugene Nida's theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene Nida is an important figure in the translation field. He has devoted himself to the American Bible Society for over half a century. His life-long research has put the Bible at its core. Therefore, his translation theories have come into being because of his translation practice. (Nida 1964)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Dynamic Equivalence Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Formal correspondence and functional equivalence (dynamic equivalence) were introduced by Eugene Nida. According to Nida, dynamic equivalence means that and the target language receiver and the source language creator are able to have a similar response, which is the closest and natural equivalence to the source language. (Eugene Nida 1964) “Equivalence” is for the source language, while “natural” is for the target language, and “closest” is the combination of the two on the basis of a high degree of approximation. Based on Chomsky’s Generative Grammar, he proposes functional equivalence, summarizing the translation process into three steps: analysis, transfer, and restructuring. The first step is to understand the original text and the second step is to transfer the meaning of the original text. In the end, the equivalence of the semantics and style can be acquired. Nida also believes that formal correspondence will distort the grammar and style of the target language, making it difficult for the target readers to understand or even misunderstand the text.&lt;br /&gt;
In the process of translation, Nida points out that the “equivalence” of dynamic equivalence includes four aspects—lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. &lt;br /&gt;
1) Lexical equivalence. The meaning of a word lies in its usage in a language. In terms of English-Chinese translation, English and Chinese vocabulary includes five kinds of correspondence—word equivalence, synonyms, polysemy, intertwined meanings, and unequal words, among which the complete equivalence of words is mainly among proper nouns. Though there is no word with the same meaning, languages can express similar meanings with different forms. &lt;br /&gt;
2) Syntactic equivalence. Again, in the term of English-Chinese translation, syntactic equivalence is much more complicated than lexical equivalence. Since English is hypotactic, while Chinese is paratactic, the tenses are different. For example, In English, the singular and plural forms of nouns and the tenses of verbs cannot be found in Chinese. In the process of translation, therefore, it is necessary to find equivalent concepts. The concepts of “了” and “过” in Chinese can reflect the tenses in English. Sometimes, differences in vocabulary can create obstacles for syntactic equivalence in translation. There are relational pronouns in English but not in Chinese, which means that in English-Chinese translation, the order and combination of definite clauses needed to be taken into consideration.&lt;br /&gt;
3) Textual equivalence. A text is a unit of language-using. Linguistic context, situational context, and cultural context are the three aspects of textual equivalence. Context analysis is used to determine the meaning of words or semantic units in the original text, thus determining the semantic transformations. Situational analysis, however, cannot figure out the exact meaning of certain linguistic phenomena from the context. Therefore, only by referring to the events, participants, and modes of communication that take place at the time can the language be determined. Difficulties such as lexical gaps, cultural misunderstandings, and even cultural conflicts are often encountered in translation, which are difficult to be solved by translation skills, so the translator must have a deep understanding of the culture of the source language and the target language. Nida once said, “As for a truly successful translation work, being familiar with cultures is even more important than mastery of the languages, because words only have its meaning in culture-related issues.&lt;br /&gt;
4) Stylistic equivalence. In order to create a translation that truly reflects the style of the source language, the translator must master the source language and target language and be proficient in both languages.&lt;br /&gt;
The concept of equivalence is a fundamental topic in translation research. Nida uses the communicative method to solve this problem. He insists that anything that can be expressed in one language can be expressed in another language; communication between languages and cultures can be carried out by finding translation equivalence and reorganizing the form and semantic structure of the original text in an appropriate way. Therefore, the translated text should be easy for the target reader to accept, which should also conform to the norms of the receiving language. This further became his theory—dynamic equivalence, the closest and most natural equivalence. One way to define dynamic equivalence is to describe it as the most natural equivalence.&lt;br /&gt;
This definition includes three basic terms. First, equivalence. It focuses more on the source language; second, natural. It refers to the target language; third, the closest. It connects the two based on extreme similarity; fourth, dynamic equivalence. It means using the most natural and equivalent language to transfer the meaning from the original text into the target language. “The closest” focuses on the meaning, choosing the closest meaning followed the rule of “being natural”. To realize dynamic equivalence, the translator should focus on the meaning and the spirit of the original text and not be restricted to the linguistic structure of the original text or formal equivalence. According to Nida’s definition, dynamic equivalence is not equal to the traditional “free translation” or “flexible translation”, because dynamic equivalence has its own strict requirements, which requires the translation to reproduce the original meaning as perfectly as possible in different linguistic structures, while there is no demand for “free translation” or “flexible translation”. “Free translation” often depends a lot on the creation of the translator. &lt;br /&gt;
Obviously, the fundamental task of translation is to achieve equivalence between the translated text and the original text. However, there is no absolute equivalence between two different discourses, whether they are intralingual communication or interlingual communication. What translators are seeking is the closest equivalence, which means the translation should be as close as possible to the original text. Also, the translation should be natural and without translationese. To achieve this goal, translators should consider the communicative intent of the source language and the style of the target language and analyze the reading abilities of the target language readers. If there is too much for receptors to think, translators may run the risk of readers’ misinterpreting or misunderstanding of the translation. In translation, the main task for translators is to convey the information of the original language in time. In order to do this, the translator must make sure that the original text can be properly understood by the reader. Therefore, the most difficult part of a translation job is to find that “critical point” that connects the original text to the translated text in the most natural way. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Reader’s Response Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Reader’s response theory Nida proposed is used to explain his dynamic equivalence theory, and from this perspective, he points out some translation standards and techniques that can be adopted in the translation practice. Reader’s response theory focuses on domestication in terms of translation skills. Domestication emphasizes the “idiomaticness” of the translated text, which means using the speech forms in line with the expression of the target language, thus making receptors easily understand the meaning of the original text. Nida advocates that translations should be so natural that readers can understand them without any cultural background knowledge of the original language, which requires that we use as many expressions of the translated language as possible, instead of borrowing words, loan words, from the original language. Reader’s response theory focuses on the reader of the translated text and the information communication, thus placing more importance on the contents of the text. Many elements in the original text, such as language expressions and certain behavioral patterns, are converted into forms with cultures familiar to the receptors. According to Nida, in order to preserve the content, the adjustments made to the source language depends on the difference of the linguistic and cultural differences between the source language and the target language. In a sense, this is like conducting a market survey to test the public's reaction to a product. If the public shows no affection to the product, no matter how good it is, or how good it looks in a showroom, it will not be accepted. Undoubtedly, Nida’s theories make sense. If a translation work does not take readers into consideration and ignore reader's reaction, it surely can’t be said to be a qualified one. &lt;br /&gt;
For example, if one wants to translate the Analects into modern English, in order to maintain the ancient style, he plans to use old English. The consequence will be the fact that English readers will find it difficult to accept the translation. Of course, a small number of researchers who are proficient in old English may accept it, but the Analects should be read by more than just a few researchers. Here is another example. Shakespeare’s works are popular and bring joy to English readers, but if his works translated into Chinese misleads Chinese readers, such a translation cannot be an ideal translation. Therefore, the translation should never be detached from the background of the original text, and the translator should also consider the thinking modes of the recipients in understanding the content. (Liu Junping 2007)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Three Developing Periods of Nida's Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) The period of descriptive linguistics, from 1943 to 1959, is the first major period of the development of Nida’s translation thoughts and his academic activities. In this stage, his research focused on the syntactic and lexical phenomena. He depicts language differences not as insurmountable barriers, but as different phenomena with the same essence. During this period, Naida’ s research center gradually shifted from a general description of English syntax and lexicon to a specific study of multilingual comparisons, especially the study of Bible translation.&lt;br /&gt;
(2) The period of communicative theory, from 1959 to 1969, plays an important role in the establishment of Nida’s authoritative position in Western translation circle. In 1964, he published an important monograph, Toward a Science of Translating, which can be regarded as one of the most important milestones in the development of Nida’s translation. Nida’s basic translation thoughts in this period can be summarized into the following four aspects:&lt;br /&gt;
① Naida believes that translation is not only an art, a skill but also a subject.&lt;br /&gt;
② He applies communication theory and information theory to the study of translation, seeing translation as a way of communication, which is the main symbol of the second period of Nida’s thought, and also one of the biggest features in his whole theory system.&lt;br /&gt;
③ The concept of dynamic equivalence was proposed.&lt;br /&gt;
④ As far as the translation process is concerned, Nida advocates the four-step method—analysis, transfer, restructuring and examination.&lt;br /&gt;
(3) The third period is about social semiotics, starting from the 1970s. Nida made a series of revisions and additions to his theories, and further developed it on his research, incorporating its useful elements into a new model of social semiotics. The book From One Language to Another, published in 1986, introduces Nida’s research since the 1980s, which is the representative of the third period. The following four changes and developments have been clarified in this book:&lt;br /&gt;
① It emphasizes that everything about translated texts are meaningful, including language form.&lt;br /&gt;
② It points out that the rhetorical features play a decisive role in linguistic communication.&lt;br /&gt;
③ Dynamic equivalence is replaced with “functional equivalence”, thus making its meaning clearer.&lt;br /&gt;
④ It encourages to translate with sociolinguistics and social semiotics. In his view, language must be regarded as a symbolic phenomenon, and the interpretation of it cannot be separated from its social environment. Besides, the meaning is divided into rhetorical meaning, grammatical meaning and lexical meaning, each of which contains referential meaning and associative meaning. (Tan Zaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison Between Catford's Theory and Nida's Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Catford and Nida are representatives of the linguistic school of translation theory in the West, they clarify their theories from different angles, thus making a term with two different connotations. Based on A Linguistic Theories of Translation written by Catford and The Theory and Practice of Translation written by Nida, the following are going to discuss some differences in meaning, equivalence and form. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Meaning====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida's translation theories are primarily in the service of Bible translation, with the ultimate goal of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of the Bible, transferring the information and message is of paramount importance. For the purpose of spreading the religion, Nida not only considers the meaning to be translatable, but he even considers the meaning to be sacrosanct because it's a process of conveying “God’ s will”.&lt;br /&gt;
Nida's definition of translation also clearly indicates the relationship between meaning and form, putting the meaning in the first place. In the analysis of semantics, Nida subdivides it into grammatical meaning, referential meaning, and connotative meaning, which also becomes the basis of his four modes—analysis, transfer, restructuring and examination in the translation process. From the perspective of the linguistic universalism, Nida always insists that the information conveyed by one language can be conveyed by another language, while the meaning is the same. &lt;br /&gt;
Compared with Nida’s translation theory, Catford does not discuss the specific problems encountered in translation but focuses on the essence of translation, i.e., what is translation, also a more fundamental content in the study of translation theory. Catford emphasizes the individuality of languages, stressing that each language has a unique semantic system influenced by its unique culture and that lexical and grammatical systems embodying the semantic system are also unique. He focuses on the relationship between two languages and analyzes the causes of their differences: each language has its own system and different ones exist in different systems. Each language, at the same time, is composed of numerous subsystems, which leads to the division between contextual and formal meaning. Contextual meaning refers to the meaning of a word or sentence in a particular situation, which is translatable; formal meaning refers to the relationship between a word and its grammatical system, which is untranslatable due to the differences between various systems.&lt;br /&gt;
According to Catford, “In our view, meaning is a characteristic of a language. The source language has its own meaning and the translated language also has its own meaning”. “The idea that the source language has the same meaning as the translated language, or that a transfer of meaning occurs in translation, is untenable”. Obviously, this assertion is a deconstruction and subversion of “meaning” in traditional translation theory, which is Catford’s most unique insight. But it is also for this reason that his theory aroused all sorts of suspicions, and it is absurd to think that meaning is untranslatable without “carefully reading of the original work, which is often guessed by the literal meaning of the work”.&lt;br /&gt;
In comparison, their translation theories have a common basis for defining meaning, that is, meaning is constant. (Nida 1969)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Equivalent====&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
“对等” is often misinterpreted due to its literal meaning, understood to be exactly the same. Some scholars argue that this is the Chinese translation field’s misunderstanding of the meaning of “equivalent”, and suggested that it be translated as “相当”. Instead of discussing the translation of this term, we can still feel the different connotations of “equivalent” in Nida’s and Catford’s theories by a comparison. &lt;br /&gt;
Nida argues that the equivalence in translation is because different languages can have the same function. As long as the receiver’s reaction towards the information is approximately the same as the original text creator, dynamic equivalence can be realized. (Then he replaced it “functional equivalence”.) When explaining equivalence, Nida points out that translators should not overly pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should turn their attention to conveying the meaning of the original text accurately. Therefore, when the original form is easily misunderstood by the reader or when the structure of the original text is obscure and difficult, which may cause inconvenience to the reader, the translator is allowed to change the original form.&lt;br /&gt;
Nida’s dynamic equivalence theory breaks the static model of textual comparisons, arguing that only when the receptors can understand the translated text thoroughly can he or she respond in a way that is consistent with the original text readers. Therefore, dynamic equivalence emphasizes the readers’ response.&lt;br /&gt;
According to Catford, “Translation is the replacement of textual material in one language by equivalent textual material in another language”. In this definition, Catford does not use the word “text” but “textual material”, because he believes that the meaning of one text cannot be fully transferred into another text. Equivalence cannot always be found, so it can only be said to be a substitution.&lt;br /&gt;
Catford attributes the translation equivalence in traditional translation theory to experience, and proposes his own conditions for translation equivalence: if the original language and the target language can achieve equivalence, they must coincide with at least some characteristics of the entities they refer to. Obviously, according to his theory, equivalence is possible only if the entities involved in the two languages share some common features. And such equivalence can only exist between the same levels (phonology, grammar, and lexis), and there can be no equivalence among four different levels, basically because the different levels have different entities. Since two equivalent words cannot have identical entity characteristics that perfect equivalence does not exist. This explains why, in Catford’s view, there is no perfect translation. At this point, Catford seems to go deeper into the nature of languages. (Catford 1965)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Form====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The word “form” is both involved in Nida’s and Catford’s translation theories, which has different meanings in their theories. The “form” in Nida’s theory mainly refers to the form corresponding to the content, including the rhythm, word, parallelism, and other distinctive grammatical structures. For Bible translation, meaning must be given priority in order to convey the contents, which means that the form can be greatly changed during translation. If both equivalent form and content are pursued, the content should be taken into consideration first, and then the form; if the two are failed to realize, the form can be abandoned.&lt;br /&gt;
As for the different opinion on the issue of changing the form, Nida puts forward a restriction to distinguish it from free translation: form changing are not suitable for all texts, such as poetry translation. In addition, if the meaning can be accurately expressed while maintaining the form, the original form should be preserved as much as possible, which is more suitable when the form and content are in conflict.&lt;br /&gt;
Catford views language as a “form”, opposite to the concept of “entity”. Form includes four dimensions, including phonology, grapheme, grammar, and vocabulary, all of which belong to language. Entities refer to raw materials, including phonology, lexis, and context, which are non-linguistic. Form always corresponds to an objective entity. In Catford’s theory, form can in fact be understood as a system, i.e., each language is composed of different systems, and these systems include numerous subsystems. Therefore, translating between two languages belonging to different systems means looking for identical (or at least partially identical) entity characteristics in the source language and the translated language. As each language cannot have a completely consistent system, even the most closely-related languages have their own unique forms, and the formal meanings of the two languages cannot be exactly the same. In the process of translation, therefore, the meaning cannot be completely transferred into another language, which is also an important point that distinguishes his theory from others. (Tanzaixi 1999)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper mainly introduces the translation theories proposed by Catford and Nida and makes a comparison between the two. &lt;br /&gt;
Nida emphasizes the importance of the interaction in translation, focusing on readers’ response in translation and clarifies the idea that translation, in the end, serves the reader. In order to achieve this goal, the fundamental requirement is to change form to convey content. For those texts in which the primary purpose is to convey information, it is very important to change the form. However, for texts like poems, this method is not suitable. &lt;br /&gt;
Catford mainly focuses on the study of language, with little reference to culture, but it seems to go deeper into the essence of language, thus dividing it into four levels and defining form and entity respectively. He explains some ambiguous views people have, such as how to understand translatability and untranslatability. From another angle, his theory reminds us that in the process of translation, all levels of language should be taken into consideration. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] Catford, J.C. A Linguistic Theory of Translation[M]. Oxford: Oxford University Press, 1965.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]姜丽.奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较[J].文教资料,2010(05):44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Munday, Jeremy. Introducing Translation Studies: Theories and Applications[M]. London: Routledge, 200[…]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]穆雷.卡特福德论翻译和教学[J].中国翻译. 1990(05).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] Nida, Eugene. The Theory and Practice of Translation[M]. Leiden: E.J.Brill, 1969.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]孙佳.奈达翻译理论对中国翻译的影响探讨[J].海外英语,2017(09):99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]孙晓曈.卡特福德翻译理论综述[J].读书文摘,2016(08):107.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==On the Differences of Nida's and Newmark's Theory - 康灵凤 Kang Lingfeng 202020080607==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;康灵凤 Kang Lingfeng&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and Peter Newmark are notable translators and translation theorists in the western world. They respectively each proposed a translation theory system after many years of translation practice. Nida put forward functional equivalence theory. Newmark presented semantic translation, communicative translation, the text type theory, and the correlative approach to translation, making up for the weaknesses of Nida's theory. Their translation theories inevitably have some similarities in that they were created under the same social background. This chapter will compare their translation theories, and analyze the differences between Nida's and Newmark's translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Functional equivalence; semantic translation; communicative translation; text type&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
探讨奈达和纽马克翻译理论之区别&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是西方著名的翻译家和翻译理论家，经过多年的翻译实践，他们各自提出了一套自己的翻译理论系统。奈达提出了翻译功能对等理论。彼得·纽马克提出了语义翻译，交际翻译，文本类型理论以及后来的交际翻译法，弥补了奈达功能对等理论的一些缺陷。两人处于同一时代背景，他们的翻译理论不可避免的有相似之处，但是两人的翻译理论也有不同，本章节将对比两者的翻译理论，着重分析奈达和纽马克两人翻译理论的差别。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
功能对等；语义翻译；交际翻译；文本类型&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida's and Newmark's Translation Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida is a prolific translation theorist. The main academic activities of his life revolve around ''Bible'' translation. Nida worked for translation department of American Bible Society and organized the translation of ''Bible'', and drew some conclusions when translating ''Bible''. His first monograph was ''Bible Translating'' released in 1946. According to these experiences, he published ''Toward a Science of Translating'' in 1964, and ''The Theory and Practice of Translation'' in 1969, etc. His translation theory and the phrase-dynamic equivalence was first introduced in the former book with many examples about ''Bible'' in this book. Peter Newmark and Eugene A. Nida were the same century and Newmark was two years younger than Nida. But Newmark's translation theory appeared 20 years later than Nida's. Since 1974, Newmark has begun to teach students translation theories in the university and tried to write passages about translation problems. It was said that Newmark's ideas were from his classes. His first work-''Approaches to Translation'' was published in 1981, which gained widespread praise immediately. Semantic translation and communicative translation were put forward in this book. Then he came up with the theory of text type and correlative approach to translation. (Wang Luo 2012, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In China, many translators regarded their translation theories as the guidelines when translating and used their translation theories to evaluate and compare others' translations. There are a lot of theses on the Internet that use their theories. There are also a lot of theses about the comparative study of Nida's functional equivalence theory and Newmark's translation theory in China. Until now, there have been people focusing on the similarities and differences of their theories. Plenty of differences are mentioned by scholars like Lin Kenan, Lao Long, Chen Lin, Wang Jing, Zhang Xu, Hu Dawei, Yin Kexiu, etc. As these scholars wrote, first, Nida had ideas that translations should be readers-centered, and translators should put the intelligibility of translations first. And Newmark considered that translators should be loyal to writers of source texts first, source language second, and readers third; second, Nida emphasized free translation and sought functional equivalence first and formal equivalence second while Newmark attained importance to literal translation; third, although their research methods are based on linguistics, Nida's methods mainly originated from transformational generative linguistics and Newmark's mainly stemmed from comparative linguistics; fourth, Nida and Newmark have different translation evaluation criteria. Nida evaluated translations according to readers' response and Newmark believed that evaluation of translations were related to types of source texts and different texts had corresponding evaluation criteria. In addition, both Newmark and Nida supposed that every language could be translated into another language. The ability of translatability was confirmed. There are many other differences about their theories. Scholars have made a detailed study of their differences. A few scholars study one of their many differences, and their researches have looked more closely at their differences. Most scholars try to find out all the differences between them. In the process of studying, some scholars hold extreme attitudes toward their theories. For instance, some scholars perceive that Nida opposed formal equivalence. Some inaccurate conclusions were drawn that Nida only focused on free translation and Newmark totally used literal translation and did not care about free translation. Some scholars reckon that some ideas of Nida's theory are contrary to that of Newmark's theory. The reasons why some scholars summarize such false conclusions are that first, they do not begin an intensive study and have a rush for quick results; second, Nida's and Newmark's were at the stage of development at that time and some scholars saw some imperfect ideas and put them into researches but it was likely that Nida and Newmark revised and added some ideas in the following texts. This chapter will illustrate their differences from five aspects, which are their kernel theories, the definition and nature, research methods, translation texts, and translation evaluation criteria. There are two parts about translation texts, which are the content and form in translation, degree of emphasis on the texts. (Lao Long 1990, 52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 1 Nida's and Newmark's Kernel Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark had different kernel theories. First, this part will introduce the development and main content of Nida's translation theory in detail, and then introduce the main content of Newmark's translation theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction of Nida's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida mastered many languages and investigated more than 100 languages. He published over 200 theses and about 40 works and about 20 works of them are about language and translation. He mentioned dynamic equivalence. And in 1969, he wrote ''The Theory and Practice of Translation''. In this book, he formally proposed the definition of dynamic equivalence &amp;quot;which is that dynamic equivalence is therefore to be defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot;. (Nida 1969, 24) This theory now is called functional equivalence. Due to people's misunderstanding of dynamic equivalence, the expression-dynamic equivalence is superseded by functional equivalence in his ''From One Language to Another''. Both of them have little differences. The theory pays more attention to the functional equivalence of information instead of direct formal translation. It poses a requirement to the target language in translation close to the source language in meaning and style. It is concluded that translation is not to rigidly follow the surface equivalence between two languages, but to combine the message, emotion and style of the original text to make the translation convey the same information as the original text to the greatest extent. There are four aspects of functional equivalence theory, which are lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence. In addition, Nida proposed two kinds of equivalence in the 1990s which were added into his functional equivalence theory. One is maximal equivalence, which means that the target readers can understand and appreciate the translation in the same way as the original readers. It's the ideal state pursued by translators. The other is minimal equivalence, which means that the target readers should be able to understand the translation and then can imagine how the readers of the original text understand and appreciate the original text. The development of functional equivalence theory experienced three stages. The first stage was that he applied modern linguistic fruits into his theory. The idea of deep structure and surface structure of transformational generative linguistics was shown in his theory. The second stage was that Nida thought his theory was based on information theory. A good translation should assure readers of the source text and readers of the translations that they can get the same understanding from the translation and the source text. The third stage was that Nida considered that social semiotics was the foundation of functional equivalence, translating meant translating the meaning, and semiotics was the most comprehensive system for analyzing meaning. Nida's theory is widely used in the comparative analysis of two translations, the appreciation of subtitle translations, and some reports about technology, etc. (Liang Ge, Xian lei, Ren Chaoying 2016, 16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction of Newmark's Kernel Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark took types of texts into account, and he divided texts into three types, which are expressive, informative and vocative texts. The core of expressive function is that speakers and writers voice their emotion and do not care about readers' response. The typical expressive texts include literary works such as lyrical poems, novels, dramas, authoritative speeches, autobiographies, private letters, etc. Translators should put the author first when translating expressive texts. Not only are translators faithful to the content of source texts, but also the translations in style should be in line with the author's language style. The key points of informative function are extrinsic context, the reality of a topic, extra-linguistic factors, etc. The informative texts contain encyclopedic knowledge, whose form is standard, textbooks, newspapers, etc. The objects of vocative texts are readers, whose aim is that a writer attempt to lead readers to act, think as his intentions. Instruction books, publicity materials, applications are part of vocative texts. What's more, Newmark also came up with semantic translation and communicative translation. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Translators even can revise the original mistakes with a view to realizing communicative goals. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Semantic translation pays attention to the intentions and meaning of the original writers. &amp;quot;Few texts are purely expressive, informative, or vocative: most include all three functions, with an emphasis on one of the three&amp;quot;. (Newmark 1988, ) Concerning the situations of over-translation and under-translation, Newmark presented the correlative approach to translation in 1994. The more important the language of the original or the source language text, the more closely it should be translated. Newmark stated that the approach did not reject his two other translation methods. On the contrary, it brought the two together more closely on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 2 The Definition and Nature of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What is translation? Basically every translator will be asked and has his or her own definitions. For Nida and Newmark, they each developed a theory system. And Nida and Newmark had different explanations about the definition of translation. Nida gave his definition that translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second, in terms of style. Nida also mentioned that &amp;quot;translating means communicating&amp;quot;. (Nida 1969, 12) And Newmark said that it is rendering the meaning of a text into another language in the way that the author intended the text. (Newmark 1988, 45) It can be seen that the focus of Nida's definition is on the closest natural equivalence, meaning, and style and the emphasis of Newmark's definition is on meaning, and text. It seemed that Nida had a broader scope than Newmark from the perspective of the definition. But in fact their main ideas are different. Nida thought over translation from the view of communication and Newmark tended to give a thought to translation from the perspective of types of texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from the definitions of translation, they argued over the nature of translation. People have some controversies about Nida's opinions about the nature of translation. There are two main views. One is that &amp;quot;Nida ever thought that translation was a kind of science, which later was modified by him and he reckoned that translation was a kind of science and translation was also a kind of art&amp;quot;.(Shao Lu 2007, 62) The other is that &amp;quot;Nida never said translation was a kind of translation&amp;quot;. (Zhang Jinghao 2005, 61) The first view is based on the titles of his book in 1964-''Toward a Science of Translating'' and the title of one of his passages in 1969-''Science of Translation''. Nida also stated that &amp;quot;translating is far more than a science. It is also a skill, and in the ultimate analysis fully satisfactory translation is always an art&amp;quot;. (Nida 1969, 7) It is illogical to say that translation is a kind of science according to these phrases such as science of translation, and science of translating and the sentence-translating is far more than a science. The better understandings of Nida's sentences are that translation is scientific and artistic, and a good translation should be a work of art. Newmark was clear about the nature of translation, who indicated that &amp;quot;for standardized language..., there should be only one correct equivalent, and that is the science of translation. Whilst for non-standardized language, there is rarely only one correct equivalent, and that is the art or craft of translation&amp;quot;. (Newmark 2001, 77) Translation is both scientific, technical and artistic from his point of view. Which nature is dominant depends on the types of source texts. In general, they all agreed that translation is scientific, artistic but the difference is that the ultimate goal of translation is be a work of art from the perspective of Nida and Newmark insisted translators should judge the nature of translations according to the types of source texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 3 Research Methods of Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida and Newmark have different research methods while their methods all are relevant to linguistics. More precisely, Nida used Chomsky's transformational generative grammar. Nida mentioned three stages of translation and said that &amp;quot;the second system of translation consists of a more elaborate procedure comprising three stages: (r) analysis, in which the surface structure (i.e., the message as given in language A) is analyzed in terms of (a) the grammatical relationships and (b) the meanings of the words and combinations of words, (z) transfer, in which the analyzed material is transferred in the mind of the translator from language A to language B, and (3) restructuring, in which the transferred material is restructured in order to make the final message fully acceptable in the receptor language. This approach may be diagrammed as in Figure 6&amp;quot;. (Nida 1969, 33) &lt;br /&gt;
[[File:111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This figure in ''The Theory and Practice of Translation'' can prove his thinking pattern. And it is easily concluded that the concepts of surface structure and deep structure are involved in this picture. That certain features of this componential analysis require some explanation was written in his books. Nida divided a sentence into a combination of an object, a verb, the first goal, the second goal, and predicate phrase. The five elements were used to analyze a kind of sentence pattern. There are other types of elements used to analyze other sentence patterns. Componential analysis was adopted in his books. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark insisted that translation theory originated from comparative linguistics. In the context of linguistics, semantics was mainly involved. All semantic problems are related to translation theory. Newmark also paid special attention to semantic issues, and believed that meaning should be the first consideration of translation theorists. The meaning of the text is diverse. Newmark divided them into three main types: cognitive meaning, communicative meaning, and associative meaning. In addition, Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which showed that the prevailing linguistics at that time had traction in him. The unit of translation and discourse analysis as a chapter and the application of case grammar to translation as another chapter were introduced in his ''A Textbook of Translation''. From Nida's and Newmark's books and passages, translators can see their thinking and some social influences from that century. They had some similarities in research methods of translation. But on a small scale, Nida mainly used surface structure and deep structure, componential analysis while Newmark talked about discourse analysis and case grammar, which Chomsky's student-Fillmore proposed to object to his teacher's idea. Both of them were in the grip of linguistics but the types of linguistics which they used are different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 4 Translation of Texts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The part will talk about some problems that translators need to think about in translation. First, they should take the content and form of source texts into consideration. Second, the types of the texts have influence on the selection of translation methods, which translators should note. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 The Content and Form in Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to content and form, it is easy to think of the long-standing debate of literal translation and free translation. Nida and Newmark told people their answers. It was a rigid stereotype that Newmark only used literal translation and Nida only used free translation. Actually their methods are inclined to combine literal translation and free translation. One different point between them is that Nida had an apparent transition in translation method and Newmark did not change his initial idea. The other different point is the different proportions of literal translation and free translation in their respective methods. Nida paid more attention to the free translation while Newmark is opposite to Nida. Nida ever said that to preserve the content of the message the form must be changed. Nida held the view that functional equivalence of texts should be first considered and formal equivalence should be the second one. At the outset, formal equivalence was not vital in his opinion. But as time went by, he realized the limitations of his theory and tried his best to revise some ideas in his following works or theses. And he mentioned &amp;quot;the extent to which the forms must be changed in order to preserve the meaning will depend upon the linguistic and cultural distance between languages, which showed he did not ignore form of translation at all&amp;quot;. (Nida 1969, 5) In contrast, Newmark did not jump to conclusions. The controversy of content and form is the argument of literal translation and free translation in essence. Nida ever said translating means translating meaning. But experiencing many years' inspection, he had some changes in his thoughts. The formal equivalence should be preserved and only when some conditions cannot be met can the form of the source text be altered. Nida pointed out five conditions under which translators must change the forms of texts and used free translation for the sake of achieving functional equivalence. The five conditions are that first, literal translation can lead to errors in meaning; second, the introduction of other languages to form a semantic blank and the reader may fill in the wrong meaning; third, formal equivalent can cause serious ambiguity; fourth, formal equivalence causes ambiguity that the author does not intend to; fifth, formal equivalence can cause grammatical errors and stylistic inconsistencies. From this aspect, it is easy to say that Nida's theory was constantly changing and developing and finally Nida proposed the combination of literal translation and free translation as the translation method. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast with Nida, Newmark at the beginning said that &amp;quot;I am somewhat of a &amp;quot;literalist&amp;quot;, because I am for truth and accuracy. I think words as well as sentences and texts have meaning, and that you only deviate from literal translation when there are good semantic pragmatic reasons for so doing, which is more often than not...&amp;quot;. (Newmark 1988, 1) The sentence was appeared in the preface of his ''A Textbook of Translation'' in 1988. And there is a quotation mark in the word-literalist, which means he is not a real literalist. Only when with the method of literal translation the meaning is still ambiguous can translators use the method of free translation. However, at that time, Nida's theory was very prevalent, and most people ignored the importance of literal translation. Initially Nida insisted that form can arbitrarily be changed. Later, Nida improved his theory, so at last Nida's attention was working round from free translation to the combination of literal translation and free translation. Finally Newmark and Nida had the same idea about literal translation and free translation. But in a larger extent, Nida was more inclined to underline meaning and style while Newmark viewed that the importance of literal translation should not be neglected. There is no good or bad between literal translation and free translation. Nida and Newmark have their own different preferences. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sometimes literal translation is better and sometimes free translation is better. For instance, for the proverb-When in Rome, do as the Romans do, Newmark might accept this translation &amp;quot;在罗马，照罗马人那样做&amp;quot; and Nida might prefer &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. Both of the translations are good and nowadays people appreciate the brief version - &amp;quot;入乡随俗&amp;quot;. There is another proverb, which is that all roads lead to Rome. Newmark might like &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot; and Nida was fond of this version - &amp;quot;不只有一个解决办法&amp;quot;. The former translation also has definite connotations. People are likely to accept &amp;quot;条条大路通罗马&amp;quot;. Nowadays, most of the translation methods should be based on the combination of literal translation and free translation. Newmark realized the combination of literal translation and free translation and persisted in practicing his translation method all the time. On the deeper level, he who discharged the responsibility of the translation theorist to the very best of his ability, developed the idea of text classification, and wanted his theory to cover all types of text. But it is impossible to reach that goal and there is no perfect translation theory. A common problem in the study of translation theory is that one is greedy for perfection or wants to involve various methods of translation in his own works, for fear of inadequacy, or to put forward a theory, always wishes it to be universally applicable to all translations. In fact, it is unrealistic because a translator cannot be equally familiar with all kinds of styles, and it is only superficial for a translator to analyze some unfamiliar types of text. One of shortcomings of Newmark's theory is that a text may contain various functions and it is hard to pick up all types of text and translate them according to various methods. Newmark presented semantic translation and communicative translation and many functions according to all kinds of texts. Nida's theory is not perfect. An important deficiency is that Nida tried to expand the scope of application of dynamic equivalence translation theory to become the criterion of all translations, which is somewhat biased. At this point, Newmark's theory is more proper than Nida's.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Degree of Emphasis on the Texts====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to texts, Nida considered that his translation method is available to every text while Newmark gave a classification of types of texts. Different types of texts should use different translation methods. The part about introduction of Newmark's translation theory has introduced the three types of texts, their definitions and suitable translation methods. According to text typology, translators should highlight the linguistic style of the author and be faithful to the content of the original author's thoughts when translating expressive texts. For example, there is a sentence - &amp;quot;I do not cough for my own amusement&amp;quot;, (Austen 2009,17) which is from ''Pride and prejudice''. Wang Zuoliang translated it into &amp;quot;我又不是故意咳着玩儿&amp;quot;. The style of Jane Austen is humorous and distinctive. The sentence was said by Lydia, who was capricious and Mr. Wang used a rhetorical question to express Lydia's rebuttal attitude toward his father. It can be seen that Lydia was a unruly person from this sentence. Mr. Wang mainly adopted the method of semantic translation, focusing on the lexical and syntactic structure of the sentence, so that the translation can be as close as possible to the original content, which the author wanted to express. Semantic translation attains importance to source texts and the author and can be applied to the translation of expressive texts. This point is different from Nida's idea of readers-centered response.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The core of this kind of informative text is authenticity, which is the most important. The language of the author is secondary. People take the content of the text seriously and translators even revise the mistakes that the original texts have. For example, schools do not have fixed model to launch recruitment advertisements in Chinese brochures. But the English prospectus has the basic fixed structure pattern. &amp;quot;According to the introduction materials of more than 100 institutions in British Study Guide from 1999 to 2000, all schools adopt the following structure: profile, facilities, accommodation and welfare, location, etc&amp;quot;. (Chen Jing 2004, 69) Newmark suggested that translators used communicative translation method to translate informative texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When translating the vocative texts, translators should put readers and intelligibility first. Translators can use communicative translation method, aiming to make readers fully understand. For example, when translating some common slogans about taking care of the grass such as 请不要吻我，我怕羞, translators should translate it into &amp;quot;keep off the grass&amp;quot;, rather than translate it into &amp;quot;please don't kiss me, I am bashful&amp;quot;, which is hard to understand for foreigners. There is no need to stick to the expression of source texts for translators. The translation of vocative texts and communicative translation and Nida's functional equivalence theory have some similarities in this point. (Chen Jing 2004, 68-69)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Chapter 5 Translation Evaluation Criteria===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The previous parts have in detail introduced Nida's and Newmark's theory. When it comes to Nida's functional equivalence theory and his translation evaluation criteria, readers' response will appear before eyes of people. People think of this response as the evaluation criteria. When readers of translations have the same feelings as the readers of the source texts, translations can be called good translations. There is an important point that should be stressed. The readers who give responses should be a people. The readers from a people will give a holistic feedback. Considering that different readers have different understanding, and different interests, Nida also divided the target readers into four categories, which are child readers, primary education readers, ordinary adult readers and experts. He believed that several different translations should be prepared for the same original text to meet the needs of different levels of readers. As the previous part mentioned, Newmark's requirements about good translations varied according to the types of texts. For expressive texts, the good translation from his point of view is that the translation is faithful to the original author and the language style of the translation is in accordance with that of the source texts. For informative texts, an excellent translation depends on whether the translation completely conveys all the content of the original text to the readers, and the content is true and right. For vocative texts, it is easy for the readers to understand the content of the translation of the vocative text, which is a terrific translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 106)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Given that the purpose of the Bible is to spread doctrine and prompt most ordinary people to understand it, Nida attached importance to target language and its readers and advocated the translation of the Bible with daily and simple words. But because of these requirements, Nida's translation theory cannot help but have some limitations. Newmark used text types to subdivide translation methods, which is more accurate than Nida's theory. This work is very complex and difficult to implement for the distinction of small text types in a whole text. Although their theories are flawed, it is undeniable that they had a great influence on the translation world at that time and even now. Their theories challenge the past translation theories which are mainly about empiricism, introduce theories such as aesthetics, communication into the translation field, and provide their answers to the long-standing debate over literal translation and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Jing. 陈婧. (2004). 彼得·纽马克的文本类型翻译理论的分析与探讨. [Analysis and Discussion on the Translation Theory of Text Type by Peter Newmark]. ''常州工学院学报''[Journal of Changzhou Institute of Technology] 68-70.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cui Jianzhou, Lu Jing. 崔建周,卢静. (2006) 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较. [Comparison of Translation Thoughts between Eugene Nida and Peter Newmark]. ''河南商业高等专科学校学报''[Journal of Henan Business College] 106-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida and C R.Taber. (1982). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Jane Austen. (2009) ''Pride and Prejudice''. New York: Dover Publications.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
J D. Waard and E A. Nida. (1986) ''From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating''. Nashville, Tenessee: Thomas Nelson Inc.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Lao Long. 劳陇. (1990). &amp;quot;殊途同归&amp;quot;——试论严复、奈达和纽马克翻译理论的一致性. [&amp;quot;Treading Different Paths that Lead to the Same Destination&amp;quot;——A Discussion On the Consistency of Yan Fu's, Nida's and Newmark's Translation Theories.]. ''外国语(上海外国语学院学报)''[Foreign Language (Journal of Shanghai Institute of Foreign Languages)] 52-54, 64.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
Liang Ge, Xianlei, Ren Chaoying. 梁戈,先蕾,任朝迎. (2016). 奈达功能对等理论在中国的接受. [Acceptance of Nida's Functional Equivalence Theory in China Modern Chinese]. ''现代语文(语言研究版)''[Modern Chinese(Language Studies Edition)] 15-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (1988). ''A Textbook of Translation''. Prentice Hall International Ltd.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Peter Newmark. (2001). ''Approaches To Translation''. Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shao Lu. 邵璐. (2007). 误译•无意•故意—评关于奈达理论的若干争议. [Misinterpretation Unintention Intention-A Review of Some Controversies on Nida’s Theory]. ''外语研究''[Foreign Languages Research] 62-65. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Lu. 王璐. (2012). 从奈达功能对等理论的角度看隐喻翻译. [Metaphorical Translation from Nida's Functional Equivalence Theory]. ''常州大学学报(社会科学版)''[Journal of Changzhou University (Social Sciences Edition)] 101-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Jingha. 张经浩. (2005). 谈谈对奈达的所知和理解. [A Discuss of the Knowledge and Understanding of Nida]. ''外语与外语教学''[Foreign Languages and Their Teaching] 59-63.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Chinese Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A breif introduction to Xu Yuanchong's translation theories==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; 杨逸 Yang Yi, Student No.202020080660&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong has been engaged in literary translation for more than 60 years and has published more than 120 translated works in Chinese, English or French at home and abroad, almost half of his works focus on the translation of ancient Chinese poems. He was honored as &amp;quot;the best one who translate poems from Chinese to English and French &amp;quot; and was presented with &amp;quot;Aurora Borealis&amp;quot; Outstanding Literary Translation Award. And he put forward his own translation theories : “art of beautifulization and creation of the best as in rivalry”, which can be divided into four parts：Three-beauty Theory, Three-Transformation Theory, Three-Purpose Theory ans Three-Resemblance Theory. So this paper will be divided in five parts, based principally on his poetry translations, to introduce briefly Xu Yuanchong’s translation theories. Firstly, we will give a short introduction of Xu Yuanchong; Then, Xu Yuanchong’s four theories will be introduced respectively; Lastly, we will take a look at Chinese scholars' different comments on Xu Yuanchong’s translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong; Three-beauty Theory; Three-Transformation Theory; Three-Purpose Theory; Three-Resemblance Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
许渊冲从事文学翻译工作超过六十年，已经在国内外出版中、英、法文著作一百二十多部。这其中中国古代诗词几乎占到了一半。他被誉为“诗译英法唯一人”，曾获“北极光”杰出文学翻译奖，是首位获此殊荣亚洲翻译家。他提出了自己的翻译理论体系：“美化之艺术，创优似竞赛”，其中包含四个部分：三美论，三化论，三之论和三似论。因此本论文主要将结合他的诗歌译本，分为五部分来浅析他的翻译理论。首先，我们将简单介绍许渊冲，然后，我们将分别介绍他的四个理论，最后我们将探讨中国学者对许渊冲翻译理论的不同评价。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
许渊冲；三美论；三化论；三之论；三似论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===A brief Introduction of Xu Yuanchong===&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong was born in 1921, in Nanchang, Jiangxi Province. His mother, a well-educated woman who was very good at drawing pictures, influenced him a lot and made him highly sensitive to beauty. In 1938, at the age of 17, he was admitted to the Department of Foreign Language and Literature of Southwest Associated University where he received the best education both in foreign language and classic-Chinese literature and philosophy. In 1944, Xu Yuanchong went to further his study at Literature Research Institute of Tsinghua University and had a profound study of western culture there. In 1948, Xu went to study abroad in Paris University, where he studied a mass of Chinese literary works both in French and English versions. After returning to China, he taught English at Pecking Foreign Language Institute in 1951. Later, he went to teach English at Zhangjiakou Foreign Language Institute in 1960. Then, he moved to Luoyang Institute of Foreign Language. In 1983, he went back to Pecking University and retired in 1991. Before his retirement, he has published 20 works in Chinese, English and French, and after retirement he has published 40 translated works in Chinese, English and French, and put forward his translation theories of literature.&lt;br /&gt;
Xu Yuanchongs first translation work is ''Don't cast away（别丢掉)'' of Lin Huiyin. Since then, he started to devote all his life to literature translation and made a lot contributions in this field, especially in translation of poetry. Xu Yuanchong has been devoted more than 60 years to translation studies and has ever translated Chinese classical poetry into both English and French. He has translated and published 60 books in Chinese, English and French at home and abroad. For example, his Chinese books include ''The Art of Translation (翻译的艺术)'', ''Literary Translation Theories (文学翻译理论)'', ''Literary and Translation (文学与翻译)'', etc. His English books include ''On Chinese Verse in English Rhyme -from the book of Poetry to the Romance of the Western Brower (中诗英韵探胜——从《诗经》到《西厢记》)'', etc. The Chinese-English translated works include ''the Book of Songs (诗经)'', ''100 Tang and Song Ci Poems (唐诗宋词一百首)'', ''Selected Poems of Li Bai (李白诗选)'', ''Romance of the Western Brower (西厢记)'', ''300 Tang Poems (唐诗三百首)'', etc. The English-Chinese translated works include Dryden's ''All for Love (一切为了爱情)'', Scott's ''Quentin Durward (昆廷·杜沃德)'', etc. And his Chinese-French works include ''42 poemes de Mao Zedong (毛泽东的42首诗)'' and ''Cent Poemes Lyriques des Tang et des Song (唐诗宋词一百首)'', etc. He also had translated many masterworks from French to Chinese, such as Maupassant's ''Sur L'Eau (水上)'', Flaubert's ''Madame Bovary (包法利夫人)'' and Stendhal's ''Le Rouge et le Noir (红与黑)'', etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-beauty Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Transformation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Purpose Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Three-Resemblance Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Different comments on Xu Yuanchong’s translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Ji Xianlin’s view on translation  马淑雅 Ma Shuya==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text  雷方圆	Lei Fangyuan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘 要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
当今世界，科学技术正在改变着人类的交际方式和生活方式。多媒体技术和国际化的旅游业要求旅游翻译必须要与时俱进，运用新模式，新手段和新方法。传统的旅游翻译从根本上忽视了这一点，而多模态翻译恰好就给旅游翻译提供了一个较新的视角。由此视角展开，旅游翻译可以不再局限于传统的口笔译，而是可以借助多媒体技术和多种感官的配合来完善和发展旅游翻译，并可将多模态理论运用于旅游翻译这一模式发展成为一种趋势，进而提高本国的国际旅游质量。除此之外我们还需要了解多模态翻译理论对于未来旅游领域的翻译创新所具有的重要影响。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词：多模态理论；旅游翻译；翻译策略===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===ABSTRACT===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In today's world, science and technology are changing human’s communication and lifestyle. Multi-media technology and internationalized tourism require that tourism translation must keep pace with the times and use new models, new methods and new ways. Traditional tourism translation basically ignores this point, and multimodal translation just provides a new perspective for tourism translation. From this perspective, tourism translation can no longer be limited to traditional interpretation and translation, but can use multimedia technology and the cooperation of multiple senses to improve and develop tourism translation. Multimodal theory can be applied to this model will develop into a trend, which in turn improves the quality of international tourism in that country. In addition, we need to understand the important impact of multimodal translation theory on translation innovation in the field of tourism in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words: multimodal theory; tourism translation; translation strategies.===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
The rapid development of modern science and technology has provided a more convenient way for people to obtain, retrieve, analyze and process information, and has also accelerated the breakthrough of the linguistic cognitive barrier. The theory of multimodal discourse analysis emerged in the West in the 1990s. Prior to this, linguistic research was mainly based on text, while multimodality regarded all communication modalities as resources for meaning generation. It is believed that in daily life people often use one or more other symbols in addition to language. Resources participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of communication. In other words, the construction of meaning is achieved through the form of multimodal discourse. Whether it is text, sound, image, color, facial expression, limb movement, etc. each modality in multimodal discourse is a meaning-generating resource. We can discover and formulate the grammar of each mode, and draw the law of the meaning of the mode.&lt;br /&gt;
With the rapid development of globalization and the internationalization of China’s tourism, tourism translation has become an important factor that directly affects the quality of overseas tourists ’Chinese tours. Many problems in the practice of tourism translation reflect the current status of China’s inbound tourism industry. Due to the neglect of the tourism industry and related departments, China's tourism translation has always lacked scientificity and innovation. In addition, the extensiveness of tourism resources and the diversity of tourism translation audiences also increase the difficulty of tourism translation practice. In recent years, some domestic scholars have begun to pay attention to academic theory and industry practice research in the field of tourism translation, but mainly based on the perspective of pure linguistics or pure translation.&lt;br /&gt;
From a narrow perspective, the target of tourism translation includes text translation of various tourist attractions and on-site oral translation of foreign-related tourism practitioners; From a broad perspective, tourism translation should include foreign-related translation materials and behaviors of all tourism industry sectors, It includes both text and oral translations, as well as other forms of translation such as images and movies.&lt;br /&gt;
This article analyzes the characteristics of tourism translation from the perspective of multimodal discourse, discusses the strategies of multimodal tourism translation and some issues that need to be paid attention to during the translation process and looking forward to the development prospects of multimodal tourism translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. The Background of Multimodal Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.1. The Definition of Multimodal Theory ====&lt;br /&gt;
With the continuous development of high-tech such as digital and internet, language and social communication no longer rely on traditional single text as a media carrier but tend to rely on more different types of modalities and media for multisensory communication. Only in this way can the construction and transmission of discourse meaning be more convenient and accurate. This is Multimodality. Zhang Delu believes that Multimodal discourse is the phenomenon that uses multiple senses such as hearing, sight, and touch to communicate（张德禄.2009:15）. Multimodal discourse is essentially a compound discourse which contains not only the traditional text symbol system but also includes previously unrecognized symbol systems such as images, sounds, colors, and actions. Multimodal discourse reflects the interactivity and unity of symbol resources in social communication.&lt;br /&gt;
Systemic Functional Linguistics Provides Theoretical Foundation for Multimodal Discourse Analysis and Research. Multimodal discourse can be studied at multiple levels from culture, context, discourse meaning, grammar, form, and media. From a media perspective, various non-verbal media, especially modern technology media, provide a large number of new options for discourse communication. They can realize the meaning of discourse through different modalities and in multimodal utterances, different modal utterances are interconnected.&lt;br /&gt;
Linguistics and translation studies have always complemented each other. Cutting into translation practice and research from the perspective of multimodality, we can obtain more new discoveries and gains, thereby enriching and improving the branch of translation studies, and also developing and expanding the linguistic theory of multimodal discourse analysis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2. Present Research Situation and Existing Problems at Home and Abroad====&lt;br /&gt;
In order to interpret and use other discourse phenomena outside the language in multimodal discourse, Kress and Van Leeuwen explored the &amp;quot;grammar&amp;quot; of certain symbolic modalities in comparison with the functional grammar of a language. They proposed modal analysis methods and theories such as visual grammar, color grammar and sound grammar. Among them, the visual grammatical framework constructed by them with &amp;quot;representative meaning&amp;quot;, &amp;quot;interactive meaning&amp;quot; and &amp;quot;constitutive meaning&amp;quot; as the core content provides a theoretical basis for multimodal discourse analysis(Kress, G, Van Leeuwen.1996:78). Besides, Royce T investigated the complementarities and synergy of different symbols in multimodal discourse (Royce T.2002:191). O’Halloran used multiple modalities for theoretical analysis and practice who proposed the combination of language, visual images and other symbolic resources to build paper and digital media and daily life texts, things and events (O’Halloran.2008:231). &lt;br /&gt;
It can be seen that some foreign scholars' research on multimodality is based on functional linguistics and visual grammar functions in social semiotics.&lt;br /&gt;
Domestic research on multimodal discourse is still in its infancy. Some scholars have imported and introduced the theory of multimodal discourse analysis. Some scholars have used multimodal discourse theory to interpret and analyze symbols other than PPT texts and emblems. This shows that the development of multimodal theory and multimedia technology has begun to affect people's thinking and the reconstruction of meaning. More scholars are studying how to apply the theory of multimodal discourse analysis to teaching to improve class teaching effect. In addition to the use of visual grammar theory to study specific symbolic systems other than text, domestic scholars have mostly focused on multimodal applied research goals in foreign language teaching. It mainly includes the content of graphic representation, multimodal reading ability, multimedia technology application, and multimodal collaboration. But for tourism translation, which includes both on-site interpretation and written modalities, few scholars have studied it from a multimodal perspective. &lt;br /&gt;
Looking at recent research results, Chinese scholars have achieved gratifying results both in terms of theory and application of theory. Some scholars have improved the theoretical framework of multimodal discourse analysis based on previous studies. At the application level, its scope has covered multiple types of multimodal discourse. These helpful attempts have played a significant role in improving the theory of multimodal discourse analysis and broadening the scope of its application. At the same time, we should also see that there are still a lot of deficiencies in our research in this area.First of all, multimodal translation has not yet received widespread attention and recognition in the academic community, mainly reflected in the small amount of literature, not professional enough, and its influence needs to be improved. From the published papers, most of Chinese scholars' articles introduce relevant western theories or borrow relevant theories for application analysis, not many articles put forward a complete analytical theoretical framework.&lt;br /&gt;
Secondly, the current multimodal discourse analysis still focuses on the study of images or &amp;quot;text + images&amp;quot;. The coordination and synergy between various modalities have not been clearly studied, and there are still many uncertain factors. The interaction and integration of sound modes and various modes should be the next focus of research. In China, multimodal translation mainly focuses on translation in the field of film and television. However, the perspectives of these research areas are relatively single. Most of them adopt the theory of multimodal discourse analysis to discuss subtitle translation in film and television works from the four levels of culture, context, content and expression. It is similar that the analysis is fragmented and lacks depth and theoretical contributions.&lt;br /&gt;
Fourth, the subjectivity of text analysis is too strong. Differences in analysts' personal knowledge structure, cultural background or interpretation motivation, in addition, grammatical analysis in multimodal discourse analysis lacks strict grammatical basis, so when facing the same component, the situation that benevolent sees benevolence and wise sees wisdom. So the meaning of multimodality is not clear enough, and the specific manifestations are:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Multimodality has a tendency to be abused. Although some articles are titled &amp;quot;multimodal&amp;quot;, the content of the discussion has little to do with multimodality；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Many authors do not have working definitions of &amp;quot;modal&amp;quot; and &amp;quot;multimodal&amp;quot;, leading to unclear concepts and lack of pertinence in discussions;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Some authors confuse the concepts of multimedia and multimodality.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, at present, linguists, especially systems functional linguists, are mainly engaged in the study of multimodal discourse analysis. However, multimodal discourse analysis is interdisciplinary. From the perspective of linguistics alone, it is not enough. Only by integrating different disciplines can we fully interpret multimodal texts. These are the issues that need to be further explored in future research.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Multimodal Translation Theory and Tourism Translation ===&lt;br /&gt;
The differences between Chinese and English are self-evident, and the cultural differences are reflected in history, aesthetics, religion, customs and habits in tourism English translation. &lt;br /&gt;
The medium of tourism translation has both language modality and other modality such as image, performance and action. Therefore, it is a multimodal communication behavior. Compared with other types of translation, tourism translation is more direct, more prominent, more typical, and more comprehensive in terms of cross-temporal, cross-cultural, and cross-psychological communication.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1. Definition of Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Tourism translation is a translation practice for tourism activities, tourism professions and industries, and belongs to professional translation. In a nutshell, tourism translation is a cross-lingual, cross-social, cross-temporal, cross-cultural, cross-psychological communication. It is more direct, prominent, typical and comprehensive in the characteristics of cross-cultural and cross-psychological communication. (陈刚，2004) Tourism translation includes dynamic and static tourism information translation. Dynamic tourism interpretation mainly includes on-site interpretation, attraction translation, conference negotiation, tourism consulting, tourism shopping guide and other tourism interpreting activities. While static tourist translation mainly includes tourist guidebooks, guide maps, tourist signs, tourist product introductions, tourist contracts, hotel and catering information, tourist traffic instructions, tourist websites and tourist posters, etc. &lt;br /&gt;
Tourism translation belongs to the field of applied translation, and its texts are practical, extensive and cross-cultural. It embodies multiple functions such as information transmission, marketing and call induction. And it is a compound text that integrates expression (from the original author), information (respect for the facts), and calling (inspires the reader). (曾丹,2006) The content of tourism translation is all-encompassing and the information contained covers all aspects of society and culture, from historical archeology to local customs, from sociopolitics to folk customs, everything is possible. &lt;br /&gt;
Whether it is a broad translation or a narrow translation, it includes the conversion and information transfer of multiple symbol systems. In other words, in the process of translation, whether it is language or other types of symbols, they participate in the construction of meaning, so as to achieve the purpose of information transmission. Even in the narrow sense of translation, in the process of converting from one language to another, for some types of original text, translators should pay attention to not only the language information, but also the meaning of other modal symbols. Therefore, the translation activity itself contains the content of multimodal information transmission. We refer to the theories and results of multimodal discourse analysis to examine translation products and processes. As a new perspective of translation research, it has its inherent rationality and feasibility.&lt;br /&gt;
Tourism translation, as a cultural interpretation and industry practice, has a clear purpose of tourism communication. On the one hand, it has a tourist business purpose that is to obtain certain economic benefits by persuading overseas tourists to buy products from tourism companies. On the other hand, tourism translation also has the purpose of cultural transmission. It aims to attract overseas tourists' interests by explaining and promoting the tourist culture of the destination country, such as geographical and historical background and cultural characteristics, to the purpose of spreading local culture.&lt;br /&gt;
At present in China's tourism industry, in addition to the language level of tourism translation text materials and tourism interpretation services, there are also problems in the dimension of tourism translation, which manifested in tourism translators and institutions often only focus on the single modality and media in translation. Integration modes include text mode with print media, speech mode with sound media and so on. Traditional tourism translation subjectively ignores the multimodal and multi-media collaboration and complementary functions, objectively greatly weakens the comprehensive effect of tourism translation. In the long run, it will hinder China's strategic development goals of tourism internationalization.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2. The Necessity of Multimodal Tourism Translation====&lt;br /&gt;
Literary work is the most important carrier of culture. As mentioned in Chapter One, we will focus on the personal names in literary works, for literary works often embody much cultural information. &lt;br /&gt;
Culture is the sum of a nation’s knowledge, experiences, beliefs, sense of values, division of classes, and the attitude toward time and space. Cultural information in literary works means the elements reflecting the culture of a nation or nations in literary works.  It is rather simple at first sight; however, without being paid attention, a great deal of cultural information will escape the readers or the translators. For example, the Chinese writing styles are very different from that in English. The Chinese writers tend to develop the paragraphs in a circular way whereas the English like to follow a straight line. The Chinese way of developing paragraphs, in fact, are influenced by their philosophical concept of “Man’s Unity with Heaven”, and common readers cannot realize this in the process of reading.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Application of Multimodal Translation Theory in Tourism Text===&lt;br /&gt;
The differences between English and Chinese are reflected in every aspect. Therefore, the method of tourism translation also shows different characteristics. Only by mastering the correct translation method can we better attract the interest of foreign tourists, and only in this way can the main content of the original text be correctly presented to the readers.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1. Performances of Multimodal Tourism Translation ====&lt;br /&gt;
Multimodal tourism translation can be analyzed and understood from both modal and media perspectives. From the modalities involved in tourism translation, the main mode of translation is text, and other auxiliary modes may include symbol modes such as pictures, images, sculptures, architecture, and spatial layout. The main mode of tourism interpretation is speech. Of course, there are many other auxiliary modes in the process of tourism interpretation, such as audio, video, dance, expression and posture. In tourism translation, whether it is the main mode or the auxiliary mode, they are both independent symbol systems that convey meaning to overseas tourists in a specific tourism context to complete the purpose of tourism cultural communication. However, these symbolic systems cooperate directly or indirectly to complete the communicative significance of tourism. Without the participation of any of these symbols, the comprehensive effect of tourism translation will be weakened.&lt;br /&gt;
From the media involved in tourism translation, it mainly manifests in two categories. One type of media is based on people, including all parts of the body, such as eyes, eyebrows, mouth, ears, hands, feet, etc. These human organs can be used as a modal technology carrier in tourism translation and communication, and jointly realize the meaning of the main modal. Sometimes, these media can also construct their own. The other is environmental media other than humans, which can be divided into static one and dynamic one. In the context of tourism translation, static media mainly includes text, pictures, clothing, religion, hairstyle, etc. They are traditional ordinary expression media in tourism translation which used to be ignored by translators. Dynamic media are mainly sound, screen, animation, music, etc. They have emerged with the development of science and technology and information technology, which are more prominent symbolic modal resources than language modalities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2. Strategies for Multimodal Translation====&lt;br /&gt;
The starting point of the translator's work is the original text, the ending point is the translated text, and the process is the conversion of language and text, but it does not mean that the object he has to consider and process is only language and text. They must not only convey the original language and text information in the translated works, but also excavate the multimodal information attached to the original language and text in the original works, and try their best to restore and reproduce them in the translated works. Therefore, when performing multimodal translation, translators must master and apply the correct translation methods to achieve more results with less effort.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.1 Relying on Modern Multimedia Technology =====&lt;br /&gt;
With the continuous improvement of software and hardware facilities of various tourist attractions, the media means on which tourism translation depends must be continuously shifted from the previous text and pictures to modern media means such as animation, video, audio and stage. Multimodal tourism translation requires more non-verbal media and we need properly translate tourism culture and present it directly in front of overseas tourists, to facilitate their understanding of the culture of the destination country. In tourism translation and interpretation, translators can rely on a variety of modern media methods to guide and mobilize the various sensory systems of overseas tourists to achieve a good tourism translation effect. &lt;br /&gt;
For example, Sanya's travel trailer is 3 minutes and 20 seconds long. It presents Sanya's local customs in the form of narrative reproduction through images, text and video. The picture quality is clear and beautiful, the English pronunciation is authentic, the English subtitles are accurate, the background music is cheerful, and the color contrast is bright. It fully borrows modern technology to display the image of Sanya in front of the viewer. Many tourist attractions use modern technologies such as light, shadow, lights, etc. to help tourists understand the local culture in order to better play the role of attraction translation.&lt;br /&gt;
When translating the of the Hubei Provincial Museum, in addition to using conventional texts, pictures and media, you can also rely on modern media such as live performances and stage lights. Through unconventional media such as choreography, performance, sound, and spatial layout, the culture is vividly displayed in front of overseas visitors. The senses of sight, hearing, and touch of overseas visitors are used to make the interpretation of Warring States Period Bell culture more intuitive and easier to understand. This kind of translation effect is unmatched by the translation of text and language modalities.&lt;br /&gt;
Zhangjiajie Scenic Spot utilizes the traditional tourist translation signage combined with the modern technology of QR code, which makes tourism translation more vivid and easy to understand. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Visitors can scan the QR code to listen to audio commentary and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.2 Choosing a Reasonable Main Mode =====&lt;br /&gt;
To carry out multimodal tourism translation, the choice of main mode must be adjusted at any time according to the specific content. Translating different tourism content and different overseas tourists should choose different main methods and auxiliary modes. For tourist translation of natural landscapes, it can be “to the point”, using the principle of image mode, supplemented by text or speech mode. The picture below uses a combination of oversized text and images to give viewers a very shocking visual conflict.&lt;br /&gt;
As shown in Figures, both from ZhangJiajie, a combination of subtitles, videos, and pictures is used. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All take the image mode as the main mode and subtitle translation as the auxiliary mode. The pictures adopt a perspective view of overlooking the mountains of ZhangJiajie from a high altitude. Tourists can see that it is different at a glance. This is also the biggest highlight of ZhangJiajie. This will help attract the attention of tourists and get closer to tourists, so that the translation effect is more prominent and intuitive.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For humanistic landscape tourism translation, reasonable multimodal symbols can be used to mine the cultural connotation behind it. Adopt the principle of text or speech mode, supplemented by images or other modes. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The picture above is from Feitian Mountain in Chenzhou. The translation of the scenic spot&lt;br /&gt;
combines certain background cultural knowledge with natural geographical factors. The translation uses a combination of text, pictures and cultural knowledge, coupled with the natural landscape, making the scenery and passengers into one, adding a good sense of travel experience.&lt;br /&gt;
In this way, the information transmission effect of cultural landscape tourism products from the aesthetic perspective is improved, and the tourism translation is transformed from a shallow translation of introduction sightseeing to a deep translation of cultural leisure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.3 Improving Multimodal Internal Integration=====&lt;br /&gt;
Whether it’s written travel translation or spoke none, translators should improve the coordination and cooperation within various modalities, and strive to improve the effectiveness of tourism translation. The various models are independent and interconnected, and serve the general principle of &amp;quot;integration&amp;quot; together. &lt;br /&gt;
Try to avoid and weaken the untranslatability of words or languages in tourism translation. For this reason, other symbol systems other than text can be appropriately used for replacement or supplementation, such as image, posture and other symbol modal resources. On the one hand, it is necessary to do as much internal collaboration as possible during tourism translation. When selecting different modes, we must fully consider the compatibility and complementarity between the different modes to ensure the best modal matching. On the other hand, modal abuse should be avoided and eliminated to the greatest extent. If too many modalities are used at the same time in tourism translation, or if the modalities used are not suitable for the scene, it will make overseas tourists confused and interfere with the normal understanding of overseas tourists. Therefore, the modal choice in tourism translation should be based on the evaluation index that helps overseas tourists understand and be satisfied. In this way, we can ensure that tourism translation practice with multimodal perspective has good dynamics and systemicity.&lt;br /&gt;
It is hoped that by adjusting the integration and optimization of the tourism translation structure, the advantages within and between the modalities will complement each other, and the value and advantages of various modalities will be organically and effectively combined into one to maximize the goals and tasks of tourism translation. So, the tourism translation will be greatly developed.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====3.2.4. Multimodal Intersemiotic Translation=====&lt;br /&gt;
In multimodal discourse, different modalities interact to construct meaning together. González proposed that with the rapid development of science and technology and the translation of mainstream cultural products, multimodality is bound to become the focus of future translation. She divides translation into intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The former is subordinated to the system within the system, while the latter two are subordinate to the cross-system interpretation system. It can be seen from this that inter-symbol translation involves translation between two different media, such as the translation of a language medium into an image medium, so the image of &amp;quot;illustration&amp;quot; can be regarded as a translation form of text. Symbols contain three types of iconicity, indication and symbol, which correspond to the first attribute (essence), second attribute (fact) and third attribute (association) of the symbol. These symbol types can be interpreted as symbols, objects and interpretations. Intersemiotic translation is a process in which iconic symbols depend on the goal and interpretation.&lt;br /&gt;
Multimodal intersemiotic translation is an important part of multimodal translation. It refers to the use of non-verbal symbol systems to interpret linguistic symbols in the context of multimodal discourse or use foreign language symbols to explain non-linguistic symbols for tourism. Such as transforming body language or tourism culture images into foreign languages. Tourism translation practitioners often translate typical tourist cultural symbols such as text, architecture, and literature into foreign languages for overseas tourists. This not only requires translators to have strong foreign language grammar and pragmatic skills, but also must have good foreign language spoken and communicative skills. Tourism translators must continuously improve their inter-symbol translation capabilities, and strive to perceive and understand the common symbol systems in tourism, such as text, pictures, poetry, literature, history, painting, sculpture, etc. And reasonably use symbol resources outside the text to perform intersemiotic translation and interpretation between all symbols. Especially they used to perform intersemiotic translation between foreign language modalities and various tourism cultural symbol resources. In this way, the tourism culture and resource information of the country can be better converted into words that overseas tourists can understand.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Development prospects of Multimodal Tourism Translation===&lt;br /&gt;
With the rise of multimodal discourse studies, image, music, color, and other visual symbols of paralanguage gradually become the center of discourse analysis.&lt;br /&gt;
Whether it is the study of multimodal discourse translation or the re-examination of translation practice and translation teaching based on the theory of multimodal discourse analysis, multimodal translation research has greatly broadened the concept of translation. Translation is not just a language conversion, but a system of meanings constructed by multiple modalities. Therefore, multimodal translation research not only brings revolutionary changes to translation practice and translation research, but also brings new challenges to translators. In addition to the generally accepted capabilities, translators must also have multimodal knowledge. Drawing on the existing research results at home and abroad, multimodal tourism translation research should include but not limited to the following aspects.&lt;br /&gt;
Firstly, strengthen the theoretical construction of multimodal translation research. At present, the definition, content, and methods of multimodal translation studies have not formed a unified understanding. No scholar has combed the overview of domestic multimodal translation studies and has not published a mature research monograph. Multimodal translation practice calls for mature multimodal theory guidance.&lt;br /&gt;
Secondly, strengthen empirical research on multimodal translation. Domestic research has mostly stayed at the stage of text analysis and theoretical speculation, and empirical research is lacking. The survey found that the public hopes that the translation industry will conduct multimodal translation research from the following aspects: quality, business-related issues, cognitive research, speech recognition, automatic translation, descriptive research, reverse translation, etc.&lt;br /&gt;
Thirdly, strengthen the construction and research of multimodal interpretation corpora. Shanghai Jiaotong University has opened a new path for scholars at home and abroad to carry out related research. However, the construction and research of multimodal interpretation corpora require the participation and support of more scholars.&lt;br /&gt;
Fourthly, strengthen Chinese and foreign comparative studies on multimodal translation studies. Chinese-foreign comparative research and the promotion of foreign related research results are conducive to understanding the frontiers of academic research, complementing each other, avoiding unnecessary repetitive research, and promoting the results of multimodal translation practice and research faster and better.&lt;br /&gt;
Fifthly, strengthen the cognitive process of multimodal discourse translation. Cognitive research on multimodal discourse translation can be combined with the latest achievements in the field of cognition. It can also compare the difference in time spent by translators when reading monomodal discourse and multimodal discourse. It can also compare reading time of reading with pure translation and pure translation. &lt;br /&gt;
Traditional tourism translation only focuses on the impact of communication on the communication, regardless of symbol information other than the language which is used. There is generally a lack of consideration of non-verbal factors such as images, music, mood, and expression, and ignores the important role of non-verbal modalities in the construction of meaning together with language. Thus have greater limitations in the process of meaning construction. (陈新仁，2011). &lt;br /&gt;
Tourism translation should use all symbolic means to ensure the acceptability and multi-sensory nature of translation to stimulate overseas tourists' interests in China's tourism resources and culture. Therefore, from the perspective of modalities, China's future tourism translation must develop in a direction that satisfies the sensory modalities of hearing, seeing, touching, and smelling of overseas tourists as much as possible, which places higher demands on practitioners of tourism translation. Especially for front-line practitioners in tourism translation, tourism intersemiotic translation ability is often more important than tourism Interlingua translation ability. In this context, non-linguistic knowledge can improve the practical effect of multimodal tourism translation than language knowledge. From the perspective of the media, in addition to focusing on the use of traditional human organs such as ears, nose, tongue, and hands, tourism translation will pay more attention to using modern high-tech media to mobilize and infect overseas tourists, such as computers, projectors, video recorders, televisions, 3D animation, multimedia systems, etc. This places higher requirements on tourism planning and business investment arrangements for tourism administrations and attractions. Therefore, in the future, tourism translation will introduce more multimodal tourism translation modules based on modern technologies such as screen, audio, and video on the basis of traditional text modal and spoken modalities, and gradually establish multimodal. A multi-media, multi-dimensional, multi-language, interactive, and prompt and propaganda integrated tourism translation system.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
A distinctive feature of tourism translation is its multimodality. It makes the role and effect of multiple symbol systems such as languages and images in the process of tourism translation very clear and clear. It also makes the interpretation of discourse meaning more comprehensive and accurate in the context of tourism translation. Based on the theory of multimodal discourse, this thesis analyzes and discusses the characteristics, strategies and development prospects of multimodal tourism translation. Explains that the multimodality study of tourism translation has important industrial reality and academic theoretical significance and it should be a research direction in the field of future languages and tourism. It will greatly promote research innovation in the field of language translation and tourism.&lt;br /&gt;
As a new discipline, multimodal discourse analysis has challenged the definition of traditional discourse and methods of discourse analysis, and put forward new requirements in the field of dialogue and research. The development of everything requires a process. In theory, multimodal discourse analysis still needs innovation and reference. The method still needs to be improved. Its improvement and development require the joint efforts of several generations. It is foreseeable that the research team of multimodal discourse analysis will continue to grow, and its application prospects will become wider and wider.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Borodo, M. Multimodality, Translation and Comics[J]. Perspectives: Studies in Translatology,2015(1):22-41. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kress, G, Van Leeuwen,T.reading Images:The grammar of Visual Design[M]. London: Routledge, 1996.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
O’Halloran,Kay L. Inter － Semiotic Expansion of Experiential Meaning : Hierarchical &lt;br /&gt;
Scales and Metaphor in Mathematic Discourse [C]. Jone, Carys&amp;amp;Eija Ventola. Language to Multimodality: New Developments in the Study of Ideational Meaning, London: Equinox, 2008.	&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Royce, T. Multimodality in the TESOL classroom: Exploring visual － verbal synergy [J]. TESOL Quarterly,2002(2):191-205. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈 刚.旅游翻译与涉外导游［M］.北京: 中国对外翻译出版公司，2004: 59.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
陈新仁,钱永红.多模态分析法在语用学研究中的应用［J］．中国外语，2011( 5) : 89 -93．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
胡壮麟. 社会符号学研究中的多模态化［J］.语言教学与研究，2007( 1) : 1－9.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
黎健.多模态视域下的旅游翻译初探[A].四川文理学院学报，2013.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
刘燕.近几年多模态话语分析理论在中国的发展[A].山西大学，2015.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
李占子.多模态话语的社会符号学分析 ［J］.外语研究，2003( 5) : 1－8&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
孙征.多模态PPT演示教学与学生学习绩效的相关性研究 [J].中国外语，2010(3)：54-58.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
许勉君.中国多模态翻译研究述评[A].广东外语外贸大学学报，2017（2）:40-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
曾 丹.论导游词英译［J］.中国科技翻译,2006( 2) : 36 － 39．&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
张德禄.多模态话语理论与媒体技术在外语教学中的应用 [J].外语教学,2009(4)：15-20. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
朱永生.多模态话语分析的理论基础和研究方法 [J].外语学刊,2007(5):82-86.--[[User:Lei Fangyuan|Lei Fangyuan]] ([[User talk:Lei Fangyuan|talk]]) 20:38, 6 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison between the History of Chinese and western Translation	张佩闻	Zhang Peiwen==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Reflections of Translation Theory Books	李丽琴	Li Liqin, 202070080595==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Rooted in translation practice, Chinese and Western translation theories share many similarities. Since they are bred in different cultural soil, they also have their own characteristics. On the basis of reviewing some books and papers on translation theories, this paper gives a detailed overview of the development of Chinese and Western translation theories, and then makes a comparison between them to reveal similarities and differences. In addition, this paper makes a comparative study of translation methods in the Chinese and Western translation circle, aiming to provide readers with a new perspective to have a better understanding of the framework and characteristics of the development of translation theories. In this context, the translation practice and study will be advanced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Chinese translation theories; Western translation theories; Translation methods; Similarity; Difference;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
中西译论根植于翻译实践活动，具有诸多得相似性，但它们孕育在不同的文化土壤之中，故又各具特色。本文在阅读有关翻译理论书籍及论文的基础上，对中西翻译理论的发展历程进行了较为详尽的梳理概述，并在此基础上对中西译论进行对比，揭示其相似性与相异性。此外，本文对中西译界的翻译方法进行对比研究，旨在为读者提供一个全新的视角，认识中西翻译理论发展的框架及各自的特点，有针对性地更好地推动翻译实践以及翻译研究的发展。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
中国翻译理论；西方翻译理论；翻译方法；相似性；相异性；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to translation, this paper argues that the concepts of translation and translation studies must be distinguished at the first place. On this basis, the relationship between translation theory and translation practice must be explored in depth, so as to better promote the development of translation studies and translation practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation and Translation Study====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1987, the first National Seminar on Translation Theory was held in Qingdao province, China, which focused on the subject construction and development of translation studies. The issue &amp;quot;since translation studies is a science of translation, whether it should be regarded as an independent disciplinary&amp;quot; was raised and widely discussed at the conference. Tan Zaixi called for the establishment of translation studies after Dong Qiusi, which had a great impact on the translation circle and greatly promoted the development of translation. (Liu Pingjun 2018, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi believes that translation is a process of expressing the meaning of the source language into the target language. It is mainly a technology or art, but it is not a science. (Tan Zaixi 2005, 7-10) Translation studies is the study of translation. Its task is to reveal the objective laws of translation process and provide guidance for practical translation work. Translation studies is a comprehensive but independent science closely related to semiotics, literature and art, sociology, psychology, information theory, and linguistics. (Tan Zaixi 2005, 12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A complete translation theory should include the following five parts. (Tan Zaixi 2005, 30-39) First of all, it need to clarify the essence of translation, including what is translation, what is the purpose of translation, what is the function of translation, what are the types of translation. (Tan Zaixi 2005, 30) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, a complete translation theory should describe the process of translation. In translation circle, the most influential one is the four-step model put forward by Nida: analysis-transliteration-recombination-test. Specifically, it means to analyse a text from the perspectives of semantics, grammar and style firstly. Then, transform the materials into the target language, and reorganize these converted materials to make them meet the requirements of the target language. Finally, translators should compare the translated text with the original one, thus making the translation as close as possible to the original information and maintaining the fluency and style of the original. (Tan Zaixi 2005, 32) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, it need to define the principles and standards of translation, which is the key task of a translation theory. Translation is an activity with certain rules to follow. People summarize translation practice and then conclude principles of universal significance in ways that guide the practical translation process and measure the translation. In order to produce a good translation, the translator must have a clear aim or direction in the process of translation and a clear standard or measurement method to measure the translation. However, since the fact that translation is a complex activity with multiple purposes and functions, it should never be studied from a single perspective. Any attempt to hold a specific standard as the highest standard in the absolute sense or to adhere to dogma is not in line with the translation principles and is unreasonable. (Tan Zaixi 2005, 34) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, it should describe the methods of translation. It refers to the methods and techniques adopted in the translation process, which directly influence the choice of words and sentence of the translator and the structure of the translation. There are various translation methods commonly used in translation practice, such as augmentation, ellipsis, repetition, conversion, displacement, segmenting long sentences, and free translation. The translation theory must give a comprehensive and systematic summary of these translation methods to help the translator to better leverage translation methods in translation practice. (Tan Zaixi 2005, 37) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fifthly, it must present a comprehensive explanation of possible contradictions in translation, including the contradiction between content and form, the contradiction between purpose and method, the contradiction between the author and the translator. (Tan Zaixi 2005, 38)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Theory and Translation Practice====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Corresponding theories will inevitably emerge when social practice of humanity develops to a certain stage. Translation, as a long-term practice activity, is no exception. Therefore, translation theories must come from translation practice. (Zhou Lingshun 2019, 15) Translation theories will never be generated without the in-depth observation and understanding of translation practice and its influences. There is an interactive relationship between translation theory and translation practice. (Xu Jun, Mu Lei 2009, 104) In the long-term social practice, people will inevitably encounter problems that need to be solved and generate doubts that need to be explained. Theory is the ideological system explaining social practice, and its purpose is to answer questions and eliminate doubts. In this sense, the fact is that practice calls for theory. (Sun Yifeng 2002, 4-5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Taking China's current translation situation as an example. As the Belt and Road Initiative proposed by China gains increasing popularity in countries along the route, the desire of other countries to know more about China is getting stronger. In this context, the volume of translating Chinese into foreign languages exceeds that of translating foreign languages into Chinese for the first time in translation history, meanwhile, related problems are also arising. (Yang Mingxing 2014, 103) Specifically, if the translation stays faithful to the original text, it external communication function will not be fully leveraged. Therefore, translators is confused about whether the translation should be faithful to the original text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although translation practice does not depend on translation theory for its existence, translation theory inevitably comes from translation practice. Once it comes into being, it will guide translation practice in turn. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Comparison of Translation Theories between China and the West===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and western translation activities enjoy a long history. In the long course of translation practice, translation theory came into being. Chinese translation theories gradually develops towards the direction of systematic and comprehensive since the start of the translation of Buddhist scriptures. (Liang Dan 2016, 103) Meanwhile, western translation theories have witnessed improvement as the advancement of translation practice and translation study. Both the Chinese translation theory and the western translation theory are based on translation practice, and they are gradually developed into systematic theories while guiding translation practice. (Yang Xiaoru 2013, 162) This chapter first combs the development of Chinese and western translation theories in detail, on this basis, it further reveals the similarities and otherness between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Western Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Western translation theory can be divided into five stages. (Tan Zaixi 2009, 46-70)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Literature and Bible translation theories in ancient Rome&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 4th century BC, the once flourishing Greek began to decline and Rome grew stronger. However, at that time, the Greek culture was superior to the Roman culture, so it was attractive for Rome. (Liang Dan 2016, 103) Many of epics of Homer and dramatic works of Aeschylus, Sophocles, Euripides were translated into Latin by many writers. This was the first translation activity with a large scale in Europe and even in the whole western history, which initiated the translation activity and gave birth to the Roman literature. From the late Roman Empire to the early Middle Ages, religious forces in western countries were strong and stubborn, and the Christian church remained hostile to secular literature and tried its best to develop a religious culture for the interests of themselves. As the source of Christian thought and a spiritual weapon, the Bible became the classic in the religious circles. On this basis, the Bible was translated widely. (Tan Zaixi 2005, 91)&lt;br /&gt;
The earliest translation theorist in the West was Cicero in the Roman Empire. For the first time, he distinguished translations &amp;quot;as a translator&amp;quot; and &amp;quot;as a speaker&amp;quot;. (Tan Zaixi 2005, 93) Cicero viewed translation from the perspectives of a rhetorician and speaker. A translation &amp;quot;as a translator&amp;quot; refers to a translation that is not creative, while a translation &amp;quot;as a speaker&amp;quot; refers to one that is creative and comparable to the original work. After that, the history of western translation theories has been focusing on the issues of literal translation and free translation, word-for-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy. (Tan Zaixi 2005, 93)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theories from the Middle Ages to Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Boethius contributed to the introduction of Greek philosophical thoughts by translation, and also had unique views on translation theory. According to Boethius, it is impossible to maintain both content and style in translation. Translators should put aside subjective judgment, especially for some religious translations, which only require accurate content rather than elegant style. (Tan Zaixi 2005, 93) What’s more, Dante put forward the theory of &amp;quot;literary untranslatability&amp;quot;, in which he contended that the characteristics of the original text can hardly be reflected in the translation. (Tan Zaixi 2005, 93) Therefore, he believed that literary translation is impossible.&lt;br /&gt;
At the end of the Middle Ages, people's demand for national language became urgent. In this context, a large-scale translation started with the emergence of the middle bourgeoisie and the upsurge of nationalism. Bruni, the representative of this period, believed that a translator should act according to his ability. Specifically, a translator should never do anything beyond his capacity for fear that it will waste energy and come to nothing. In addition, he believed that translators should have a wide range of knowledge; the best translation method is to keep the style of the original work as much as possible; translators should figure out the attitude and standpoint of the original author and try to imitate the rhetoric devices and idioms used by the original author. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Theories of literary translation in the Renaissance&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Renaissance refers to the revival of literature, art and science in ancient Greece and Rome. It began in Italy at the end of the 14th century and spread to Europe, especially western European countries, in the 15th and 16th centuries. During this period, many translators compared their achievements in translation to &amp;quot;trophies&amp;quot; of literary knowledge. Besides, they translated many works relating to building a prosperous country into national languages, including political, philosophical, social systems, literature, art and other classic works. (Tan Zaixi 2005, 91) There are also many representatives in this period. &lt;br /&gt;
Erasmus did not submit to the authority of theology, and believed that the translation of the Bible depended on the language knowledge of the translator; while Luther put forward that translation must adopt and absorb the humanist thought of popular language. (Tan Zaixi 2005, 55) In terms of Amyot, he held the opinion that the translator must fully understand the original text and concentrate efforts to the translation of the content; the writing style of translation must be simple and natural. He emphasized the unity of literal translation and free translation as well as the combination of content and form. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
On How to Translate Excellently published in 1540. in this article, Dolet proposed five basic principles to be followed in the process of translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163) That is, the translator must understand the original content; the translator must be bilingual; the translator must avoid word-for-word translation, for the reason that word-for-word translation damages the communication and linguistic beauty of the original text; the translator must adopt colloquial forms of language; the translator must pay attention to the diction and adjust word order properly, so as to reproduce the equivalent effects as the original one. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 165)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4.Theories of literary translation in Modern times&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Influenced by the impetus of the Renaissance, translation in western countries continued to march forward in modern times. The 18th century was an important period in the course of Western translation. In the 19th century, translation began to shift its focus from ancient works to modern or contemporary works. (Wang Songzhen 2015, 61)&lt;br /&gt;
According to Bartow, the original author is the master while the translator is the servant in translation activities. The translator can only follow the original work closely and faithfully reproduce the idea and style of it, instead of creating, modifying and subtracting. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Tytler put forward three basic translation principles in his book Essay on the Principles of Translation: a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. In addition, he also proposed the standards of an excellent translation. (Bie Fangfang, Huang Qin 2008, 163)&lt;br /&gt;
Schlermacher, one of the leading figures in German romanticism, had extensive knowledge and made great contributions in hermeneutics and translation studies. He proposed two translation methods in On the Different Methods of Translating. One is to do not disturb the author and let the reader get closer to the author, while the other is to make the author approach readers and do not disturb the reader, among which the former is regarded as the source of foreignizing translation by later generations. At the same time, he took the lead in making a clear distinction between interpretation and translation and to elaborate on it. Although his views on interpretation were wrong, they were still of great significance. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
Humboldt believed that language determines the world view and put forward the theory that language is both translatable and untranslatable. This had a great impact in the 20th century, making the translatability and untranslatability of language once again become one of the hot topics discussed by translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
5.Contemporary translation theories since the World War II&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the end of the World War II, the world has been in a state of relative peace. After the baptism of the war, western countries began to restore and develop production and economy in full swing. In this context, translation has also entered a new stage of development in which the dimensions, forms, scales and achievements of translation are unparalleled in any other period in history. (Xu Weizhi 2009, 100) During this period, commercial, diplomatic, scientific and technological and other professional translations witness unprecedented development; translation teaching is widely carried out; many organizations of translators are established and the publications on translation-related studies are increasing; machine translation is emerging; works on translation theory emerge in an endless stream. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
Jakobson, an outstanding Russian linguist, divided translation into three categories from the perspective of semiotics: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. Intralingual translation refers to the use of language signs to explain other language signs in the same language, which is also called &amp;quot;the change of expression&amp;quot;; interlingual translation is the interpretation between two languages, that is, to explain certain language signs with the signs of another language; intersemiotic translation is to interpret linguistic signs through the non-linguistic sign system, or to interpret non-linguistic signs with linguistic signs. (Tan Zaixi 2005, 157)&lt;br /&gt;
Nida is an American linguist, translator and translation theorist. On the basis of previous research results, he constantly improved his theory from the practical point of view. The core concept of Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;, which means that the translation should achieve functional equivalence between two languages instead of the rigid correspondence of words. (Tan Zaixi 2005, 139)&lt;br /&gt;
Levy is a Czech literary theorist and translation theorist. He believed that the process of translation is the process in which the translator makes decisions constantly, and discussed the translator's decision strategies in detail. (Tan Zaixi 2005, 55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Development of Chinese Translation Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The development of Chinese translation theory can be divided into four stages.(Tan Zaixi 2005, 188)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Translation theory of Buddhist in the Late Han, Sui and Tang Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The first stage mainly focused on classical translation theory, which began in the East Han period and ended in the Opium War. The translation theory of this period mainly discusses the translation of Buddhist scriptures, generating a positive enlightenment to the later translation theory. Zhi Qian, Dao An, Kumarajiva and Xuanzang are the representative figures of this period. (Liang Dan 2016, 103) Zhi Qian broke the shackles of literal translation and pursued the elegance of the text. Different from Zhi Qian, Dao An advocated literal translation for fear of distortion when he was responsible for the translation of Buddhist scriptures. What’s more, he put forward the famous translation principle of &amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;, believing that in translating Buddhist scriptures, there are five circumstances in which the translation will lose its original features and three dimensions that are difficult to achieve in translation. (Tan Zaixi 2005, 188-189) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva was in charge of over four hundred volumes of Buddhist scriptures translation, which played an important role in the formation and development of Buddhism in China during the Six Dynasties period. His views on translation methods was profound and unique, but unfortunately there are few written records. Xuanzang is regarded as one of the influential figures in the ancient Chinese translation field. He put forward the translation standard of &amp;quot;a good translation should be both faithful to the original and intelligible to the public&amp;quot;, believing that the translation must be faithful and smooth. (Li Yuntao 2007, 107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Translation theory of science and technology in the late Ming and early Qing Dynasties&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second stage began with the Opium War and ended with the May 4th Movement. Against the background of domestic turmoil and foreign aggression, translators engaged in scientific and technological translation by adhering to the philosophy of &amp;quot;beat foreigners by learning from their advantages&amp;quot;. (Liang Dan 2016, 103) Therefore, the translation theory in this period is practical. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The main representatives were Ma Jianzhong, Yan Fu, Reform Scholars, members of the Westernization School and so on. Ma Jianzhong put forward &amp;quot;good translation&amp;quot; and tried to eliminate the disadvantages of the translation of the Westernization School. (Tan Zaixi 2005, 189) In addition, Yan Fu called for &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, which not only had a great impact at that time, but also generated an unprecedented influence on the entire translation circle for years to come. (Tan Zaixi 2005, 190)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. Modern translation theory from 1919 to 1949&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The third stage began with the May 4th Movement and ended with the founding of the People’s Republic of China in 1949. (Tan Zaixi 2005, 188) During this period, there were a great number of foreign literature being introduced in the translation field, resulting in flourishing literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qu Qiubai put forward the concept of &amp;quot;equivalence&amp;quot;, that is, translation should deliver the meaning of the original text to Chinese readers in a complete and correct manner, so that the Chinese readers can receive the meaning as the readers of the original text. (Liang Dan 2016, 103) Chen Xiying drew a conclusion of the three realms of translation--resemblance in form, resemblance in meaning and resemblance in spirit--from the experience of artistic creation and copying. He combined translation theories with the aesthetics of literature and art, directly inspiring the translation theories of Fu Lei and others. (Liang Dan 2016, 103) Fu Lei emphasized the resemblance of spirit but not of form. Besides, Mao Dun believed that the reproduction of artistic conception is the most important task of literary translation, so that the target readers can receive the same feelings as if reading the original text. (Tan Zaixi 2005, 189)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
4. Contemporary translation theory since the 1950s&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During this period, translation is considered as a discipline by translators. (Liang Dan 2016, 103) In 1951, Dong Qiusi published On the Construction of Translation Theory, which marked the beginning of the transformation of Chinese translation theory towards a systematic development. In 1990, Liu Miqing published Modern Translation Theories, marking the establishment of a modern translation system in China. (Liang Dan 2016, 103)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Similarities and Differences====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By sorting out the development of Chinese and Western translation theories, it can be found that due to the differences in economic, political, cultural and social backgrounds between China and the West, there are some differences between Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, the purposes of establishing translation theory are different for both sides. Chinese theorists stress the practicality of theories and and emphasize the function of theories to better guide the translation practice. However, theorists in western countries pay more attention to the abstractedness, systematicness and organization of translation theories. (Tan Zaixi 2005, 222-224)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, there are different thinking patterns. The Chinese people attach great importance to understanding ability and sensitivity, while the West is rationality-oriented. Confucianism, Taoism and Buddhism require people’s understanding ability and sensitivity; the western philosophy, which originated from Plato and Aristotle, emphasizes rational thinking of humanity. (Tan Zaixi 2005, 226)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, they have different ways of expressing translation theories. In China, translation theorists tend to refine their words and condense their meanings, thus giving people more space for understanding. So Chinese theorists explain translation theories in a vague and implicit way. For example, after putting forward the translation standard of “faithfulness, expressiveness and elegance” in the first half of his great work Evolution and Ethics, Yan Fu did not make any further supplement or explanation for this translation standard. (Xu Weizhi 2009, 101)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fourthly, China maintains relatively conservative in translation studies while the West pursues innovation. (Tan Zaixi 2005, 233) Traditionally, the Chinese people have a strong tendency to worship the ancient and authority, and their thinking pattern is influenced by the philosophy of &amp;quot;universal application&amp;quot;. For instance, the “faithfulness, expressiveness and elegance” proposed by Yan Fu is regarded as an insuperable existence by some people. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The difference is inevitable. Although Chinese and Western translation theorists have their own terminology and experience in translation, there are strikingly similarities in terms of principles, methods, standards and categories of translation. (Yang Xiaoru 2013, 163) It reveals the inherent commonness in the thinking mode of translation, and indicates that translation has rules to follow, which are objective and break the shackles of different languages and cultures. (Tan Zaixi, 2005, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First of all, there are similarities in basic translation methods between Chinese and Western translation history. (Tan Zaixi 2005, 216) Since ancient times, Chinese and Western translation theorists have considered similar issues, including the principle of translation, the purpose of translation, the process of translation, the relationship between the author, the translator and the reader, and so on. In terms of translation methods, it can be found that literal translation and free translation are distinguished by both Chinese and Western theorists in the study of translation methods, and that the commonly used methods are amplification, abridgement, adaptation, interpretation, transliteration and so on. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, issues relating to &amp;quot;faithfulness&amp;quot; have always been the core topic of translation theories in both China and the West since ancient times. (Liang Dan 2016, 104) When expressing the concept of &amp;quot;the translation must be faithful to the original&amp;quot;, various terms are used both in China and in the West, mainly including fidelity, loyalty, accuracy, equivalence, correspondence, etc. (Tan Zaixi 2005, 218-219)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the principles and methods of translation have been systematically summarized by both Chinese and Western translation theorists. (Tan Zaixi 2005, 220) For example, Dolet summarized the &amp;quot;five elements of translation&amp;quot;; Tytler put forward &amp;quot;three principles of translation&amp;quot;; Dao An proposed &amp;quot;&amp;quot;Five Losses of Source Texts and Three Difficulties in Translation&amp;quot;; Xuanzang proposed a concrete principle of &amp;quot;Five Categories of Untranslated Terms”. (Yang Xiaoru 2013, 162)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After a detailed analysis of the development of Chinese and Western translation theories, it can be concluded that the difference in philosophical thoughts, value systems, and languages and cultures has always posing an important impact on the development of Chinese and Western translation theories. (Tan Zaixi 2005, 193-194) Although Chinese and Western translation theories have different development backgrounds and show some differences, the similarity between them should be observed. Similarity is the main characteristic of the development of translation thoughts, which is not restricted by different languages and cultures. (Tan Zaixi 2005, 193) It can be reflected in the striking similarity between Chinese and Western translation principles, methods and standards. For example, Yan Fu's translation standard presents similarity with that of Tytler. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) The development of translation theories of the two sides is independent from each other, but they share some commonality. This exactly reveals that translation is objective and transcends the barriers of different languages and cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Reflections of Translations Methods===&lt;br /&gt;
====Domestication and Doreignization====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication and foreignization are proposed by Lawrence Venuti, an American translation theorist, in the Translator's Invisibility in 1995. (Zhang Mei, Wang Rongyuan 2019, 19) As two translation methods, domestication and foreignization are contrary, united and mutually reinforcing. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Domestication is to localize the source language. (Venuti 1995, 19-21) It adopts the expressions that the target reader is accustomed to to convey the content of the source language. In addition, it helps readers to understand the source text better and enhance the readability and appreciation of the translation. Foreignization is to adapt to the language features of foreign cultures, absorb foreign language expressions. (Venuti 1995, 29) Since this method fully takes the difference and diversity of national cultures into consideration and reflects the characteristics of foreign language styles, its purpose is to preserve and reflect the exoticism. In other words, domestication is oriented toward the target language culture, while foreignization is source language culture oriented. (Guo Jianzhong 1998, 13) For example, the sentence”something is springing up like mushrooms”, if handled in foreignizing translation, its Chinese version will be”犹如蘑菇一般”; but if in domestication, it will be “如雨后春笋一般’。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars believe that translators should only use one translation strategy in entire translation process, and that domestication or foreignization should be separated. However, it is difficult for translators to adhere to it in translation practice. Translation requires us to faithfully reproduce the ideas and styles of the original authors, which are of strong exotic atmosphere, so it is inevitable to adopt the foreignizing method. Meanwhile, the translation should also take the reader's response and the smoothness of the original text into consideration. In this context, the domestication method is essential. (Guo Jianzhong 1998, 17)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper holds the opinion that translation is more likely to be dominated by domestication. The essential purpose of translation is to facilitate communication and help the target readers to understand the meaning of the original. Therefore, in most cases, translation should conform to the norms of the target language, so as to make it possible for readers to understand the foreign cultures and achieve the purpose of translation. However, although the paper contends that domestication is in a dominant role, it doesn’t mean the foreignization method should be abandoned. Actually, foreignization and domestication are not two antagonistic concepts, instead, they are complementary and mutually reinforcing. (Guo Jianzhong 1998, 17-18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====The Three Principles of Tytler and Yan Fu’s Theory====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the long course of translation development in both China and the West, various schools of translators have put forward important translation standards. Among them, Yan Fu proposed &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; and Tytler put forward the “three principles of translation”. These two standards are of great importance and far-reaching influence in the translation circle. More importantly, the similarity between them has drawn wider attention among translators. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1989, Yan Fu mentioned in the preface of the Evolution and Ethics, &amp;quot;three things are hard to achieve in translation: faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;. (Liu Junbiao 2009, 220) However, Yan Fu did not present detailed definition of it, instead, he further stated that &amp;quot;it is difficult to stay faithful to the original text; if the translation is faithful without expressiveness, it is equal to untranslated ones; therefore, expressiveness should be put at priority”. It is the statement that generates controversy of its definition in the academic circle. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1790, Tytler proposed the three principles of translation in his great work Essay on the Principles of Translation, that is, a translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; the style and manner of writing should be of the same character as that of the original; a translation should have all the ease of the original composition. (Tytler 1790, 9) It caused extensive repercussions in the translation circle and is considered as a milestone in the history of Western translation. (Ren Qingliang 2016, 201) The three principles of Tytler pose put requirements on the translator from three aspects: meaning, style and spirit. (Reng Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) In addition, according to Tytler, the three principles are ranked in order of importance. When the three principles are in conflict, the third principle should be abandoned first, the next is the second principle. Tytler contended that at no time should the content of the original be abandoned for the sake of the fluency of the translation. (Liu Junbiao 2009, 220)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu believed that translation should pursue faithfulness, but if it is inexpressive, it would be equivalent to untranslated ones. Thus it can be seen that Yan Fu emphasized the relationship and coordination among faithfulness, expressiveness and elegance, and elevated importance of “expressiveness” to the same position as &amp;quot;faithfulness&amp;quot;. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Literal Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The central problem of translation has always been whether to translate literally or freely. The argument has been going on since at least the first century BC. (Newmark, Peter 1988, 45) In China, as early as the late Eastern Han Dynasty, a famous translator of Buddhist scriptures Zhi Chen put forward his opinion of literal translation that pays more attention to the preservation of the original intention than wording. He advocated that since scriptures are abstruse and hard to understand, the translation should focus on the content and meaning of the original text rather than the flowery language. However, his disciple Zhi Qian objected to the method of literal translation from the perspective of literary form and called for free translation. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Literal translation refers to an adequate representation of the original. (Feng Qinghua 2002, 37) It reproduces both the style and the ideological content of the original, and retains as much as possible the figures of speech or sentence structures. Free translation does not adhere strictly to the form or word order of the original while only maintains the content of the original work. (Feng Qinghua 2002, 37) For instance, the Chinese sentence “你不要班门弄斧”, if handled in free translation, it English version will be “don’t teach fish to swim”; but if in literal translation, it will be “don’t display your axe at Lu Ban’s door”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the process of translation, only by having a thorough understanding of the thoughts and emotions in the original text and using the two strategies flexibly, can the original text be translated into a fluent and expressive target language. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 99) Both literal translation and free translation should be accurate and reproduce the original meaning both in form and in spirit. There should be no judgement of good or bad between the two strategies. (Zhu Liyun, Xu Jingxian 2019, 100) Nevertheless, the differences between the two can not be ignored. Literal translation requires higher degree of faithfulness to the original. It is generally used in the science, technology and law-related translations for the reason that such article types require precise words and avoid ambiguity. Free translation, on the other hand, is relatively abstract. It is often used in translating poetry, prose and other literary works, to express the main connotation of the original text with divergent thinking, thus increasing the aesthetic feeling and artistry of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation is the process of replacing the source language with the target language. (Catford 1965, 20) In the final analysis, translation is an activity closely related to language, while language cannot be separated from thinking ability. It is the overlap of human thought patterns that makes translation possible. However, the difference between Chinese and Western way of thinking is universal, which will be manifested in all fields, including the translation circle. Traditionally, the Chinese people were good at synthesizing, while people in the West were adept in analyzing. Therefore, traditional Chinese translation theories are mostly a summary of experience, which largely depends on the subjective feelings of the translator. However, western translation theories are based on rational analysis and scientific research, instead of relying on subjective feelings.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation has its own rules of development, which is proved by the similarity between Chinese and Western translation theories. Since translation theories in China and the West have their own advantages, this paper proposes that more tolerance should be given to the diversity and the essence should be absorbed so as to promote the development of translation theories in the world.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories are important parts of the translation systems, and they provide strong theoretical support for translation practice. There is no superiority or inferiority of translation theories. Translation theories in China and the West are rooted in translation practice but nurtured in different linguistic environments and cultural backgrounds. It must be realized that the similarities are greater than differences, and that the significance of differences more important than similarities. It is because of the differences that China and the West need to draw on strengths and learn from each other.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. London: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lawrence Venuti. (1995). ''The Translator’s Invisibility: A History of Translation''. London and NewYork: Routledge. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark, Peter. (1988). ''A Textbook of Translation''. New York: Prentice Hall. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tytler, Alexander Fraser. (1790). ''Essay on the Principles of Translation''. London: Dent. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bie Fangfang, Huang Qin 别芳芳, 黄勤. (2008). 多雷和泰特勒翻译原则之比较研究 [A Comparative Study on the Translation Principles of Dolet and Tytler]. ''外语教育'' Foreign Language Education. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Feng Qinghua 冯庆华. (2002). ''实用翻译教程'' [A Practical Coursebook on Translation]. 上海：上海外语教育出版社 Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Jianzhong 郭建中. (1998). 翻译中的文化因素: 异化与归化 [Cultural Elements in Translation: Domestication and Foreignization]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Yuntao 李云涛. (2007). 中国译学的雏形——古代佛经翻译理论发展脉络 [The Prototype of Chinese Translation Study--the Development of Buddhist Translation Theory]. ''科技信息(学术研究)'' Science. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan 梁旦. (2016). 中西翻译理论对比 [A Comparison between Chinese and Western Translation Theories]. ''海外英语'' Overseas English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discriminating Yan Fu's theory and Tetler's Three Principles of Translation]. ''经济研究导刊'' Economic Research Guide.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Pingjun 刘平军. (2018). 《翻译学：作为独立学科的求索与发展》评介 [Review on Translation Studies: The Making and Evolution of an Independent Discipline]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ren Qingliang, Deng Jingjing 任庆亮, 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A Comparison of the Translation Standards between Yan Fu and Tytler]. ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Yifeng孙艺风. (2002). 理论、经验、实践——再论翻译理论研究 [Theory, Experience and Practice: Reassessing the Significance of Translation Theory]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). ''翻译学'' [The Science of Translation]. 武汉：湖北教育出版社Wuhan: Hubei Education Publishing House. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2005). 关于西方翻译理论发展史的几点思考 [Investigating Translation Theory in the West: Thoughts on Its Development and Its Study]. ''外国语'' Journal of Foreign Languages. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Tan Zaixi 谭载喜. (2009). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West]. 北京：商务印书馆Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Songzhen 王崧珍. (2015). 文艺复兴和宗教改革时期西方文化翻译实践述评——从布鲁尼到马丁·路德 [A Review of the Western Translation Practice during the Renaissance and Reformation--from Bruni to Martin Luther]. ''昌吉学院学报'' Journal of Changji University. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Jun, Mu Lei 许钧, 穆雷. (2009). ''中国翻译研究(1949—2009)'' [Chinese Translation Studies: 1949-2009]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海: 上海外语教育出版社. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Weizhi 许威治. (2009). 中西翻译理论的差异性比较及其启示 [Comparison between Chinese and Western Translation Theories and Enlightenment]. ''语文学刊: 外语教育与教学'' Journal of Language and Literature. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Mingxing 杨明星. (2014). 中国外交新词对外翻译的原则与策略 [Principles and Strategies for the Translation of Diplomacy Vocabularies]. ''中国翻译'' Chinese Translators Journal. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yang Xiaoru 杨晓茹. (2013). 中西译论比较研究 [A Comparative Study of Translation Theory between China and the West]. ''海外英语'' Overseas English. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Mei, Wang Rongyuan 张美, 王荣媛. (2019). 论归化异化翻译策略选择的影响因素 [On Factors Influencing the Choice of Domestication and Foreignization Strategies]. ''英语广场'' English Square. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Lingshun周领顺. (2019). “翻译理论与实践关系的讨论”: 回顾与反思 [Rethinking the Relation between Translation Theory&amp;amp;Translation Practice]. ''上海翻译'' Shanghai Journal of Translators. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Liyun, Xu Jingxian 朱丽云, 徐静娴. (2019). 有关直译和意译的讨论 [On Literal Translation and Free Translation]. ''汉字文化'' Sinogram Culture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Lu Xun's Translation Theory - 张瑜 Zhang Yu, 202070080625==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;张瑜 Zhang Yu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Lu Xun, as China’s renowned writer, thinker and one of founders of Chinese modern literature, has left a great amount of precious spiritual wealth. His representative works include Outcry, A Madman's Diary, Dawn Blossoms Plucked at Dusk, Wild Grass and so on, which are the bright pearls of Chinese literature. We have a general understanding of him when he served as a writer. In fact, as a translator, Lu Xun has also left profound translation works for generations including translations of literature and theory works. Even seeing from the time line, the records of his translation activities were far prior to his literary creation. His earliest novel, Nostalgia, was finished in 1911, while his earliest translation, Mournful World, as finished in 1903. In the process of translating different works, Lu Xun gradually formed his own translation theory. Therefore, learning more about his translation theory is conducive to comprehensively recognizing him. This paper mainly introduces Lu Xun's translation theory as well as its formation and development. The purpose is that make everyone have a more profound understanding to Lu Xun's theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
Lu Xun, Translation Theory, Literal Translation, Hard Translation, Rather to be Faithful than Fluent&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
浅谈鲁迅的翻译思想&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要=== &lt;br /&gt;
鲁迅作为我国著名的文学家、思想家、中国现代文学的奠基人之一，给我们留下了一大批宝贵的精神财富，如他的代表作品《呐喊》、《狂人日记》、《朝花夕拾》、《野草》等，都是我国文学宝库中璀璨的明珠。而我们对他的了解可能始于他的作家身份，但事实上，作为翻译家的鲁迅也给后人留下了内容丰富的翻译作品，其中包括文学作品翻译和理论著作翻译。甚至从时间上来看，他从事翻译活动要远远早于文学创作活动，鲁迅最早的小说《怀旧》创作于1911年，而他最早的译文《哀尘》则完成于1903年。鲁迅在从事翻译活动的过程中，逐渐形成了自己的翻译思想，所以了解鲁迅的翻译思想有助于我们更加全面地了解鲁迅。本章回将主要介绍鲁迅的翻译思想及其形成与发展,以此让大家对鲁迅的翻译思想有一个更深刻的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
鲁迅，翻译思想，直译，硬译，宁信不顺&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
It is estimated that Lu Xun has translated 144 pieces of works of 110 writers from 15 countries and regions in his whole lifetime. Meanwhile, Lu Xun was engaged in translating foreign literary works from 1903 to 1936, starting from the translation ''Yue Jie Lv Xing'' and ending with the ''Death Souls'', which last a long period. Therefore, his identity serving as a translator cannot be neglected. In fact, in the process of undertaking translation, Lu Xun has made great contributions to the Chinese translation history, such as coming up with a series of translation theory. This paper intends to introduce Lu Xun's translation theory, including his purpose of translation, literal translation and hard translation, the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, retranslation and translation criticism. Then it discusses the formation and development of Lu Xun's translation theories from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;. At last, it analyzes the social reasons for the formation and development.(Xu Lan 2017,447)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
About the translation theory, Lu Xun had not written a book to expound it. His translation theory is embodied in his numerous translation works, and concluded by late scholars. In this part, it intends to introduce five aspects of his translation theory, namely purposes of translation, literal translation and hard translation, the concept of “rather to be faithful than fluent”, retranslation as well as translation criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Purpose of Translation====&lt;br /&gt;
From 1903 to 1936, the works and articles translated by Lu Xun can be divided in two categories. One includes scientific literary theories and revolutionary literary works; another includes other articles and works such as children's literature. However, the purposes that he translated the two categories of works are different.（Chen 2000, 289）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the first category, he hoped that these translation works are able to service for the revolution and serve as the &amp;quot;guide of future revolutions&amp;quot;. In the ''Hard translation and Hierarchy of Literature'' published in 1930, Lu Xun responded that &amp;quot;it works for me, for some who claim proletarian literary critics, and for some readers who are willing to learn more about the theory in spite of having difficulties&amp;quot; (Chen 2000,289). From the remarks of Lu Xun, it can be seen that these works translated by him aimed at not only improving and introspecting himself, but also helping those literature workers who stand with him. In his essays, he usually compared the importance of translation to the Greek mythology that the hero Prometheus stole fire from the gods and gave it to earthly mortals. In his point of view, he believed that these scientific literary theories and revolutionary literary works were able to bring &amp;quot;fire and light&amp;quot; for people. For example, the purpose of translating the Russian work, Destruction, was to introduce steel-willed characters and struggles without fear of sacrifice, encourage Chinese people to engage themselves in revolutionizing the old society, and provide references for Chinese revolutionary writers to create more inspiring works.(Chen 2000,289-290)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For the second category, Lu Xun hoped that these translation works were able to provide reference materials for people. In the preface of his translation work, ''Ideology, Landscape, Figure'', he mentioned that &amp;quot;my translation and introduction aim at making partial readers learn the existence of those things, persons, ideology and remarks…Therefore, if I believe that it’s useful and beneficial, I would attempt to translate it (Chen 2000,290).&amp;quot; It’s obvious that as long as Chinese people could learn something from these works translated by him, the value of translations has been achieved.(Chen 2000,290-291)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
About the reasons that Lu Xun translated children's literature included two aspects. On the one hand, there was no fairy tales in Chinese literature at that time. Thus, he wanted to make up for the blank. Meanwhile, children, as the future of nation, were deemed to the white paper, which had the boundless possibility to develop and shape. On the other hand, the feudal thoughts of old China had some detrimental effects on cultivating children (Wu 2009,183). Therefore, Lu Xun translated foreign works about children's literature to introduce new educational views and patterns and attract people's attention to dissolve constraints.(Wu 2009, 183-184)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Free Translation and Hard Translation====&lt;br /&gt;
The concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; was proposed by Lu Xun and his brother Zhou Zuoren in the 1920s. In the ''Outside Novels'', they definitely put forward the concept of literal translation, which played an important role in the modern history of translation and triggered heated discussion. Their purposes mainly focused on the problem of prevailing translation methods including mistranslation and random correction and deletion at that time. They hoped that the introduction of literal translation could give definite direction to the chaotic situation. They mentioned that &amp;quot;it is better to choose word-for-word translation, and if not, it should be translated as a sentence rather than be translated in the middle&amp;quot; (Chen 2000,176) in order to keep the style of the original text. Besides, they also distinguished the differences between literal translation and irresponsible translation. In the preface of his collected translation ''Peg-top'', Zhou Zuoren proposed that &amp;quot;the precondition of literal translation was that it should convey the meaning of the original and preserve its style as much as possible. In other words, it should be &amp;quot;faithful&amp;quot; and &amp;quot;expressiveness&amp;quot;. Some people were seemed to misunderstand the meaning of the literal translation and they regarded literal translation as rigid translation word for word. For example, they translated 'lying on his back' into '卧着在他的背上' instead of '仰卧着'. Here, the former was irresponsible translation and the latter was literal translation (Chen 2000,177).&amp;quot; Lu Xun also supported his statement. In the following translation practice, Lu Xun has been sticking to literal translation. (Chen 2000, 176-177)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In 1929, Lu Xun formally proposed the concept of hard translation in ''The Supplement to the Translators of Literature and Criticism''. &amp;quot;Because the translators' inadequate ability and the shortcomings of the Chinese text, the translation is obscure and thus making it difficult for readers to comprehend many parts of the translation. If the text were translated word for word, its original refined tone will be lost. For me, there is no way out other than hard translation. The only remaining hope is that the readers are still willing to read it in spite of difficulties (Lu 1958,286).&amp;quot; On September 10, 1929, Liang Shiqiu published Discussion on Lu Xun's Hard translation and he believed that &amp;quot;hard translation&amp;quot; was just &amp;quot;rigid translation&amp;quot;. In the reply to Liang Shiqiu, Lu Xun expounded his opinions on &amp;quot;hard translation&amp;quot; from the perspective of academy. Firstly, the works used with hard translation including scientific literary theories and revolutionary literary works aimed at specific readers. Here, it closely related to the purpose of his translation. Lu Xun hoped that these translation works could awaken insensitive Chinese people and make them learn more about the reality of western countries to change the current situation of old China. Therefore, he chose hard translation and present readers the authentic pictures as much as possible. Secondly, in fact, Lu Xun also confessed that his translation was not satisfactory, but he had not found more appropriate methods to translate these books. And he believed that there were excellent translators who were able to translate faithful articles without using of hard translation or distortions in translation. When the better translation appeared, the version of his translation would be discarded naturally. However, in the period from nothing to good versions, his translation was willing to serve as the intermedium to make up for the blank.(Chen 2000,294-295)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Rather to be Faithful than Fluent====&lt;br /&gt;
In the ''Message About Translation'', Lu Xun definitely proposed the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; in the process of translating. In Lu Xun's point of view, he believed that the translation should not only keep the &amp;quot;exoticness&amp;quot; and &amp;quot;foreignness&amp;quot; of the original text in its contents and culture, but also imitate the word order and sentence structures of foreign language, which naturally led to be not fluent. In the ''Title of Essays are Not Fixed'', Lu Xun pointed out that &amp;quot;every translation must take care of both sides, the first side is that it should be easy to understand, and the other is to preserve the richness of the original. But the second one often contradicts the first one. That means readers can't understand it. The original text is foreign to the target reader. For the sake of the readability, the translator has to change the original structure, but he should not shorten the original expression&amp;quot; (Huang 2018,24). At that time, Zhao Jingshen proposed his own view &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;. His view was criticized by Lu Xun. As for the idea of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;, readers were able to understand the contents; if not, they could understand when connecting it with practice. While &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot; emphasized the fluency instead of faithfulness, it resulted that readers were unable to understand the original text or even misunderstood based on subjective speculation. It obviously made no sense. For example, due to supporting the idea of &amp;quot;rather to be fluent than faithful&amp;quot;, Zhao Jingshen translated the &amp;quot;Milky Way&amp;quot; into &amp;quot;牛奶路&amp;quot; instead of &amp;quot;银河&amp;quot;. This kind of translation was ridiculous and easy to misdirect and confuse targeted readers. (Chen 2000, 296)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There were two purposes for Lu Xun to put forward the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Firstly, one purpose was to resist ethnocentrism and introduce foreign culture to reform and rebuild the profound impression on Chinese culture. Therefore, he introduced the new vocabulary, new grammas and new expressions from the foreign languages, and then involve the readers into the new foreign context. He pointed out that being not fluent was temporary. It resulted from unfamiliarity and intolerance that Chinese readers treated the foreign language. And then it would change into fluency when native language absorbed the foreign language and people began to be accustomed to it (Li 2019,204). Secondly, one purpose was to change Chinese people's thinking model and language expression. The language controls people's thinking pattern. It was necessary to reform Chinese language in order to change national spirit. In the ''Message About Translation'', he said that &amp;quot;in addition to introducing the original contents to Chinese readers, translation had another important function, that is, to help us create new and modern Chinese language (Lu 2005,380).&amp;quot; Lu Xun also mentioned that Chinese had many disadvantages such as a lack of explicitness and accuracy. In the introduction of ''Little Jones'', he said that &amp;quot;European language is explicit, but my ability is limited (Lu 1981,256).&amp;quot; Besides, at that time the development of vernacular was immature. Then Lu Xun also said that &amp;quot;the biggest reason that the Europeanized grammar intruded into the Chinese vernacular was for the necessity rather than curiosity (Lu 1981,520)&amp;quot; Therefore, based on the deep understanding to flaws of Chinese, it was necessary to introduce useful expression and vocabulary to reform Chinese.(Li 2019, 201-209)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In conclusion, although the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; was attacked by other scholars after its introduction, in fact, this concept showed Lu Xun's progressive thoughts and his tolerance to foreign cultures.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Retranslation====&lt;br /&gt;
Retranslation refers to two kinds of translation, that is, one is using the third language to indirectly translate the original works, and another is having different translation versions for the same work. Although the first type of retranslation is not an ideal method, it's quite common in the history of translation. For example, the translation of Buddhist scriptures was from foreign languages to Chinese instead of directly translating from Sanskrit. As for Lu Xun's attitude towards retranslation, he believed that the ideal translation should be translated by those who mastered the original-text language. However, in the first quarter of 20th century, there was no people who understood or had a good command of eastern European languages. Therefore, under the circumstance retranslation was the best choice to introducing other nations' literature. In the foreword of the ''Russian Fairy Tales'', Lu Xun even candidly confessed that &amp;quot;I was not satisfied my version of retranslation, but there are no other translation versions because of objective limitations. My version existed just for the period of vacancy. Once someone directly translated it, and its version must be much better than mine. Then my version was willing to be replaced (Chen 2000,302-303).&amp;quot; In his point of view, he agreed that retranslation was much easier than direct translation. It included two reasons: firstly, the translator who directly translated the original text spent a large amount of time to research and digest the unintelligible and complex contents, and then he was able to express the meaning of the original text as much as possible. Secondly, as for those excellent but indigestible contents, the translator who was faithful to the original text would provide annotations to explain them. (Gu 2009, 26)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second type of retranslation was having different translation version for the same work. At the beginning, Lu Xun's attitude towards it was firmly against it. He believed that bookstores and readers at that time were unable to accept two translation version for the same book. However, later Lu Xun actually put forward the necessity of retranslating the same work. In 1935, he wrote a piece of monograph and explained the reasons (Chen 2000,305). On the one hand, retranslation was the only choice to repel irresponsible translation. If there was only one version for the original text, it was unavoidable the irresponsible translator to randomly tamper the original meaning or add subjective opinions. On the other hand, retranslation was conducive to improving the levels of new literature. When different versions appeared, comparison and critical analysis began to happen. Consequently, people were willing to choose the better one to read. Besides, Lu Xun also mentioned that the later translators could learn from the previous translation and add their own new ideas in order to make the new translation version closer to the original text. (Gu 2009, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Translation Criticism====&lt;br /&gt;
As for the translation criticism, Lu Xun came up with two questions, that is, how to make translation criticism and the importance of translation criticism. Firstly, about the methods of translation criticism, in the Defended for Translation Criticism, Lu Xun proposed that &amp;quot;the major responsibility of translation criticism depended on translator, and circles of readers and publishing should take a part of responsibility. The correct methods of translation criticism were to point out the bad one and reward the best one; if not, the better one could also be considered (Chen 2000,306).&amp;quot; Besides, in order to explain the methods of translation criticism, Lu Xun used a vivid comparison. He compared the translation problems to apples with scars. As for the previous methods, once there were scars in the apples, people would discard them completely, which led to pay a high price. Later as long as the apples with scars was edible, they were worthwhile to criticize. Then the latter one led to less losses. In other words, previously, if the translation had obvious problems, people would forsake it without hesitation. But people also found that it was likely to waste a great amount of time and energy. The later methods further improved the disadvantage of the first one. If translation problems were found, people were able to exploit the useful part and learn something from the problems to create better translation. This method not only helped people distinguish the quality of translation, but also saved time and reduced losses. (Chen 2000, 306-307)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, Lu Xun also expounded the importance of translation criticism. In the ''Rediscussion on translation'', he mentioned that translation criticism &amp;quot;undertook the responsibility of cultivation or deletion, and avoided numerous and miscellaneous translations swarming into the translation field&amp;quot; (Chen 2000,308). In the face of a multitude of translation works, translation criticism was conducive to distinguishing high quality works and dispelling translation of poor quality. Besides, the difficulty of translation criticism also provided great challenges for translation critics. The previous part had mentioned that Lu Xun was in favor of retranslation. Therefore, one foreign work was likely to have several different translation versions, which required translation critics to read all the translation versions, compared their advantages and disadvantages, and then made conclusions. It took a great amount of time and energy to do this work. Meanwhile, the standards of translation criticism were difficult to master. As for the same version, different people had different opinions. The qualification of translation critics should also take into consideration. (Chen 2000, 308)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===The Formation and Development of Lu Xun's Translation Theories===&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation theory did not take shape in a short time. It took a long time for it to form and develop through long-lasting translation practice and improvement. In this part, it intends to introduce the formation and development of Lu Xun's translation theory from the perspective of &amp;quot;intermediate&amp;quot;, and then analyze the social reasons for the changes.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Philosophy of &amp;quot;Intermediate&amp;quot;====&lt;br /&gt;
In the ''Postscript of Tomb'' published in 1926, the philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was firstly proposed. It intended to expound that everything was in the process of change, and it should go through the middle process to eventually reach a higher level. The philosophy originated from the survival of the fittest advocated by Darwin, the &amp;quot;gold mean&amp;quot; in traditional Chinese philosophical culture as well as the ideas of Nietzsche's superman (Liu and Luo 2019,34). The philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; was embodied in the formation and development of Lu Xun's translation theory and had played a significant role in the process. It intends to analyze his philosophy of &amp;quot;intermediate&amp;quot; from the following two aspects. (Liu and Luo 2019, 34)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Language=====&lt;br /&gt;
In the aspect of language, it experienced three phrases, that is, the writings in classical style, vernacular Chinese and modern language (Wu 2009,74). At the beginning, Lu Xun regarded language as the instrument and use native language and style to change original text. Thus, he mixed the writings in classical style and vernacular Chinese to translate foreign literary works such as ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre''. In the two scientific novels, he even used the traditional pattern of chapters and delete some psychological description as well as narration of scientific knowledge in order to cater readers' taste. However, he still founded that the translation was obscure to understand for Chinese people. Later he realized that the flaws of writings in classical style were the primary cause and gradually adopted vernacular Chinese to translate and further improved it. In the Classical Books and Vernacular, Lu Xun said that &amp;quot;the classical language has died; the vernacular Chinese was the bridge in the process of reform (Lu 2005,228).&amp;quot; It obviously showed that vernacular Chinese was just the intermediate or middle process with the development of new culture and literature. (Wu 2009, 74-75)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====From the Perspective of Translation Strategy=====&lt;br /&gt;
In his earlier translation of late Qing Dynasty, Lu Xun mostly adopted free translation or adaptation to translate foreign literary works. For example, when translating two works written by Jules Verne, ''De la terre à la lune'' and ''Voyage au centre de la terre'', there had obvious indications of free translation. In his translation, &amp;quot;''Yue Jie Lv Xing'', a total of 28 chapters of the novel were cut into only 14 chapters, and the article was deleted. The wording and writing style are suitable for Chinese readers (Lu 1981,152).&amp;quot; Then starting from the ''Outside Novels'', Lu Xun changed his translation style and began to use literal translation. Then from his late translation works such as ''Dead Souls'', it can be seen that he still adopted the method of literal translation. The change was that his style of literal translation became more proficient and mature in this period. In conclusion, Lu Xun's translation style changed from free translation into literal translation, and later he even used hard translation and the concept of &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. In the process of exploring the most appropriate translation strategy, Lu Xun began to recognize his own limitations. He mentioned that his translation versions could serve as the &amp;quot;intermedium&amp;quot; to make up for the vacancy. When the better version appeared, his translation version would be discarded naturally. He also confessed that his translations were not satisfied in terms of hard translation and one reason was that his ability was limited and unable to find better translation methods. However, he was willing to provide the &amp;quot;intermediate&amp;quot; for readers and late translators for reference. (Xu 2017, 448)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another statement was that Lu Xun's translation strategy changed from domestication into foreignization. In the history of Chinese translation, under the trend of &amp;quot;domestication&amp;quot;, Lu Xun was the first one to march to a different drummer and advocated the translation strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot;. Changing from the domestication into foreignization, his real purpose was to optimize the Chinese language. In fact, the translation strategy of &amp;quot;domestication&amp;quot; included free translation, adaptation and translation in classical style, while the strategy of &amp;quot;foreignization&amp;quot; just referred to the literal translation. Therefore, the first statement and the second one achieved the same effect though different description.(Wu 2009, 82-85)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Social Reasons for the Formation and Development====&lt;br /&gt;
Lu Xun's translation activities lasted about 33 years. His translation theory can be found among his numerous translation works. The following intends to explore the reasons for the formation and development of his translation theory. It intends to mainly expound the social reasons.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first stage of his translation activity (1903-1908), affected by Liang Qichao and Lin Shu, Lu Xun adopted the free translation to translate scientific novels. On the one hand, the translation notion advocated by Liang Qichao had a deep influence on selection of translation materials. Liang Qichao believed that translation has played an important role in reforming thinking and pushing Chinese people to make advance. From his early translation works, it can be concluded that the category of these works mainly focused on the scientific novels, which closely related to the ideology that used science to renovate people's ideas. On the other hand, in the late Qing Dynasty, the free translation adopted by Lin Shu was popular and widely accepted. Lu Xun praised that Lin Shu's translation works can convey a kind of fun. Therefore, under the influence of Lin Shu, Lu Xun began to imitate Lin Shu and used free translation to translate foreign scientific works. (Chen 2000, 170-175)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the second stage (1909-1926), Lu Xun changed his translation method from the free translation into literal translation. At the same time, the materials he selected had also changed into literary works of weakest and oppressed nations. In the ''Youth of Lu Xun'', Zhou Zuoren mentioned that &amp;quot;''Gulliver's Travels'' written by Swift and ''The Sketch Book of Geoffrey Crayon'' written by Irving were valuable books, but the translation versions of them were terrible. ''Don Quijote de la Mancha'' written by Cervantes was renamed as the ''Tale of the Daredevil'' (''Mo Xia Zhuan''), and in the translation, there were lots of mistranslation and irresponsible translation (Wu 2009,104).&amp;quot; It can be seen that Lu Xun criticized the novels translated by Lin Shu as well as the free translation he used. Besides, the translation works translated by Lin Shu mainly focused on the literature of developed countries including Europe and America. In order to change the situation and make up for the blank at that time, Lu Xun put forward the literal translation and translated literary works of weakest and oppressed nations to encourage Chinese people to revolution and change the current situations of old China. Therefore, the Outside Novels, born in this background, symbolized the transformation of Lu Xun's translation style. (Wu 2009, 104-105)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the third stage (1927-1936), Lu Xun definitely and firmly stuck to literal translation. And the materials he selected mainly focused on the works of Soviet-Russian literary theory. This stage was also the most productive period with the appearance of large number of translation works. In this period, he had a deeper understanding of literal translation and wanted to introduce the new ideas and expressions to reform the shortcomings of early vernacular. In 1930, the league of left-wing was established. Lu Xun, as the leader of the league, took actions to practice his translation theory. At the same time, many opponents opposed his theory, leading to heated debate between different schools. Therefore, the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot; were proposed in the following. He still believed that literal translation and hard translation were the most appropriate methods to present foreign literary works. (Wu 2009, 109-111)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
Lu Xun made great contributions to modern Chinese literature. One of his contributions was the proposal of his translation theory. In the first part, this paper mainly introduces five aspects of Lu Xun's translation theory, that is, his translation purposes, literal translation and hard translation, the concept of rather to be faithful than fluent, retranslation as well as translation criticism. At that time, when the free translation was prevailing, he put forward the concept of &amp;quot;literal translation&amp;quot; to break the convention and adopted new translation strategy. In the process of practicing his translation theory, he further proposed the concept of &amp;quot;hard translation&amp;quot; and &amp;quot;rather to be faithful than fluent&amp;quot;. Although his ideas were opposed by other scholars, his purpose that enlightened Chinese people and save the old China by learning from foreign literary works promoted him to stick his translation theory all the time. Besides, his ideas about retranslation provided possibility for the appearance of more and more translation versions. And the translation criticism was the critical step to prevent miscellaneous and poor translations from circulating among people. Then in the second part, it mainly introduces the formation and development of his translation theory. It put forward the concept of &amp;quot;intermediate&amp;quot; to expound its formation and dynamic development from two perspectives including change of preferential language as well as translation strategy. Finally, it also mentions the social reasons for the formation and development of his translation theory. In conclusion, this paper strives for exploring Lu Xun's translation theory and having a deep understanding of his translation activity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集》[The Complete Works of Lu Xun]. 北京：人民文学出版社[People's Literature Publishing House]. 1981年.&lt;br /&gt;
*鲁迅 Lu Xun.《鲁迅全集补遗》[Supplement to the Complete Works of Lu Xun]. 天津：天津人民出版社[Tianjin People's Publishing House]. 2018年.&lt;br /&gt;
*陈福康 Chen Fukang.《中国译学理论史稿（修订本）》[M][Draft History of Chinese Translation Theory (Revised)]. 上海：上海外语教育出版社[Shanghai Foreign Language Education Publishing House]. 2000年.&lt;br /&gt;
*顾钧 Gu Jun.《鲁迅翻译研究》[M][Study of Lu Xun's Translation].福建：福建教育出版社[Fujian Education Publishing House]. 2009年.&lt;br /&gt;
*吴钧 Wu Jun.《鲁迅翻译文学研究》[C][Study of Lu Xun's Literature in Translation]. 齐鲁书社[Shandong Book Club]. 2009年.&lt;br /&gt;
*李文革 Li Wenge.“重释鲁迅的‘宁信而不顺’——西方解构主义的视角”[Reinterpreting Lu Xun's &amp;quot;Rather to be Faithful Than Fluent: a Western Deconstructionist Perspective]. 跨语言文化研究[Cross Linguistic and Cultural Studies]. 2019年.&lt;br /&gt;
*刘孔喜，骆贤凤 Liu Kongxi and Luo Xianfeng.“鲁迅翻译思想的‘中间物’哲学理据”[The Philosophical Justification of 'Intermediates' in Lu Xun's Thought on Translation]. 绍兴文理学院学报[Journal of Shaoxing College of Arts and Sciences]. 2019年.&lt;br /&gt;
*黄琼英 Huang Qiongying. “鲁迅语言观与翻译策略关系初探”[A Preliminary Study on the Relationship between Lu Xun's View of Language and Translation Strategy]. 曲靖师范学院学报[Journal of Qujing Normal College]. 2008年.&lt;br /&gt;
*Huang Xiaojun. &amp;quot;The Difference Between Lawrence Venuti's Foreignization and Lu Xun's Foreignization&amp;quot;[劳伦斯·韦努蒂的异化与鲁迅的异化的差别]. Proceedings of 2018 7th International Conference on Applied Social Science (ICASS 2018)[2018年第七届国际应用社会科学大会论文集]. Ed. 2018.&lt;br /&gt;
*Zhu Xiaodong and Ding Ting. &amp;quot;The Influence of Lu Xun's 'Hard Translation' Concept on the Transformation of Modern Chinese Culture&amp;quot;[鲁迅的 &amp;quot;硬译 &amp;quot;理念对中国现代文化转型的影响]. Proceedings of 7th International Workshop on Arts, Culture, Literature, and Education (IWACLE 2018)[2018年第七届国际艺术、文化、文学和教育研讨会论文集]. 2018.&lt;br /&gt;
*Xu Lan. &amp;quot;On Lu Xun's Translation Activities in the 1930s Viewed Through Bourdieu's Sociological Theory&amp;quot;[论从布迪厄的社会学理论看20世纪30年代鲁迅的翻译活动]. Sino-US English Teaching 14[中美英语教学14期]. 2017.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Eco-translatology Theory 刘怡瑜 Liu Yiyu==&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation is not just an activity that refers to the practice of translation. In translation, theories form an integral part. With translation practice comes translation theory, and advances in theory will better guide practice. Perhaps the translation theories that translators are most familiar with are Skopos theory, domestication and foreignization, dynamic equivalence and the like, but these are all translation theories developed by celebrated foreign scholars. The foreign translation theories have been introduced to China and have developed in China, perhaps tinged with Chinese characteristics in order to adapt to Chinese translation, but we have always lacked translation theories that originate from China. Eco-translatology is a theory from the local. This thesis is aimed to give a brief introduction to ecological translation theory, embracing the inspiration for ecological translation theory, the three-dimensional transformation as a main strategy and the emphasis on the subjectivity of translators. In this paper, the translation of the subtitles of the American drama Prison Break will be taken as an application of the ecological translation theory strategy, so as to deepen the readers' understanding of the theory and possibly provide references for other translators on the application of ecological translation theory.&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译不仅仅是指翻译实践这样一种活动。在翻译的世界里，翻译理论占了不可或缺的一部分，有了翻译实践就会产生翻译理论，而理论的进步也会更好地指导翻译实践。或许译者最为熟悉的有翻译目的论、异化和归化、动态对等等一些翻译理论，但是这些都是国外著名学者所提出的翻译理论。国外的翻译理论传到中国，在中国变化发展，也许有了中国特色，从而适应中国翻译，但我们始终缺乏从本土出发的翻译理论。生态翻译理论，就是从本土出发的翻译理论。本篇论文旨在对生态翻译理论进行一个简要地介绍，其中包括生态翻译理论的灵感来源、生态翻译的主要策略三维转换以及该理论对译者主体性的强调与诠释。理论要应用就少不了实践，本文将会以美剧《越狱》的字幕翻译作为生态翻译理论策略的应用对象，从而深化读者对该理论的理解，也尽可能给其他研究者提供生态翻译理论应用的参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
Eco-translatology; Subtitle Translation; Three-dimentional transformation&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
In the study of translation theory, Eco-translatology, as an important methodological tool, a way of interpreting translation activities and a method of exploring translation theories, has increasingly shown its unique function and great charm. It is in the process of dynamic development and continuous improvement. The theory of Eco-translatology and the proposal of Eco-translatology have undoubtedly achieved breakthroughs and its methods reached a new stage. Therefore, the study and exploration of the ideological basis of Eco-translatology and the three-dimensional transformation of the core methodology of Eco-translatology will help us fully understand the significance of Eco-translatology in contemporary translation studies and theoretical analysis of translation. In this study, the author will introduce the inspiration of Eco-translatology and its practical translation strategy as multi-dimensional transformations then analyze the subjectivity of translators in the second chapter,. Finally, the author will integrate the theory of Eco-translatology with American TV show Prison Break. &lt;br /&gt;
===2 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
===2.1 Inspiration of Eco-translatology===&lt;br /&gt;
Professor Hu Gengshen, driven by Darwin's adaptive selection theory, put forward and further developed the theory of ecological translation. The adaptation theory of translation choice is the core concept of this theory, which defines translation as &amp;quot;the translator's selection activities adapted to the translation ecological environment&amp;quot;.(Hu Gengshen, 2010) The ecological environment of translation refers to “the world presented by the source language, the source language and the target language, that is, language, communication, culture, society, authors, readers and clients.” For instance, Friends as a celebrated sitcom, only its translation must take these specific group of people into consideration can it achieve its purpose. In this process, the translator is the only subject with subjective initiative.(Hu Gengshen, 2010) As the strategy of translation, multi-dimensional adaptation and adaptive selection appear to be crucially significant. The three-dimensional transformation of language, culture and communication dimensions are included in translation methods. What can be considered as the best translation is that the translation with the highest degree of integration adaptation and selection. The definition of translation ecological environment is the sum of all external conditions that affect the survival and development of translation theme. It includes the author, translator, reader, initiator, sponsor, publisher, and other characters of the original text. The external environment related to the natural and economic environment, language and culture environment, social and political environment which concerns translation activities. The ecological environment of translation is interwoven by various elements, which is the sum of natural and humanistic factors in the occurrence, existence and development of translation activities. Cultural dimension and communicative dimension into practice by putting the transformation of linguistic dimension.&lt;br /&gt;
Three-dimensional transformation reveals its sweeping influence in translation. Language dimension transformation amounts to the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. This transformation can occur at different stages, levels and aspects of the translation process. To transmit information accurately and faithfully, the translator should choose and transform the language form in an adaptive way. Cultural dimension transformation adds up to the translator's methods to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations in the process of translation. More crucially, profound comprehension for the cultural discrepancy is the key to communicate accurate information. In this study, it demands translators must take the characteristics of historical and cultural documentary into account, and to use accurate language to transform the expression of cultural characteristics. Communication dimension transformation emphasizes the adaptation and selection of translators' attention to bilingual communicative intentions in the process of translation. Only through multi-dimensional adaptation and at least three-dimensional selection and transformation can proper translation be carried out. (Hu Gengshen, 2004)&lt;br /&gt;
===2.2 Three Dimentional Transformation of Eco-tranlatology===&lt;br /&gt;
In order to make sure the precise and correctness of translation, the translator must consider the translation from multiple perspectives, levels and integrate various factors. Only in this way can the translation be closer to the original context. However, it is nearly impossible to achieve this goal in reality. After all, translation concerns a variety of contexts, cultures and other intricate factors. The environment is complex and changeable, which is difficult for translators to grasp those comprehensively. As long as the translator find the key links and points, appropriate translation can be achieved to a certain extent. According to the theory of Eco-translation, three key dimensions must be transformed during translating the information, which is considered as three-dimensional transformation.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
What language dimension transformation stresses is that the translator's adaptation and selection of language forms in the process of translation. Since adaptation requires to be achieved, the original text must be understood and analyzed, and the translator must have a full insight of the meaning of the translated text. &lt;br /&gt;
What cultural dimension transformation indicates is that the translation process in which the translator pays attention to the transmission and interpretation of bilingual cultural connotations. America and China both has totally different historical background, thus formed very distinguished cultural features. It needs translators to mind the cultural discrepancy between these two countries.&lt;br /&gt;
What communicative dimension transformation serves is that it requires translators to focus on the level of communication and whether the communicative intentions of the original text can be reflected in the translation, in addition to the transformation of linguistic information and the transmission of cultural connotations. Communication is unavoidable. If we want to communicate properly, then we should have a proper tone. When translating, the translator must grasp the emotion expressed by the author of the original text and accurately express the message the speaker wants to convey. (Hu Gengshen, 2008)&lt;br /&gt;
===2.3 The subjectivity of Translators===&lt;br /&gt;
Katherine Reiss proposed the text type theory, which summarized various types of text into informative, expressive and operative types. She believes that almost all texts can find their own classification based on these three types, but there are also mixed text types, such as the autobiography of statesmen, which may have the function of operative as well as informative. Reiss believes that the specific translation method is determined by the text type.&lt;br /&gt;
However, as translation theories continue to develop, and more and more translators find that text type theory may be too restrictive, ecological translation theories also propose translator subjectivity, aiming at transforming the translator from an invisible role to an explicit one. The previously popular textual determinism or other factor determinism may ignore the creativity of the translator to a certain extent, treating the translator as a mere &amp;quot;servant&amp;quot; of the two languages, and the translator's subjectivity is not given full play and many translations lose their vitality. From the point of view of ecological translation theory, we can re-understand the relationship between the translator and the translation ecological environment in the translation process, so as to highlight the influence of the translator and emphasise that the translator is no longer invisible.&lt;br /&gt;
Eco-translatology believes that in the translation process, the translator's subjectivity is primary and the object, the original text, is secondary. This is a significant reversal of the previous theory of focusing on the original text, and is in fact more in line with the reality that the translator plays an active and creative role in actual translation activities. Nowadays, machine translation is developing rapidly, and common economic and trade texts can be edited and modified after translation, greatly improving the efficiency of translation. However, in literary translations, especially on subjects such as poetry, the subjectivity of the translator cannot be ignored, both in terms of understanding the content and the creativity of the output. In addition, the translation ecosystem boasts some characteristics: The translation as a whole is greater than the sum of its parts. The parts include the various elements of the translation process, such as the original work, the translation ecosystem, the translator and the reader. Moreover, through the adaptation and choice of the translator, the nature and function of each translation element interacts with each other, which ultimately affects the translation system as a whole and manifests itself in the translator's work. &lt;br /&gt;
As we can see from these points, the translator-centred theory does not mean that the translator is completely free to create regardless of the original text. Eco-translation theory emphasises that translators adapt and make choices in an ecological translation environment, and that they should focus on their own creativity as well as the original text in order to produce dynamic translations.(Dong Jie, Yi Yongzhong, 2020)&lt;br /&gt;
===3 Application of the Theory in Subtitle Text Analysis of Prison Break===&lt;br /&gt;
===3.1 The Characteristics of America Television Show===&lt;br /&gt;
After the reform and opening up, people's living standards and quality of life have improved dramatically. People no longer just pursue food and clothing satisfaction, but have started to enrich their spiritual world. With the opening up of the country's policies, not only economic exchanges have been brought in, but also the spread of American films and TV shows has had a deeper impact on the country. It is said that art comes from life, so to a certain extent, American TV shows also reflects its style of life, attitudes and humanistic values. Subtitle translation of movies and TV plays proves to be a relatively new field of translation. A film with vivid subtitle translation can better convey the complete information to be expressed. As global economy and cultural exchanges advance, a large number of foreign films and TV programs have been introduced into China. As a medium, film and television works have made important contributions to the cultural exchange between China and the West.&lt;br /&gt;
Seriousness and colloquialism go hand in hand.&lt;br /&gt;
Films and TV dramas are not just for the entertainment. Therefore, translators should take a serious attitude towards the subtitling of American dramas in order to avoid any inadvertent misunderstanding of different cultures. This gives the dialogue of American dramas a certain seriousness. However, seriousness does not mean that the subtitling of American dramas needs to be written throughout, as most of the plots take place in everyday life and the characters' dialogue is as commonplace as when we go out to eat, which requires the translators to avoid written language as much as possible, giving the audience a sense of being close to life and in reality.&lt;br /&gt;
Flexibility.&lt;br /&gt;
Film and television translation is a special literary form. While choosing accurate and vivid language to reproduce the ideological and artistic features of the original film to ensure the accuracy and vividness of the translated language, the translator should also make it consistent with the expressions and accents of the characters in the play. The most fundamental principle is the flexible handling of retention and innovation in subtitle translation. First of all, there is a huge difference between Chinese and English languages, so the translator should pay special attention to the language difference when translating, and change the word class flexibly to avoid the situation where the words are not clear and the meaning is difficult to understand. Secondly, intonation is also very important as part of the dialogue. The seriousness or liveliness, formality or casualness of the dialogue has a direct impact on the character, so the translator should ensure the accuracy of the translation and choose suitable language styles according to the different types of films in order to make the audience feel the same as the original language audience. In the process of translation, the translator should fully understand the connotation of the film, and flexibly handle the retention and innovation in subtitle translation according to the language characteristics and cultural background of both parties, making the subtitle translation more suitable for the cultural context through vocabulary and word class conversion, to show the charm of the film and retain the artistic value of the film to the greatest extent.（Qian Shaochang, 2000）&lt;br /&gt;
===3.2 A Introduction of Prison Break===&lt;br /&gt;
Prison Break is a crime-thriller, with an exciting, interlocking plot, adored by national and international audiences,. In this show, Mike (Wentworth Miller) and his brother Lincoln (Dominic Purcell) are interdependent. Lincoln borrows $90,000 from a loan shark to cover the tuition of his brother, and Mike uses the money to become a successful building and structural engineer. Lincoln, however, reluctantly agrees to shoot a man in order to repay the loan shark, and is then set up as a scapegoat by a senior government official. Mike takes advantage of his career and learns about the prison structural system. After deliberately robbing a bank, he insists that he wants to be put in the same prison as his brother, and then tries his best to save him from being sentenced to death.&lt;br /&gt;
===3.3 Adaptive Selections in Linguistic Dimension===&lt;br /&gt;
After discussed the basis of Eco-translatology, the characteristics of American TV shows, we should put it into practice so as to deepen our understanding.&lt;br /&gt;
Chinese and English are two different languages. Chinese emphasizes meaning, while English appears to be in strict accordance with the structure of sentences. Nida said that from a linguistic light, the biggest difference between Chinese and English is hypotaxis and parataxis.(Nida, 2001) In the process of translation, subtitle translators should learn by heart that the specific language characteristics so as to make the information transmission smoothly and authentically.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-You don't have a violent bone in your body, &lt;br /&gt;
我知道你天性善良，&lt;br /&gt;
-I said,are you being a smartass? &lt;br /&gt;
我问你是不是喜欢讽刺人？&lt;br /&gt;
-Just trying to fly low,avoid the radar,boss.&lt;br /&gt;
只不过想保持低调，不想引起注意，长官&lt;br /&gt;
-Do my time... and get out. &lt;br /&gt;
服完刑...就走人&lt;br /&gt;
Analysis: Reverse translations can also be considered to be a linguistic translation strategy, which can sometimes have a much more different effect than literal translations. This conversation occurs when Mike chats with a prison guard on arrival at the prison. “Don't have a violent bone in your body” is translated into “天性善良”. The reverse translation here show Mike's desire to impress the guard in order to facilitate a quiet environment in which to carry out his plans. In addition, “do my time” originally meant to pass the time, but the translator has chosen to adapt the translation to make it easier to understand and fit the context.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-He just sort of rolled over. He didn't put up a fight. &lt;br /&gt;
他就当睡觉翻个身似的，没任何反抗&lt;br /&gt;
Analysis: In a particular context, the meaning of a word often transcends its original meaning, and a context-dependent meaning appears, which is regarded as semantic addition. Therefore, the translator should jump out of the original meaning of the word and rely on the context in which the word is located to translate its meaning outside the context. The original meaning of “roll over” was to make a rolling motion or turn, but the phrase was translated to fit the context, adding the meaning of sleep over, which shows Mike's attitude to letting it run its course after being sentenced, and also provides an ambush for the plot to save his brother.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Kellerman: There's a lawyer poking around.&lt;br /&gt;
有个律师在多管闲事&lt;br /&gt;
-Caroline: Anyone that's a threat is expendable.&lt;br /&gt;
对这种人不要心慈手软&lt;br /&gt;
Analysis: It is difficult to understand this sentence just by looking at the meaning of the word expendable. But according to the meaning of the whole sentence it is clear that what is meant here is that anyone who is a threat should be dealt with without considering the cost. Sometimes, the meaning of an adjective is far from restricted to its original, which embodies that the context matters.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.4 Adaptive Selections in Cultural Dimension===&lt;br /&gt;
China and America share dramatically different historical background and culture, thus there are some idioms, jargon, or any other adages that the two countries may has their own definition and explanation. In the process of translation, subtitle translators should bear in mind that the specific cultural characteristics between two countries so as to cause no misunderstanding.(Hu Gengshen, 2006)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Someone wants him dead,Veronica. &lt;br /&gt;
有人要置他于死地，Veronica&lt;br /&gt;
-Something more is going on here. &lt;br /&gt;
这背后有阴谋&lt;br /&gt;
-This is desperation,Michael. &lt;br /&gt;
你是在孤注一掷，Michael&lt;br /&gt;
-You're grabbing at straws. &lt;br /&gt;
是想抓救命稻草&lt;br /&gt;
Analysis: The above sentences relatively use“want him dead”“desperation”“grab at straws”and the translator relatively selects typical Chinese sayings which are “置于死地”“孤注一掷”“救命稻草”. These Chinese idioms all have specific meanings and historical origins. “置于死地” means to put the opponent in a position to perish. This Chinese idiom is from Sun Wu's The Art of War: A person who falls into the water suddenly finds a straw and is saved by breathing underwater through a hollow straw. It is now often used in a metaphorical sense to refer to a person's only hope in a difficult situation. The context of this conversation is Mike and his brother's friend discussing the situation in which his brother has been set up and imprisoned, and these idioms are appropriate for the feeling of being set up and yet having no choice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Look where it got me.I'm not asking you to love me. I already screwed up that chance long ago. I'm asking you to love yourself. You can still put the brakes on this thing. &lt;br /&gt;
可看看我现在身处的地方，我不是在恳求你再爱我，很久以前我就失去了这个机会。我是让你要自爱，亡羊补牢，为时不晚。&lt;br /&gt;
Analysis: “亡羊补牢，为时不晚” is a Chinese proverb. Once upon a time there was a child called Zhang San whose family had many sheep, but he was sloppy in his work. One day, there came a hole in the railing of the sheep pen. When Zhang San's neighbours saw the hole, they reminded him to repair the sheep pen. He shook his head and said, &amp;quot;It's only a small hole, it doesn't matter, you can fix it in a few days. When Zhang San was about to mend the fence of the sheep pen to see how the baby lambs were growing, he noticed that many of the sheep had run away and there were not many left. &lt;br /&gt;
An old man heard Zhang San's cries and asked him with concern. “It is not too late to fix it now, and you can save the remaining sheep.” Zhang San came to his senses. Zhang San thanked the old man, picked up a hammer and repaired the fence on the sheep pen firmly. &lt;br /&gt;
Since then, Zhang San has completely changed his bad habit of dragging his feet. Although Zhang San lost a lot of sheep, he learned a great lesson from the incident, and from then on developed a good habit of correcting mistakes as soon as they were made. This proverb is very appropriate in the translation of this paragraph. When the Mike's brother ends up in prison and his child come to visit and see his father's decadence in prison, he wants to drop out of school, and the father says this to the child to make up for the bad influence he has had on him. The English word literally means you should step on the brakes, but the Chinese idiom is more apt.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Westmoreland: Three days inside,and he's already thinking about turning rabbit.&lt;br /&gt;
才在牢里呆了三天，他就想着要大闹天官。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, the translator translates turning rabbit as “大闹天宫”. For Chinese audiences, the Great Tribulation is a very familiar episode of Journey to the West. In the original story, Sun Wukong, was sued by the Dragon King for forcibly borrowing the East Sea Needle of the Goddess of Certainty, a treasure of the sea and also a powerful weapon. After being humiliated and disgraced at the Peach Party, he fought his way to heaven. The Jade Emperor's Heavenly Hall was turned upside down and the immortals were helpless. This Chinese story is more graphic to the Chinese audience than the image of a turning rabbit.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: Van Gogh over there is my new cellmate.&lt;br /&gt;
那边的“梵高”是我的新牢友&lt;br /&gt;
-Fernando: But you're going to do something about it, right?You're gonna get rid of him.&lt;br /&gt;
但我知道你不会坐以待毙的对吗?你会想办法摆脱他的。&lt;br /&gt;
Analysis: This dialogue contains an idiom that is “坐以待毙”, which describes a person in extreme difficulty who is not actively trying to find a way out. The idiom is from the book ZhuKo Kungming's Second Memorial to the Throne on his Expedition. In the context of the whole episode, Mike wants to dig a hole to escape, but there is a new cellmate in the prison, who is unable to sleep at night due to mental problems, which makes the job of digging extremely difficult, as night is the only period to be free. So Fernando was worried that the plan could not be carried out, and if it was, most of the condemned prisoners in the prison would indeed be sitting around waiting to die.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Told you not to go around me to the Pop. But you just keep making waves, don't you?&lt;br /&gt;
跟你说了别去找狱长，但你还在惹是生非。&lt;br /&gt;
Analysis: In this dialogue, “make waves” is translated as to “惹是生非”. This idiom means to stir up trouble, to cause trouble, and is taken from Feng Menglong's Instruction Stories to Enlighten the World. All of the escape partners just want to escape in peace and quiet, but the main character, Mike, has his own agenda, so he keeps the prison warden on his toes to achieve his goal. However, the other inmates think that Mike is just trying to disturb the warden, and “惹是生非” is a very accurate translation here.&lt;br /&gt;
===3.5 Adaptive Selections in Communicative Dimension===&lt;br /&gt;
Communication proves to be a crucial intention of words. Audience needs to get the idea of what movies or documentaries want to express thus communicative purpose can be achieved.(Yangli, 2013)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Top of your class at Loyola. Magna cum laude, in fact. I can't help wondering what someone with your credentials is doing in a place like this. &lt;br /&gt;
Loyola的尖子生，优等成绩，我就纳闷了象你这么优秀的人才，跑到这种鬼地方干什么？&lt;br /&gt;
-Michael:Took a wrong turn a few months back,I guess. &lt;br /&gt;
也许是几个月前拐错弯了。&lt;br /&gt;
-You make it sound like a traffic infraction. &lt;br /&gt;
你说的好像是交通违规似的。&lt;br /&gt;
-Michael: Like all you did was turn the wrong way up a one-way street. Everyone turns up one sooner or later. &lt;br /&gt;
就像在单行道上开错方向，人人迟早都会发生点意外。&lt;br /&gt;
Analysis: In the process of translation, it is very important to choose the right words. And proper words refer not only to the correspondence of meaning, but also to the tone in a certain context. This translation method includes mood reproduction. Mood refers to the speaker's attitude towards what he says. It is a grammatical feature in the form of intonation and mood words. In the way of mood expression, there is only exclamation in English, such as oh my god, gosh, oh dear lord, and the like, which tries to show the audience the tone of surprise, praise, pain, but there is a lack of mood words with the same emotional meaning as in Chinese, such as“哦”“呢”“呀”. Therefore, in the process of English-Chinese translation, the translator should have a keen sense and a deep understanding of the mood in the original English text, managing to transplant the original characters' tone to the translation by appreciating the diverse moods in the ordinary English text. In this dialogue, it is nearly impossible to tell the tone of the speaker by the literal meaning of the words alone. But the translator has made his own adaptations in the context. The protagonist, a talented student, devises his own plan to rob a bank and get arrested in order to save his wrongly accused brother from prison. The prison governor, after reading the Mike's CV, expresses his own incomprehension. Phrases such as “纳了闷” and “鬼地方” convey the tone of the speaker very well.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael:we only got a few minutes. We're gonna spend them spitting on each other, or are we gonna talk some business?&lt;br /&gt;
我们只有几分钟，我们是要用这几分钟来互相扯皮，还是我们来谈点儿正经事儿？&lt;br /&gt;
Analysis: The dialogue includes the words “互相扯皮” and “谈点儿正经事”, which fits Mike's irritation at the lack of cooperation from his &amp;quot;teammates&amp;quot; at the time. The colloquialisation is also very much in line with the Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Caroline: Move on the younger brother. Do it preemptively before anything rises up,bites any of us in the ass.&lt;br /&gt;
把他弟弟弄走，早做打算。&lt;br /&gt;
Analysis: The use of the word “弄” in this dialogue shows Caroline's disregard for human life and the coldness of her character. The officials became a little worried when they found out that Mike was in his brother's prison. A literal translation of “move on” would not have had this effect. In addition, the second sentence does not translate the meaning of every single word, but rather uses only “早做打算”, which is very much in keeping with the leadership style of the person behind the plan.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Original and Translation: &lt;br /&gt;
-Michael: I think I've got enough grout out to bust through. I'm going to need you to make some noise.&lt;br /&gt;
我想我已经挖得够多了，你得帮我制造点噪音。&lt;br /&gt;
-Is that the best you can do?&lt;br /&gt;
你就这么点能耐？&lt;br /&gt;
-all: Shut up!&lt;br /&gt;
闭嘴!&lt;br /&gt;
-Berwick: Not one more word!&lt;br /&gt;
谁也别出声！&lt;br /&gt;
Analysis: This conversation took place when Mike was organising a tunnel excavation for people in the prison. While the digging was going on, Mike was worried that the noise would attract the guards, so he asked his cellmates to make other noises to attract attention. However, when the inmates saw that Mike was digging just a little bit of a tunnel, they shouted at him. The translator has chosen to translate this as “这点能耐”, which is a good way of conveying the impatience and arrogance of the cellmate, both in terms of content and tone. For communicative purposes, it serves as a warning.&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
From the perspective of Eco-translatology, this paper analyses the subtitle translation strategies of Prison Break. Under the guidance of this theory, its subtitle translation language can be described as quite refined, from which we can see the translator's cultural connotation and translation ability, and the application of Eco-translatology theory in subtitle translation of the show is in place. &lt;br /&gt;
However, this study is still very limited in the use of analytical Eco-translatology theory. The first is that translation studies are scattered but not specialized. Second, this study is still at the stage of quoting relevant terms or general concepts of ecology, and it has not yet given a systematic, in-depth and detailed description and interpretation of translation activities according to the basic connotation of ecology. Third, the thesis is narrow-minded, lacking multi-dimensional interpretation and generalization of more problems. In addition, some studies are only on the matter, not on the background of global ecological trend and academic trend of thought. Therefore, Eco-translation theory needs to be enriched and developed in subtitle research.&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
[1]Nida, Eugene A. 2001. Language and culture: Context in translating[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,114.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2]胡庚申.生态翻译学:产生的背景与发展的基础[J].外语研究,2010(4).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3]胡庚申. 翻译适应选择论[M].武汉:湖北教育出版社，2004.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4]胡庚申.从术语看译论——翻译适应选择论改观[J].上海翻译, 2008 (2).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5]胡庚申.例示“适应选择论”的翻译选择和翻译方法[D].外语与外语教学，2006 (3).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6]钱邵昌.字幕翻译——翻译园地中愈来愈重要的领域[J].中国翻译, 2000(1).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7]杨丽.文学作品翻译中的语气翻译策略研究[J].语文学刊,2013(9).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8]董捷,易永忠.生态翻译学视角下译者主体性在字幕翻译中的体现[J].校园英语,2020(19):243-244.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Study of English Translation of HUAWEI’s Advertising Videos from the Eco-translatology Perspective 张宇星 Zhang Yuxing Student No. 202070080650==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
随着经济全球化的发展，越来越多的中国公司步入国际化行列，竞相抢占国际市场。广告片是宣传产品、公司项目，提升企业形象的重要手段之一，对广告片翻译进行研究对企业的国际化发展具有重大意义，因此国际化企业对此十分重视。华为技术有限公司成立于1987年，历经30余年的发展，已成为有国际影响力的大公司。为对产品进行有效的宣传，华为摄制较多高质量的双语宣传片，这些宣传片激发了较多潜在顾客。然而，由于东西方文化差异的存在，宣传片字幕翻译对译者提出了较高的要求。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
本文以生态翻译学为理论框架对华为三个宣传片的英译进行了研究。作者根据生态翻译学的三维转换理论，考虑到中英文在语言习惯、文化背景和文本交际意图的差异，分别对华为的三个宣传片，即关于华为Mate20登月的故事，华为海洋，科技普济天下，进行评析。最后通过分析总结发现：译者在进行商务字幕翻译实践时，需要充分了解源语与目的语在语言、文化等方面的差异，充分适应具体的翻译环境，传递文本的交际意图，只有达到了语言维、文化维和交际维三者的统一，才是真正成功的译文。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
生态翻译学；三维转换；华为；宣传片；广告语翻译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of globalization, more and more Chinese enterprises are stepping into the competition of global market. As advertising video contributes a lot to promoting products projects as well as the image of enterprises, its translation is critical to enterprises to go global and has caught businessmen’s attention greatly. Huawei Technologies Co., Ltd, founded in 1987, has evolved into an international corporate with profound influence over the last 30 years. In order to advertise products, HUAWEI has shot many high-quality bilingual advertising videos which have attracted many potential customers. However, the subtitle translation of advertising videos requires high professional skills for translators as many cultural differences lie between the West and the East.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper aims to study the English translation of advertising videos Eco-translatology theory perspective. Based on three dimensional transformations in Eco-translatology theory, the author gives full consideration to differences in linguistic tradition, cultural background and communicative intention of the text between Chinese and English, and comments the subtitle translation of three HUAWEI’s advertising videos, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20, Huawei Marine and TECH4ALL. In the end, the conclusion comes that translators should fully understand the linguistic and cultural differences between the source text and target text and adapt themselves in specific translation environment so as to transmit the whole communicative intention when they translate commercial subtitles. And successful translation texts should be those realizing the unification of linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key Words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, three dimensional transformations, HUAWEI, advertising video; subtitle translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1 Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As early as 2001, Hu Gengshen has put forth the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in the FIT Third Asian Translators’ Forum (Hu Gengshen, 2001), which marked the birth to Eco-translatology. In Eco-translatology, Hu combined the translation process with Darwinism, “survival of fitness”, and proposed that translators, when they translate a text, should fully adapt themselves to source languages’ environment to understand its specific meaning and find out targeted readers at first, and then, on the basis of good command of the source language and its culture, write down appropriate words so that readers using target language can get the same and correct information about the whole text. As the theory gives an inspiration for many translators, there are an increasing number of translators conducting translation, translation criticism and other activities in accordance with Eco-translatology. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the background of this paper is that the advent of Internet and convenient transports arouses most enterprises’ awareness of the importance and necessity of advertising videos in products or business promotion, because the easiest and the most economical way to grasp the basic information of a product or a company, for most people, is to watch their advertising videos. Especially in the era of scientific technology, Internet and advanced transportation are breaking the geographical boundaries to a large extent, therefore, enterprises can expand their operation worldwide, enjoying a larger business scope than ever before. However, there still exit language and cultural limits when enterprises promote a product, so proper translation is quite important for companies to extend their business scope. Yet according to the author’s research, few studies about advertisement are conducted with the guidance of Eco-translatology, the emerging translation theory, so it may bring out any possible enlightenment by applying Eco-translatology theory to advertising translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huawei Technologies Co., Ltd, the tech giant enjoying satisfactory reputation coming from both customers and competitors, has shown its presence in many countries and regions with advertising videos presented in various languages. For HUAWEI’s advertising video, be it Chinese version or English version, there is a common sense that people feel passionate about learning more about the product or the company and even want to buy it after they watch those videos, so undoubtedly, HAEWEI does a good job in advertising videos. Meanwhile, HUAWEI, on behalf of domestic Communications Service Provider, has wide influence over international market. Considering all those facts, the author tends to comment the subtitle translation of HUAWEI’s advertising videos from the perspective of Eco-translatology and hope for some possible enlightenment for subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The thesis applies qualitative analysis, case study and contrastive analysis to study both the Chinese versions and English versions of three videos about HUAWEI. For each video, the author comments them respectively from linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation, the processes of translation in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2 Literature Review===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, put forward by Hu Gengshen, is a systematic translation theory to explain the translation process. It studies and guides the translation practice from the perspective of ecology, which provides a new way for translators to conduct translation, so since its birth, the theory has widely broadened the theoretical researches in both China and abroad.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.1 Eco-translatology===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the beginning of the 21st century, Hu Gengshen put emphasis on translators’ adaptation and selection when they translate a text, which is the origin of Eco-translatology theory. In Eco-translatology theory, translation process is similar to Darwinism’s “natural selection”. Translators, like all the creatures in evolutionary history, also experience the selection and adaptation in translating so as to create masterpieces to satisfy variable purposes and people using different languages. As well, their works tend to confront the “natural selection”, the market, and finally the best works will be preserved as time goes by. So, in order to create high-quality and ever-lasting translated texts, translators have to bury themselves in different eco-environments so as to get the pure and true understanding of the source text, and translate it into the target language with appropriate words which will meet different needs. During the process, the “natural selection” is the market, or readers’ feedback. If the work were employed in many circumstances frequently and accepted by most readers, certainly, it would last for long time; otherwise, maybe the mediocre one would be confronted with the tendency to be replaced.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since Hu proposed the notion of “approach to translation as adaptation and selection” and “translation is adaption and selection” in 2001 (Hu Gengshen, 2001), researches on Eco-translatology began to grow vigorously. In 2004, Hu published a book, An Approach to Translation as Adaptation and Selection. This book focuses on translators’ adaptation and selection, including their relations, mechanisms, basic characteristics and principles, so as to describe or interpret translation process, standards and methods in a new perspective (Hu Gengshen, 2004). After that, Hu continued to study “adaption and selection” and briefly summarized translation principle as multidimensional adaptions and adaptive selection, and translation methods as “three dimensional transformations” (Hu Gengshen, 2006). As Eco-translatology developed in a positive way, Hu reviewed the development of the theory, including basic connotation, background, current situation and existed limits, and pointed out direction for future research (Hu Gengshen, 2008). And then, Hu expounded on nine focuses on research and theoretical tenets from the perspective of Eco-translatology (Hu Gengshen, 2011). As Eco-translatology has widely been accepted by most translators and employed in many fields, Hu, in Eco-translatology: Construction &amp;amp; Interpretation, was commitment to give a general overview and description of the translation ecology and translation theory viewing from ecology (Hu Gengshen, 2013). In order to provide some new inspiration in translation practices, Hu, based on the present research concerning Eco-translatology, put forward different research focus in the future from several angles and aspects in light of Eco-translatology so that scholars could get certain enlightenments and directions for their future studies (Hu Gengshen, 2017).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from Hu’s studies on Eco-translatology, many scholars have conducted a lot of researches in previous years. Tang applied Eco-translatology in advertisement translation and proposed that translators, from linguistic, cultural and communicative dimensions, should have focus according to advertisement’s contents, targeted audiences, source language and cultural background of the target text (Tang Yixin, 2015). It has also been employed to analyze the Chinese-English translation of corporate profiles (Xing Yanchao and Dong Hailin, 2017). Just in the same year, in order to assist Chinese films to go global, Zhu researched films’ subtitle translation with the exemplification of “Mr. Six” from the three dimensional transformation in Eco-translatology, that is, linguistic dimensions, cultural dimensions and communicative dimensions (Zhu Jingyan, 2017). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Over the past ten years with countless scholars and translators’ effort, Eco-translatology has developed to cover many points, such as translator-centeredness, eco-paradigm, sequence chain, adaptive selection and selective adaption, eco-environment and post-event penalty (Hu Gengshen, 2011). Viewing from translation process, Eco-translatology theory requires translators to select different translation environments and adapt themselves in it for many times; from translation principles, Eco-translatology theory is multi-dimensional selective adaption and adaptive selection; from translation skill, Eco-translatology promotes the translation from three dimensional transformation, linguistic dimensional transformation, cultural dimensional transformation and communicative dimensional transformation (Hu Gengshen, 2003).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2.2 Subtitle Translation===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Subtitle translation of advertising videos, a part of translation of commercial texts, generally refers to inter-lingual translation. Since the flourishment of domestic films in 21st century, more and more high-quality films with interesting plots compete to go global to boast Chinese traditional culture and tell Chinese stories, which is part of Chinese dream of great rejuvenation. Therefore, in order to promote Chinese culture, provide Chinese solution and tell Chinese story well, quite a few scholars and translators are commitment to subtitle translation and relative studies. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Wang (2007), subtitle translation, a special language transformation, should be focused on condensing the oral language in videos into written language. Then, Wu studied subtitle translation’s language features, which are instantaneity and popularization, and proposed that translators should pay more attention to logicality, artistry and affection of the words (Wu Wei, 2013). Yu studied the features and technical constraints of dubbing and subtitling English into Chinese, and found that standardization and simplification were two major techniques for subtitling while lip synchronization, gestures and pauses were major constraints for dubbing (Yu Haikuo, 2015). 2019 witnessed the prosperity of not only the films but also studies related to subtitle translation. In the same year, several scholars studied the machine translated subtitles, all of which were selected from MOOCs, and found that “participants who were offered full PEMT subtitles scored better overall on our reception metrics than those who were offered raw MT subtitles” (Hu et al., 2019), and Zheng discussed the features and limitations of subtitle translation (Zheng Jie, 2019). After that, Zheng furthered the study about subtitle translation and proposed that different comments about subtitle translation, be it satisfactory or not, came out when audiences viewed it in different situation and prospects (Zheng Xiqing, 2020), and Wang briefly discussed subtitle translation of Chinese films in Western Leather by commenting several cases (Wang An, 2020). Just in the same year, Wang analyzed and prospected the subtitling abroad through empirical research, suggesting that the subtitle translation in the future should be focused on the translation in dynamic images (Wang Juan, 2020).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, subtitle translation, as a special part of translation, should be emphasized on not only the basic information of the text but also the emotional awareness, the contextual effects, which are the focus of translators. However, few studies concerning subtitle translation were conducted from the perspective of Eco-translatology theory, so the author comments subtitle translation of advertising videos through three dimensional transformations, translation skill promoted by Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3 A Case Study of HUAWEI’s Advertising Videos: Three Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the reform and opening-up in China, Chinese enterprises have boosted their business operation all over the world and won worldwide recognition and reputation in over three decades. Huawei Technologies Co., Ltd is a tech giant with the commitment to bring digital to every person, home and organization for a fully connected, intelligent world (https://www.huawei.com/en/fully-connected-intelligent-world/ ). As HUAWEI has been expanding business presence in every corner of the world, many advertising videos have been created to promote the products, enhance corporate image and advertise projects. However, according to the author’s research, few studies on subtitle translation of advertising videos are conducted from the perspective of Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to Eco-translatology theory, translators should conduct translation practices based on the principles of multi-dimensional selective adaption and adaptive selection, while the translation approach is three dimensional transformations, which are linguistic transformation, cultural transformation and communicative transformation (qtd. in Zhu Jingyan, 2017). In the translation process, the translator has to select different eco-environment and adapt himself based on different dimensions. For example, if the translator translates from linguistic dimension, the top priority for translator is to keep syntax and grammar correction and among others; if the translator does translation from cultural dimension, he has to consider the cultural background and the local customs of both source language and target language, and other key points; if the translator translates text from communicative dimension, he should pay more attention to the communicative function of the text and use appropriate words to translate the text so that readers using different languages would know the basic information of the texts and arouse emotion that the writer wants to express.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to elaborate on subtitle translation of advertising videos from the perspective of Eco-translatology, the author selects three advertising videos of Huawei Technologies Co., Ltd, and analyze from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Three videos are related to mobile phone’s promotion: Mate 20, corporate promotion, Huawei Marine, and projects promotion, TECH4ALL. The first video, the release of HUAWEI Mate 20, a smartphone designed by Huawei Technologies Co., Ltd in 2018, marked the expansion of Huawei’s commercial landscape in telecommunication all over the world. In 2018, both domestic and abroad customers have been completely amazed by the performance of Mate 20, and even in 2020 when many new series of masterpiece of mobile-phones were releases, there still exist many customers keeping using HUAWEI Mate 20. In fact, apart from great performance and customers’ excellent experience, what attracts and retains customers includes the contribution of the eye-catching advertising video, A Story about the Moonfall of HUAWEI Mate 20. In 2018, the advertising video has been widely discussed online and offline, so it acted well in arousing people’s awareness of HUAWEI Mate 20. The video is about the communication between an astronaut and the ground, so the whole eco-environment in linguistic dimension is the daily communication, and every word and sentence should conform to characteristics of daily interactions. After the definition of eco-environment, the features of words people use in daily communication lie on these points ranging from clarity, clearness, easy to understand, frequently using idioms and others. Viewing from the whole context, there is less requirement and loose syntactical connection in grammatical correction as many broken sentences exist, be it Chinese version or English version. And at the same time, some idioms show their presence in the advertising video. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The second advertising video is about Huawei Marine. Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited, has combined competitive edges of both parent companies with strong commitment to the establishment of submarine cable network globally. And the vision of Huawei Marine, being “Connecting the World, One Ocean at a Time”, has also fully reflected the vision of Huawei Technologies Co., Ltd, “Building a Fully Connected, Intelligent World”. Since its founding in 2009, Huawei Marine has written glorious pages in submarine cable network, which has greatly facilitated the communication among people in all over the world. This video is selected from the official website of Huawei Marine, aiming to give a brief introduction of the company as well as what they have done over the past decade. The advertising video can be divided into three parts targeting at different focuses respectively, including the tough situation, achievements Huawei Marine has made and the company’s vision. Viewing from the whole context, it can be noticed that the Chinese version describes those places and achievements more broadly by employing some general words with profound meanings, while the English version describes the corporate’s achievements more directly. As it is an official video concerning Huawei Marine’s corporate image, the words employed in subtitle are very formal, and the same is true to subtitle translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The last advertising video introduces HUAWEI’s non-profit project, TECH4ALL. It is a non-profit project launched by Huawei Technologies Co., Ltd with strong commitment to bring technology to everyone and everywhere, both rich and poor, in the world. The benefits of digital technology should not be confined to those with large assets, and it is HUAWEI’s mission to bring technology to benefit people everywhere. As the world is entering an era of information, the gap between wealth and poor continue to increase as there lies the information gap between them. It is certain that the wealth people are more likely to get advanced technology and information to catch more wealth while poor people would face the embarrassing situation of getting poorer, which is the application of the Matthew Effect in information era. Therefore, to engage in the non-profit project conveys that HUAWEI has professional skills with strong social responsibility. In this sense, it seems that both versions are communicating with customers and transferring the information that: HUAWEI is a good company with professional skills and strong social responsibility. Both Chinese version and English version have transmitted the above information to customers successfully, so undoubtedly, the translation is successful.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the following analysis, specific comments about the subtitle translation of those advertising videos are offered from linguistic, cultural and communicative dimensions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.1 Linguistic Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in linguistic dimension means that translators have to focus on the transformation of linguistic form. The basic requirements for translators in linguistic dimensional transformations are grammatically correction, clearness, accuracy and others. The author gave some specific comments about the subtitle translation of selected videos from linguistic dimensional transformation, part of three dimensional transformations in Eco-translatology theory. In the following analysis, examples are given with their translations, and the source text is marked as ST and translated target text, TT, and specific comments about those examples, from linguistic dimensional transformation, are provided in the following text.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.1  ST: 在这广阔的海域下，正是这一条条蓝色的信息脉络，传递你我的声音，想法传递着每一份情感，让想象呈现于现实，连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界。&lt;br /&gt;
      TT: Deep under our vast seas, there is a blue highway of information, spreading our voices, ideas, and feelings, allowing our imaginations become reality, carrying our dreams across the oceans, and making a world without boundaries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is the last part of the advertising video about Huawei Marine focusing on its vision. This video ends with “连接五洲四洋，承载沟通梦想，让世界无界”, which includes broad words of “洲” and “洋”. In Chinese, “五洲四洋” is a word developed from a Chinese four-character idiom, “五洲四海” which refers to “世界各地”, every corner in the world, and it originates from the essay, 《魔鬼的笛音》 written by Sima Da. Meanwhile, the literal meaning of “五洲四洋” is continents and oceans, while the translator put it into “oceans” solely. The reason behind is that the translator tried to satisfy the requirements of corporate promotion. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Just as the advertising video presented before, Huawei Marine aims to promote the image of the International enterprises, Huawei Marine, and it gives some basic information about Huawei Marine, such as the business landscape. Most tasks Huawei Marin has conducted are on the ocean, rather than continents, by establishing as much as optical fibers across the ocean to connect the whole world, and the mission of Huawei Marine is “Connecting the World, One Ocean at a Time”. Based on the mission of Huawei Marine and its business landscape, the translator chose the image, ocean, and threw away another image, continent. Just in this way, the action translator conducted echoes to the purpose of this advertising video.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.2  ST: 这里是位于印度洋深处的海洋秘境，仅5万人口，但他们的存在却无法让世界忽视或遗忘&lt;br /&gt;
          TT: And on one secluded island in the Indian Ocean, that only has a population of 50,000, people have made their existence unforgettable and un-ignorable.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The subtitle translation is selected from the second advertising video, Huawei Marine. In this example, the translator applies “secluded island” to translate “海洋秘境” in describing the tough situation in Mauritius. “秘境”, in Chinese, is a phrase with many far-reaching meanings, including some places with magical power, secret places, unknown places and others, each of which has different focus respectively. Meanwhile, the conception, “海洋秘境”, conforms to Chinese perceptual knowledge since ancient times, especially “秘境” showing the poetry aesthetic feeling. In addition, according to Oxford dictionary, “secluded” also has diverse meanings, such as “(of a place) quiet and private, not used or disturbed by other people” and “without much contact with other people”, which are correspondence to secret places of “秘境”. After all, “秘境” in this video focuses on the seclusion of the ocean. Although “secluded island” is lack of some meaning and the artistic conception of “秘境”, it has fully transmitted the key points in this passage, so the translator performed excellently.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above analysis, translator, targeting at different audiences, employed different way to reach the same goal that enhances the corporate image, so he does a good job from the perspective of cultural transformational dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above examples, it is easy to conclude that translators should fully understand the translation eco-environment, the context or the background, adapt themselves in it, and aim to satisfy the requirements of linguistic style, accuracy, readability, customs and clearness on the basis of local translation eco-environments, when they understand the source text or conduct the translation practices. Otherwise, tedious, boring and untie in with reality may be the likely result of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.2  Cultural Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in cultural dimension requires that translators should pay attention to convey and interpret the cultural connotations in both languages. As different countries have different history, people in this country have been cultivated with different culture, so it is naturally that people in China and other English-speaking countries own many differences, including opinions, values, cultural backgrounds, attitudes, customs and so many others.&lt;br /&gt;
As the existence of cultural differences, the top priority for translators, to broadcast a product or a company, is to eliminate the difference or narrow the gap in cognition of people in two different cultural environments. So in order to make customers learn more about and accept the product or an enterprise, translators should exhaust their knowledge and skills to eliminate those cognitive differences towards some specific things, which carry completely different meanings in different cultures. The author has employed the subtitle translation of advertisement video to make specific comments from cultural dimensional transformations. The followings are some examples and comments about the subtitle translation from cultural transformation dimension.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.3  ST: 70%的表面被海洋覆盖，这里孕育着神奇的物种，埋藏着丰富的资源，也成为人类沟通的天堑。&lt;br /&gt;
      TT: 70% of our world is covered by oceans, which are home to amazing species and rich resources. Now, they will bring a new era of communication. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example comes from Huawei Marine, an advertising video promoting the corporate image of Huawei Marine. “天堑” is a literary word referring to natural chasms unable to be conquered easily, most of which are big rivers. In Southern Dynasty, people viewed “天堑” as the Changjiang River as it was difficult for people to cross it. Mr. Fan, a famous writer of the Northern Dynasty, once said that “长江天堑，古来限隔，虏军岂能飞度?”, which means that enemy troops of Sui Dynasty could not pass the Changjiang River, because it separated the north and south. Although the Sui Dynasty succeed in this battle because of militaries of that the Northern Dynasty led a befuddled life while militants in the Sui Dynast, we could still get a glimpse of difficulties of the natural chasm. After that, people employed “天堑” to describe many natural chasms, especially the Changjiang River. For example, in 1957 when Wuhan Yangtze River Bridge was completed, Mao Zedong wrote a poem 《水调歌头•游泳》 to celebrate the great events. In 《水调歌头•游泳》, there exists a saying of “天堑变通途”, which means that the Changjiang River, the natural chasms are conquered to be clear roads&lt;br /&gt;
In English, there is no specific words corresponding to “天堑”, so the translator turned to the specific meaning of the sentence and rendered it into that the ocean “will bring a new era of communication”. It is also the mission of Huawei Marine. Both Chinese version and English version transform the vision of Huawei Marine differently based on different cultural background. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Meanwhile, as “天堑” has such a few profound meanings, it not only illustrates how hard those places are and how extraordinary Huawei Marine has made, but also creates an artistic conception that there are a lot of challenges lying in Huawei Marine’s projects. The artistic conception refers to the situation which is created by the integration of emotion and scene, void-solid combination and poetic space with profound meanings and the rhythms of vibrant life. For most people, they cannot get the specific points when they read such words, but after watching the whole video and relating those words to specific situation in this video, they would catch a glimpse of the corporate image. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Apart from that, the translator translated “天堑” as “they will bring a new era of communication” in English. These words echo to the beginning words which have shown the rich resources and coverage of the vast ocean, because people may not view the ocean as a way leading to communication era as it is generally accepted that continents are divided by ocean so that ideas are unable to communicate freely. Therefore, “bring a new era of communication” in the video introduces Huawei Marine’s business landscape, showing its presence in creating a new era of communication in the vast ocean. The English version has less twists in the whole passage and targets at the theme, introducing Huawei Marine, directly, which satisfies Westerners’ customs and advocates the corporate image in a more appropriate way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.4  ST: 科技普济天下。&lt;br /&gt;
      TT: Tech for all. Pass it on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This comes from the advertising video about the non-profit project, TECH4ALL. “科技普济天下” can be easily related to a Chinese old saying, “穷则独善其身，达则兼济天下” with the English meaning being “In hard time, try to seek self-development; in success, try to let others be benefited”, the highest mission of scholars in ancient China. It tends to arouse Chinese people’s admiration to HUAWEI. The English version, “Tech for all. Pass it on”, is a fixed expression that passes on something from generation to generation or from one man to another. To some extent, the last sentence, being the finishing touch, promotes HUAWEI’s corporate image greatly. And both versions have transferred the theme to the audiences successfully.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above analysis, the conclusion emerges. Viewing from cultural dimensions, translators should consider not only the cultural differences between source language and target language, but also the theme of the advertising videos, describing the performance of a company. And as cultural tradition, Chinese version prefers to employ more broad words to create an atmosphere while the English version tends to use more specific and direct ones. Only in this way, customers with different cultural background would know the company or product in a correct and positive way.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3.3 Communicative Dimensional Transformations===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The adaptive selection transformation in communicative dimension focuses on the communicative ability of the text. In other words, the purpose of an advertising video is to introduce and promote a product, project or enterprise, so the video would contain the basic information of the product, project or enterprise, so as to enable potential customers to know more about them or engage in the project or join in the company. In this dimension, it will focus on the translation of the communicative ability. For example, if an advertising video of Chinese version focuses on a mobile phone and introduces its basic information, and most of the domestic customers itch to buy one after watching that video, the translator has to translate not only all of the basic information but also the emotion–appealing. If the translator fails to arouse customers’ impulse to buy the phone, the translation practice is a failure. However, in this aspect, HUAWEI’s advertising videos are excellent examples, and the followings are some specific analysis of subtitle translation of those advertising videos from communicative dimensional transformation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg.5  ST: 偏远的尼日利亚村民第一次连接外部世界，一根科技木杆，立起数字信号覆盖村落。无法离家的孟加拉农村女性，第一次掌握数字工具，六部培训巴士，带着数字技能穿梭百万公里。特殊的聋哑孩子，第一次享受到阅读的乐趣，一款移动应用，让手机通晓数十种语言。&lt;br /&gt;
      TT: In remote areas of Nigeria, connectivity brings new life to local communities, opening doors to trade, banking, better education and healthcare. In Bangladesh, digital training has given more than 240,000 women new opportunities in life. With AI, deaf children everywhere can translate written words into sign language, so no child misses out on the joy of story time.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This example is selected from TECH4ALL, a non-profit project. As a non-profit project, the most important point is to elaborate on the purpose of the project and reflect on the corporate’s social responsibility. According to the advertising video, both Chinese and English version, the project focuses on bringing the general access to people with some troubles, such as people in remote areas in Nigeria and Bangladesh, and vulnerable children. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For those villagers in remote Nigeria, the translator translated “第一次连接外部世界” as “connectivity brings new life to local communities”. That is overstatement in the first sight of “new life”, but it conveys that how dramatically that power of Internet is and how great the project, conducted by HUAWEI, is in the information era and against the whole background of people in Nigeria and Bangladesh lacking access to Internet. Again, women in poor Bangladesh can visit places, break the limit of ignorant and backward idea and “have new opportunities in life” with the power of digital technology. As for those children with self-inability, they miss many joys in the word. However, they “cannot miss out on the joy of story time”, and is able to write a completely new chapter with AI, the digital technology, compared with that when they lack of AI before. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From those three examples, three vulnerable groups with characteristic can meet a brighter world and enjoy the colorful life with the access to technology, Internet and AI. Although they fail to connect and communicate with the world because of geographical limits, financial limits and self-inability, their life can also be changed with the advanced technologies, just as HUAWEI did in this project. From this communicative dimension, the subtitle translation of this advertising video has been conveyed completely and successfully----Technology, to great extent, has changed their life completely. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eg. 6  ST: 世界并非天生完美，数字包容改变世界。&lt;br /&gt;
       TT: Our planet may not be perfect, but digital technology can help make it better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The sixth example is selected from an advertising video of non-profit project, TECH4ALL. In this example, “世界并非完美，数字包容改变世界” has two implications. The first is that the world has many imperfections, which echoes to those vulnerable group. The second implication is the theme of this advertising video--- digital technology can show its presence in ironing out those unfortunates. Meanwhile, the English version is also a fixed expression. The words, “help make it better”, means that something can promote another thing in a more positive way. Apparently, both source text and translated text reemphasizes the importance of digital technology and underlines the vision of this project---making a better world. As the translation displays both implications of the source text, it is also a complete transformation of communicative intention.&lt;br /&gt;
From the comments above, it seems clear that translators should exhaust their efforts to transform the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse the same or similar emotion and get the same or similar information of the project, product or enterprise, when they conduct translation practice. Only in this way, the translation can be deemed as successful translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4 Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the first chapter, this thesis gives a basic overview of the development of Eco-translatology theory and mentions the current fruits of the theory. Then the author gives an overview of studies related to subtitle translation in recent years, and introduces the focus of this paper. With the help of theoretical support listed above, the author researches the subtitle translation of advertising video from three dimensional transformations in Eco-translatology theory. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the development of technology and Internet, more and more domestic enterprises are going global. Considering HUAWEI is a tech giant with far-reaching influence in both China and the world, the author selects three advertising videos about product, enterprise and project concerning HUAWEI to comment in three dimensions respectively. The product’s advertising video is about HUAWEI Mate 20, a mobile phone catching world’s eye since its release. The enterprise’s advertising video is that of Huawei Marine, a joint venture established by Huawei Technologies Co., Ltd and Global Marine System Limited. And the project’s advertising video concerns a non-profit project launched by HUAWEI, TECH4ALL. The author analyzes those three videos from linguistic dimension, cultural dimension and communicative dimension respectively, and finds that translators should consider the linguistic customs, cultural background and communicative ability of both cultures so as to enable more people to know more about what advertising videos have advertised and to buy the product, join in the enterprises and engage in the project.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eco-translatology, an emerging theory put forward by Hu Gengshen, offers an insight to subtitle translation of advertising videos. Although commercial translation is booming in recent years, it seems that not enough attention is given to translation practices from the perspective of Eco-tranlatology. Thus, this paper, with analysis of advertising video from the perspective of Eco-translatology, provides people who are involved in subtitle translation of advertising video and bilingual video makers with new inspiration. From the perspective of linguistic dimensional transformation, translators should adapt themselves in specific translation ecology so as to ensure the linguistic style, accuracy, readability, and clearness of the translated text; from the perspective of cultural dimensional transformation, translators, in order to make sure target audiences grasp what the advertising video promote in a correct and positive way, should consider the cultural differences between source language and target language more; from the perspective of communicative dimensional transformation, translators need to transmit the communicative intention of the text so that customers in both languages would arouse similar emotion which helps build similar image of the project, product or enterprise. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Bibliography===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1]	Hu, Gengshen. Translation as Adaptation and Selection [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2003(4): 283-291.&lt;br /&gt;
[2]	Hu, Gengshen. Translator-centredness [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2004(2): 106-117.&lt;br /&gt;
[3]	Hu, Gengshen. Adaptation in Consecutive Interpreting [J]. Perspectives: Studies in Translatology, 2006 (1): 3-12.&lt;br /&gt;
[4]	Hu, K., O’Brien, Kenny, D. A Reception Study of Machine Translated Subtitles for MOOCs [D]. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 2019.&lt;br /&gt;
[5]	Yu, Haikou. Film Translation in China: Features and Technical Constraints of Dubbing and Subtitling English into Chinese [J]. Bable-revue International De La Traduction-International Journal of Translation, 2015 (61: 4): 493-510.&lt;br /&gt;
[6]	Zheng, Jie. Features and Limitations of Subtitle Translation [J]. 商情, 2019 (27): 247.&lt;br /&gt;
[7]	方梦之. 翻译大国需有自创的译学话语体系[J]. 中国外语, 2017 (5): 93-100.&lt;br /&gt;
[8]	方梦之, 袁丽梅. 当今翻译研究的主要论题——四种国际译学期刊十年（2004-2014）考察[J]. 外语与翻译, 2017 (1): 1-7.&lt;br /&gt;
[9]	胡庚申. 翻译适应选择论初探[R]. 国际译联第三届亚洲翻译家论坛宣读论文. 2001.&lt;br /&gt;
[10]	胡庚申.例示“适应选择论”的翻译原则和翻译方法[J]. 外语与外语教学, 2006 (3): 49-53.&lt;br /&gt;
[11]	胡庚申. 生态翻译学诠释[R]. 翻译全球文化：走向跨学科的理论构建. 2006.&lt;br /&gt;
[12]	胡庚申. 生态翻译学解读[J]. 中国翻译, 2008 (29: 6): 11-15.&lt;br /&gt;
[13]	胡庚申. 生态翻译学的研究焦点与理论视角[J]. 中国翻译, 2011 (32: 2): 5-9, 95.&lt;br /&gt;
[14]	胡庚申. 若干生态翻译学视角的应用翻译研究[J]. 上海翻译, 2017 (5): 1-6, 95.&lt;br /&gt;
[15]	刘云虹, 许钧. 如何把握翻译的丰富性、复杂性与创造性——关于翻译本质的对谈[J]. 中国外语, 2016 (13:1): 95-100.&lt;br /&gt;
[16]	刘书虹, 许均. 翻译的定位语翻译价值的把握——关于翻译价值的对谈[J]. 中国翻译, 2017 (6): 54-61.&lt;br /&gt;
[17]	刘晓辉, 张亮. 影视剧字幕翻译与跨文化传播[J]. 出版广角, 2017 (6). &lt;br /&gt;
[18]	汤一昕. 生态翻译学视角下的广告语翻译[J]. 东南大学学报, 2015 (A1): 143-145.&lt;br /&gt;
[19]	 王安. 浅谈华语影视剧的字幕翻译[J]. 西部皮革, 2020 (4): 150. &lt;br /&gt;
[20]	 王娟,国外字幕翻译认知实证研究：分析与展望[J]. 外语学刊, 2020 (2): 88-94.&lt;br /&gt;
[21]	吴蔚. 2013，论影视字幕翻译的语言特点及翻译策略 [J]. 电影文学, 2013 (24): 154-155.&lt;br /&gt;
[22]	邢彦超, 董海琳. 生态翻译学视角下企业英译探析[J]. 华北理工大学学报, 2017 (17: 1): 142-144.&lt;br /&gt;
[23]	郑熙青.影视作品字幕翻译中的译者可见度和社群性[J]. 文艺研究, 2020 (3): 109-121.&lt;br /&gt;
[24]	朱婧妍. 生态翻译学视角下的中国电影“走出去”字幕翻译研究——以《老炮儿》为例[J]. 出版广角, 2017 (21): 78-80,95.&lt;br /&gt;
[25]	胡庚申. 翻译适应选择论[M]. 武汉: 湖北教育出版社, 2004.&lt;br /&gt;
[26]	胡庚申. 生态翻译学：诠释与架构[M]. 北京: 商务印书馆, 2013.&lt;br /&gt;
[27]	曹盛华. 当代商务英语翻译研究[M]. 北京: 中国水利水电出版社, 2016.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on a History of Translation Theory	李梦	Li Meng 202020080613==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;李梦 Li Meng &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Translation theory guides translation practice, and the technical aspects demonstrated in translation practice are also based on translation theory. Therefore, translation theory is of great importance to both translation teaching and translation practice. To understand a subject, one must first understand its history.By studying the history of Chinese and Western translation theories, this paper analyzes the similarities and characteristics of Chinese and Western translation theories, and expounds the importance of the history of translation theories to translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation Theory, History of Translation, History of Translation Theory, History of Chinese Translation Theory , History of Western Translation Theory&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
翻译理论指导翻译实践，在翻译实践中所展示的技术层面也是以翻译理论为基础。因此翻译理论对翻译教学和翻译实践都至关重要。而要了解一门学科，必须先读懂它的历史。本文将通过研究中西方翻译理论史，分析中西翻译理论史的共性与特性，阐述翻译理论史对翻译研究重要性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译理论，翻译史，翻译理论史，中国翻译理论史，西方翻译理论史&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Translation, as a cross-cultural communication activity, has a history as long as the origin and development of mankind. With the acceleration of human civilization and globalization, translation has gradually shouldered the heavy responsibility of promoting communication and exchange among people of all nationalities in the world and promoting common development and progress. However, as an important part of translation studies, the history of translation theory has received far less attention than the study of translation theories and techniques. The study of translation history, translation theory and translation technique is considered to be the three main components of translation research, but from the books on translation research published over the years, we can see that the research achievements and academic theories of translation theory and translation skills far outweigh the research of translation history, which shows that translation history has not attracted enough attention.Translation, however, has historical characteristics, and when we study translation, we must examine the translation activities in the long river of human history, so that we can find out more clearly that the form and connotation of translation activities are constantly enriched, and that it plays different roles in different historical stages. Therefore, if you want to do a good translation study, you have to understand the history of translation theory.(Luo Hui 2017,198)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. The History of Chinese Translation Theory===&lt;br /&gt;
Chinese translation theory was born out of contact with vassal states during the Zhou Dynasty. It developed through translations of Buddhist scripture into Chinese. It is a response to the universals of the experience of translation and to the specifics of the experience of translatingfrom specific source languages into Chinese. It also developed in the context of Chinese literary and intellectual tradition. There have been three high tide of translation in the history of Chinese translation: the translation of Buddhist scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty, the translation of Western studies from the late Ming to the early Qing Dynasty and the translation of Western studies from the Opium War to the May 4th Movement. (Liang Dan 2016,104)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 The Translation of Buddhist Scriptures from the Eastern Han to the Song Dynasty====&lt;br /&gt;
From the Han Dynasty to the Tang and Song dynasties, Buddhism was introduced into China and blended with traditional Chinese Confucianism and Taoism.Indian philosophy, literature and art, medicine, astronomy, arithmetic and even language have some influence in our country with the translation of Buddhist scriptures, but the translation activities of this period mainly focus on spreading religion.(Cai jie 2018,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhi Qian(3rd c.AD)&lt;br /&gt;
Zhi Qian (支谦) 's preface (序)is the first work whose purpose is to express an opinion about translation practice. The preface was included in a work of the Liang Dynasty. It recounts an historical anecdote of 224AD, at the beginning of the Three Kingdoms period. A party of Buddhist monks came to Wuchang. One of them, Zhu Jiangyan by name, was asked to translate some passage from scripture. He did so, in rough Chinese. When Zhi Qian questioned the lack of elegance, another monk, named Wei Qi (维祇), responded that the meaning of Buddha should be translated simply, without loss, in an easy-to-understand manner: literary adornment unnecessary. All present concurred and quoted two traditional maxims: Laozi's &amp;quot;beautiful words are untrue, true  words are not beautiful &amp;quot; and Confucius s &amp;quot;speech cannot be fully recorded by writing, and speech cannot fully capture meaning&amp;quot;. Zhi Qians own translations of Buddhist texts are elegant and literary, so the &amp;quot;direct translation&amp;quot; advocated in the anecdote is likely Wei Qi's position, not Zhi Qians. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dao An(314-385AD)&lt;br /&gt;
Dao An focused on loss in translation. His theory is the Five Forms of Loss (五失本)&lt;br /&gt;
① Changing the word order. Sanskrit word order is free with a tendency to SOV. Chinese is SO. &lt;br /&gt;
② Adding literary embellishment where the original is in plain style.&lt;br /&gt;
③ Eliminating repetitiveness in argumentation and panegyric (颂文).&lt;br /&gt;
④ Cutting the concluding summary section (义说).&lt;br /&gt;
⑤ Cutting the recapitulative material in introductory section.&lt;br /&gt;
Dao An criticized other translators for loss in translation, asking: how they would feel if a translator cut the boring bits out of classics like the Shi Jing or the Classic of History? &lt;br /&gt;
He also expanded upon the difficulty of translation, with his theory of the Three Difficulties (三不易).&lt;br /&gt;
① Communicating the Dharma to a different audience from the one the Buddha addressed.&lt;br /&gt;
② Translating the words of a saint.&lt;br /&gt;
③ Translating texts which have been painstakingly composed by generations of disciples. (Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Kumarajiva(344 - 413AD)&lt;br /&gt;
Kumarajiva's translation practice was to translate for meaning. The story goes that one day Kumarajiva criticized his disciple Sengrui for translating &amp;quot;heaven sees man, and man sees heaven&amp;quot;(天见人，人见天). Kumarajiva felt that &amp;quot; man and heaven connect, the two able to see each other&amp;quot;(人天交接，两得相见) would be more idiomatic, though heaven sees man, man sees heaven is perfectly idiomatic.&lt;br /&gt;
In another tale, Kumarajiva discusses the problem of translating incantations at the end of sutras. In the original there is attention to aesthetics, but the sense of beauty and the literary form  (dependent on the particularities of Sanskrit) are lost in translation. It is like chewing up rice and feeding it to people (嚼饭于人).(Chen Fukang 1996,320)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huiyuan(334-416AD)&lt;br /&gt;
Huiyuan' s theory of translation is middling, in a positive sense. It is a synthesis that avoids extremes of elegant (文雅) and plain (质朴). With elegant translation, &amp;quot; the language goes beyond the meaning&amp;quot;(文过其意)of the original. With plain translation, &amp;quot;the thought surpasses the wording&amp;quot; (理胜其辞). For Huiyuan, &amp;quot;the words should not harm the meaning&amp;quot;(文不害意). A good translator should &amp;quot;strive to preserve the original&amp;quot;(务存其本). (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengrui(371-438AD)&lt;br /&gt;
Sengrui investigated problems in translating the names of things. This is of course an important traditional concern whose locus classicus is the Confucian exhortation to &amp;quot;rectify names&amp;quot; (正名). This is not merely of academic concern to Sengrui, for poor translation imperils Buddhism. Sengrui was critical of his teacher Kumarajiva's casual approach to translating names, attributing it to Kumarajiva's lack of familiarity with the Chinese tradition of linking names to essences. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sengyou(445-518AD)&lt;br /&gt;
Much of the early material of earlier translators was gathered by Sengyou and would have been lost but for him. Sengyou's approach to translation resembles Huiyuan's, in that both saw good translation as the middle way between elegance and plainness. However, unlike Huiyuan Sengyou expressed admiration for Kumarajiva's elegant translation. (Chen Fukang 1996,321)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xuanzang(600-664AD)&lt;br /&gt;
Xuanzang's theory is the Five Untranslatables (五不翻). or five instances where one should transliterate:&lt;br /&gt;
① Secrets: Dharani (陀罗尼), Sanskrit ritual speech or incantations, which includes mantras.&lt;br /&gt;
②Polysemy: bhaga (as in the Bhagavad Gita) (薄伽), which means comfortable, flourishing, dignity, name, lucky, esteemed.&lt;br /&gt;
③ None in China: jambu tree (门浮树)，which does not grow in China.&lt;br /&gt;
④ Deference to the past: the translation for anuttara-samyak-sambodhi is already established as Anouputi (阿耨菩提).&lt;br /&gt;
⑤ To inspire respect and righteousness: Prana (般若) instead of &amp;quot;wisdom&amp;quot;(智慧) (Chen Fukang 1996,325)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Translation of Western Studies from the Late Ming to the Early Qing Dynasty====&lt;br /&gt;
In the late Ming and early Qing dynasties, due to the need for external transportation, Sanyi Hall was established to train translators.At the end of the Ming Dynasty, Western studies gradually began to advance eastward, and translation became more active.But by this time the translation has completely changed, and it is no longer the Buddhist scriptures of India, but rather the classics of astronomy, geometry and medicine in Europe, and the history of Chinese translation has reached a new stage.(Cai jie2018,2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 The Translation of Western Studies from the Opium War to the May 4th Movement ====&lt;br /&gt;
After the Opium War, Chinese intellectuals felt the need to learn from the West in pain, and the translation activities began to rise again, forming a new stage in the history of Chinese translation. After the May 4th Movement, Chinese history entered modern times, and the importance of translation went back to ancient times.The rise of China's new literature is inseparable from translation. (Fang Wenhua 2005,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in this period and their translation theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921)&lt;br /&gt;
Yan Fu is famous for his theory of fidelity, clarity and elegance (信达雅), which some believe originated with Tytler. Yan Fu wrote that fidelity is difficult to begin with. Only once the translator has achieved fidelity ane clarity should be attend to elegance. The obvious criticism of this theory is that it implies that inelegant originals should be translated elegantly. Clearly, if the style of the original is not elegant or refined, the style of the translation should not be elegant either. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Qichao(1873-1929)&lt;br /&gt;
Liang Qichao put these three qualities of a translation in the same order, fidelity first, then clarity, and only then elegance. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Yutang(1895-1976)&lt;br /&gt;
Lin Yutang stressed the responsibility of the translator to the original, to the reader, and to art. To fulfill responsibility, the translator needs to meet standards of fidelity (忠实), smoothness (通顺) and beauty. (Fang Wenhua 2005,200)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lu Xun(1881-1936)&lt;br /&gt;
Lu Xun' s most famous dictim relating to translation is &amp;quot;I'd rather be faithful than smooth&amp;quot;(宁信而不顺). (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ai Siqi(1910-1966)&lt;br /&gt;
Ai Siqi described the relationship between fidelity, clarity and elegance in terms of Western ontology, where clarify and elegance are to fidelity as qualities are to being. (Fang Wenhua 2005,201)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren(1885-1967)&lt;br /&gt;
Zhou Zuoren assigned weightings, 50% of translation is fidelity, 30% is clarity, and 20% elegance. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian(1897-1986)&lt;br /&gt;
Zhu Guangqian wrote that fidelity in translation is the root which you can strive to approach but never reach. This formulation perhaps invokes the traditional idea of returning to the root in Daoist philosophy. (Fang Wenhua 2005,202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fu Lei(1908-1966)&lt;br /&gt;
Fu Lei held that translation is like painting: what is essential is not formal resemblance but rather spiritual resemblance (神似). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu(1910-1998)&lt;br /&gt;
Qian Zhongshu wrote that the highest standard of translation is transformation (化, the power of transformat in nature): bodies are sloughed off, but the spirit (精神), appearance and manner (姿致) are the same as before (故我, the old me or the old self). (Fang Wenhua 2005,203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The History of Western Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Translation Studies of the Romans====&lt;br /&gt;
Studies on translation go back to the Romans. Eric Jacobson claims that translating is a Roman invention. Cicero and Horace (1st century B.C.) were the first theorists who made an important distinction between word-for-word translation and sense-for-sense translation. Their views on translation influenced successive generations of translators up to the twentieth century.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Roman Translator and his Translation Theory：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Marcus Tulluis Cicero(106-43B.C.)&lt;br /&gt;
①A Translator must, like an oratore, use idiomatic Roman language in expressing what is  conveyed by a foreign language.&lt;br /&gt;
②A translator must avoid word-for-word translation and try to retain genus omne vimque (meaning).&lt;br /&gt;
③One who translates Demosthenes must be Demosthenes as translation means literary production.&lt;br /&gt;
④Different rhetorical devices in different languages share smilarities, which enables a translator to achieve correspondence in style.&lt;br /&gt;
⑤ The translation should surpass the original and the translator is superior to the original author.(Liu Danna 2016,1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Bible Translation in the Middle Ages ====&lt;br /&gt;
In the Middle Ages，from the end of the Roman Empireto the Renaissance, the Bible translation holds a very important positionin the Western translation history. With the spread of Christianity, translation came to acquire another role, that of dissemination the word of God. Translation of the New Testment was marked by St Jerome (fourth century CE). His approach to translating the Greek Septuagint Bible into Latin would affect later translations of the scriptures. In the sixteenth century the history of Bible translation acquired new dimensions with the advent of printing. The sixteenth century saw the translation of the Bible into a large number of European languages, in both Protestant and Roman Catholic versions, and revised version of existing translations continued to appear in English, Dutch, German and French.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Bible Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)St Jerome(331-420 A.D.)&lt;br /&gt;
①Fexibility is a very important principle that must be adopted in translation when word for word  rendition is impossible.&lt;br /&gt;
②It is necessary to distinguish between literary translation and religious translation.&lt;br /&gt;
③Correct translation must depend upon correct understanding of the source text.&lt;br /&gt;
④While doing translation, the translator must be as flexible as he can, as flexibility is a very  mportant principle that must be adopted in translation when word for word rendition is impossible Languages differ from each other in diction, style, idiomatic usage, syntax and meaning and content. Therefore word-for-word rendition is not workable.&lt;br /&gt;
⑤The translator must differentiate between - literary translation and - religious translati. In the   former, the translator must adopt what is easier to understand to convey the original thought. However, in the Bible translation, the translator can not always use sense for sense method, but literal rendition. Cicero preferred sense for sense to word for word, but Jerome considered them to be complementary to each other. He applied this to his translation practice.&lt;br /&gt;
⑥Correct translation must depend on correct understanding of the source text. He did not believe the inspiration of God.&lt;br /&gt;
⑦Jerome's principles and methods of translation greatly influenced the later translation especially the Bible translation in other western countrie.&lt;br /&gt;
(Zhang Yan 2011,117)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)St. Augustine(345-430A.D.)&lt;br /&gt;
①A translator must meet the following requirements:(a)a good command of the two languages,(b)knowledge of the subject matter selected for translation,(c)capability of proofreading.&lt;br /&gt;
②Pay full attention to three kinds of style: plain, refined and sublime.&lt;br /&gt;
③Pay due attention to the triangle relationship between signified, signifier and the translators judgment.&lt;br /&gt;
④The basic level in translation is word.&lt;br /&gt;
⑤Translating the Bible must be done under the inspiration of God.(Zhang Yan 2011,118)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.3 Translation Theory during the Renaissance====&lt;br /&gt;
Translation in Renaissance Europe came to play a role of central importance. And translation was by no means a secondary activity, but a primary one, exerting a shaping force on the intellectual life of the age, and at times the figure of the translator appears almost as revolutionary activist rather than the servant of an original author or text. Renaissance is the period in Europe between the 14th and 17 centuries, when the art, literature, and ideas of ancient Greece were discovered again and widely studied, causing a rebirth ofactivity in all these things. The role translation plays in Renaissance: means of transplanting new ideas and thoughts, compared to war trophies in literature and art. Renaissance in turn influenced translation greatly in terms of attitudes toward translation and translation methods or approaches. The Renaissance period witnessed a considerable increase in the number of translations, due to the stimulating influence of the Renaissance and the introduction of printing technology and perception of translation as a means of disseminating knowledge to a wider audience. In addition, new views on translation appearedand translation activities centered not only on the Bible and classical literary texts, but also on other kinds of texts such as scientific ones and helped develop the national languages.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Renaissance Translators and their Translation Theories :&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Martin Luther(1483-1546)&lt;br /&gt;
①Translation must adopt the language accepted by the people.&lt;br /&gt;
②Translation must pay much attention to the relation of grammar to sense.&lt;br /&gt;
③Translation must follow seven principles:(a) the translator can change the original word order,( b) the translator can chose proper helping words,(c) the translator can supply necessary words,(d) the translator can omit the words which can not find exact counterparts in TL,(e) the translator can render a word a phrase,(f) the translator can translate metaphorical expressions into nonmetaphorical expressions and vice versa,(g) the translator must pay due attention to the deviation of language and the accuracy of interpretation&lt;br /&gt;
④Translation must draw on collective wisdom and absorb all useful ideas. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Etienne Dolet(1509-1546) &lt;br /&gt;
①The translator must understand what he wants to translate.&lt;br /&gt;
②The translator must know SL and TL.&lt;br /&gt;
③The translator must avoid word for word rendition, which harms the conveyance of the origina  message and the beauty of the language.&lt;br /&gt;
④The translator must use the common speech.&lt;br /&gt;
⑤The translator must make the version appropriate in effect through diction and adjustment of syntactical components.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.4 Translation Theory in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
17th century - 19th century is a very important period of translation and translation studies in the west. Translation became prosperous because of boosting of production, prosperous economy, more and more people receiving education and being eager to read and write. In this period each period differs from the other and each country differs from the other in translation. Translation is characterized by inaccurate representation of the original message in the TL in many cases in some countries. Translation theories began to develop systematically interms of their framework in the 18th century and foundits center in the 19th century Germany. The focus of translation practice began to be shifted from classics to modern works. Jesus Christ school: inaccurate translation, making classics religious in translation version. Port-Royal school: stressing the present, often addingsomething to the original content or omitting something of the ST in the translation. The 19th century French translators such as Francoise-Rene de Chateaubriand (1768- 1848), Gerard Nerval(1808-1855) and Charles Baudelaire(1821-1867) focused their attention on translating modern &lt;br /&gt;
work such as those of Shakespeare and Allen Poe. By the mid-seventeenth century the widening of the gap between traditional Christian Humanism and science had all led to radical changes in the theory ofliterature and hence to the role of translation.(Fan Ningyu 2017,123)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Early Modern Times and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)John Dryden (1631-1700), formulated the trichotomy oftranslation:&lt;br /&gt;
① Metaphrase (直译), or turning an author word by word, and line by line, from one language into another.&lt;br /&gt;
② Paraphrase (意译), or translation with latitude (flexibility), the Ciceronian &amp;quot;sense-for-sense&amp;quot; view of translation.&lt;br /&gt;
③ Imitation (仿译), where the translator can abandon the text of the original as he sees fit.&lt;br /&gt;
Of these types Dryden chooses the second (paraphrase) as the more balanced path, provided the translator fulfils certain criteria: To translate poetry, he argues, the translator mustbe a poet, must be a master of both languages, and must understand both the characteristics and spirit ofthe original author, besides conforming to the aesthetic canons of his own age. He uses the metaphor of the translator/portrait painter, that was to reappear so frequently in the eighteenth century, maintaining that the painter has theduty of making his portrait resemble the original.&lt;br /&gt;
Dryden's views on translation were followed fairly closely by Alexander Pope (1688 - 1744),who advocates the same middle ground as Dryden, with stress on close reading of the original to note the details of style and manner whilst endeavoring to keep alive the &amp;quot;fire&amp;quot; of the poem.&lt;br /&gt;
In the Eighteenth Century, underlying Dryden's and Pope's concept of translation is another element, beyond the problem ofthe debate between overfaithfulness and looseness: the whole question of the moral duty of the translatorto his contemporary readers. The impulse to clarify and make plain the essential spirit of a text led to large scale rewritings of earlier texts to fit them to contemporary standards of language and taste. Hence the famous re-structuring of Shakespearian texts, and the translations of Racine. (Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Alexander Fraser Tytler(1747-1813)published a volume entitled The principles of translation, the first systematic study in English of the translation processes.&lt;br /&gt;
Tytler set up three basic principles:&lt;br /&gt;
①The translation should give a complete transcript ofthe idea of the original work&lt;br /&gt;
②The style and manner of writing should be of thesame character with that of the original.&lt;br /&gt;
③The translation should have all the ease of theoriginal composition.(Zou Yujuan 2019,239)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the Romantic Period, so many texts were translated at this time that were tohave a seminal effect on the TL. Stress on the impact of the translation in the target culture in fact resulted in a shift of interest away from theactual processes of translation. Moreover, two conflicting tendencies can be determined in the early nineteenth century: one exalts translation as a category of thought, with the translator seen as a creative genius in his own right, in touch with the geniusof his original and enriching the literature and language into which he is translating; the other sees translation interms of the more mechanical function of &amp;quot;making known&amp;quot; a text or author.(Liu Danna 2016,3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.5 Translation Theory in the Twentieth Century====&lt;br /&gt;
In the second half of the twentieth century, studies on translation became an important course in language teaching and learning at schools. The grammar-translation model studies the grammatical rules and structures of foreign languages. The cultural model is also a witness for the development of translation studies in the period. It required in translation not only a word-for-word substitution, but also a cultural understanding of the way people in different societies think. With this model, we can distinguish between the ethnographical-semantic method and the dynamic equivalent method. Another model that appears in the period is text-based translation model, which focuses on texts rather than words or sentences in translation process. This model includes avariety of sub-models: the interpretative model, the text linguistic model and models of translation quality assessments that in turnprovide us with many models such as those of Riess,Wilss, Koller, House, North. The period is also characterized by pragmatic andsystematic approach to the study of translation.(Fan Ningyu 2017,123) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Important Translators in the Twentieth Century and their Translation Theories：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Arne Jacobson(1896-1982)&lt;br /&gt;
①Jakobson points out that &amp;quot;there is ordinarily no full equivance between code-units&amp;quot;.&lt;br /&gt;
②From a lingusitic and semiotic angle, Jakobson approaches the problem of equivance with the following definition: &amp;quot;Equivalence in difference is the cadinal problem of language and the pivotalconcern of linguistics.&amp;quot;&lt;br /&gt;
③In Jakobson's discussion, the problem of meaning and equivalence thus focuses on differences in the structure and terminology of languages rather than on any inability of one language to render a message that has been written in another verbal language. Thus Russian can still express the full semantic meaning of cheese even if it breaks it down into two seperate concepts.&lt;br /&gt;
④For Jakobson, cross-linguistic differences center around obligatory grammatical and lexical forms: &amp;quot;Languages differ essentially in what they must convey and not in what they may convey&amp;quot;.&lt;br /&gt;
⑤On the basis of semiotic theory, Jacobson divides translation into Intralingual translation, Interlingual translation and Intersemiotic translation.(Zhao Shanshan 2020,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)Eugene A. Nida(1914-2011)&lt;br /&gt;
Eugene A. Nida's most notable contribution to translation theory is functional equivalence theory. According to Nida's theory, the best translation should never sound like a translation. To studiously avoid.&amp;quot; translationese&amp;quot;, certain fundamental sets of precedence in translating should be established, such as the precedence of contextual consistency over verbal consistency, the precedence of dynamie equivalence over formal consistency and the precedence of forms that are acceptable to the audience for which a translation is intended over the forms that may be traditionally more practicable. Aocording to functional equivalence theory, testing the quality of translation does not consist in a comparison of corresponding lexical meanings, grammatical classes, and rhetorical devices to see the extent of verbal consistency, but in how well the receptors understand and appreciate the translated text. Funetional equivalence focuses on reader's response, which calls for the response of the receptors to translated text is the same as the response of the original receptors to original text (Jia Xiuhai 2008,25).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3)Peter Newmark(1916-?)&lt;br /&gt;
Newmark divided the translation into four main categories: semantic translation, communicative translation, literal translation and dead translation. Semantic translation attempts to render, as closely as the semantic and syntactic structures of the second language allow, the exact contextual meaning of the original. Communicative translation attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained on the readers of the original. Semantic translation focuses primarily on the semantic content of the source text. Communicative translation focuses essentially upon the comprehension and response of receptors. Newmark argues that translation is both a science and an art, and that translation is a science because something in the language has been standardized, allowing only two types of translation, and that when the two languages are translated into one another, the translation is basically fixed. Translation is art because some things in language allow for various options, various translations, and not standardization.resort to other theories to perfect its theoretical foundation and exist as a whole as a whole in terms of artistic appeal and rhetoric. Newmark thought that translation had rules to follow.To make the content of the original the same as the translation, metaphors, proverbs, idioms, slang terms, terms, judicial structures, and orders should be the same as the original in terms of frequency of use of the language.（Liang Dan 2016,105）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. The Commonality and Characteristics of Chinese and Western Translation Theory History===&lt;br /&gt;
The commonality of the history of Chinese and Western translation theory can be summed up from three aspects: content, process and influence.In terms of content, the West attaches great importance to the translation of the Bible, while China is keen to translate the Buddhist scriptures, both of which belong to the translation of religious documents, and this stage is considered one of the high tide of translation in Chinese and Western history.In terms of process and influence, the field of translation of Chinese and Western translation has changed from single to pluralism, from the original translation of religious literature to the translation of historical, political, and literary fields, and has become more and more important, and the people of different regions have become more and more closely intercommunicated, the social culture has spread more rapidly, and the influence on human history has been deepened. Although the translation of religious documents has sparked a high tide in the history of Chinese and Western translation, because religion's position and influence in the two societies are very different, China is far less concerned about translation of Buddhist scriptures than in the West. The effect of translating the Bible cannot be compared with that of translating the Bible. In addition, Ma Zuyi scholars have shown that during the long period of the Zhou and Qing dynasties, there have been three high tides of translation in the history of Chinese translation.Since the third century AD, Western translations have had six high tides in history, and although their translation activities are later than in China, they have developed at a relatively rapid rate.Especially in modern times, Western translation theory and school of thought are increasingly scientific and systematic, and are in the lead position. (Luo Hui 2017,199)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
As a cross-cultural communication activity with a long history, translation has reduced the communication barriers between people of different regions and languages and accelerated the development of human civilization. The history of translation theory is the historical record and witness of the origin and development of translation activities. It is an indispensable part in the process of translation studies and should be paid enough attention to. With the research results of translation theory history, this paper provides a clear and definite guidance for translation studies, thus promoting the vigorous development of translation activities.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fang Wenhua方文华.(2005). &amp;quot;二十世纪中国翻译史&amp;quot; [History of Chinese Translation in the 20th Century]. &amp;quot;西北大学出版社&amp;quot; [Northwestern University Press].(02):200-203.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chen Fukang陈福康.(1996). &amp;quot;中国译学理论史稿&amp;quot; [Historical Drafts of Chinese Translation Theory]. &amp;quot;上海外语教育出版社&amp;quot; [Shanghai Foreign Language Education Press].(03):320-321.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cai Jie蔡杰.(2018). &amp;quot;概述中国翻译理论与实践的发展&amp;quot; [Summarize the Development of Chinese Translation Theory and Practice]. &amp;quot;课程研究&amp;quot; [Curriculum Research and Education].(G64):1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu Danna刘丹娜.(2016). &amp;quot;西方翻译理论通史述评&amp;quot; [Commentary on the General History of Translation Theory in the West]. &amp;quot;语言研究&amp;quot; [Language Study].(18):1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhang Yan张艳. (2011). &amp;quot;从范式理论评介中西翻译理论的发展&amp;quot; [A Study on the Development of Chinese and Western Translation Theory from the Paradigm Theory]. &amp;quot;大学英语&amp;quot; [College English]. (08):117-119.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zou Yujuan邹雨娟. (2019). &amp;quot;中西翻译简史述评&amp;quot; [Commentary on the Brief History of Chinese and Western Translation]. &amp;quot;校园英语&amp;quot; [Campus English]. (23):239-240&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Fan Ningyu樊宁瑜.(2017). &amp;quot;西方翻译简史之浅析&amp;quot; [A Brief Analysis of the History of Western Translators]. &amp;quot;文史纵横&amp;quot; [Literature and History].(18):123.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liang Dan梁旦.(2016). &amp;quot;中西翻译理论对比&amp;quot; [Comparison between Chinese and Western translation Theory]. &amp;quot;海外英语&amp;quot; [Overseas English]. (04):106-104.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo Hui罗辉.(2017). &amp;quot;浅谈研究中西方翻译史对翻译研究的意义&amp;quot; [The Meaning of Studying Chinese and Western Translation History in Translation Research]. &amp;quot;语言文化&amp;quot; [Language and Culture]. (H059):198-199.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhao Shanshan赵珊珊.(2020). &amp;quot;翻译理论研究现状与趋势研究&amp;quot; [A Study on the Present Situation and Trend of Translation Theory Research]. &amp;quot;语言艺术研究&amp;quot; [The Study of Language Arts].(059):141-145.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Translation Theory between Bell and Liu Zhongde	林鑫	Lin Xin 202020080617==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;林鑫 Lin Xin &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell is recognized as a famous sociolinguist. As a linguist, Bell has framed his translation theories in terms of diagrams and models, and developed unique insights into translation issues. His main work on translation is &amp;quot;Translation and Translating:Theory and Practice&amp;quot;. He objects seeing translating as evaluation of the product of translation, but stressing the importance of translation process. Liu Zhongde is one of the most influential translation theory researchers  and translators, and he has made great contribution to translation circle of theory as well as practice. Liu's research on translation theory is comprehensive and profound, and he not only pays attention to traditional Chinese translation theories, but also focuses on introducing and studying new western translation theories. &lt;br /&gt;
A comparison of Bell's and Liu's translation theories is useful for comparing the similarities and differences in their translation theories and providing references for the practice of translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Roger T. Bell; Liu Zhongde; Translation Theory; Comparative Study&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
贝尔与刘重德翻译理论的比较研究&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔是著名社会语言学家。作为一名语言学家，贝尔用图表和模型来构建他的翻译理论，并对翻译问题形成了独特的见解。他在翻译方面的主要著作是《翻译与翻译过程：理论与实践》。他反对把翻译看作是对翻译结果的评价，而是更加强调翻译过程的重要性。刘重德是最具影响力的翻译理论研究者和翻译家之一，他对翻译界的理论以及实践都做出了巨大的贡献。刘重德对翻译理论的研究全面而深刻，他不仅重视中国传统的翻译理论,而且注重引进和研究西方新的翻译理论。&lt;br /&gt;
对贝尔和刘重德的翻译理论进行对比，有利于对比二者翻译理论中的异同，为翻译理论的实践提供借鉴和参考。&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
罗杰·贝尔；刘重德；翻译理论；比较研究&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Introduction to Roger T. Bell’ s Translation Theory====&lt;br /&gt;
As a sociolinguist, Bell is characterized by applying linguistic method in translating. He is trying to set a model to explain and study the translating process, thus put the translator at the center instead of the product. The shift from emphasizing of the translated text to the call of paying attention to the process is significant. When the focus is on the process of translation, Bell inevitably put the translator at the centre of his translation study. From a functional linguistic perspective, Bell describes the translator's work process through the use of linguistics and psychology. He advocates an investigation of the psycholinguistic mechanisms of decoding and encoding in the context of bilingual rather than monolingual information exchange. He places the translator at the center, because the meaning and memory he discusses in his translation theory must be based on the translator, and it is on this basis that he builds his translation model. Bell tries to be objective and modest. He gives examples of translation only to conduct the working mode of translating. He is a translation theorists, in my opinion, he studies the study of translation. Because he denies the importance of setting rules and maxims for translation and regards it as superficial. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged. He is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that this is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
====1.2 Introduction to Liu Zhongde’ s Translation Theory====&lt;br /&gt;
Critically inherited the translation principles proposed by Yan Fu, Liu Zhongde put forward the translation concept of &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;closeness&amp;quot;. This means faithfulness in content, expressiveness in language, and closeness to the style of the original work. Yan Fu's translation concept is &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu thinks that if the original text is not elegant, then the translation couldn't be elegant. The two schools: school of science and school of art is influential in translation history. Liu Zhongde's thoughts about translation's essence: translation is of double nature-both a kind of science and an art. Moreover, this is proved and commonly greed by scholars in academic circle. Now many researchers are attempting to probe into translation more scientifically; translators are striving  to translate literature works more artistically. However, we feel regretful that Mr. Liu passed away. Otherwise, he could have been keeping on with this meaningful work arduously. Fortunately,  scholars are coming to some agreements on the double nature of translation activity. No matter which one of these two characteristics of translation outweighs the other, we at least confess that on one hand, translation can be discussed from the perspective of natural science,  like psychology and physiology; on the other hand, translation can be probed from the perspective of social science, such as linguistics and sociology. Therefore, it can be concluded  that Mr. Liu's qualitative research on translation was credible and useful; his opinion on the nature of translation was convincing: translation is both a science and an art. &lt;br /&gt;
===2. Comparative Study on Bell and Liu Zhongde’ s Translation Theory===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Comparison on Background of Translation Theory====&lt;br /&gt;
In the west, since the twentieth century, the phenomenon of translation has been increasingly examined and discussed from a scientific and especially linguistic perspective. Although there are still many misunderstandings and differences between traditional translation studies and linguistic translation studies (but the latter tend to prevail). The former often accuses the latter of being fanciful and out of touch with reality, while the latter considers the former as subjective, arbitrary and unscientific. According to Bell, the essential orientation of translation theory, in the English-speaking world in particular, is still towards the evaluation of translation as product. The situation at that time, however, is one in which translation theory has, for the most part, concentrated on the product to the exclusion of the process and has adopted a normative attitude to it by making inferences back to it through the description and evaluation of the product. The attempt to describe and explain the process and that the process itself is, essentially, mental rather than physical, according to Bell’ s explanation. Mental aspect here refers to the investigation within the discipline of psychology, or to be more specifically, studies of perception, information processing and memory within the cognitive science and psychological framework. There is no doubt that translation process crucially involves language. Bell draws on the resources of linguistics and, more precisely, those branches of linguistics which are concerned with the psychological and social aspects of language use: psycholinguistics and sociolinguistics. The first of these examines the process in the mind of the translator, the second places the source language text and target language text in their cultural contexts. Although Bell puts forward the importance of putting translation process in cultural contexts, in his &amp;quot;Translation and Translating: Process and Practice&amp;quot;, he doesn't stress it in his models. He tells us the importance of cultural importance, but for how to practice it, he doesn't have a deep explanation. In China, There has also been a long debate between three basic principles are the of Yan Fu's &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, &amp;quot;expressiveness&amp;quot; and &amp;quot;elegance&amp;quot;. Mr Liu points out that elegance is actually only one of the styles, and translation cannot be uniformly elegant in their style. &amp;quot;Closeness&amp;quot; is a neutral word and it is applicable to various styles. Indeed, the original text is not elegant, so why translate it with elegance? The original poem is not elegant, so how can it be translated with elegance? The fundamental of translation is faithfulness. The content should be remained if the style is hard to copy.&lt;br /&gt;
Both Bell and Liu Zhongde critically and creatively tackle problems in translation and they try hard to make perfection, but they are different in their study perspectives, which is due to the difference of their times and social background. Bell is doing linguistic translation studies. In Bell's view, translation theorists almost invariably make little systematic use of contemporary linguistic techniques and perspectives, while linguists either despise translation theory or remain silent about translation studies. His translation mode is an effort and practice to conduct linguistic and psychological ideas in translation process. However, his translation theory does not give enough consideration to the cultural factor in translation activities, which is a hot topic that has gradually become more and more valued by translators. Liu Zhongde is not the first one who doubted about Yan Fu's translation principle, but he develops it and makes it objective and applicable, which is really thoughtful in this aspect. &lt;br /&gt;
====2.2 Comparison on Nature of Translation====&lt;br /&gt;
Bell conforms in the definition of regarding translation as &amp;quot;the expression in another language (or target language) of what has been expressed in another, source language, preserving semantic and stylistic equivalences&amp;quot;. So translation can be regarded as the replacement of a representation of a text in one language by a representation of an equivalent text in a second language.  Bell holds the view that &amp;quot;Essentially, a theory is judged on the extent to which it is externally and internally adequate. It must correspond with the data (which is external to itself) and also conform to particular (internal) design feature.&amp;quot;&lt;br /&gt;
As for the nature of translation, Bell makes comparisons between three different kinds of view. First, the view of translation as product, which means merely translated texts. This would require a study of texts not merely by means of the traditional levels of linguistic analysis syntax and semantics but also making use of stylistics and recent advances in discourse analysis. Second, the view of translation as both process and product, which means a theory of translating and translation. This would require the integrated study of both and such a general theory is, presumably, the long-term goal for translation studies. Third, the view of translation as process. He calls for a shift from only the product to paying attention to translation process. In translation, topics as perception, memory and the encoding and decoding of messages, happens at the same time. It is an information processing and would draw heavily on psychology and on psycholinguistics. His translation mode is based on linguistic and psychological analysis. Clearly, Bell knows that a theory of translation, to be comprehensive and useful, must attempt to describe and explain both the process and the product. But he regards it as a long-term goal for translation studies, which cannot be achieved at present. Bell thinks that overall schema is involved even at the beginning of the translation of a text. Translators shall be very cautious indeed and, on this occasion, try to be as “faithful” as possible to the conception of the original, and moreover to reproduce its forms and meanings, its style and temporal characteristics in a text. By &amp;quot;faithfulness&amp;quot;, Bell here means the translation neither adds nor deletes content. &lt;br /&gt;
As proposed in at the very beginning of “Ten Lectures on Literary Translation”, Liu Zhongde also proposed “translation” means “translating”, which refers to the process of translation, in which something is translated instead of the work translated. Liu Zhongde lists six definition of translation and he thinks they are all true in a specific angle, that is Translation is a science; Translation is an art; Translation is a craft; Translation is a skill; Translation is an operation; Translation is a language activity; Translation is communicating. The view that translation is a science represents the school of science. It holds the view that translating should reproduce the message of the original by means of the transformation of linguistic equivalence. The view that translation is an art represents the school of art. The school advocates recreating a literary work by using expressions of another language. It emphasizes the effect of translation. &lt;br /&gt;
Bell and Liu Zhongde agrees in that their translation all means translating, which means the focus on the process of translation rather than merely the product of translation. Their consensus in this aspect makes their translation theory is comparable in some aspects. Bell objects creating a set of normative maxims for the production of the ideal translation by means of such evaluation. What is proposed by him here is a shift of focus away from the translation as an artifact or a product towards translating as process. His translation is not putting prescriptive rules but offer descriptive linguistic options for translators to choose ad select. Bell thinks that translation should achieve equivalence. The equivalence is similar to Liu’s faithfulness in content. Both of them think that translation should neither deletes nor adds content, because translation is a process of representing the original text rather than creating the original text. Translation is not for showing off the translator’s artistic talent, so the mark of the translator should be reduced to the least necessity. For the lonely debated discussion of whether translation is science or art, obviously, Bell thinks translation is science and discusses it from linguistic perspective. However, Liu thinks translation is both science and art.&lt;br /&gt;
====2.3 Comparison on Principles of Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell, there are three principles in translation. Firstly, the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. Secondly, the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. And thirdly the Translation should have all the ease of original composition. However, it doesn’t mean that he thinks that translation theory should be prescriptive. Actually, he thinks translation is essentially arbitrary norms of behavior. Nonnative prescriptions deriving directly from the subjective and evaluative description of the “good” translation. These prescriptive translating rules are like the rules of etiquette. Translators are told what they ought and ought not to do in particular translation circumstances. But very rarely, why they are to conform to these dictates, they have not been told the reason. The rules discussed in linguistics seek to be descriptive, a constitutive type. Bell’ s principles of translation is his effort of seeking descriptive rules in translation from a linguist view. The frequent assumption that the purpose of a theory of translation is to devise and impose prescriptive rules as a means of both regulating the process and evaluating the product. For Bell, his position is (when playing the role of a descriptive linguist), necessarily, the converse; he is in search of descriptive rules which help us to understand the process, not normative rules which we use to monitor and judge the work of others. The notion of the good translator is inherent in any discussion of translation. That, however, is only part of the specification we need. While we would reaffirm our desire not to subscribe to the notion of the good translation, which has dominated translation theory for two centuries, we would not allow our rejection of that position to lead us also to preclude the study of the good translator as one element of an integrated, interdisciplinary, multi-method and multilevel approach to the description of the process. &lt;br /&gt;
According to Mr. Liu, faithfulness refers to the translation must express the profound meaning of the original. In terms of meaning, the translation must conform to the original text. Besides, the transmission of ideas is the most significant one in the principles of translation. There is no any controversy on this, which is determined by the function and characteristic of translation. Translation is the transformation between two languages, while it is the fact that meaning convection lies in the middle level, and culture transmission is in the depth of translation activity. Correct meaning convection is the basic assurance to the fulfillment of translation function. Therefore, the faithfulness at the content of the original texts by Mr. Liu should be actually “loyalty to the meaning of the original texts”. The faithfulness at the content lies in the correct convection of the meaning. Here is an example of Mr. Liu’s translation practice in two editions for the translation of Emma.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Me! I should be quite in the way. Miss Wood house looks as if she did not want me.”(2009:174)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不要我。”(1982: 303)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“我！我会是十分不受欢迎的。但是也许——我在这里也同样不受欢迎。伍德豪斯小姐的神气，好像并不欢迎我。”（1993:223）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The translation of “want” as “to be” in the 82nd edition is a direct translation that superficially fits the meaning of the original. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; in the 82nd edition is a literal translation, which superficially conforms to the meaning of the original text and expresses the meaning of the English and Chinese languages very aptly. But in fact, it did not fit the context of the time and did not have the effect of expression. The translation of &amp;quot;want&amp;quot; as “welcome&amp;quot;, on the other hand, reflects the meaning of the context in which the original text was spoken. The translation of &amp;quot;welcome&amp;quot; is apt, smooth and natural. &lt;br /&gt;
Mr. Liu has discussed this translation principle to be as expressive as the original many times in different places. But this is a tough demand. One of the reasons is that there are too many differences between two languages, particularly in the structure of them. Just taking Chinese and English as an example, we will find that Chinese is a typical language depending on its structure. This bamboo-like structure makes Chinese language connect meaning by assembling one word after another in linear form. Conversely, English is grape-like-structure language, which transmits meaning by logical connection. Therefore, we must transform the structure of these two languages so as to translate them well. Otherwise, the translation we do will be unreadable: either loosing meaning or being difficult to be understood.This three-character principle proposed by Mr. Liu is the reflection of his staidness towards academic researches. He held his opinion on how researchers should look on the relationship between inheriting and developing in translation theory research circle. The proper attitude, according to Mr. Liu, should be “making best use of the old theories for reference; taking advantage of foreign thoughts to create”.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Comparison on Views of Literal Translation and Free Translation====&lt;br /&gt;
According to Bell’s theory, the choice is between translating word-for-word (literal translation) or meaning-for-meaning (free translation). Pick the first and the translator is criticized for the &amp;quot;ugliness&amp;quot; of a faithful translation; pick the second and there is criticism of the inaccuracy of a &amp;quot;beautiful&amp;quot; translation. Bell doesn't show his personal preference between this two translation method. Actually, he thinks both literal translation and free translation is acceptable. Here Bell stresses the achievement of semantic and stylistic equivalence. The semantic and stylistic equivalence actually is hard to achieve since the source language and target language are much different in their forms. According to functional linguistic perspective, forms contain meaning. Languages are different from each other because they are different in form, thus having distinct codes and rules regulating the construction of grammatical stretches of language. These forms have different meanings. To shift from one language to another is, by definition, to alter the forms. There is even no absolute synonymy between words in the same language, let alone finding synonymy between languages. Furthermore, the contrasting forms convey meanings in two languages cannot but fail to coincide totally. The process of translating from one language to another language actually impair the source language. It is a loss or inappropriate gain for the source language. Something is always lost or gained in the process of translating and translators can find themselves being accused of reproducing only part of the original and so betraying the author’s intentions. &lt;br /&gt;
Although it is a fallacy to achieve complete equivalence, texts in different languages can be equivalent in different degrees, either highly or partially equivalent.Here Bell bring in the definition of the term: the nature of equivalence for the conducting of semantic and stylistic equivalence. So the equivalence can be fulfilled in respect of different levels of presentation such as equivalent in respect of context, of semantics, of grammar, of lexis, etc. Moreover, it can also be equivalent at different ranks: word-for-word, phrase-for-phrase and sentence-for-sentence. If equivalence is to be preserved at a particular level at all costs, which level is it to be? What are the alternatives? The answer, it turns out, hinges on the dual nature of language itself. Language is a formal structure and also a code, which consists of elements which can combine to signal semantic sense and, at the same time, a communication system which uses the forms of the code to refer to entities (in the world of the senses and the world of the mind) and create signals which possess communicative value. The translator has the option, then, of focusing on finding formal equivalents which preserve the context-free semantic sense of the text at the expense of its context-sensitive communicative value or finding functional equivalents which preserve the context-sensitive communicative value of the text at the expense of its context-free semantic sense. &lt;br /&gt;
The controversy over direct translation and paraphrase has always been a matter of great concern to Mr. Liu, who has put forward his own unique opinion on this issue: the two phenomena and methods of translation, direct translation and paraphrase, have been objectively proven by a large number of historical facts and cannot be denied. Both literal translation and paraphrase must basically be based on the unit of sentence translation and on the premise of successfully realizing the three principles of translation. Here are three versions of translation to a poem in  &amp;quot;A Dream of Red Mansions&amp;quot;. &lt;br /&gt;
《红楼梦》卷头诗&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
满纸荒唐言，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
一把辛酸泪。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
都云作者痴，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
谁解其中味？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Liu Zhongde&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Prologue to A Dream of Red Mansions &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers here are full of such words as sound queer,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Mixed with a handful of drops of bitter tear,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
People, one and all, call the author insane ,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
But who understands how his words one should explain?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. David Hawkes: &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of idle words &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with hot and bitter tears &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author fool &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his secret message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
3. 杨宪益：&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pages full of fantastic talk &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Penned with bitter tears&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All men call the author mad &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
None his message hears. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xu Yuanchong divided them into three schools: classical school, who translate poems in the form of classical poetry, represented by Giles; free school , who translate poems in the form of free verse, represented by Waley; and creative school, who creatively adapt the original into English, represented by Ezra Pound. According to my opinion, a translated poem should convey the content of the original poem and take the form of the original poem. Only a poem in translation that meets these two requirements can be considered the ideal translated poem. Liu is well aware of the difficulties, so in his technical treatment, he adds, &amp;quot;In most cases, free and literal translations should be used flexibly or in combination.&amp;quot; It is obvious that Liu opposes the extreme of scientific translation which falls into dull and unintelligible, as well as the artistic translation which is detached from the original text and pursues the translator's self-expression. In his view, free translation and literal translation are two complementary methods of translation, and of course, literal translation is the main one, while free translation is the supplement, which can be used alternately if necessary.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Comparison on Literary Translation Practices in Poems====&lt;br /&gt;
Bell divided translation of poetry into three steps: firstly, the analysis of the source language text;&lt;br /&gt;
Secondly, the organization of the semantic representations of the individual clauses of the poem into an integrated schema which contains the whole of the information the reader has been able to accumulate in the course of reading the text;Thirdly, the synthesis of the new target language text. There are plenty of alternatives and the strategic options available to the literary translator. They can be presented as the extremes of five continua: &lt;br /&gt;
(1)to reproduce either the forms (syntax and lexis) or the ideas (the semantic content) of the original;&lt;br /&gt;
(2)to retain the style of the original or adopt a different style; retain or abandon the source language form; for example, to translate a poem as a poem or as prose;&lt;br /&gt;
(3)to retain the historical stylistic dimension of the original or to render it in contemporary form; to translate Dante into Middle English or into modem English &lt;br /&gt;
(4)to produce a text which reads like an original or one which reads like a translation;&lt;br /&gt;
(5)to add or omit words, phrases, clauses. . . or to attempt to transfer everything from source to target text.&lt;br /&gt;
Bell admits the importance of retaining style in translation, but Bell tries to be as objective as possible. He clarifies that the procedure is in no sense being suggested as the best or only way of tackling the text nor are the translations themselves offered as models. He intend to make no judgement, merely to work through the process, indicating, as we do so, what kinds of decision need to be made and what means we have at our disposal for making and realizing our decisions. In Bell's opinion, judgement of the quality of translated texts have to be made by translators and translator-trainers and are also made by their readers but he do not wish to become engaged, in a book which is attempting an objective description and explanation of a phenomenon, in the debate which inevitably arises over quality assessment and translation criticism. His purpose is not to give prescriptive laws for the creation of the perfect translation, besides he points out that This is not his purpose nor is it the purpose of the vast majority working in the field of translation studies.&lt;br /&gt;
Liu defines the characteristics of translated poetry in a macro way. He concisely summarizes the basic characteristics of poetry translation as poetry translation is not one's own creation, not the translator's own writing of poetry, and not borrowing ideas from the original poem to write poetry. The translation of poetry is obviously different from the creation of poetry. The translation of poetry is only a kind of reworked copy of the poem created by the translator after fully understanding the poet and expressing it again in another language. It goes without saying that in this process of reproduction, the translator inevitably has to exert creative labor in order to effectively and equivalently convey the content and style of the original poem, that is, the translator cannot be completely free from creation in the process of mental activity of translation, but, nevertheless, it is difficult to identify this mental activity as creation in the true sense of the word. &lt;br /&gt;
In the process and practice of poetry translation, Liu also stresses the importance of retaining the style. To show how style influence poetry, he cites a comparison between Li Bai and Du Fu, the style of the former is elegant and forceful and the later is profound and thoughtful. Liu pays much attention to the style of translation, and he compares an excellent translator to a good actor, who should reach the state of forgetfulness in the process of translation and be fully absorbed into the work. He firmly holds that it is possible to translate poems though it is difficult to translate poems satisfactorily and successfully. As to the reason why poems are translatable, firstly, Liu said : “There exist many things in common among men. For instance, they all have the thinking powers to reason logically and the feelings to express joy or sorrow , love or hatred , and possess the same nature , world and universe no matter what races they may be. In other words, all human beings are endowed by nature with the same mind which has the same function so that they can commune with one another. Poetry is a literary form by which poets express their thought and emotions. As a consequence, poetry, a product of the mind, is understandable, enjoyable and translatable.” Not only is poetry-translating possible, it is also necessary. Through poetry translating between Chinese and English, English and Chinese poetry have exerted mutual influence and as a result promoted the development of both. For example, Chinese classical poetry deeply influenced the school of imagism in the West, while Chinese new poetry was greatly inspired by West poetry. &lt;br /&gt;
Due to differences in language, social customs and cultural background, a translator of poetry, who should represent in another language the beauty of the original in meaning, sound and form, is confronted with many difficulties which may cause obstacles in understanding and expression. The difficulties will be discussed from three aspects. First, there exist linguistic differences in the two languages. From a grammatical perspective, English is a language which is in the main connected in grammar by hypotaxis whereas Chinese by parataxis. Secondly, difference in culture also adds to the difficulty of poetry translating. As English poetry and Chinese poetry take in different cultural backgrounds, some poems with particular cultural factors are extremely hard to handle in translating. For example, poets’ selection of images in poems may vary. Concrete images are often used in Chinese poetry while some abstract images are often used in English poetry. Another example is the use of allusion in poetry. Poets sometimes expound their views and express emotions through historical incidents, fairy tales, legends and folk stories. Liu also adopts his new three-character principles to rendering poetry. &lt;br /&gt;
(===3.Conclusion===&lt;br /&gt;
By using a systematic linguistic model, Bell attempts to describe the translation process and the knowledge and skills that translators should acquire. He also apply psychological and information-theoretic models to describe the workings of the translator’s brain during the translation process. The effort he makes is based on his hope that these models he created will eventually become a theoretical and practical model for translation research in the broad field of applied linguistics. Obviously, this kind of research is undoubtedly more difficult than the summary of translation experience or the analysis of translated works. Though whether the model he tries to create really reflects the mental activity of translators in the translation process remains to be further studied. We cannot expect one theoretical model to solve all translation phenomena and all the problems encountered by translators, but Bell’ s innovative attempt to break through the traditional translation theoretical model and establish a scientific research model is worthy of recognition. His views and model can at least provide useful references for translator’ s in-depth study of translation phenomena.&lt;br /&gt;
Liu Zhongde, an advocator of “rendering poetry as poetry”, also puts forward views on three specific situations of poetry translating: translation of Chinese classical rhyming poetry into English, translation of English regular into Chinese and translation of English free verse into Chinese . As for the translation of Chinese classical rhyming poetry into English, Liu holds that the original meaning and artistic conception is most important and on the prerequisite that they are fully conveyed, we may try to reproduce the neatness of the original form and adopt the same or similar rhyme scheme as the original. If necessary, when it is difficult to translate a poem in rhyme, it can also be translated in a loose form, so as not to harm the meaning by rhyme. If the translation looks like a poem but has no poetic meaning, it is better to be in harmony with the appearance. It is much better to make people feel the interest of the original poem than to make it look like a poem. Finally, he believed that the ideal translation of poetry should be a translation of metrical poetry with metrical poetry. However, Liu also pointed out dialectically that one should not be absolute, and when necessary, when the meaning and artistic conception of the original poem must be preserved; secondly, under this premise, the translated poem should also be made to have a certain poetic form and a certain rhyme scheme and rhythm.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Reference '''===&lt;br /&gt;
Bell, Roger T. 1991. Translation and Translating: Theory and Practice. London and New York: Longman. &lt;br /&gt;
Bell, Roger T. &amp;quot;Translation Theory: Where Are We Going?.&amp;quot; Meta (1987).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect  罗维嘉  Luo Weijia 202070080600==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;罗维嘉 Luo Weijia&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since the introduction of Nida’s translation theory into China in the 1980s, Jin Di, a Chinese translation scholar, has explored the applicability of “dynamic equivalence” to literary translation between English and Chinese. And on the basis of Nida’s theory he formulated his own theory of “equivalent effect”. When Jin was translating James Joyce’s Ulysses, he put his theory into practice. Jin’s translation practice as well as his exploration of “dynamic equivalence” provides us a good chance to further scrutinize some aspects of Nida’s theory and its application to English-Chinese literary translation. By studying Jin’s theory and his Chinese translation of Ulysses, we will examine the applicability of Nida’s theory to literary translation between Chinese and English. A comparative study on Nida’s theory and Jin’s theory is also made to reveal the differences and similarities between the two theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
dynamic equivalence; equivalent effect; Eugene Nida; Jin Di&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
A Comparative Study of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
自20世纪80年代奈达的翻译理论传入中国以来，中国翻译学者金堤开始探索“动态对等”在英汉文学翻译中的适用性。在奈达理论的基础上，他形成了自己的“等效理论”。金堤的《尤利西斯》翻译实践以及他对“动态对等”翻译理论的探索为我们进一步审视奈达理论及其在英汉文学翻译中的应用提供了良好机会。通过对金堤理论及其汉译《尤利西斯》的研究，我们将分析奈达动态对等理论对中英文学翻译的适用性。通过对奈达与金堤理论的比较研究，揭示两者的异同。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
动态对等；等效理论；尤金·奈达； 金堤&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Prior to his reception of Nida’s theory, Jin had already been an experienced translator and formed his own views about translation. Jin spelled out how he looked at the nature of translation and the gist of his argument was that “translating must meet requirements of accuracy and smoothness” (Jin Di 1998, 119). Evidently, Jin regarded the combination of accuracy and smoothness as a translation criterion and smoothness played a very important role in accomplishing the goal of accuracy in translating. We can see that before Jin’s reception of Nida’s theory, his focus was still on the old debate over faithfulness and smoothness, which began in the 1930s and continued to the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin knew Nida’s theory, he had already noticed the important role of target readers in translating in his years of translation experience. When discussing how to achieve the objective of accuracy and smoothness at the same time, he mentioned more than once the close relationship between accuracy and target readers. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A translation should be smooth and natural so that target readers do not feel big gaps between the two languages concerned. Accuracy and smoothness as a translation standard are like two sides of a coin, and one cannot be separated from the other. If the reader cannot understand the so-called “accurate” translation and do not know what it means, there is of little significance for such “accuracy”. If the translator only pays attention to smoothness in his work, but ignores the consistency between the original text and the translated text, his translation is not legitimate (Jin Di 1998, 119). “&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Evidently, Jin shared similar views with Nida about the role of target readers in translating. This paved the way for his ready reception of “dynamic equivalence” as soon as he got in touch with it in the late 1970s.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Introduction of Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Nida's Translation Theory of Dynamic Equivalence====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” is a key concept in Nida’s translation theory. The essential idea of “dynamic equivalence” is first mentioned by Nida in his article “Principles of Translation as Exemplified by Bible Translating” (Nida, Eugene A.  1959, 326). In his attempt to define translating, Nida writes:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A definition of translating... could be stated as follows: &amp;quot;Translating consists in producing in the receptor language the closest natural equivalent to the message of the source language, first in meaning and secondly in style.” (Nida, Eugene A. 1975, 33)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Toward a Science of Translating (1964) Nida distinguishes two types of equivalence and first postulates his concept of “dynamic equivalent” translation as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In such a translation (dynamic equivalent translation) one is not so concerned with matching the receptor-language message with the source-language message, but with the dynamic relationship, that the relationship between receptor and message should be substantially the same as that which existed between the original receptors and the message (Nida, E. A. 1964, 159).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this book, Nida also proves the legitimacy of dynamic equivalent translation from the viewpoint of information theory and communication theory. However, he does not give a clear definition of &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; until 1969. In his 1969 textbook The Theory and Practice of Translation, “dynamic equivalence&amp;quot; is defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptors in the source language&amp;quot; (Nida, E. A. 1969, 24)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In From One Language to Another (De Waard, Jan and E. A. Nida 1986), the expression “dynamic equivalence is superseded by &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. But essentially there is not much difference between the two concepts. The substitution of &amp;quot; functional equivalence is just to stress the concept of function and to avoid misunderstandings of the term dynamic&amp;quot;, which is mistaken by some persons for something in the sense of impact. In Language, Culture and Translating (1993), “functional equivalence &amp;quot; is further divided into categories on two levels: the minimal level and the maximal level. The minimal level of “functional equivalence&amp;quot; is defined as &amp;quot; The readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it&amp;quot;. The maximal level is stated as &amp;quot;The readers of a translated text should be able to understand and appreciate it in essentially the same manner as the original readers did&amp;quot; (Nida, E. A. 1993, 118; 1995,  224). The two definitions of equivalence reveal that the minimal level is realistic, whereas the maximal level is ideal. For Nida, good translations always lie somewhere between the two levels (Nida, E. A. 1995, 224). Clearly, “functional equivalence&amp;quot; is a flexible concept with different degrees of adequacy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's theory, &amp;quot; dynamic equivalence&amp;quot; is defined with “receptors' response&amp;quot; as its nature. Unlike traditional translation theories, which focus on verbal comparison between the original text and its translation, Nida's concept of translating shifts from &amp;quot;the form of the message&amp;quot; to &amp;quot; the response of the receptor. Thus, the importance of receptors' role in translating is emphasized. In Nida's view, when determining whether a translation is faithful to the original text or not, the critic should not compare the formal structures between the source text and its translation but compare &amp;quot;receptors' response&amp;quot;. If he finds that the reader in the receptor language understands and appreciates the translated text in essentially the same manner and to the same degree as the reader in the source language did, such a translation can be evaluated as a dynamic equivalent translation. That is to say, the critic should judge a translation not by verbal correspondence between the two texts in question, but by seeing how the receptor, for whom the translated text is intended, reacts to it. Nida likens his theory of “readers' response to market research. When judging a product, one should test how consumers react to the product, for “regardless of how theoretically good a product might be or how seemingly well it is displayed, if people do not respond favorably to it, then it is not going to be accepted” (Nida and Taber 1969, 162). Similarly, in evaluating a translation, when a high percentage of people misunderstand a rendering, or find it difficult to understand, the critic cannot regard it as a legitimate translation (Nida and Taber 1969, 2). Nida's theory of “readers' response” emphasizes the importance of the acceptance of a translated text by the intended reader in the receptor language and avoids the subjective evaluation of the critic. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; has been widely adopted by Bible translators since the 1950s and has been successful. Its value, however, is not merely restricted to Bible translation. Some scholars agree that “dynamic equivalence” can be used to guide general translation practice. Jin Di claims that the principle of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot;, a modified dynamic equivalence, is applicable to all translation practice (Jin Di 1995). Newmark considers the principle of “equivalent effect” an important concept in translating with reservation. He states that “equivalent effect is the desirable result, rather than the aim of any translation...it is an important concept which has a degree of application to any type of text, but not the same degree of importance... in the communicative translation of vocative texts, equivalent effect is not only desirable, it is essential” ( Jin Di 1988, 48). But some scholars express their doubts about the application of “dynamic equivalence” to translation practice, especially literary translation. I suggest that Nida’s theory has practical significance for literary translation in some aspects, but it is a fact that it fails to address the issue of transferring aesthetic values of literary work in literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====Jin Di's Translation Theory of Equivalent Effect====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di is renowned for his translation theory of “equivalent effect” and his Chinese version of Ulysses. His theoretical study on translation and translation activity contribute a lot to the development of contemporary translation studies. In this section Jin’s theory of “equivalent effect”will be concentrated, for a survey of Jin’s theory may give us insight into some aspects of Nida’s theory and its application to literary translation.&lt;br /&gt;
When Nida’s theory was introduced into China, Jin studied intensively Nida’s works on translation and endeavored to apply “dynamic equivalence” to his Chinese-English translation practice. In On Translation: with special reference to Chinese and English (Jin Di 1984, with Nida), Jin basically adopted Nida’s “dynamic equivalence”, which was defined in terms of a dynamic relationship, namely, “the relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text” (Jin Di 1984, 85, with Nida). As the first author, Jin furnished many convincing examples from his experience as a translator and proved that “dynamic equivalence” could provide practical help for translators in dealing with many difficulties in translating from English into Chinese and from Chinese to English. In fact, this book was acclaimed as “a masterpiece of combination of Nida’s translation theory with Chinese translation practice”. (Lao Long 1987, 56)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When Jin made a further study on Nida's theory, he discerned some biblical elements in it which were not applicable to general translation practice. As a result, a discrepancy appeared between Jin and Nida. According to Jin, when Nida talked about the relationship between message and receptors, he did not make any distinction between “impact” and “response”. For instance, Nida sometimes said“the impact of the message upon the receptors” and sometimes claimed “the receptors’ response to the message”. In Jin's view, Nida further highlighted the term “response” both in his definition of “dynamic equivalence” and his explanation of it. Jin argued that this was because Nida's theory was intended to guide Bible translating for evangelism, and the ultimate purpose of Bible translating was to make receptors “respond to the translated message in action” (Jin Di 1998, 17-18). Thus, according to Jin, the concept of “response” in Nida's theory was not suitable for a theory of general translation. Jin explained:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of the nature of language behavior, the impact of a translation upon receptors and receptors' response or reaction to the translation belong to opposite directions. Although receptors' response could be used as an important feedback to evaluate how the receptors understand and appreciate the translation to some extent, and the translator could test the quality of his translation according to receptors' response, such activity occurs only after the translation is completed. Since each receptor's response and reaction involve a number of subjective and objective personal factors, it is unnecessary for us to explore these factors in our study of translation process. Hence, in our discussion the term “effect refers to the impact of the translated message upon the receptors.” instead of the receptors’ response. (Jin Di 1998, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This was the reason why Jin modified Nida's “dynamic equivalence” and put forward his own theory of “equivalent effect”. Jin also gave specific definition of his principle of “equivalent effect”. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The objective of an equivalent effect translation is that although the form of a translated text may be different from that of the original text, the receptor-language reader can obtain a message as substantially the same as the source-language reader does from the original, including main spirit, concrete facts and artistic imagery. This is what I mean by an equivalent effect translation or similar effect translation (Jin Di 1998, 40).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, only when the three essential factors (“main spirit&amp;quot;, “concrete facts&amp;quot; and “artistic imagery”) of the original were successfully reproduced in the receptor language could a translation be termed as a translation of equivalent effect. He admitted that it was not always possible for the translator to produce&amp;quot; main spirit&amp;quot;, &amp;quot; concrete facts&amp;quot; and &amp;quot;artistic imagery&amp;quot; at the same time, and necessary semantic adjustments should be made on condition that the main spirit of the original was better represented in the translation (Jin Di 1998, 20).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, the delimitation of the concept of “effect” as “impact” instead of “response”, and the emphasis on the reproduction of the three factors constitute Jin's theory of “equivalent effect”. We can see that Jin has attempted to improve Nida's “dynamic equivalence” in order to make it more applicable to general translation practice, especially literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin further developed his theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; with insights gained from his translation experience of Ulysses. In his article, “Translating Spirit” (1996), he borrowed two characters from Yan Fu's three-character translation principle (“faithfulness , expressiveness and elegance”) and advanced his theory of “faithfulness, expressiveness and spirit” (信、达、神韵). The term “spirit” in Jin's theory was used in a broad sense, indicating various artistic styles of literary works (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin's redefinition of the three-character principle was another way to describe his theory of “equivalent effect”. He elaborated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The three-character principle of “faithfulness, expressiveness and spirit” indicates faithful representation of the fundamental facts, transference of effect and reproduction of artistic style respectively. I think the goal of making the translated text similar to the original text in the above mentioned three aspects is what I strive for in the art kingdom of translation (Jin Di 1998, 162).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In recent years Jin began to put more emphasis on the &amp;quot; reproduction of artistic style&amp;quot; , and tried to develop his theory of “equivalent effect” by making use of Chinese traditional translation theory and classic literary criticism. It seemed that Jin's theory deviated away from Nida's theory. One may ask, what accounts for such a change? According to Jin, this was because Nida, having changed his theory from “dynamic equivalence” to “functional equivalence”, no longer took the principle of “equivalent effect” as a translation objective (Wang Zhenping 2000, 56). In my opinion, the real reason is that Nida's theory fails to adequately address the problem of transference of aesthetic values in literary translation; while Jin, having attempted to solve it, has to absorb Chinese traditional translation theory and classic literary criticism, where discussions about stylistic or aesthetic effects and their transference are abundant. The evolution of Jin's theory of “equivalent effect” reveals his continuous effort to make Nida's theory applicable to literary translation as well as the inadequacy of Nida's theory in guiding literary translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====Similarities between the Two Theories====&lt;br /&gt;
There are several similarities between the two theories. “The relation of target language receptors to the target language text should be roughly equivalent to the relationship between the original receptors and the original text”(Jin Di and Nida 1984,85). Such relationship indicates that translating is not completed unless the translated message is received by the reader in the receptor language in substantially the same manner as the original message is received by the original reader. As we can see, they both emphasized three important concepts of &amp;quot;receptor&amp;quot;, &amp;quot;effect&amp;quot; and &amp;quot;equivalence&amp;quot;.  Jin Di's equivalent effect theory is close to Nida's dynamic equivalence theory, and their views on translation methods are basically consistent with their understanding of equivalent translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==== Differences between the Two Theories and the Reasons====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What are the differences between Jin's theory of “equivalent effect” and Nida’s “dynamic equivalence” except that the concept of effect in Jin's theory refers to “impact” rather than“ response”?  Jin held that he basically adapted Nida's translation principles, and only made some adjustments in respect of some biblical elements which he found to have originated from religious and particularly missionary demands, and removed a certain residue of the old “free translation” tendency in Nida's theory (Nida 1998: 231). But this is only part of the problem. ln this section we will concentrate on the differences between the two theories from three aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reader-Oriented vs. Text-Oriented=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Dynamic equivalence” pays more attention to the target readers, while Jin's theory of “equivalent effect” attaches more importance to the original text. This distinction can be revealed by the definitions of the two translation principles. “Dynamic equivalence” is defined in terms of readers' response. For Nida, to measure “dynamic equivalence”, one should “only rightly compare the equivalence of response”(Nida 1969, 23). Jin's equivalent effect translation, however, requires reproduction of the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery” of the original text. Nida's focus on readers' response allows necessary linguistic adjustments. For example, if the expression “white as snow” was rendered into a language that had no corresponding word for “snow”, Nida suggested that the translator could replace it with comparable idioms, such as “white as egret feathers” in the receptor language. In Nida's view, such rendering was a dynamic equivalent translation, for it was functionally equivalent to “white as snow”(Nida 1964, 171-172). According to Jin's theory of “equivalent effect”, however, this rendering of “white as egret feathers” for “white as snow” was not a translation of equivalent effect, for the concrete fact “snow” was not reproduced in the receptor language.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another example to illustrate Jin's adherence to the concrete fact of the original text is about the rendering of “butter for fish” in his Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
(1)-And so say all of us, says Jack.&lt;br /&gt;
-Thousand a year, Lambert, says Crofton or Crawford.&lt;br /&gt;
-Right, says Ned, taking up his John Jameson. And butter for fish. （U12）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
-我们大家也都这样说，杰克说。&lt;br /&gt;
-一年一千，兰伯特，克罗夫顿或是克罗福德说。&lt;br /&gt;
-对，内德拿起自己的约翰.詹姆森威士忌说。吃鱼有黄油。(金译第12章)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The original describes a scene of toast in a drinking party among common Irishmen. In “REVIEWS: ULYSSES, by James Joyce, translated by Jin Di”(Jin Di 1995), Dr. Kun-liang Chuang expressed his views about Jin's translation of the phrase“Butter for fish”:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Butter for fish,”according to Don Gifford and Robert J. Seidman, is a lower class Dublin toast, also meaning “wealth and good fortune.” Jin's literal, word-for-word translation, “吃鱼有黄油”(pronounced chi yu you huang you) which is definitely not a common Chinese expression, creates more bewilderment than understanding for his Chinese readers. In fact, the Irish toast, “fish for butter”(sic) has a Chinese equivalent, “干杯” (pronounced gan bei). I believe that, in some cases, an appropriate annotation that explains cultural life is needed in terms of slang translation. In Jin's case here, the playfulness of the &amp;quot;toast&amp;quot; is lost in his loyalty to simple verbal equivalence (Chuang, Kun-liang 1995, 765).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Judging by the concept of “dynamic equivalence” , I think Chuang' s suggestion “干杯” for “butter for fish” is adequate. However, Jin did not think so. In his opinion, Chuang disregarded the transference of the concrete fact in the original text, and such translation could not achieve a translational equivalence, though it might attain a pragmatic equivalence (Jin Di 1998, 22). We can see that Jin is unwilling to sacrifice the content for the intelligibility of the translated text to the average target reader, who has not enough background knowledge to understand the implied meanings of the translated message. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some people held a similar view with Jin. For example, Wang Zhenping said that Jin's rendering “吃鱼有黄油”was justified, because the Chinese reader learn Irish culture when reading this version. Wang argued that if the translator put the three toasts in the dialogue above into “干杯” , the original language variation would be spoiled and the reader be deprived of a chance of learning typical Irish culture and of understanding Joyce (Wang, Zhenping 2000, 35). In my opinion, Wang has pushed his argument to the extreme. If a toast, such as “Thousand a year”, is not a hindrance for the average readers to understanding, there is no reason to render it into “干杯”. This could be verified with Chuang's another suggestion of putting the English saying &amp;quot;[y]ou cannot eat your cake and have it as “鱼与熊掌，不可兼得”(Chuang, Kun-liang 1995, 764) instead of Jin's rendering “一块蛋糕，你不能又吃又拿”(Jin Di 1994, 311). In terms of naturalness and forcefulness, Chuang's suggestion is acceptable. Just as Lin Yuzhen commented, Jin's literal rendering was not so direct and forceful as Chuang's version (Jin Di 1996, 166). Besides, for average Chinese readers, who have little knowledge of Irish culture, it is difficult to understand the specific cultural meaning of “吃鱼有黄油”without the help of any annotation. Yuen Ren Chao, the noted Chinese linguist, expressed his views about a similar case in translating:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“A very important dimension of fidelity which translators often neglect is comparability in frequency of occurrence, or the relatively familiarity of the expressions in the original text and the translation. Too great a discrepancy in this respect will affect fidelity, even though the translation is accurate in other respects. As it is well-known in information theory, the less often a thing is talked about, the more it means to talk about it. Sometimes the very things one talks about may be a familiar thing in one culture and strange and exotic in another. In such a case, if the thing is the main topic of the discourse, it cannot be helped. . . However, in cases where a familiar expression is used casually as a figure of speech, then sometimes a translation by a different figure of speech of the same import but with a comparable degree of familiarity will result in a higher degree of overall fidelity than an apparently faithful translation which is very unfamiliar. For example, to speak of reaching the third base might be rendered, in Chinese, as reaching the “listening stage” in a game of mahjong, where the apparently “free” translation has greater fidelity, because it is a better match in the frequency of occurrence.”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chao's view about fidelity is dialectical and comprehensive. In fact, it is in accord with Nida's “dynamic equivalence”. To Chao, whether or not naturalizing translation was adopted should depend on the context. If a figure of speech was the main topic of a discourse, the translator should faithfully reproduce it into the receptor language. If it was used in a casual way, it could be replaced with an idiomatic equivalent in the receptor language (such as Nida's suggestion of “white as snow” into “white as egret feathers”, or Liu Zhongde's “as lean as a rake” into “骨瘦如柴”). Jin's disapproval shows that he tends to be text-oriented both in theory and practice.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===== Flexible vs. Inflexible=====&lt;br /&gt;
Nida's “dynamic equivalence”  is more flexible than Jin's theory of“equivalent effect”. A dynamic equivalent translation tends to be a type of free translation, while Jin's equivalent effect translation tends to be a literal translation, though such a classification is made in a quite loose manner. Jin's literal tendency is clearly reflected in the reviews about his Chinese version of Ulysses by some critics. Liu Junping stated that in translating Ulysses , “Jin insisted on literal translation and paid more attention to the transference of the form of the original text. As a result, his version was stiff to a certain degree in respect of language expression” (Liu Junping 1997, 35). Wang Yougui expressed a similar view in stating that Jin's translation was “like a leech, adhering closely to the original text” (Wang Yougui 1998, 69). In an interview Jin himself admitted that his translation was not so flexible as Nida's dynamic equivalent translation:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Wang: ... Briefly speaking, the discrepancy between your theory and Nida's theory is that you put more emphasis on loyalty to the original text and the writer, and Nida is more flexible in translating. Do you agree with me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin: Yes. The scope of flexibility in Nida's theory is much greater. That is to say, according to Nida, the translator is not required to adhere closely to the original text. This is because his theory is to guide Bible translation, and his translation purpose is to make people believe in Christianity. So Nida holds that the most important thing in translating is not words or content, but “receptors' response”, namely, their belief in Christianity. In my opinion, such a view is not suitable for literary translation. What I strive for is “effect”,i.e. the impact of the translation upon its readers is similar to the impact of the original text upon its readers (Wang Zhenping 2000, 56).”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Jin's view, a literary translation must adhere closely to the original text. As long as the three factors of the original text, namely, the “main spirit”, “concrete facts” and “artistic imagery”, are faithfully reproduced, an equivalent effect can be achieved. Evidently, Jin's theory of “equivalent effect is less flexible than Nida's “dynamic equivalence”. To illustrate this point, we may look at some examples from Jin's Chinese version of Ulysses:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Steak, kidney, liver, mashed at meat fit for princes sat princes Bloom and Goulding. Princes at meat they raised and drank Power and cider. (U11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1牛排、腰子、肝、马铃薯泥， 可供王侯享用的菜肴，坐着享用的王侯是布卢姆和古尔丁。两位用餐的王候，他们举杯喝酒，帕尔威士忌和苹果酒。(金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2布卢姆和古尔丁俨然像王候一般坐下来，牛排、腰子、肝、土豆泥，吃那顿适宜给王侯吃的饭。他们像进餐中的王侯似的举杯而饮鲍尔威士忌和苹果酒。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparing the two versions with the original text, we can find that Jin's version sticks closely to the English syntax, while the Xiao's version reconstructs the original sentences according to normal Chinese syntactical structure. In Jin's version, the objects“牛排、腰子、肝、马铃薯泥” is placed before the verb“坐着”, and the subjects“布卢姆和古尔丁”are placed at the end of sentence; while in the Xiao's version the normal Chinese syntactical structure “Subject + Verb” is adopted.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) By the sandwichbell in screening shadow, Lydia her bronze and rose, a lady's grace, gave and withheld: as in cool glaucous eau de Nil Mina to tankards two her pinnacles of gold.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V1 网状阴影中的三明治罩旁站着莉迪亚，古铜衬玫瑰，贵妇风度，欲授又止:同时在清凉的淡湖色的eau de Nil中，米娜的金色高髻向着啤酒缸子两只。（金译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
V2在帘子的遮荫下，钟形三明治容器旁边，莉迪亚胸前插了朵玫瑰。一头褐发淑女的娴雅派头，忽隐忽现; 而头发挽成高髻、沉浸在冰凉而银光闪闪的一片淡绿蓝色中的米娜，在两位举着大酒杯的顾客面前也是这样。（萧、文译第11章）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this example, Jin's version adheres so closely to the original text that it is difficult for the average Chinese reader to understand such expressions as “古铜衬玫瑰” and“欲授又止”. Moreover, one can recognize at first sight that“向着啤酒缸子两只”is a word-for-word translation even if he does not read the original text. Owing to Jin's inflexibility, some renderings of his Chinese version Ulysses appear unnatural and awkward.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Ideal Objective vs. Realistic Goal=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Some scholars have assumed that Nida's “dynamic equivalence”and Jin's principle of “equivalent effect”are ideal goals, which could not be realized in translating. However, such assertion is too simplistic. In fact, Jin's translation objective is ideal while Nida's “dynamic equivalence” is far more than an ideal goal. Jin emphasized more than once that an equivalent effect translation was an ideal aim, for which the translator must strive in his work. In “Where Is the Spirit of Ulysses?” (Jin Di 1996), Jin stated that an equivalent effect translation was “an ideal objective”. Though there was no perfect translation, it was desirable for a serious translator to work at it (Jin Di 1998, 214). In “What is a Perfet Translation” (Jin Di 1997), he even summarized that “the theory of equivalent effect” was an attempt to define the ideal of the non-existent perfect translation and to explore the approach to approximating it in practice, i.e. t producing a rendition as close to the ideal as possible” (Jin Di 1998, 229). Jin's theory, like Chinese traditional translation theories, is really an ideal translation standard. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Nida's “dynamic equivalence” is not an ideal criterion. As we all know that Nida's attitudes toward “dynamic equivalence” / “ functional equivalence” were different from phase to phase. In phase one (1959-1964), Nida simply described the features of two basic translation equivalences: “formal equivalence” and “dynamic equivalence”, and did not point out which equivalence was better. Dynamic equivalent translations were not always good, while formal equivalent translations were not always bad. Rather, some formal equivalent translations were“often perfectly valid translations of certain types of messages for certain types of audiences” , and some dynamic equivalent translations were likely to obscure “the intent of the original” (Nida 1964, 166, 191-192). Both dynamic equivalent translations and formal equivalent translations could be achieved in actual translating. Furthermore, between strict formal equivalence and complete dynamic equivalence, there were“a number of intervening grades, representing various acceptable standards of literary translating” ( Nida 1964: 160). There were also “varying degrees” of dynamic equivalent translations. For example, according to Nida, both J. E. Philips' rendering “a hearty handshake” and “brotherly kiss” in the Today's English Version were dynamic equivalent translations. The difference between the two renderings was only a matter of degree. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
A dynamic equivalent translation did not mean that the more a translation approached the original text, the better it was. In fact, there was no such thing as the best dynamic equivalence. If a dynamic equivalent translation went to extremes, the very freedom of form tended to distort the original message as well (Nida 1964, 191-192). For Nida &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was not an ideal objective, but just one of the basic types of equivalence, which had varying degrees.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In phase two (1969-1984), Nida discussed &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in opposition to &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;. During this period, he suggested that &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; was a good translation, in which the form was restructured to preserve the same meaning, whereas &amp;quot;formal correspondence&amp;quot; and &amp;quot;paraphrase&amp;quot; were bad translations, for the former preserved the form but distorted the meaning of the original text, and the latter had addition, deletion, or skewing of the message in the translated text (Nida and Taber 1969, 173). Though Nida in this phase considered dynamic equivalent translations good, he did not take it as an ideal goal for which the translator must strive in his work. This could be verified with his attitudes towards the following three renderings of a verse in the Hebrew text of the Bible:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
KJV:&lt;br /&gt;
I returned, and saw under the sun, that the race is not to the swift, nor the battle to the strong, neither yet bread to the wise, nor yet riches to men of understanding, nor yet favour to men of skill; but time and chance happeneth to them all. (Ecclesiastes9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
TEV:&lt;br /&gt;
I realized another thing, that in this world fast runners do not always win the races, and the brave do not always win the battles. Wise men do not always earn a living, intelligent men do not always get rich, and capable men do not always rise to high positions. Bad luck happens to everyone. (Ecclesiastes 9, 11)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
NEB (The New English Bible):&lt;br /&gt;
One more thing I have observed here under the sun; speed does not win the race nor strength the battle. Bread does not belong to the wise, nor wealth to the intelligent, nor success to the skillful; time and chance govern all. (Ecclesiastes9, 11) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both renderings of the NEB and of the TEV were considered by Nida as &amp;quot;dynamic equivalent&amp;quot; translations, though they were at two quite distinct rhetorical levels. The NEB &amp;quot;preserved more the aphoristic style of the passage &amp;quot;while the TEV&amp;quot; adopted a style more characteristic of modern-day practical philosophy&amp;quot;. The NEB was &amp;quot;semantically more condensed&amp;quot;, while the TEV was expanded with &amp;quot;sufficient redundancy&amp;quot;. This was because the former was intended to be read by readers themselves, and the latter was for people who heard the scriptures. &amp;quot;It is essentially for this reason that one can justify two different types of dynamic equivalent translations designed primarily for two rather different purposes&amp;quot; (Jin Di and Nida 1984, 87-89). It is safe for us to say that dynamic equivalent translations are not those that are closest to the original text in lexicon and grammar. Rather, depending on the readers for whom the translation is made, there are more than one dynamic equivalent translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At phase three (1984-), &amp;quot; functional equivalence&amp;quot; was divided into two levels of equivalence: the maximal level and the minimal level. The maximal level was an ideal, but Nida did not suggest that the translator must take it as an aim to work at. On the contrary, he claimed that this maximal level of equivalence was &amp;quot;rarely, if ever, achieved, except for text having little or no aesthetic value and involving only routine information&amp;quot; (Nida 1993, 118). In Nida's view, such an ideal goal could only be achieved in certain limited types of texts, and it was impossible to attain such an objective in literary translation. In brief, a functional equivalent translation was not an ideal goal that the translator must pursue in their work. Rather, it had &amp;quot;different degrees of adequacy&amp;quot; from minimal to maximal level and a good translation always lay somewhere in between the two levels (Nida 1993, 1995).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====Reasons for the Differences between the Two Theories =====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are mainly two reasons for the differences between Jin's theory and Nida's theory:(1) Jin's theory is, to some extent, very much influenced by traditional Chinese translation theories, and (2) Nida's theory fails to address the issue of transference of aesthetic elements.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Jin accepted Nida's theory in the late 1970s, he had formed his own views about translation, and taken the combination of &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; as the standard of a good translation. In his view, &amp;quot;accuracy is the ultimate objective of a translation while smoothness is the necessary means to attain it. The translator's objective is to accurately reproduce the content and feeling of the original text in an idiomatic language&amp;quot; (Jin Di 1998, 119- 120). Theoretically, it is desirable to achieve this objective, but in actual translating it is hard to accomplish it. Just as a saying goes: &amp;quot;Translation is like a mistress. If she is beautiful, she is not faithful. If she is faithful, she is not beautiful&amp;quot;. Certainly, Jin had to face this dilemma of keeping &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time in his translation practice. After he had contact with Nida's theory, he tried to find the way out of it from the standpoint of readers and communication theory. He wrote:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Accuracy and smoothness in translating are inseparable from target readers. Translating is communicating across two languages. An accurate translation indicates that the message the target reader obtains from the translated text should be substantially the same as the message the original reader has acquired from the original text. A smooth translation indicates that the target reader can understand the translation and receive the translated message e without any difficulty. (Jin Di 1998, 114).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The fact is that even after Jin advanced his own theory of &amp;quot; equivalent effect&amp;quot; in the 1980s, he was not totally free from the bondage of his former translation standard of &amp;quot; accuracy and smoothness&amp;quot;. For instance, he held that an equivalent effect translation was to preserve &amp;quot;accuracy and smoothness&amp;quot; at the same time (Jin Di 1998, 39). This explained why he emphasized the importance of transference of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his definition of equivalent effect translation, and why he was strongly opposed to the alteration of &amp;quot;concrete facts&amp;quot; in his arguments against Phillip's rendering of &amp;quot; a hearty handshake&amp;quot; and Chuang's suggestion of &amp;quot;干杯&amp;quot; .&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the 1990s, Jin's dependence upon Chinese traditional translation theory was more conspicuous. In his article &amp;quot;Translating Spirit&amp;quot; (1996), Jin borrowed &amp;quot;faithfulness and expressiveness&amp;quot; from Yan Fu's three-character translation principle and put forward his translation principle of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot;. He held that to accomplish an equivalent effcet translation, the translator should “make the translated text similar to the original text in terms of faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; (Jin Di 1998, 162). Clearly, during this period, Jin's theory of &amp;quot;equivalent effect mainly depended on faithful representation of the original text, and the target reader was no longer involved ass the decisive role in translating. It is safe for r us to say that when Jin absorbed the useful elements from traditional Chinese translation theory, Chinese classic literary criticism and aesthetics to discuss his translation objective, his theory went further away from Nida’s &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot;, though he claimed that his translation criteria &amp;quot; faithfulness, expressiveness and spirit&amp;quot; were similar to his translation principle of &amp;quot; equivalent effect” (Wang Zhenping 200, 56).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Another reason for the discrepancy ' between the two theories is the limitations of Nida's theory. &amp;quot;Dynamic equivalence&amp;quot; is not restricted to Bible translation, but&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
it has some limitations in guiding literary translation. This is simply because Nida's immediate concern is not about literary translation, hence it fails to address the transference of formal structures possessing stylistic values and aesthetic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, the general background against which Nida formulated his translation theory in the early 1960 was that the English Revised Version of the Bible and the American Standard Version of the Bible (1901) were very literal to the extent that &amp;quot;they simply did not communicate effectively, owing to their 16th century forms and the literal, awkward syntax&amp;quot; (Nida 1964, 20). Due to this fact, Nida in his theory objected to word-for-word translation of &amp;quot;formal correspondence&amp;quot;, and advocated a free approach to translation, i.e. a meaning- oriented dynamic equivalence. This translation approach has great significance for translators, providing them with theoretical support to break the chains of literalism. However, as far as literary translation is concerned, merely translating sense is not enough. Just as Lin Yutang says, there are two types of literary works. One originates from the writer's experience and thoughts, and the other lies in the language itself, i.e. the specific means to express the writer's experience and thoughts. The first type does not rely on the native language of the writer to a certain degree, while the second is inseparable from the spirit of his mother tongue (Luo Xinzhang 1984, 430-431). Jin Yuelin also states: &amp;quot;Translating sense, which only requires expressiveness and faithfulness, is not an easy thing, and in some cases it is very difficult. Nevertheless, the difficulty is only a technical problem. Translating flavor, however, is quite another matter, for it requires recreation in translating&amp;quot; (Luo Xinzhang 1984, 464). When meaning and flavor in the original text cannot be kept at the same time in literary translation, in some cases the translator retains flavor and sacrifices sense. But in Nida's theory translating means translating meaning, and his exploration of style or spirit is very inadequate for literary translation. When Jin translated Joyce's Ulysses, he had to face the problem of spirit transference. This is the reason why Jin eventually turns to Chinese traditional translation theory and classic literary criticism to seek for support for his theory of &amp;quot;equivalent effect&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
There are some similarities between Nida’s Dynamic Equivalence and Jin Di’s Equivalent Effect. They both have profound research and insight into the theory of equivalent translation, and have a lot of common points in their understanding of the theory. There are also some differences between the two theories. Jin Di is deeply influenced by traditional Chinese translation theories and lacks a scientific basis for translation analysis. However, Nida's theory does not mention aesthetics, which has its limitations in guiding literary translation. Therefore, Nida's theory is not applicable to general translation, but only to biblical translation and informative or vocative translation. How to learn from the two translations to better guide translation practice is a task that translation researchers need to do in the future.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chuang, Kun-liang 庄坤良. (1995). &amp;quot;Ulysses, by James Joyce, translated by Jin Di.&amp;quot; [金堤译&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;]James Joyce Quarterly 32.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
De Waard, Jan and E. A. Nida 得·瓦得和尤金·奈达. (1986). From One Language to Another: Functional Equivalence in Bible Translating [从一种语言到另一种语言]. New York: Nelson.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤.(1998). In Search of the Principle of Equivalent Effect [等效反应原则]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di and Eugene A. Nida 金堤和尤金·奈达. (1996). On Translation: with special reference to Chinese and English [论翻译]. Beijing: China Translation and Publishing Corporation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1995). Equivalence Effect in Translation [翻译中的等效反应]. Chinese University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jin Di 金堤. (1994-1996). trans. Ulysses(You Li Xi Si). By James Joyce[尤利西斯]. Beijing: People's Literature Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Liu, Junping 刘军平.(1997). &amp;quot;Comments on Two Chinese Versions of Ulysses.&amp;quot; [&amp;lt;尤利西斯&amp;gt;两种译文的比较研究]. Chinese Translators Journal 3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lao Long. (1988). &amp;quot;Book Review: On Translation by Jin Di and Eugene A. Nida&amp;quot; [书评: 论翻译]. Chinese Translators Journal 2: 56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Luo, Xinzhang 罗新璋. (1984). An Anthology of Writings on Translation [翻译论集]. Beijing: Commercial Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1975). Language Structure and Translation: Essays by Eugene A. Nida [语言结构与翻译]. Stanford: Stanford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, E. A. 尤金·奈达 (1959). Principles of translation as exemplified by bible translating [从圣经翻译看翻译原则]. Bible Translator, 72(4), 323-342.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1993).Language, Culture and Translating [语言、文化与翻译]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. 尤金·奈达. (1964). Towards a Science of Translating: with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating [翻译的科学探索]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. and C. R. Taber. 尤金·奈达和查尔斯·泰伯. (1969). The Theory and Practice of Translation [翻译理论与实践]. Leiden: Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Zhenping 王振平. (2000). &amp;quot;An Interview with Prof. Jin Di.&amp;quot; [金堤教授访谈录] Chinese Translators Journal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang, Yougui 王友贵. (1998). &amp;quot;On Two Chinese Versions of Ulysses&amp;quot;[&amp;lt;尤利西斯的两个中译本研究&amp;gt;]. Chinese Comparative Literature 4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Translation , Translating and Interpreting	漆凯	Qi Kai, 202020080636==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;漆凯 Qi Kai &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
First of all, this paper briefly introduces the Chinese and western studies of translation theory and translation principles, and then introduces the definitions of translation and interpretation centering on translation and interpretation. then it discusses what they have in common from four aspects: basic principles, requirements for translators, operational procedures and quality assessment standards. Then it discusses the differences between interpretation and translation in terms of criteria, translation process and requirements for the quality of translators. Mastering the similarities and differences between the two can help us to better deal with different types of translation, which is the only way to become an excellent translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Translation; Translation Theory; Translation Principles; Translating; Interpreting&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
翻译，笔译与口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文首先以翻译理论和翻译原则为出发点，简要介绍了两者的中西方研究状况，其次以笔译和口译为中心，对两者的定义进行了介绍，然后从基本原则、对译者的要求、操作流程、质量评定标准四个方面论述了两者的共同点，紧接着论述口译和笔译在衡量标准、翻译过程以及对译员的素质要求方面的差异。掌握两者的同于不同，能够帮助我们更好地处理不同类型的翻译，是成为一个优秀翻译工作者的必经之路。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
翻译、翻译理论、翻译原则、笔译、口译&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
With the enhancement of China's national strength and the increasing complexity of international exchanges, the market needs more and more high-quality translators. The establishment of MTI and BTI majors in colleges and universities in China also meets this demand. Translation includes two different forms: translation and interpretation. many people will be shocked by the real-time translation of the interpreter around the prime minister and admire the ability of the interpreter. Translation plays an important role in Mo Yan's winning the Nobel Prize for Literature. The comparison between interpretation and translation can give us a correct understanding of the relationship between them, so as to better guide the study of translation and improve the ability of translation. (Liu Heping 2009,35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper first defines translation and holds that translation refers to the expression of the meaning of one language in another language, or the expression of symbols or numbers that represent language and literature, and translation is a conversion between two symbols. But this kind of transformation is not only the language transformation at the literal level, but also the transfer of ideas and the transplantation of culture. Secondly, it discusses the similarities and differences between translation and interpretation, focusing on the differences between them. Specifically, firstly, the common points of the two are discussed from four aspects: the basic principles, the requirements for the translator, the operation process and the quality evaluation standard. As for the difference between the two, the criteria for evaluating the advantages and disadvantages of translation and interpretation are discussed. Interpretation needs an interpreter to make a quick response because of its immediacy. Then it analyzes the process of the two translation methods and points out their differences. Finally, it discusses the different requirements for the quality of interpreters. In view of the particularity of interpretation, it focuses on the requirements for interpreters, including psychological quality, listening, memory and shorthand ability. It is hoped that through the analysis and discussion of this paper, we can once again realize the importance of translation and let readers have a further understanding of the similarities and differences between interpretation and translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Definition of Translation===&lt;br /&gt;
Translation is an activity with a long history. Both Chinese and Western translators have experienced several thousand years of development. During such a long period of time, people have benefited from translation activities; at the same time, people have actively thought about issues related to translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, people need to give a precise definition of translation. As a matter of fact, most of the first translation activities performed by human beings were oral translations. The communication of language and ideas between two primitive tribes was dependent on translation. Later, with the need for narration and communication, translation activities also emerged, and the initial translations were all related to the translation of religious texts. In modern society, with the development of science and technology, translation activities have covered more colorful forms: human translation and machine translation; literary translation and non-literary translation; excerpt translation, compilation, translation evaluation, etc.; there are also research institutions and training institutions for translation and its works. It can be said that after a long historical development, translation activities have become very diverse in form. Therefore, it is very difficult to give a precise definition of translation. Many experts and scholars have made attempts to define translation from various perspectives, such as culture, sociology, semiotics and psychology.(Huang Yongchang 2003,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, according to the Modern Chinese Dictionary, translation refers to expressing the meaning of one - language and literature in another language and literature, or expressing the symbols or digits representing language and literature in language and literature. Translation is a conversion activity between two symbols. Therefore, in the activity of conversion of two linguistic symbols, that is, in the activity of translation, one's primary task is to work on the regeneration of symbolic meaning. And translation is fundamentally about translating meaning. Then, what is the meaning becomes an important and crucial question. For example, Ogden and Richards, the British scholars of semantics, published in 1923, put forward a theory of meaning, which represents the typical view of traditional semantics. The theory refers to a mutually constraining and interactive relationship between symbols, meanings and objective things. And this theory has also influenced translation activities. Language philosophers often think about this issue and give an essential requirement to translation, which should not be a literal level of language conversion, but a transfer of ideas and a cultural transplantation.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the activity of translation, which has undergone thousands of years of development, has played an important role in the evolution of human society, and it is always going on, and the various functions it can achieve are constantly evolving. Jacobson, one of the founders of the Prague School, divided translation into three types: intra-linguistic translation, interlinguistic translation and inter-rational translation. By understanding these three types, it helps us to recognize the functions and roles of translation. There is no doubt that translation facilitates communication between people and enables ideas to be spread. For the ideas and culture of a country to be expanded geographically, it is inevitable to resort to translation. Moreover, translation also plays the function of creation, and through translation activities, the original ideas are developed and extended. In the process of translating Buddhist scriptures, our country has made a bold creation, creating. The creation of new vocabulary and new ideas not only expands the substance of the language, but also introduces new ideas and new thoughts. And in the West, especially in the process of translating the Bible, the role of translation for linguistic transformation has been more profoundly highlighted.(Ma Chao 2010,18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Therefore, in order to study translation, it is necessary to understand the definition of translation, the content of translation and the function of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Research status of Translation principles in China and the West===&lt;br /&gt;
From ancient times to the present, Chinese and Western scholars have never stopped exploring the principles of translation. There are also differences between Chinese and Western translation principles in terms of development history, research direction and system integrity.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 Research status of Translation Principles in China====&lt;br /&gt;
Yan Fu once spoke in the Theory of Heaven. In the translation example, it has been pointed out that there are three difficulties in translating things: faithfulness, faithfulness and elegance. It is very difficult to ask him to believe himself. Although the translation is still not done, &amp;quot;Xin&amp;quot; means that the content of the translation does not violate the original and expresses the meaning of the original. &amp;quot;reach&amp;quot; requires that the translation is smooth and easy to understand. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the literary style, suitability and readability of the choice of words, as well as the proper use of language style. &amp;quot;elegance&amp;quot; refers to the choice of words, suitability and readability, as well as the proper use of language style. In fact, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is not completely pioneered by Yan Fu, but is systematically summarized, refined and summarized. (Huang Yongchang 2003,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before Yan Fu, there were Zhiqian's &amp;quot;follow this purpose without literary decoration&amp;quot;, the &amp;quot;struggle for cultural quality&amp;quot; in the Sui and Tang dynasties, the &amp;quot;five losses and three difficult&amp;quot; by Dao'an, &amp;quot;rather be simple and reasonable, not skillfully but from the source&amp;quot; by Yan Yi. Xuan Zang's &amp;quot;five do not turn&amp;quot;, Zanning's &amp;quot;six examples&amp;quot;, Ma Jianzhong's &amp;quot;good translation&amp;quot; and so on. (Huang Yongchang 2003,37)After Yan Fu, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; also has a new development. For example, Lu Xun said that &amp;quot;it would rather be faithful than smooth&amp;quot; and &amp;quot;all translators must take into account two sides: one is to strive for ease of understanding, and the other is to preserve the grace of the original work.&amp;quot; Lin Yutang put forward the standard of &amp;quot;faithfulness, smoothness and beauty&amp;quot;. Fu Lei's &amp;quot;attaching importance to spirit but not form&amp;quot;, &amp;quot;harmony between spirit resemblance and form resemblance&amp;quot;, Qian Zhongshu's &amp;quot;transformation environment&amp;quot;, Jin Shi's &amp;quot;equivalence&amp;quot; translation principle, Liu Zhongde's &amp;quot;faith, reach, cut&amp;quot; regiment, Zhang Jin's &amp;quot;truth, goodness, beauty&amp;quot;, and Xu Yuanchong summed up the &amp;quot;beauty of meaning, sound, form&amp;quot; and so on. (Ma Chao 2010,19)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although various translation standards emerge one after another, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; has always been the &amp;quot;golden rule&amp;quot; in the field of translation. The translation standard of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; is Yan Fu's summary and sublimation of a great deal of practice, raising the translation theory from the dual standard of &amp;quot;literal translation and free translation&amp;quot; to the ternary standard, which is also the development and inheritance of the previous translation theory. At the same time, the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot; is also a discussion on the traditional Chinese philosophy of &amp;quot;the unity of man and nature&amp;quot;, &amp;quot;the subject is integrated into the object&amp;quot;, and it is a &amp;quot;incidental discussion&amp;quot; of translation. (Yang Zijian 1994,52)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although many other translation standards have appeared after the translation standard of faithfulness, faithfulness and elegance, the scope of influence of faithfulness, faithfulness and elegance. It's always been widespread. This is because the subsequent translation standards are based on the translation criteria of &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot;, and the contents of the framework are updated and inherited critically with the development of the times. Although it has some historical limitations, as a translation concept and basic proposition, as Guo Hongan said: as long as we keep pace with the times and constantly update the interpretation of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we will continue to give it new vitality.(Yang Zijian 1994,55)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 Research status of Translation Principles in the West====&lt;br /&gt;
According to different periods, there are many representative translation principles in the West. Such as &amp;quot;translation as a commentator&amp;quot; put forward by Cicero Cicero of the traditional empirical period, AlexanderFraserTytler's &amp;quot;completely interpreting the advantages of the source text into another language&amp;quot;, the &amp;quot;functional equivalence theory&amp;quot; and the thought circle of &amp;quot;response&amp;quot; and &amp;quot;domestication&amp;quot; advocated by Eugene A. Nida in the period of modern linguistics, CatFord's &amp;quot;equivalent translation&amp;quot;, PeterNewmark's semantic translation and communicative translation theory. And the hermeneutics theory &amp;quot;understanding is translation&amp;quot; advocated by GeorgeSteiner in the contemporary pluralistic theory period, Andre Lefevere's &amp;quot;translation is rewriting&amp;quot; Hermans's &amp;quot;the text is manipulated by the translator&amp;quot; and so on. In the process of development, western translation theories pay more attention to the intuitive way of thinking and the integrity of the system. In the process of using and developing translation theory, we can take it as a reference, absorb its essence, and combine it with domestic translation principles and translation practice to form a domestic characteristic translation theory. For example, when using the translation standard of &amp;quot;faithfulness, expressiveness and elegance&amp;quot;, we should comprehensively consider other translation theories at home and abroad, fully consider the style and content of the text, apply the idea of &amp;quot;domestication&amp;quot;, and choose suitable translation methods. so that the content and style of the text can be restored to the maximum extent.(Xu Jun 2009,36)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Definitions of Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
Translating is a written process. It converts the written text in the source language into another written language. Translators must have a deep understanding of the source text and accurately translate it into the target language in terms of meaning, structure and style. The translator has enough time, tools and ways to ponder over and over the language sentences so as to complete the translation. In &amp;quot;language and Culture: context in Translation&amp;quot;, Eugene A. Nida (2006 105 holds that the first step is for the translator to analyze the source text by reading many times, consulting references or dictionaries and consulting experts in relevant fields in order to deepen their understanding. After the conversion from the source language to the target language, translators also need to transform and improve the target language in order to obtain the satisfaction of the readers or the target audience. Before that, translators can ask people in the target audience to read the translation on behalf of the target audience, so as to get feedback on the translation, and have time to correct and polish it again. In terms of the connotation of translation, translation requires higher satisfaction with accurate grasp of language, creativity, artistic level of language and aesthetic style. (Marianne Lederer 2011,12)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Interpreting can be divided into impromptu translation and simultaneous interpretation. Impromptu translation, also known as consecutive Interpreting or continuous translation, is mainly in the form of segmented expression of what the speaker is going to express, and the translator translates during each pause. The time of each speech varies from a few seconds to a few minutes according to the specific situation. Consecutive Interpreting is widely used, such as tourism translation, banquet speeches and so on. Simultaneous interpretation, also known as simultaneous interpretation, the interpreter provides instant translation through special interpretation equipment without interrupting the speaker's speech, constantly interpreting the contents of his speech to the audience. Simultaneous interpretation is suitable for large-scale seminars and international conferences, usually conducted by two interpreters in rotation.(Sun Sucha 2008, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Similarities and Differences between Translating and Interpreting===&lt;br /&gt;
As two practical forms of translation, the relationship between interpreting and translating is self-evident. If interpreting is the superstructure. Then the written review is the lower building. To put it simply, interpretation is based on written reviews. Before oral training or practice, the written details should be passed (at least step by step): the two not only go hand in hand. And the quality of the former often determines to a large extent the level of interpretation or the potential for development in the future. Although interpretation and translation have different forms of translation, they share many common basic principles. In some basic translation strategies and techniques. (Xie Zhaolin 2012,147)Is also consistent or similar. Fundamentally speaking, these two kinds of translation practices are guided or dominated by general translation theories and principles, which are always accepted and digested first in the training process of written reviews. If the cultivation of oral and detailed talents is not only based on translation training, but also not far away from the training of translation, the cultivation of oral talents is not far away from the basis of translation training. If you ignore the importance of translation. Or the amount of translation training is not enough. In that case, it is bound to be top-heavy and light, and it is difficult to make further progress in interpretation.(Li Jun 2007,54)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.1 Similarities between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
First of all, the basic principles of translation are the same. In an introduction to Translation, Xu Jun (2009) pointed out that translation is the fundamental meaning of translation; Li Jun (2007) also believes that the basic task of translation is to understand and retell the meaning that the source language is trying to express. It can be seen that as far as its basic principles are concerned, translation should faithfully express the meaning and ideas that the source language wants to express in accordance with the language habits of the target language. Whether interpreting or translating, it is not the formal translation of words or sentence-by-sentence translation, but the translation of the source language information and the transmission of the original meaning, which is the first basic principle that we should make clear when learning interpreting and translating. The explanation of interpretive translation by French interpretive theory further clarifies this principle: the purpose of translation is to &amp;quot;understand&amp;quot;-&amp;quot;discourse&amp;quot;, and then &amp;quot;re-express&amp;quot;, the &amp;quot;discourse&amp;quot; (Marianne Lederer 2011,108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Secondly, the requirements for translators and translators have something in common. From the perspective of software, both translators and translators must have a solid bilingual foundation, profound encyclopedic knowledge accumulation and strong autonomous learning ability; from the perspective of hardware, both must have great enthusiasm for translation. and have good physical fitness. Since translation is simply a process of understanding and expressing the meaning of the source language in the target language, and understanding requires the reserve of knowledge of the source language and knowledge outside the language, and expression requires both the level of the target language and the level of expression, then the importance of software construction is self-evident. Moreover, in order to do any work well, we need to be enthusiastic about it and put it into practice. Translation is a time-consuming and energy-consuming work that requires the attention of translators and translators. The improvement of hardware is particularly important. To sum up, only when we have both hardware and software, can we do a good job in translation. (Sun Sucha 2008,45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thirdly, the translation process is similar. The process of completing the translation work is like the process of producing a certain product, which must be put in place step by step. If you relax a little bit, the final product may be defective. Generally speaking, whether you are an interpreter or a translator, you need to make full preparations before translation, including reading a large number of parallel texts, mastering knowledge in related fields, communicating with experts or scholars, and understanding the key points: to establish your own corpus and corpus so as to be easy to extract and use at any time. Secondly, post-translation feedback and summary are needed after translation, and translation is also subject to one or more post-translation revision. In addition, in many cases, the same complicated translation work is often done by the cooperation of two or more translators and translators.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Finally, although there is no final conclusion on the evaluation criteria of translation quality, in professional translation, from the results of translation, the evaluation criteria of translation quality are the same between interpretation and translation. (Chen Kaisha 2012,134)These similarities can be simply summarized as &amp;quot;three looks&amp;quot;: to see whether the result of the translation accurately conveys the message of the source language; to see whether the result of the translation has produced the desired effect on the audience; finally, in professional translation, we also need to see whether the result of the translation work is satisfactory to the customer.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====5.2 Differences between Translating and Interpreting====&lt;br /&gt;
(1) Differences in measurement criteria&lt;br /&gt;
As two different forms of translation, the criteria for evaluating translation and interpretation are also different. Although translation theorists have not formed a unified opinion on the issue of translation standards, especially after the &amp;quot;cultural turn&amp;quot;, a hundred schools of thought contend among translation theorists, the main criteria for evaluating translation quality in China are still faithfulness and fluency, which is in line with the &amp;quot;faithfulness, faithfulness and elegance&amp;quot; standard put forward by Yan Fu, which requires the translation to be consistent with the source text in terms of content, form, style and style as far as possible. And make it smooth and smooth. Based on the characteristics of interpretation, some interpretation experts and scholars have put forward corresponding theories to evaluate the advantages and disadvantages of interpretation.(Yang Zijian 1994,62) According to the Dayism theory of French interpretation expert Celeskovic, interpretation is a kind of interpretive translation, its purpose is to achieve meaning, and the standard is to achieve meaning and fluency. The interpretation standard put forward by interpretation expert Li Yueran is accurate, smooth and fast. Accuracy is the soul of English interpretation, which requires the interpreter to accurately convey the information of one party to the other in English or Chinese, so as to achieve the purpose of communication between the two parties. Fluency, that is, the interpreter should fluently convey the information obtained, it is easy for people to understand; fast, because the interpretation is immediate, its own time limit requires the interpreter to be able to respond quickly. (Li Jinze 2010,23)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Zhong Weihe, an interpreter, argues that interpretation should be faithful and timely. Faithfulness means that the target language must be faithful to the content of the source language and the emotional color of the language under specific circumstances, while timely communication means timely communication. As a relatively new discipline, the development of interpretation theory is not as complete as translation theory, and the evaluation criteria are not the same. However, the basic requirements for interpretation are as follows: the translation results should be accurate, rather than speculating on the content of the source text according to the interpreter's own understanding; aiming at the recipient of the translation result, the expression form of the translation result must conform to the recipient's language habits to facilitate their understanding; in addition, the translator needs to adjust the tone, speed and intonation according to the actual situation.(Yang Zijian 1994,64)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) The difference of translation process&lt;br /&gt;
The process of translation is the process of correctly understanding the original text and creatively reproducing it in another language. Translation and interpretation have their own characteristics, and the translation process also differs greatly. There are also great differences in the translation process. One of the differences between the two stems from the difference between written and spoken language, with written language being more rigorous and spoken language being more casual and loose. Interpreting is an activity with strong immediacy. It emphasizes the effectiveness, independence, field, and one-time nature, and belongs to a kind of individual labor (Zhao Shuo 1999,99). The immediacy of interpretation requires the interpreter to analyze, understand and express the speaker's words continuously within a limited time, so that the speaker's meaning can be correctly conveyed to the audience and both parties can communicate with each other. Due to this fundamental characteristic of immediacy, interpreters tend to &amp;quot;use frequently used words and small words with monosyllables or few syllables, as well as words and abbreviations with strong generality&amp;quot; (Zhao Shuo 1999,100).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the time constraint, the interpreter cannot refer to any documents or materials, nor can he or she discuss with others or ask experts for advice. Interpreting in ordinary situations should be as colloquial as possible, and the sentence structure used is relatively simple and in line with the spoken habits. In addition, interpreters generally cannot make a lot of corrections and additions to what has been translated, unless there are major errors or omissions. The translator, on the other hand, communicates with the reader in the form of text, which is generally not limited by time. The interpreter expresses the original text in written form through a thorough understanding of the text, and then uses the help of the materials, and then repeats the translation until he or she is satisfied. In terms of sentence structure, translation requires sentence components to be in place and sentence structure to be complete.(Xie Zhaolin 2012,148) Translators can use parallel sentences, compound sentences and rhetorical methods such as metaphor and prose in order to beautify the translation; translators can also have time to discuss with others and ask for their help before writing the translation. Fang Fanquan, an interpreter scholar, proposed the process of translation and interpretation. The basic process of translation is reading - thinking and analyzing - converting and reorganizing - writing and expressing; while the basic process of interpretation is recording - coding - expressing. Recording, or temporary storage, means storing the perceived coded information temporarily; encoding means decoding the information in the source language and assigning it to the expression form of the target language; expression means the interpreter translates the encoded information in the target language through oral expression.(Liu Heping 2009,37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Different requirements for interpreters&lt;br /&gt;
Translators and interpreters have some common basic requirements, for example, they should have good bilingual understanding and expression, and be able to convert between Chinese and English skillfully and accurately; they should have a broad knowledge, especially familiar with Chinese and foreign cultural background; they should go through systematic professional knowledge and skills learning and practical training, and so on.(Ma Chao 2010,19) However, in view of the immediacy of interpretation, the requirements for interpreters are different from those for translators, and the special requirements for interpreters are mainly reflected in the following points:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
①Psychological quality&lt;br /&gt;
Interpreting is a hard and intense mental work, a complex thinking process. Interpreters are often unprepared to understand the information they hear instantly and then convert it into another language and express it orally, which often puts them under greater pressure (Guo Jirong, 2008: 232). Therefore, interpreters must have good psychological quality. &amp;quot;the psychological factor of the interpreter, although invisible and intangible, plays a role in the translation process.&amp;quot;(Li Jinze 2010,102) The interpreter will undergo psychological changes due to the occasion of interpretation, the level of knowledge, the degree of understanding of the subject matter, etc. Interpreters who are still shallow are prone to be in a nervous mood before interpreting, unable to start, and even unable to get into the state immediately after the meeting starts. This psychological state will affect the level of play, and even cause serious adverse consequences. The specific method is to practice more, try to contact with the conference organizers and speakers before the meeting, learn more about the background knowledge of the meeting, and also read some relevant information in advance, so as to have the bottom in mind and prevent the translation quality from being affected by emotional tension. The interpreter can also judge whether he/she understands according to the expression of the audience, and can change the expression or add some explanation, which cannot be done in the translation.(Chen Kaisha 2012,134)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
②Listening&lt;br /&gt;
Interpreting is built on the basis of &amp;quot;listening&amp;quot; and relies on &amp;quot;listening&amp;quot;. To receive information, keen listening is a prerequisite for becoming an excellent interpreter. If you encounter obstacles in receiving information, it will be difficult to carry out the following steps of interpretation. Interpreters should have the basic conditions of bilingual communication, good bilingual comprehension and expression ability, be able to use the previously acquired knowledge to understand the new discourse, know how to analyze and synthesize the content while listening, and understand the content of language expression with the help of cognitive knowledge and encyclopedic knowledge, instead of the conditioned reflex or accumulation of language words. In order to express better when interpreting, interpreters must pay attention to listen to more English accents, dialects and variants, pay attention to summarize their characteristics and rules, and learn to reason logically and judge the causes and consequences of speech, and correctly judge the message and intention of the speaker. There are many dialects of Chinese, and there are many dialects and variants of English. British English and American English differ in speech, expression and even the meaning of the same word; even people from the same English-speaking country speak different English due to their social class, educational background and geographical differences. For example, there is a big difference in the language used by the aristocracy and the lower class in Britain.(Xie Zhaolin 2012,149) For example, the language used by the aristocracy and the lower class in Britain is very different. When foreigners whose mother tongue is not English speak English, it is inevitable that they have their own accent. Therefore, as an interpreter, you must first understand the dialect and accent of the translation target in order to carry out the translation smoothly. In addition, the interpreter must have a pure accent, be fluent in English and Mandarin Chinese, and be familiar with various expressions of foreign languages and Chinese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
③Memory and shorthand ability&lt;br /&gt;
Due to the constraints brought by the immediacy of interpreter communication and the potential influence of the &amp;quot;absence factor&amp;quot; of the context, interpretation work shows its great challenge (Xie Zhaolin 2012,149). As an interpreter, it is necessary to have an excellent memory, because it is impossible for the interpreter to consult information during the interpretation process, so he or she must remember a large number of words, abbreviations and idioms.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===6. Conclusion===&lt;br /&gt;
This paper focuses on the differences between translation and interpretation in terms of measurement standards, translation process and the quality requirements for translators. Mastering the differences between the two can help us to better deal with different types of translation. Want to be a good translator, whether interpreter or interpreter. Both workers and translators must have solid bilingual language skills and rich cultural background knowledge. In cultivating and improving translation skills, there are more requirements for the accuracy of language expression. Therefore, translators need to read literary classics widely, improve their literary appreciation and their ability to master English and Chinese bilingualism. It can not only be faithful to the original text but also be accurately conveyed in beautiful and fluent words in translation. The original message. When developing interpreting skills, it is necessary to strengthen the training of English-Chinese bilingual pronunciation, intonation and articulation, strengthen psychological quality, improve adaptability, enhance memory, and train shorthand ability in order to attain a yet higher goal.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===7. References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chen Kaisha. 程凯莎. (2012). 浅析英语口笔译之异同.[A brief Analysis of the similarities and differences between English interpreting and Translating].科教文汇[Cultural exchange of science and education]133-134.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Huang Yongchang. 黄勇昌. (2003).对翻译忠实性原则的解构分析[A Deconstructive Analysis of the Translation Fidelity Principle].番禺职业技术学院学报[Journal of Panyu Vocational and Technical College]35-37.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Liu Heping. 刘和平. (2009). 论本科翻译教学的原则与方法[On the Principles and Methods of Undergraduate Translation Teaching].中国翻译[Translation in China]34-39.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jinze. 李金泽. (2010). 国内口译研究的历史与现状[The History and Current Situation of Domestic Interpreting Research].边疆经济与文化[Frontier Economy and Culture]101-102.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Jun. 李军. (2007). 英汉汉英翻译训练与解析[Training and Analysis of English-Chinese Chinese-English Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Li Yun. 李云. (2001). 翻译的忠实性[Fidelity of Translation].山东电力高等专科学校学报[Journal of Shandong Electric Power Higher Specialized School]56-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Ma Chao. 马超. (2010). 浅谈中国翻译史中的翻译原则[A Brief Introduction to the Translation Principles in the History of Chinese Translation].科技风[Science and Technology Wind]18-19.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Marianne Lederer. 玛丽安·莱德尔. (2011). 释意学派口笔译理论[The Theory of Interpretation and Translation in the School of Interpretation and Translation].中国对外翻译出版社[Chinese Foreign Translation and Publication].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Sun Sucha. 孙素茶. (2008). 口译与笔译之区别[The Difference between Interpreting and Translating].商情[Business Information]44-45.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xu Jun. 许钧. (2009). 翻译概论[Introduction to Translation].外语教学与研究出版社[Foreign Language Teaching and Research Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Xie Zhaolin. 谢昭霖. (2012). 论口笔译学习的异同[On the Similarities and Differences between Interpreting and Translating Studies].海外英语[English Abroad]147-149.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Yang Zijian. 杨自俭. (1994). 翻译新论[New Theory of Translation].湖北教育出版社出版[Hubei Education Press].&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Zhao Shuo. 赵硕. (1999). 探讨翻译过程中的忠实性问题[Exploring the Problem of Fidelity in Translation].西北工业大学学报[Journal of Northwestern Polytechnic University]99-100.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Brief Introduction to Chinese Translation Theories in the Late 19th Century 202070080588==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;郭露 Guo Lu&amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Abstract'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As China suffered from wars in the late 19th century, western culture was introduced into China inevitably. Chinese intellectuals at that time knew little about western works and were prejudiced against them. During this period, translation acted as a bridge between China and the rest of the world, there were several translators and scholars who had translated numerous western works and came up with their translation theories, which promote the development of translation studies and helped people to know more about the western country. This paper mainly discusses the translation theories of Yan Fu and Lin Shu who were of great significance at that time, it also introduces the Yan Fu’s and Lin Shu’s translation theories through case analysis, so as to deepen our understanding towards translation theories in this period.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Key Words'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation theory, Chinese translation theory, Yan Fu, Lin Shu&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''题目'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期中国翻译理论简介&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''摘要'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
19世纪晚期，中国遭受战争磨难的同时，外国文化随之涌入中国。当时中国各界人士对于西方作品的了解极少，并对其作品抱有较大的偏见。在这一时期，翻译充当了中外交流的桥梁，中国涌现出了许多伟大的译者，他们的作品为中国的翻译发展做出极大贡献。本文旨在讨论当时的翻译发展以及严复和林纾两位在当时具有突出贡献的译者，并通过案例分析对严复和林纾的翻译理论进行了简要概括和介绍，以加深我们对于该时期翻译理论的了解。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=== '''关键字'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
翻译理论；中国翻译理论；严复；“信达雅”；林纾&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Introduction'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The defeat of the First Sino-Japanese War at the end of the Qing Dynasty put China and the Chinese nation as well in great danger. In order to educate people and save the nation, scholars including Yan Fu and Lin Shu realized that they need to learn from Western countries and bring in their culture and advanced thinking. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3) Therefore, those scholars started to translate western works. For example, during the translation of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', Yan Fu quoted the survival of the fittest and called for people to save the nation from subjugation and ensure its survival. (Ouyang Lifeng, Shang Minrui 2002, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, with the growing demand for culture and entertainment, coupled with the improvement of printing technology, the market for books and magazines also underwent rapid development, which also provided room for the development of novels. While scholars favoured classical books, common people preferred novels, providing an opportunity for the development of novel translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As many scholars began to translate foreign books, they too formed a variety of translation theories in the process of translation, which made a lot of contributions to the development of translation.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 34-35)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Yan Fu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu(1854-1921), courtesy name Ji Dao, was a scholar and translator in modern China. He was famous for introducing Western thoughts, including Darwin’s idea of “natural selection” into China and was singled out among some few who contributed most to China’s knowledge of the West at that period. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu is especially famous for ''Tianyanlun'', the rendering of Thomas H. Huxley’s ''Evolution and Ethics''. The survival of the fittest in this book took wing in time in the fermenting air of nationwide struggle for survival. (Chen Fukang 2010, 91)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan stated in the preface to his translation of ''Evolution and Ethics'' that &amp;quot;there are three difficulties in translation: faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot;. Although he did not set them as general standards for translation, since the publication of that work, the phrase &amp;quot;faithfulness, expressiveness, and elegance&amp;quot; has been attributed to Yan Fu as a standard for any good translation, giving rise to numerous debates and has since been the catchword in Chinese translation theory.(Wang Shi 1986, 1321-1322)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was also one of the most influential scholars of his generation as he worked to introduce Western social, economic and political ideas to China. During his lifetime, Yan Fu translated the following major works of Western liberal thought: ''Evolution and Ethics'' by Thomas Henry Huxley as ''Tianyan lun'', ''The Wealth of Nations'' by Adam Smith as ''Yuan fu'', and ''The Study of Sociology'' by Herbert Spencer as ''Qunxue yiyan'', most of them inspired later scholars to better learn about Western culture.(Chen Fukang 2010, 91-99)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s theory, which includes faithfulness(''xin''), expressiveness(''da'') and elegance(''ya''), plays vital importance in Chinese translation theory. Another English version is fidelity, fluency, and elegance. Still, another is fidelity, fluency and flair rendered by Brian Holton, using the alliterative &amp;quot;f&amp;quot; so helpful for memory. They are cited as follows:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1)Translation involves three requirements difficulted to fulfil: faithfulness(''xin''), expressiveness (''da'') and elegance(''ya''). Faithfulness is difficult enough to attain but a translation that is faithful but not expressive is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance.(Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2)In addition to faithfulness and expressiveness, we should strive for elegance in translation. This is not just for extending the effects far. In using the syntax and style of the pre-Han period one actually facilitates the expressiveness of the profound principles and subtle thoughts whereas in suing the modern vernacular one finds it difficult to make things comprehensible. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 44-47)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, faithfulness means to be faithful to the content of the original, the translation should be accurate, and translators are not allowed to change the meaning in the original text. “Meanwhile, translators should translate words correctly and concisely, and omission and amplification are not recommended.”(Wang Rui, Wei Shengxin  2020, 1-4) Furthermore, expressiveness means to be expressive as the original, the translation should be in accordance with the expression of Chinese habit and be fluent and readable. And as for elegance, which is ''ya'', originally means the authentic and correct use of the Chinese language. However, with the development of the times, the meaning of ''ya'' has also undergone much development, it doesn’t require translators to keep the syntax and style of the pre-Han period, instead, they should translate the original text depending on its language style. (Wang Shi 1986, 48)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example1: He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-forty days now without taking a fish. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他是一个老头子，一个人划着一只小船，在墨西哥湾大海流打鱼，而他已经有84天没有捕到一条鱼了。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 那老人独驾轻舟，在墨西哥湾流里捕鱼，如今出海已有84天仍是一鱼不获。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他是个独自驾一只小帆船在湾流上捕鱼的老人。到今天为止，老头儿已经接连下海84天，一条鱼也没捕到。 (Zhang Chiheng 2015, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: In this example, the skiff were translated into “小船”, “轻舟” and “小帆船”, and according to the context, we can easily draw a conclusion that the third one is the best, as “小船” didn’t tell the reader what does the skiff look like, it has a much broader definition. Besides that, “轻舟” in China is a poetic word, which does not conform with the style of the original text. And “小帆船” seems more vivid and specific. (Sun Yanyu 2019, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 2: The old man was thin and gaunt with deep wrinkles in the back of his neck. The brown blotches of the benevolent skin cancer the sun brings from its reflection on the sides of his face and his hands had the deep-creased scars from handling heavy fish on the cords. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 老人瘦而憔悴，颈后有深的皱纹。面颊上生着棕色的肿起一块块，那是热带的海上反射的阳光晒出的一种无害的瘤。顺着脸的两边，全长满了那肿起的一块块。他的手因为拉绳子，拖曳沉重的鱼，有纹路很深的创痕。 (Zhang Ailing 2015, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 老人瘦削而憔悴，颈背皱纹很深。热带海上阳光的反射引起善性的皮癌，那种褐色的疮痍便长满两颊，两手时常用索拉扯大鱼，也留下深折的瘢痕。 (Yu Guangzhong 2010, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 老头儿身形单薄，脖颈子上皱纹很深。从他的腮帮子上一溜顺着颊边往下，长着些褐色的疙瘩，那是太阳在热带海面上的反光晒出来的良性皮肤瘤。他那双手则因为同大鱼较量，被钓索勒出了深深的伤痕。 (Zhang Chiheng 2015, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation analysis: Among all the translation versions, the last is the most understandable one, it is in accordance with the logical order and more natural. For example, “较量” in the third version seems very different from the original meaning of “handing”, but considering the context, “较量” is more authentic than “拖曳” or “拉扯” which are just translated literally. This also reflects the importance of expressiveness and elegance.(Sun Yanyu 2019, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 3: He did not remember when he had first started to talk aloud when he was by himself. He had sung when he was by himself in the old days and he had sung at night sometimes when he was alone steering on his match in the smacks or in the turtle boats. (Ernest Hemingway 2016, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 他记不起自己从什么时候开始，便爱一个人大声自言自语。往日，在孤独的时候，他曾爱唱歌自娱；有时夜间独自在渔船上或龟船上轮班掌舵，他也会唱起歌来。 (Yu Guangzhong 2010, 27)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 他记不得一个人独处的时候是何时开始大声说话的。以前他独个儿时曾唱过歌。在小帆船或者捕龟船里，独自值班掌舵时曾在夜里唱过。 (Huang Yuanshe 2011,16)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 3: 他不记得自己从什么时候起，在独自一人的情形下会大声说话。从前独自一人时，他会唱歌；当年在渔船或捕龟船上轮夜掌舵的时候，他有时也会唱歌。 (Zhang Chiheng 2015, 22)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: Though these translations are all faithful to the original text, the first one is beyond compare among all the versions. By reading the first one, we can have a deep understanding toward the loneliness of the old man who was fishing on the sea and we can also feel his optimism, especially in  “自言自语” and “唱歌自娱”. This translation can undoubtedly arouse the sympathy of the readers. (Sun Yanyu 2019, 1-3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Yan Fu’s Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Though Yan Fu’s translation theory was widely recognized by Chinese scholars, it also provoked heated debates, and elegance, which is ya, was criticized mostly by other scholars, some of them even believed that it is useless. And the reason why Yan put elegance into his translation theory is that he preferred the writing style of Tong Cheng School. Since this pompous style is obsolete, the standard of ya may also out of fashion. (Gao Xiaopeng 2017, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nevertheless, “faithfulness, expressiveness and elegance” is still one of the most important translation theories in China. Faithfulness means being faithful to the author and conveys the core values and meaning of the work to the readers. Expressiveness means the translation should be plain and fluent. And elegance requires the translation to obey the aesthetic concept of the target language.  (Li Changbao, Shao Bin 2013, 28-30) This theory has inspired later scholars in translation practice and theoretical exploration. Due to the limit of time and history, the translation study should be conducted in a historical context, so we also need to evaluate Yan Fu’s translation thought and translation works historically.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu(1852-1924) was a traditional Chinese literatus and translator, most famous for introducing the Western literary works into Chinese in the late 19th and early 20th centuries. Though being ignorance of foreign languages, Lin Shu collaborated with different interpreters and translated more than 180 western literary works, mostly novels, from England, the United States, France, Russian, Switzerland, Belgium, Spain and Norway, etc. into classical Chinese in his lifetime. (Zhu Yu 2008, 3-7)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Because of his ignorance of foreign languages, Lin seldom concerned himself with the original or with the equivalence of any sort. What he cared about most was the functions of his translation works. In Lin’s opinion, to translate books it to enlighten the mind of our people in a contest against foreigners. In his foreword to ''Yilin Monthly'', he stated:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“The inferiority of Asia to Europe can be attributed to the fact that the Europeans are daily intent on learning whereas the Asian peoples moon away in a stupor or, jealous of the European learnings and slandering them as eccentric extremity, throw themselves into blind combats, fancying of victory. That is the so-called landlubber swimming against the good swimmer. As for me, to enlighten the mind of our people, we must begin with the establishment of schools. But the schools work steadily and slowly, so timely speeches in academic associations are preferable. Considering the inconveniences in preparing speeches, translating books becomes the ultimate choice.” (Chen Fukang 1992, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Translation Methods'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu knew no foreign languages, so he had to cooperate with a collaborator who was familiar with foreign language and worked as an interpreter for him. Though he was an efficient translator, he didn’t come up with any significant translation theories. Having said that, during his translation process, there were four translation methods that he mainly used, which includes omission, addition, alteration and adaption. (Chen Jianyong 2013, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(1) Omission&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his translation process, Lin deleted some words or sentences for some reasons. Omission is a very common practice in his translation. He deleted some contents for the sake of Chinese literary norms and so as to arose the Chinese reader’s interests. In the late19th century, Western literature was novel to the Chinese people. As Chinese readers prefer the tradition of story-telling in traditional Chinese fiction like ''The Water Margin'', Lin had to delete the psychological description in the western novel as it has nothing to do with the development of the story.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(2) Addition&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During his translation, Lin Shu made some additions to polish and improve the original text so as to help the readers to have a better understanding of the original. Being a writer and a good story-teller, Lin was excelled in making the translation more interesting and appealing thorough addition. Even Qian Zhongshu, another Chinese translator and writer, mentioned Lin's addition in his translations: “When Lin Shu found a perceived void in the source text, he would add here and polish there so that the wording in the version was more concrete, the scene more vivid, and the description more substantial.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The married couple were enjoying their honeymoon... (Harriet Beecher Stowe 2008, 20)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
彼夫妇在蜜月期内，两情忻合无间（蜜月者，西人娶妇时，即挟其妇游历，经月而归） (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Here, Lin translated “honeymoon” literally into Chinese, but to help his readers better understand the Western tradition, Lin made a specific explanation of this word. Addition is quite a common phenomenon in Lin's translations, he took the readers into consideration, which makes his translation popular in China. In the meantime, he broadened the horizon of his readers and narrowed the gaps between Chinese and Western culture.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(3) Alteration&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the social and cultural differences between the source and target languages, alterations are inevitable. Hence Lin Shu made some compensation or replacement in his translation. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
For example: The slanting light of the setting sun quivers on the sea-like expanse of the river; the shivery canes, and the tall, dark cypress, hung with wreaths of dark, funeral moss, glow in the golden ray. (Harriet Beecher Stowe 2008, 23) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
日脚斜穿云罅而出，直射江上芦港 。芦叶倒影，万绿荡漾于风漪之内，景物奇丽，江光如拭。 (Lin Shu 1981, 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shu made the alteration considering the Chinese reader's aesthetic tendencies. Although Lin Shu changed the word order of the original, the style and literary effect of the original are reproduced.(Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
(4) Adaptation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Considering the Chinese culture and the reader's acceptation, Lin Shu had to retranslate or rewrite the original text, which is similar to domestication. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 37)&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
For example: On which Mr. Micawber delivered a eulogium on Mrs. Micawber's character and said she had ever been his guide, philosopher, and friend and that he would recommend me, when I came to marrying time of life, to marry such another woman, if such another woman could be found. (Harriet Beecher Stowe 2008, 18)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
密考泊遂历称其妻嘉言懿行，为世贤女，能相夫教子，共处患难，且谓余曰：“汝论娶者，所娶亦当如吾妻。惟不审闺秀中更有贤类吾妻否?” (Lin Shu 1981, 3)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Lin's time, the wife had a very low status. For her, the most important responsibility was to take care of the husband and rear the children. So here in Lin's version, it was rewritten according to Chinese feudal ethics. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 36-37)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Case Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example 1: In that pleasant district of merry England which is watered by the river Don, there extended in ancient times a large forest, covering the greater part of the beautiful hills and valleys which lie between Sheffield and the pleasant town of Doncaster. The remains of this extensive wood are still to be seen at the noble seats of Wentworth, of Warncliffe Park, and around Rotherham. Here haunted of yore the fabulous Dragon of Wantley; here were fought many of the most desperate battles during the Civil Wars of the Roses; and here also flourished in ancient times those bands of gallant outlaws, whose deeds have been rendered so popular in English song. (Ivanhoe 2009, 25)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 1: 英国东河流域之内，前此有大树林，踞歇非儿、东加斯德二城之间，楼橹雉堞，均为树荫所被。至今老树凋残，尚有一二根株在焉。相传古来有神龙窟蟠其地。当时玫瑰之战，兄弟争立，即以此地为战场。而绿林豪客，仗侠尚义，亦据为寨。至今诗人歌曲恒举其事，播为美谈。 (Lin Shu 1981, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: In this translation, Lin translated the original text in classical style, which was more acceptable to his readers at that time. Instead of translating the word literally, he even translated the “Dragon of Wantley” and  “gallant outlaws” into “神龙窟蟠” and “绿林豪客” respectively, which are two positive phrases. （Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Example2: Here the door opened, and a small quadroon boy, between four and five years of age, entered the room. There was something in his appearance remarkably beautiful and engaging. His black hair, fine as floss silk, hung in glossy curls about his round, dimpled face, while a pair of large dark eyes, full of fire and softness, looked out from beneath the rich, long lashes, as he peered curiously into the apartment. A gay robe of scarlet and yellow plaid, carefully made and neatly fitted, set off to advantage the dark and rich style of his beauty; and a certain comic air of assurance, blended with bashfulness, showed that he had been not unused to being petted and noticed by his master. (Harriet Beecher Stowe 2008, 5)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation 2: 门辟，陡入一稚子，约四五岁，貌绝慧黯，雏发未燥，笑处辄动微涡，两目精光耿然。见海留，意殊骇。海留见其服饰之善，心知此奴必为主。 (Lin Shu 1981, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation Analysis: There are many descriptive words in this example like “a gay robe of scarlet and yellow plaid”, “the dark and rich style of his beauty”, and etc., which makes the sentences more appealing and attractive. However, considering the Chinese literary norm, Lin Shu translated all these phrases into “服饰之善”, which is much more concise compared with the original one. (Zhang Zheng, Peng Fasheng 2015, 49）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. The Criticism of Lin Shu’s theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 1917-1919 New Culture and May Fourth movements, Lin Shu was severely criticized and his popularity suffered badly. Many scholars deemed Lin as an unfaithful translator and there exists non-correspondence between his translations and their sources as they thought he deleted and edited the source texts at will, which violates the principle of “faithfulness”. “In Lin Shu’s opinion, however, retelling the story is more important than acting as a faithful intermediary between the writer and his Chinese readers.” (Li Changbao, Shao Bin 2013, 38-39)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the meantime, his translation changed Chinese people’s disregard of foreign literature. During the late 19th century, the intellectuals in China lacked of interest to learn from the West, they even thought that they had nothing to learn from there in the areas of art and literature. And Lin was the first translator who introduced such famous writers as Shakespeare and Charles Dickens to Chinese readers. With the help of Lin’s translation, those intellects and the younger generation began to eliminate their prejudice against the Western literature and realized its value. (Li Changbao, Shao Bin 2013, 39-41)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Similarities and Differences Between Yan Fu and Lin Shu'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Being the two famous translators in the late Qin Dynasty, Yan Fu and Lin Shu achieved remarkable success in translation theory and practice, both of them played critical roles in China. And there are several similarities and differences between them. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
After the outbreak of the Sino-Japanese War, Yan Fu started to translate western works so as to introduce western advanced culture to Chinese people. Yan once stated that he wants to serve the nation through translation. Lin Shu, however, started his translation out of interest. But as time went by, he also translated western books to enlighten Chinese people. Therefore, we can say that both of them tried to save the nation through translation. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Besides that, Yan Fu had a higher contribution than Lin Shu in terms of translation thoughts. He is known for “faithfulness, expressiveness and elegance”, which is one of the most outstanding translation theories in China while Lin Shu didn’t come up with a systematic translation theory during his lifetime. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, as Yan Fu had an opportunity to study abroad while Lin Shu learnt Chinese traditional Confucianism, Yan had a better understanding of western culture. Meanwhile, most of the western works Yan Fu translated were about social science, he was the first person who introduced western social science in the 19th century to all Chinese people. As for Lin Shu, who was especially famous for novel translation, translated ''La Dame aux Camélias'' and was well-received by Chinese readers. They are quite different in terms of translation works. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And as for translation theory, Yan Fu once put forward faithfulness, expressiveness and elegance, he attached high importance on faithfulness and believed that be faithful to the original text is of great importance during translation. And this translation theory helped people to know more about western society and culture. Meanwhile, Lin Shu preferred faithfulness, too, but during the translation, he tended to delete those unnecessary words and sentences so as to help readers have a better understanding of the text. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 1-2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To sum up, while Yan Fu and Lin Shu are similar to each other, they are quite different in some aspects. However, both of them made great contributions to Chinese translation and left a profound impact on later translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''Conclusion'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
During the 19th century, Chinese people’s lives were filled with untold suffering, being the two great translators, Yan Fu and Lin Shu had made great contributions to not only the nation but also the whole world. The principle of Yan Fu stands as one of the most significant translation theories in China, which guided numerous translators and scholars as well in the later generation. Meanwhile, Lin Shu’s translation works broadened people’s horizons at that time, enriching their lives as well as eliminating their prejudice against Western literature. Although there are several shortcomings in their translation thoughts and translation works, they had a far-reaching influence on future generations. Until now, there are still many scholars that analyze and learn from their translation theories. (Wu Yingli, Li Yan 2018, 2)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==='''References'''===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Charles Dickens. (2008). ''David Copperfield''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (1992). 中国译学理论史稿 [''Draft of Chinese translation theory'']. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press 上海外语教育出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). 中国译学史 [''A History of Chinese Translation'']. Shanghai: Shanghai People’s Publishing House 上海人民出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Chen Jianyong 陈建永. (2013). 从《黑奴吁天录》看林纾的翻译策略 [A Study of Lin Shu’s Translating Strategies: Taking Uncle Tom’s Cabin as an Example]. 山东大学 Shandong University 20-36.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ernest Hemingway. (2016). ''The Old Man and the Sea''. Beijing: Affairs Press知识出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Gao Xiaopeng 高晓鹏. (2017). 严复翻译标准——“信达雅”再思考 [Yan Fu’s Translation Standard: A Rethinking of “Faithfulness, expressiveness and elegance”]. 四川外国语大学 Sichuan International Studies University 1-2. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Harriet Beecher Stowe. (2008). ''Uncle Tom's Cabin''. Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Huang Yuanshen. (2011). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Li Changbao, Shao Bin 黎昌抱, 邵斌. (2013). 中外翻译理论教程 [''Translation Theory: A Coursebook'']. Hangzhou: Zhejiang University Press 浙江大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Lin Shu 林纾. (1981). 撒克逊劫后英雄略 [''Ivanhoe'']. Shanghai: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Ouyang Lifeng, Shang Minrui 欧阳利锋, 尚敏锐. (2002). 以西方观点解读二十世纪中国翻译理论 [Twentieth--century Chinese Translation Theory Against the Background of Western Views]. 语言与翻译 Language and Translation (01) 1-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Sun Yanyu 孙演玉. (2019). 经典儿童小说的复译与信、达、雅——以《老人与海》为例 [Retranslation of Classical Children’s Fiction and Faithfulness, Expressiveness and Elegance: Taking The Old Man and the Sea as an Example]. 英语广场 English Square (04) 2-3.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Walter Scott. (2009). ''Ivanhoe''. Signet Classics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Rui, Wei Shengxin 王蕊, 韦生鑫. (2020). “信、达、雅”翻译原则在文学翻译中的应用.[Analysis of the Application of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” in Literary Translation]. 吉林化工学院学报 ''Journal of Jilin Institute of Chemical Technology'' (10) 1-4.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Shi 王栻. (1986). 严复集 [''Yan Fu Ji'']. Shanghai: Zhonghua Book Company 中华书局.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wang Tao 王涛. (2016). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Qunyan Press 群言出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Wu Yingli, Li Yan 吴萤丽, 李艳. (2018). 严复与林纾: 中国近代两大翻译家的对比 [Yan Fu and Lin Shu: A Comparison Between Two Chinese Modern Translators]. 开封教育学院学报 ''Journal of Kaifeng Institute of Education'' (09) 1-2.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Yu Guangzhong 余光中. (2010). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Nanjing: Yilin Press 译林出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Ailing 张爱玲. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing October Arts and Literature Publishing House 北京十月文艺出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Chiheng 张炽恒. (2015). 老人与海 [''The Old Man and the Sea'']. Beijing: Beijing Institute of Technology Press 北京理工大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhang Zheng, Peng Fasheng 张政, 彭发胜. (2007). 中西翻译理论简明教程 [''A Coursebook of Chinese and Western Translation Theories'']. Beijing: Tsinghua University Press 清华大学出版社.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Zhu Yu 朱瑜. (2008). 林纾的翻译和时代 [Lin Shu’s Translation and His Time]. Beijing: 中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Studies (05) 3-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
='''Comparison of Translation Theories'''=&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison Of Translation Theory Between Yan Fu And Tytler	陈涵	Chen Han 202070080580==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt; Chen Han 陈涵, Student no.202070080580 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are outstanding translators in the history of Chinese and Western translation respectively. Tytler’s “Three Principles of Translation” and Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” are one of the most important translation theories. It is believed that the two theories have a broad and profound impact on Chinese and Western translation theories and practices. Although they lived in different times, their theories were quite similar which aroused much controversy. This paper will expound “Three Principles of Translation” and “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and focus on the similarities and differences between these two theories in terms of content, theoretical basis and culture. It aims to figure out the relationship between the two theories, better apply translation theory to translation practice, and advocate us to view Chinese and Western translation theories from a dialectical perspective, thus making Translation Studies become more systematic and scientific.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Faithfulness, Expressiveness and Elegance; Three Principles of Translation; Yan Fu; Tytler&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
严复与泰特勒的翻译理论比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
严复与泰特勒分别是中西方翻译史上的杰出翻译家。严复的“信达雅” 与泰特勒的“翻译三原则”分别是中西翻译史上最重要的翻译理论之一，对翻译理论与实践方面有着广泛深刻的影响。严复与泰特勒二人虽处于不同的时代，但他们的翻译理论却十分相似，从而引起许多争议。本文将系统阐述二人的翻译理论，从这两种理论的内涵、文化背景和理论基础等方面比较二者的相似点和不同点。这种做法有助于理清两个理论之间的关系，更好的将翻译理论应用于翻译实践，并主张我们辩证看待中西方翻译理论，从而使翻译研究更具有系统性与科学性。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
信达雅；翻译三原则；严复；泰特勒&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the history of translation, many outstanding scholars and translators have emerged both in China and in the West. They have never stopped discussing translation, and most of them have systematically summarized translation standards (Xu Baoqiang, Yuan Wei 2001, 162). In ancient China, many translation thoughts and translation theories emerged, including Shi Daoan’s “Five Instances of Losing the Source and Three Instances of Difficulties” and Xuan Zang’s “Five Guidelines for Not-Translation a Term” (Martha P.Y. Cheung, 2006). Later, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Qian Zhongshu’s “Sublimation” theory appeared successively. Prominent representatives of Western translation theory include five elements of translation put forward by a French linguist Etienne Dolet in the 16th century, seven rules of translation put forward by a German translation theorist Martin Luther, three principles of translation by a British translation theorist Tytler in the 18th century, semantic translation and communicative translation of Newmark in the 20th century, and the dynamic equivalence of Nida. (Tan Zaixi 2004, 213)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this process, Chinese and Western translation theories have been developing independently in a relatively isolated state. It was not until about the beginning of the 20th century that initial exchanges and dialogues began. Translation standards are the core issue of translation theory and practice. At the beginning of the exchange, the translators were concerned about it. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) At the end of the 18th century, Tytler proposed three basic principles for translation and evaluation of translation, which had a great impact on later translation theorists. More than 100 years later, Yan Fu’s translation standard of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” was put forward. (Di Dongrui 2012, 132) This chapter will discuss two representative translation theories from China and the West—Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation, and analyze the two theories from the historical and cultural background and their theoretical basis of. Through comparison, we can grasp the similarities and differences between the two theories, so as to contribute to translation studies and guide future translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. An Overview of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation have had a profound impact on the history of translation at home and abroad. If we compare and analyze the two theories, we must first correctly understand the connotation of each theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Yan Fu’s Translation Principles of Faithfulness, Expressiveness and Elegance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu was a Chinese scholar and translator, most famous for introducing western ideas. His three translation principles—faithfulness, expressiveness and elegance first made its appearance in Yan’s preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'': (Liu Miqing 2012, 1) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Translation involves three requirements difficult to fulfill: faithfulness (''xin''), expressiveness (''da'') and elegance (''ya''). Faithfulness is difficult to attain but a translation that is faithful but not expressive, or fluent, is no translation at all. Expressiveness is therefore of prime importance. Since China’s opening to foreign trade by sea, there has been no lack of interpreters and translators. But if you assign them any book to translate and tell them to meet these two requirements, few can do so.” (Luo Xinzhang, Chen Yingnian 2009, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In his words, the three principles indicate that the translator should be faithful in conveying the message of the original text, fluent in the expression in the target language and elegance in style. Faithfulness emphasizes the fidelity to the original. Yan believes that the translator cannot begin his work until he has mastered the connotation of the original text. Expressiveness stresses the fluency and acceptability of the translation. As for elegance, Yan holds that dictation without elegance cannot reach far. So far, elegance has led some discussions in the study of translation. (Fan Yun 2007, 97)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on his understanding of ancient Buddhist Scriptures translation and his own translation practices, Yan Fu put forward “faithfulness, expressiveness and elegance” which has become the fundamental tenets of 20th Chinese translation theory. (Liu Miqing 2012, 1)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Tytler’s Three Principles of Translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler is an eminent British translation theorist. In 1790, he proposed three principles of good translation in his book, ''Essay on the Principles of Translation''. When it comes to a good translation, he described that the merit of the original work is so completely transfused into another language, as to be as distinctly apprehended, and as strongly felt by a native of the country to which that language belongs, as it is by those who speak the language of the original work. (Tytler 2007, 8-9) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
According to his description of good translation, it can be easily seen that Tytler has attached great importance to mastery of ideas in the original texts. Therefore, he put forward three principles on the basis of good translation: (1) That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work; (2) That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original; (3) That the Translation should have all the ease of original. (Tytler 2007, 9) The first principle is that the translation should be faithful to the content and ideas of the original. The second principle is that the translation should be faithful to the form and style of the original. The faithfulness to the style is not limited to the equivalence of the original style or subject, but consistent with the original author’s personal writing style and the background of the corresponding period. The third principle is to emphasize that the translation should be as natural and smooth as the original writing. From Tytler’s point of view, the order of these three principles is appropriate and natural, and it is arranged by importance. If translating a text, one cannot pursue the smoothness and elegance at the cost of ignoring the ideas in the source language. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 201) &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
The appearance of Tytler’s Three Principles of Translation laid a good foundation for Western translation studies. And it is not only a very important milestone in the history of British translation theory, but also the entire history of Western translation theory. (Tan Zaixi 2004, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. The Social and Theoretical Background of the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Due to the rapid development of social production, the increasing prosperity of the economy and the increasing number of educated people, more and more people have requirements for reading, writing and translation. (Tan Zaixi 2004, 84)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.1 The Social Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The emergence of new theories is often related to the prevailing translation practice at that time. Tytler lived in the 18th century. The rise of the industrial revolution and the further development of modern technology have highlighted the importance of translation, especially the demand for scientific and technological translation has increased dramatically during this period. In addition, Renaissance and classicism occupy the main position in the literary field, which also played a role in promoting the development of translation activities. (Di Dongrui 2012, 132) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu had a solid foundation in Chinese when he was young and then he learned from Wu Rulun, a master of the Tongcheng School, acquiring a rich knowledge of ancient Chinese. In 1877, Yan Fu studied in the United Kingdom to delve deeply into the Western society, and began to come into contact with some important Western classics. (Chen Fukang 2010, 91) As a result, profound research on Chinese and Western culture and language has laid a good foundation for Yan Fu’s translation career. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
At the end of the 19th century, China suffered from internal and external troubles. The Sino-Japanese War of 1894 to 1895 was an important turning point to Yan Fu. He realized that the backwardness of China included political, economic, social and ideological factors, so that he believed that learning from the West could help the country get rid of the predicament. The political purpose of Yan Fu’s translation was quite clear. He wanted to arm the minds of scholar-officials ideologically. (Chen Fukang 2010, 91) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, A large number of people with lofty ideals realized that the only way to save the country was to learn advanced political ideas, economic systems and democratic ideas from the West. Translation is the best way to bring those to China, which also promoted the second translation climax in the history of our country. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3.2 The Theoretical Background of the Two Theories====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Three Principles of Translation were proposed on the basis of other translation theories or thoughts. In other words, Yan Fu and Tytler learned from their predecessors and put forward their ideas. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Like many translation theories in the 18th century, Tytler’ s Three Principles of Translation was influenced by some ideas from outstanding translation theorists. Etienne Dolet, a French linguist and translation theorist, proposed translation principles in La manière de bien traduired d’une langue en autre (《论如何出色地翻译》) in 1540 : The translator must fully understand the content of the original text; the translator must be proficient in both the source language and the target language; the translator must avoid translating word by word, because word-by-word translation is detrimental to convey the original meaning and aesthetic value; the translator must use popular language form; the translator must make the translation produce the appropriate effect by choosing proper words and adjust the order of them (Tan Zaixi 2004, 70-71). John Dryden was a prominent translator in the 17th century and he put forward a number of translation principles and views. From his perspective, translation is an art; translators should master the characteristics of the original; target readers should be taken into consideration; translators need to absolutely follow the original meaning; translation can be divided into three types—metaphrase, paraphrase and imitation. (Tan Zaixi 2004, 120-122) It is easy to find that Tytler’s Three Principles of Translation can be partially derived from their theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
“Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is also not new. The basis of it can date back to the Three Kingdom Period. During the Qing Dynasty, there was another translation theorist, Ma Jianzhong, who was ignored by the public. Before Yan Fu’s translation principles made its first appearance, Ma Jianzhong put forward three requirements for good translations in On the Establishment of Translation Academy (《拟设翻译书院议》): The translator is proficient in foreign languages ​​and Chinese, and knows the similarities and differences between the two languages; the translator should fully understand the meaning, spirit and style of the original text and express these accurately in the translation; there should be no difference between the translation and the original text. That is, the translation and the original are the same. (Chen Fukang 2010, 77-78)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is shown that Ma Jianzhong sets a high demand for translators which can be summarized in “faithfulness” (信). This word includes not only the faithfulness of the original text and the translation, but also the consistency in style and spirit. Therefore, compared with Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, Ma Jianzhong’s requirements are more comprehensive. However, his translation theory is not as influential as Yan Fu’ principles. Generally, speaking, there are two reasons. One is that Ma is a grammarian, not a translator. The other is that he did not do any translation practice. (Fan Yun 2007, 98)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the analysis and comparison of Tyler's and Yan Fu’s social and theoretical background, we can see that both of them are affected by political, economic, cultural and other factors. And both of them were influenced by the previous translation theories and put forward their theories similar to the previous ones.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Similarities and Differences Between the Two Theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Similarities between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Although Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation were not put forward at the same time, the two theories could be found some common ground. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
By comparing the content of the two theories, three similarities can be found. Firstly, both Yan Fu and Tytler emphasize the importance of faithfulness, namely the fidelity to the original. From their perspectives, it is necessary to convey the meaning or ideas of the original text. They both agree that a translator should put faithfulness first. Secondly, both Yan Fu and Tytler stress the importance of fluency and acceptability of translation. Yan believes that a translation which is faithful but not expressive is no translation at all. And in the third principle of Tytler’s theory, all the ease of the original text is highlighted which refers to the translation should be natural, fluent and readable. In other words, translators need to regard their translating process as a re-creating one. It requires that they not only convey the ideas of the original but also make their words smooth and readable. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.2 Differences between “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and “Three Principles”====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Chinese and Western translation theories have a profound history. At the very beginning, they almost developed independently. It was not until the early 20th century that the two theories began to communicate. As the focus of translation theory research, translation standards have attracted many scholars at the beginning of their exchanges. Some scholars believe that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is extracted from Ttyler’s “Three Principles of Translation”, which is a copy of Ttyler’s translation theory. (Luo Xinzhang 1984, 681-687) In fact, there are indeed similarities between the two theories literally. But a deeper look will present the difference between the two. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.1 Differences in Content=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the previous chapter, we have discussed the similarities literally in terms of the content. However, the two theories are not quite similar. First of all, the most prominent characteristic of Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is the semantic vagueness. (Liu Junbiao 2009, 221) He did not clearly define the three. If “faithfulness” includes the style of the work, the word “xin” can cover all the content of Tytler’s Three Principles of Translation. In Yan Fu’s opinion, “faithfulness” is the core, and achieving the principles of “expressiveness” and “elegance” is on the basis of the core. As for Tytler’s Three Principles of Translation, although they are arranged by importance, the principles are not presented to tell which one is the most important. (Di Dongrui 2012, 132)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu’s “faithfulness” and Tytler’s first principle focus on different scopes. According to Yan Fu’s point of view, the translator should accurately reproduce the ideas of the original work, and he also emphasizes the important role of understanding. But Tytler’s “that the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work” discusses the fidelity from three aspects: meaning, form and language. (Di Dongrui 2012, 133)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, the main difference between their translation principles is the translation technique and style. (Fan Yun 2007, 97) Tytler’s second principle and Yan Fu’s “elegance” both discuss this issue. In Yan Fu’s opinion, “elegance” refers to use elegant words, especially the words before the Han Dynasty. This is a special method used by Yan Fu in a specific historical period to attract specific target readers and achieve specific translation purposes. The “elegance” explained by later generations is equivalent to “consistency in technique and style”, which has actually deviated from Yan Fu’s original intention. But Tytler’s “style and manner of writing” refers to a broad sense. He believes that an outstanding translator should be able to quickly identify the characteristics of the original author’s writing style and apply this style to his translation. In other words, what kind of writing style the original work is, and the translation should correspond to this style. (Tytler 2007, 9)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.2 Differences in Cultural Origin=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Yan Fu and Tytler are in different cultural backgrounds, and the formation of their theories have their own cultural characteristics. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It is believed that Yan Fu’s theory of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” is deeply rooted in traditional Chinese cultural origin. As we all know, Chinese translation has a long history, and the discussion of translation standards has been recorded in Zhi Qian’s ''Preface to the Translation of he Dharmapada''(''Faju jing xu''). (Martha P.Y. Cheung 2006, 57) He emphasized that although Jiangyan (将炎) was good at the language of India, he was not necessarily versed in Chinese. Thus, in his translations there were either Sanskrit expressions literally rendered or simply literal transliterations. Zhi Qian used to dislike Jiangyan’s work for lack of elegance. Weidinan (维祗难) argued that the translation of Buddha’s words should be adherent to the meaning, disregarding rhetoric, and we should retain its Dharma, free of rigidity. Those who translate should stress on transparency without losing the original meaning, hence good translations. Laozi said that beautiful words are not faithful and faithful words are not beautiful. And Confucius believed that words fail a book and senses fail a form. What a saint said is the profound of the profoundest. Therefore, Zhi Qian argued that when translating sutras, we should follow the original import without using ornate words. (Martha P.Y. Cheung 2006, 59-60)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
It can be seen from the above that traditional Chinese translation theories often appear in the form of prefaces, which are relatively fragmented and conforms to the characteristics of Chinese people’s emphasis on perceptual thinking rather than rational analysis, and personal perception rather than logical reasoning. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In addition, it can prove that Yan Fu’s translation principles are not new but put forward on the basis of some thoughts from the ancients. We can see that theories similar to “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” have appeared in the past. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Chinese translation theory is closely related to the words of sages and classic literary theory so that translation theorists often use the words of the ancients to make arguments or the aesthetic standards in literary theory to evaluate good translations. On the one hand, it embodies the inheritance of classical translation theory of advocating the ancients, and on the other hand it reflects the profound literary tradition of classical translation theory. It can be seen that the principles were put forward by Yan Fu in the preface to his own translation of T. H. Huxley’s ''Evolution and Ethics'', which is consistent with the traditional Chinese tendency to place important points in the preface. In the era when Yan Fu lived, people greatly respected the words of the ancients. The language of Yan Fu’s translation theory is as concise as the traditional literary theory, and the connotation is profound. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) It often brings endless speculation for future generations with uncertain meaning. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from the Chinese cultural accumulation carried by Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, western translation theories pay much attention to the inherent continuity. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202) In western culture, people emphasize rigorousness in language so that they treat translation as rigorously as science. Scholars have studied on translation standards for a long time and their generalization of standards is much more systematic. (Zhao Meiguo 2011, 203) &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Eticnne Dolet was the relatively early one who summarized the translation standards systematically. He put forward four principles of a successful translation. Then came Martin Luther’s “Seven Principles for Translation”. An in the 18th century, Charles Batteux, a French translation theorist, put forward twelve rules in Principes de littérature (《论文学原则》) for dealing with issues such as word order in translation. Compared with the 17th century, although some achievements have been made in the study of translation theory in the 18th century, substantial progress has not been made and some research just focused on the theory of Dryden in the 17th century. However, at the end of the 18th century, there was a breakthrough in the history of translation theory. Theoretical research was no longer limited to scattered viewpoints and methods, and monographs on translation issues have begun to appear comprehensively, scientifically and systematically. The first to bring this breakthrough was the translation theorist George Campbell. (Tan Zaixi 2004, 127) Before Tytler’s Three Principles of Translation appeared, he had put forward the three principles of translation for the first time: translation should accurately reproduce the meaning of the original work; on the premise of conforming to the characteristics of the target language, translation should try to transplant the spirit and style of the original author as much as possible; the translator should make the translation as natural and smooth as the original. (Tan Zaixi 2004, 128)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the discussion of translation standards by many translation theorists above, we can see that Western translation theories are rigorous in thinking and clear in expression as a whole. They represent a unique academic spirit and character, which deeply reflects the inherent continuity of their thinking and methodology of Western translation theories. (Zhao Meiguo 2011, 203) According to the previous discussion, it can be found that there is an obvious relationship between Tytler’s Three Principles of Translation and Dryden’s translation theories. The two theories from Yan Fu and Tytler are from different cultures, featuring Chinese and Western signs respectively.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.3 Differences in Thinking Patterns=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Translation itself is a complex practical activity, and it has a close relationship with the way of thinking. The huge differences between Chinese and Western historical and cultural traditions and thinking habits are reflected in language that has such characteristics: Chinese people pay attention to understanding in the way of expression, focusing on grasping things through intuitive understanding of the whole. Chinese are not as good at logical reasoning and experimental argumentation as Westerners. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 202)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The consciousness of subject and object has always been prominent in western thought. Tytler’s framework of his principles tends to be rational and aims to seek the truth, while Yan Fu’s framework tends to be perceptual and aims to be practical. In the historical context of the Enlightenment, Tytler inherited rationalism of the European continent, thus his three principles of translation all reflected the speculative, logical and systematic nature of philosophy. When he discussed the three principles of translation, they were clear, progressive, and well-organized, but they were too fragmented, ignoring the internal connection. (Di Dongrui 2012, 133)  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to Yan Fu’s proposal of “Faithfulness, Expressiveness and Elegance”, although it refers to three simple words in Chinese, it condenses the traditional Chinese doctrine of the golden mean and profoundly embodies the influence of traditional culture on the research of translation theory. Compared with Western translation theories, Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” includes more humanistic spirit and pays more attention to humanistic care. Although Yan Fu’s translation theory lacks logic, organization and system, its refined and implicit artistic conception bring endless imagination for future generations. (Liu Junbiao 2009, 221) If we want to understand “faithfulness, expressiveness and elegance” comprehensively, we must have an understanding of the thoughts of our ancestors.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2.4 Differences in Motivations=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
When it comes to their motivation, the times of Yan Fu and Tytler have a huge impact on their translation studies. Tytler was in a relatively comfortable environment, and the society at that time was relatively relaxed and free, making it possible for him to learn for the sake of academics. Tytler put forward the three principles of translation only for theoretical research, not for practical purposes. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
However, Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” came from the enthusiasm of waking up the world and saving the country. The old China where Yan Fu lived was suffering from internal and external troubles. The social and historical environment enabled him to spread Western learning through translation. The works translated by Yan Fu were all Western classics. They either promoted natural selection, survival of the fittest, or explained human rights, democracy and freedom. Undoubtedly, reading Yan Fu’s translations became a major way for Chinese intellectuals and even the whole society to learn the development of the world. The target readers of these translations were the increasingly decadent feudal ruling class and intellectuals. Feudal thoughts were deeply ingrained in their minds, and they could not immediately accept the advanced thoughts of the West. As a translator, Yan Fu put forward the standards of faithfulness expressiveness and elegance on the basis of summarizing traditional Chinese translation theories. He used the language of Han and Tang dynasties to promote the Western democracy, so as to make the feudal scholar-officials easy to accept. (Chen Fukang 2010, 91) It can be seen that “faithfulness, expressiveness and elegance” reflects Yan Fu’s desire to save the country and his awareness of difficulties and risks. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, a misunderstanding should be mentioned. After Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” made its first appearance, many scholars gave it various titles such as translation principles, translation standards and translation norms. As a matter of fact, Yan Fu did not describe it as standards or norms. He only realized that there were three requirements difficult to fulfill from his own translation practice. In his opinion, the difficulties of translating were also the ''dao'' (道) of problem-solving (Liu Miqing 2012, 1). Therefore，Yan’s ''dao'' of translation was expressed by “translation principles” in the West. To a certain extent, people tended to regard Yan Fu’s propositions as translation standards, thus deviating from Yan Fu’s motivation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, by comparing the content, cultural origins, thinking and motivation of the two theories, we can see that Yan Fu’s “faithfulness, expressiveness and elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are quite different. In other words, although the two theories are very similar in terms of forms, they are quite different in essence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Significance of the Comparison between the Two Theories===&lt;br /&gt;
Generally speaking, different translation principles are essentially the same for they are all determined by the nature of translation. (Fan Yun 2007, 98) In a broad sense, translation is a bridge for international communication. It involves the source language and the target language or the original text and the translated text. No one can deny the extraordinary contribution of translation in exchanging ideas, spreading knowledge, and enhancing intercultural communication. As an ancient activity, translation has a history of more than 3,000 years in China and has been popular in the West for more than 2,000 years. (Tan Zaixi 2004, 2) Although the translation principles put forward by translators and translation theorists seem to be different, they are essentially the same and cannot be mentioned without translation itself. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through comparison, we can realize the characteristics and development of their translation principles respectively. The Chinese and Western translation principles are the same on the macro level, but different on the micro level. The differences are mainly determined by the characteristics of the Chinese and Western languages and do not reflect the subjective wishes of people. Both the traditional Chinese and Western translation theories focus on faithfulness or truth. (Di Dongrui 2012, 133) They are based on the original texts, and at the same time do not neglect the reception of the readers and the artistic and aesthetic value of the translated texts. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Through the analysis between Yan Fu’s and Tytler’s theories and their development, we can know that Chinese and Western translation principles present a diversified pattern of development, but the West seems to be more open in terms of research ideas and academic view. Western theorists place translation in the multi-dimensional space between the original text and the target text, and they are good at analyzing from different perspectives. What’s more, Western theorists have comparatively strong awareness in theory. Any research is carried out under the guidance of a certain theory, making full use of the achievements of related subjects to make translation principles and research methods become truly diversified. (Ren Qingliang, Deng Jingjing 2016, 203) Therefore, the achievements of translation research in the West are more fruitful.&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
However, we must learn from each other. In fact, there is no gap between Chinese and Western translation theories. Although the study of translation theory in the West is earlier than that in China, (Tan Zaixi 2004, 1) we should not belittle ourselves. The development environment of Chinese and Western theories is different so that the theories put forward are definitely different. Through comparison, we can grasp advanced Western theories, and with Western theories as a reference, we can avoid detours and make progress in Chinese translation theories.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This chapter compares the similarities and differences between Yan Fu’s and Tytler’s theories by reviewing the theories of them and pointing out social and theoretical backgrounds of their theories. The translation theory is often closely related to cultural background, theoretical background and way of thinking. From the above analysis, it can be seen that Yan Fu’s “Faithfulness, Expressiveness and Elegance” and Tytler’s Three Principles of Translation are different in specific content, cultural origin, theoretical basis, way of thinking and motivation. If these differences are not analyzed and pointed out, it is easy to think that the two theories are roughly the same. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The comparison between Yan Fu’s and Tytler’s translation principles gives us the following enlightenment: When studying Chinese and Western translation theories, we must correctly understand the advantages and limitations of traditional Chinese translation theories, and we cannot ignore the achievements of other countries. We should actively absorb the achievements of western translation theories on the basis of developing the traditional Chinese translation theories to make contributions to the translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
* Alexander Fraser Tytler. (2007). ''Essays on Principles of Translation''. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press 外语教学与研究出版社. &lt;br /&gt;
* Martha P.Y. Cheung. (2006). ''An Anthology of Chinese Discourse on Translation''. London/New York: Routledge. &lt;br /&gt;
* Chen Fukang 陈福康. (2010). ''中国译学史'' [History of Chinese Translation] Shanghai: Shanghai People's Publishing House 上海人民出版社. &lt;br /&gt;
* Di Dongrui 狄东睿. (2012). 论“翻译三原则”与“信达雅” [On the Three Principles of Translation and &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot;] ''海外英语'' Overseas English (06) 132-133. &lt;br /&gt;
* Fan Yun 樊云. (2007). 泰特勒和严复翻译原则的比较 [A comparison of the translation principles of Tytler and Yan Fu] ''宿州教育学院学报'' Journal of Suzhou Education Institute (02) 97-98. &lt;br /&gt;
* Liu Junbiao 刘俊标. (2009). 辨析严复“信达雅”说与泰特勒翻译三原则 [Discussing Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''经济研究导刊'' Economic Research (09) 220-221. &lt;br /&gt;
* Liu Miqing 刘宓庆. (2012). ''中西翻译思想比较研究'' [Translation Thinking: In China and in the West] Beijing: China Translation&amp;amp;Publishing Corporation 中国对外翻译出版有限公司. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋. (1984). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆. &lt;br /&gt;
* Luo Xinzhang 罗新璋, Chen Yingnian 陈应年. (2009). ''翻译论集'' [On Translation] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Ren Qingliang 任庆亮, Deng Jingjing 邓晶晶. (2016). 严复“信达雅”与泰特勒翻译三原则的比较 [A comparison of Yan Fu's &amp;quot;Faithfulness, Expressiveness and Elegance&amp;quot; and Tytler's Three Principles of Translation] ''太原城市职业技术学院学报'' Journal of Taiyuan Urban Vocational College (05) 201-203.&lt;br /&gt;
* Tan Zaixi 谭载喜. (2004). ''西方翻译简史'' [A Short History of Translation in the West] Beijing: The Commercial Press 商务印书馆.&lt;br /&gt;
* Xu Baoqiang 许宝强, Yuan Wei 袁伟. (2001). ''语言与翻译的政治'' [The Politics of Language and Translation] Beijing: Central Compilation&amp;amp;Translation Press 中央编译出版社. &lt;br /&gt;
* Zhao Meiguo 赵美国. (2011). 从思维方式看严复与泰特勒翻译原则比较 [A comparison of Yan Fu and Tytler's translation principles from a mindset perspective] ''海外英语'' Overseas English (02) 203-204.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== Comparison between Nida and Newmark       李丽丽	Li Lili NO.202070080594==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Eugene Nida and Peter Newmark are famous representative of the Western linguists. Their translation theories are based on linguistics. Nida put forward the famous &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; theory and &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; theory, which has made outstanding contributions to the translation of the Bible. Newmark devoted himself to teaching, and put forward some famous theories such as semantic translation, communicative translation and relevance translation. Their translation theories have many similarities and differences. This paper will make a systematic comparison from the same and different points, and represent my own views on their advantages and disadvantages.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords: Nida; Newmark; similarities; difference===&lt;br /&gt;
                 &lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
尤金·奈达和彼得·纽马克是著名的语言学家。他们的翻译理论建立在语言学的基础上，奈达提出了著名了“动态对等”理论和“功能对等”理论，为翻译《圣经》做出了杰出贡献。纽马克一声致力于教学工作，由此提出了著名的“语义翻译”，“交际翻译”，“关联翻译”等理论。他们的翻译理论有诸多相同之处和不同之处。本论文将从相同以及不同之处来进行系统综合的比较，并就其优缺点提出自己的看法。&lt;br /&gt;
===关键词：奈达；纽马克；相同；不同===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1.Introduction===&lt;br /&gt;
====1.1 Eugene Nida====&lt;br /&gt;
Eugene Nida is a famous American linguist, a biblical research and translation expert, as well as one of the outstanding representatives of the western contemporary translation theory research center. Nida's academic activities and achievements are multifaceted, but Nida's main theoretical contribution is that he helps to create a new attitude towards different languages and cultures, so as to improve the language communication and understanding between human beings. He thinks that what can be expressed in one language can be expressed in another. Different languages and cultures can communicate each other by searching for translation equivalents and reorganizing the form and semantic structure of information in an appropriate way. With the help of linguistic achievements, Nida has made a descriptive rather than a normative study of various subjects in translation studies, and made a serious discussion on the problems that may be encountered in the theoretical research and practice of translation. His thoughts can be roughly divided into three stages: first descriptive linguistics; second, communicative theory; third, social semiotics.（Liao Qiyi 2000，85）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.1 The Stage of Descriptive Linguistics=====&lt;br /&gt;
At this stage, Nida publishes a series of works and articles on the study of English syntax and gramma. Besides, he tries to clarify the structural nature of language through the description of syntax, morphology and language translation. He is greatly influenced by the American structuralist school. In language research, he attaches much importance to the collection and analysis of language materials and collects many examples of differences between different languages. However, he do not regard these differences as insurmountable barriers between languages, but as different phenomena of their same nature. （Liao Qiyi 2000，86）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.2 The Stage of Communication Theory =====&lt;br /&gt;
======1.1.2.1Translation Science Theory and Translation Communication Theory======&lt;br /&gt;
Nida believes that translation is not only an art, a skill, but also a science. Its so-called science refers to the scientific way to deal with language structure, semantic analysis and information and a descriptive method of linguistics to carry out translation activities when there are translation problems. Nida applies information theory to translation studies and believes that translation is communication and judgment. Whether a translation is successful or not depends on whether it is understood by the receiver or whether it can play the role of communication of thoughts, information and feelings. Nida points out all languages in the world have the same ability of expression and that the first task of translation is to make the readers understand the translation clearly. That is to say, the translation should be fluent and natural, so that readers can easily understand it even if they do not have the cultural background knowledge of the original language. This requires that in the process of translation, we should use as few rigid words in the source language as possible, and use as many expressions as possible coming from the target language. For example, in the language without snow, “白如雪” may be confusing, so we had better change it into something as white as frost or as white as egret hair. （Liao Qiyi 2000，87）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
======1.1.2.2 Dynamic Equivalence Theory======&lt;br /&gt;
According to Nida, “dynamic equivalence” refers to “the closest natural equivalence to the source language message (Tan Zaixi 1984,10)”. Nida thinks that the response made by the target language receptor to the target text should generally be equivalent to the response made by the source language receptor to the source text, so when the translators cannot retain both the form and the content of the original text, they should give priority to the content of the original text and change the form of the source text. And in response to questions like how and what degree the translator can change the form of the original text.&lt;br /&gt;
Nida then points out that in translation, there are four aspects in dynamic equivalence, namely, lexical equivalence, syntactic equivalence, textual equivalence and stylistic equivalence respectively. If a translator can convey the language form, the content and the style of the source text in natural target language, and make the target readers have the same response to the target text as the source language made to the original text, then his translation can be said to have achieved the maximal equivalence. For example, “black tea” can be literally translated “黑茶”，but it should be translated into“红茶” in Chinese. Another example: “The old man was the worst form of unluck.” Because “worst form” is used to modify “unluck”, it can be translated into “这个老人倒霉到了极点。” instead of “这个老人是倒霉的最高形式。” Such examples achieve lexical equivalence. （Liao Qiyi 2000，88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====1.1.3 The Stage of Social Semiotics=====&lt;br /&gt;
At this stage, he describes his theory as follows: first, based on the translation theory of social semiotics, he emphasizes that everything in the text has meaning, including language form, which means form cannot be easily overlooked; second, rhetorical features of language play an important role in language communication and should not be underestimated; third, it is to replace the dynamic equivalence theory with the functional equivalence theory in order to make the meaning of the terms clearer and easier to be understood.（Liu Junping 2009,143）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1.2 Newmark====&lt;br /&gt;
Peter Newmark is a famous translation theorist and educator in Britain. He has devoted his whole life to the teaching of translation between English and German or English and French. He has made a lot of research on translation theory, applied the research results of cross-cultural communication theory and modern linguistics to translation practice, and made a brilliant exposition on translation theory, teaching translation, linguistics and translation skills. As a result, he puts forward the famous communicative translation and semantic translation method, and then puts forward the correlative translation method, which indicates that his translation theory is becoming more and more systematic and perfect. Most of his views are reflected in the papers published in the past 20 years. Communicative translation and semantic translation theories, which have a great influence in the field of translation, were introduced into China as early as the 1980s and have aroused great repercussions in the fields of Chinese translation. He focuses on the past and present of western translation studies, states the views of various schools, and then puts forward his own opinions. He is a typical practical theorist. The purpose of his research on translation theory is to solve the practical problems in translation, and he always discusses translation from the details. His books summarize some rules to guide translation practice accordingly, which has a far-reaching impact on translation teaching and translator training. What’s more, Newmark offers his own unique and rich contemporary translation theory on some controversial issues in translation field, such as the definition and nature of translation, translation standards, translation purposes, the function of critical translation and so on. （Liao Qiyi 2000，123-128）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The classic Romance of the Three Kingdoms writes: “谋事在人，成事在天”. There are two versions for this sentence, which are &amp;quot;man proposals, heaven disposes.&amp;quot; and &amp;quot;man proposals, God disposes.&amp;quot; Although the translated versions are short, they fully reflect the different translation strategies of translators. In Chinese traditional culture, &amp;quot;heaven&amp;quot; dominates the nature, while in the western world, what controls nature is not heaven, but God. Therefore, different cultural concepts are deeply rooted in the hearts of people in the East and the West. In the first translation, the translator translates &amp;quot;天&amp;quot; into &amp;quot;heaven&amp;quot;, which faithfully retains the Taoist concept of the original language culture and conveys the meaning of the original text; while the later translation transforms the Taoist concept into Christian culture familiar to westerners on the basis of &amp;quot;communicative translation&amp;quot; strategy, so that the translated version is more acceptable to western readers. For another example ”grandmother”, when it is translated into Chinese, we should put it into”奶奶” or “外婆” according to real situation. That is because people in western culture do not pay much attention to relationship between family members. And they view father’s mother and mother’s mother as the same. By contrast, Chinese have long held the view that families are quite important, especially those sharing the same surname. We often suppose we come from the same family with “奶奶” rather than “外婆”. As a result, we tend to believe that we have a more intimate relationship with father’s mother than mother’s mother. So we need to distinguish “奶奶” from “外婆”.(Hu Aiping 2014,81)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Similarities and Differences===&lt;br /&gt;
====2.1 The Similarities Between the Theory by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Translatability=====&lt;br /&gt;
Nida believes that &amp;quot;translation consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalent of the source language message, first in terms of meaning, and secondly in terms of style &amp;quot; (Nida 1969,1）Newmark thinks that: &amp;quot;translation is to take the meaning of a text into another language according to its original author.&amp;quot; (Newmark 1988,21) Nida's and Newmark's translation theories have similar theoretical basis, and they both think that there are similarities between different languages. Nida's translation theory is &amp;quot;Anything that can be expressed in one language can be expressed in another Language. &amp;quot; (Nida 1969,4）He believes that although different nationalities have different languages and cultures, yet the commonness is more than the individuality. Because language of any nation can be used to describe the objective world. No matter what the language form is, the object can be basically reflected. (Lin Minyu 2008,61)&lt;br /&gt;
In his About Translation, Newmark also pointed out clearly that “the every layer of meaning can be interpreted in the original text, so everything is translatable. “(Newmark 1991,28）Therefore, both Nida and Newmark recognize the basis of translation theory-translatability. At the same time, they all realize that translatability is limited because it is impossible to achieve absolute equivalence. In the process of translation, a certain degree of meaning will be missing. One of the most important tasks of the translators is to minimize the loss after language conversion. (Lin Minyu 2008,)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Both Attach Great Importance to the Target Receptor’s Status=====&lt;br /&gt;
Newmark's text category theory divides the text into three categories. Among them, the appealing text thinks readers are the most important, putting readers in the first place, and taking full account of readers' needs, knowledge level and background. Newmark also divides readers into experts, ordinary educators and illiterates. Nida, on the other hand, believes that the success of a translation depends on whether it can be accepted by the target readers. The target readers are object of translation services. Nida also divides readers into children readers, primary readers, ordinary adult readers and experts. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
For example, for the phrase“鱼米之乡，丝绸之府”, when translated into “the land of rice and fish, and the home of silk”, it may cause confusion among foreigners who have no idea what is the meaning of “the land of rice and milk”. Therefore, in order to arouse the similar reaction between the target readers and the original readers, it is better for the translator to translate it as follows: &amp;quot;a land of honey and milk&amp;quot;, which is in line with British and American culture. In this way, English readers and Chinese readers will be able to respond in the same way, so as to achieve the purpose of translation. Another example: “济公劫富济贫，深受穷苦人民爱戴。” It is translated into” Ji Gong, Robin Hood in China, robbed the rich and helped the poor and was deeply loved by the poor people”. In this case, the translator compares Ji Gong to the hero Robin Hood in English. When foreign readers saw Robin Hood, they would have roughly the same reaction as Chinese readers. (Yang Shanqing, Rao Jialin 2010(1),41-42)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 Both Constantly Develop Their Theories=====&lt;br /&gt;
Nida and Newmark are real theorists. In their own translation practice, they constantly improve and perfect their own theories. In his initial interpretation of dynamic equivalence, Nida highlights the idea of &amp;quot;content first, form second&amp;quot;. This has caused people's misunderstanding so that they think translation is only the content of translation, without considering the form of language expression. Therefore, all kinds of free translation are characterized by dynamic equivalence. Later, in his book From One Language to Another, he changes &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; into &amp;quot;functional equivalence&amp;quot;. In functional equivalence, Nida further defines &amp;quot;information&amp;quot;, stating that information includes not only ideological content but also linguistic form. The translation of functional equivalence is not only the equivalence of information content, but also the equivalence of form as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
What’s more, Nida makes a further elaboration on &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; and hence &amp;quot;the highest level of equivalence&amp;quot; and &amp;quot;the lowest level of equivalence&amp;quot; are proposed. In short, the highest level of equivalence refers to a high degree of equivalence in the translation, which makes the response of the target language readers and that of the source language readers basically the same when they appreciate and understand a text. This is almost impossible. Equivalence at the lowest level refers to the full equivalence of the translated text, so that the target language readers can appreciate the source language readers' understanding for the original text. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),108)&lt;br /&gt;
Newmark's semantic translation and communicative translation are prone to bringing misunderstanding and criticism. Therefore, Newmark puts forward &amp;quot;correlative translation&amp;quot; on this basis. In the past, he believed that the study of language, linguistics and text typology were the main themes of text study. Translation does not always consider the text, discourse, author, reader, source language and target language. By summarizing the translation activities, he finds that translation is mainly reflected in the details of the text processing, that is, when the text is adjusted and changed, there will be under translation. If the metaphor is converted or not translated, there will be over translation. So the method of translation should not only depend on the whole text. The definition of &amp;quot;relevance translation&amp;quot; is that the more important the language of the original text or the target text is, the more closely it should be translated.（Fang Mengzhi 2011, 534）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 The Differences Between the Theories by Nida and the Theories by Newmark====&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Different Definition of Translation=====&lt;br /&gt;
Translation, as an independent discipline, should first answer the question of what is translation? Nida points out: &amp;quot;the so-called translation refers to the reproduction of the source language information in the receiving language with the most appropriate and natural equivalence from semantics to style&amp;quot; (Nida, 1969:1). Newmark's interpretation of translation is: &amp;quot;translation is to translate the meaning of a text into another language in the way the original author intends. &amp;quot; (Newmark, 1988:21) After comparing the two definitions, it can be seen that Nida emphasizes &amp;quot;equivalence&amp;quot;, &amp;quot;information&amp;quot;, &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, while Newmark focuses on &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;text&amp;quot;. At first glance, Nida's definition seems to be more comprehensive and specific than Newmark's, but throughout their theoretical systems, we realize that the actual starting point of the two definitions is different. From semantics and information theory, the former emphasizes the communicative function of translation. Although &amp;quot;information&amp;quot; includes &amp;quot;meaning&amp;quot; and &amp;quot;style&amp;quot;, it only exists at the level of communication. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
On the contrary, the latter emphasizes &amp;quot;textual meaning&amp;quot;, which is complex, multi-level and rich. Therefore, it can be said that &amp;quot;text-oriented theory&amp;quot; is the pillar of Newmark's translation theory framework, while Nida's theory is &amp;quot;functional equivalence&amp;quot; at its root. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Different Nature of Translation=====&lt;br /&gt;
The nature of translation has been long discussed. Both Nida and Newmark have changed in their understanding of whether translation is a science or an art. Nida's understanding of translation has gone through a process from regarding translation as a science to viewing it as an art. In the second stage of Nida's translation theory- communicative theory stage, translation is a science, which is a scientific description of translation. At the same time, he also admits that the description of translation can be carried out at three functional levels: science, skill and art. In the third stage of Nida's translation, that is, the stage of social semiotics, he tends to see translation as an art. He believes that translation is an art at its root, and excellent translators are born with it. Meanwhile, he changes the original &amp;quot;translation is science&amp;quot; into &amp;quot;translation research is science&amp;quot;. In the 1990s, he proposed that translation is basically a skill. He believes that translation is not only an art, but also a science and a skill. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
Newmark's understanding of translation has also undergone some kinds of changes. At first, he believes that translation is not only a science but also an art and a skill. Later, he thinks that translation is partly a science, a skill, an art and personal taste. He divides language into standard language and non-standard language. It is said that translation is a science, because there is usually only one correct translation method for standard language, and there are rules to follow, which shows that translation is scientific. This is really true in technical terms. By contrast, there are many correct translation methods in non-standard language. How to choose the appropriate translation method depends on the translator's own vision and ability, which reflects the nature of translation as an art. But the translation must also be scientifically tested to avoid obvious mistakes in content and wording, and the style should be natural. As a result, although Newmark believes that translation is a science, he thinks with a lack of unified and all-round systems in current translation theories, there are no scientific translation. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 88）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.3 Different Theories=====&lt;br /&gt;
The core of Nida's translation theory is equivalence theory, including formal equivalence and functional equivalence. Formal equivalence, with the source language as its center, requires to reproduce the form and content of the original text. The equivalence theory pays more attention to readers' reflection and requires the closest and most natural response in order to make the target readers and the original readers get the same information as much as possible. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The center of Newmark's translation theory is semantic translation and communicative translation. In his opinion, translators should adopt different translation strategies according to different types of texts. Semantic translation is mainly used to translate expressive texts (such as literary works, essays, autobiographies and personal letters). Communicative translation is mainly put into translating informative texts (such as academic papers and teaching subjects, books, newspapers, etc.) and appealing texts (such as advertisements and notices). Semantic translation, from the perspective of the original texts, demands the author pays attention to the meaning and form, and keeps the style and features of the original text as far as possible. Communicative translation takes the target readers as the starting point and focuses on the effect of the translation on the readers. As a result, appropriate rewriting or adaptation is allowed in the translation. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.4 Application for Different Kinds of Text=====&lt;br /&gt;
Nida puts forward &amp;quot;formal equivalence&amp;quot; and &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; in guiding the practice of Bible translation, but he really advocates the latter one and believes that dynamic equivalence is applicable to all text types. Nida's translation theory focuses too much on the intelligibility and communicability of the translation, which limits its application. It is reasonable to emphasize the intelligibility of the translated version in the translation of the Bible and similar original works aimed at expressing information or making some call. However, if it is used in literary translation, it will inevitably lead to the simplification of language and the loss of literary charm. So it has only confined to some specific texts. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
Newmark points out that the specific translation method should depend on different text types. He divides the text into expression function, information function and calling function. On the one hand, in the texts with expressive function, such as literary works and private letters, the priority is to express the meaning, and the form and content of language are equally important, so semantic translation should be mainly adopted. On the other hand, texts with information function, such as textbooks and academic papers, whose core is the real world outside the language, should adopt communicative approach; For texts with calling function, such as notices and advertisements, its core is to call on readers to act and think, so communicative approach should be put into use. Therefore, according to statements above mentioned, it is not difficult to see that Newmark's translation theory is more applicable than Nida’s. (Cui Jianzhou, Lu Jing 2006, 19(3),107)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.5 Different Attitudes towards Translators=====&lt;br /&gt;
When it comes to translation as an art, Newmark puts forward the following three requirements that an brilliant translator should be equipped with: first, one should be able to master rich vocabulary and various sentence patterns, and be excellent in writing elegant, lively and concise articles in the aspect of native language; second, be proficient in foreign languages, and have abilities to distinguish common sayings from original ideas and innovations; third, be able to express the meaning obtained from the original works in native language with accurate wording and prominent emphasis. Thus, Newmark believes that good translators can be developed through hard work. However, Nida don’t agree with him. In 1991, Nida published a book, in which he thinks that most translators with outstanding achievements and creative spirit seldom use translation theory. In fact, he thinks that only those who can't do translation well do translation theory. Outstanding translators are born, not made. （Xu Xianghui 2010，9(1) , 89）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.6 Different Level of Emphasis on Readers' Response=====&lt;br /&gt;
Although Newmark thinks that readers' acceptance should be taken into account in the process of translating informative texts and appealing texts, but the factor of reader is only a part of the translation criteria. During translating expressive texts, it is necessary to ensure the &amp;quot;sacred status of the original author&amp;quot;, and different readers may have different understandings and reactions to the translation because of their different educational level, mode of thinking and cultural background. On the contrary, Nida believes that the reader's response is the only criterion to judge whether the translation is good or not. This is because, from the perspective of information theory, he believes that &amp;quot;translation is communication&amp;quot;. If the original information cannot be fully transmitted to the target text in the process of translation, the translation will not be successful. It can be seen that Nida pays more attention to reader response than Newmark. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. My Views on Their Theories===&lt;br /&gt;
Before the new translation principles were put forward, translation was mainly divided into literal translation and free translation. Functional equivalence theory by Nida and semantic translation and communicative translation strategies by Newmark have exerted great influence on the western linguistic and translation circles. Their theories end the endless debate between literal translation and free translation in the west, and provide a new perspective for the guiding translation practice. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The principle of &amp;quot;dynamic equivalence&amp;quot; plays an important role in guiding the translation of the Bible. It can also be applied to the translation of some texts that mainly convey information. However, it overemphasizes the communicative nature of the translation, so it has certainly limitations. If applied to literary translation, it may lead to the loss of literariness. One of the defects of Nida's functional equivalence is that the translator not only changes the original information according to his own understanding, but also covers up the cultural differences between different languages. He equates translation with simple language conversion and blurs the cultural characteristics of language. For example, due to the different geographical locations between China and Britain, their monsoon and wind direction are not the same, and hence there are also differences between their translations. Chinese poems mainly praise east wind while English poems focus on west wind. For example, for “东风破早梅，向暖一枝开” and “小楼昨夜又东风，故国不堪回首月明中”, “东风” should be converted into “west wind”. Besides, the vacancy of culture-loaded words is another defect of functional equivalence. As we all know, the concepts expressed by culture-loaded words in the source language may not correspond to those in the target language because many English words are derived from religious allusions. In the sentence &amp;quot;John can be relieved on. He eats no fish and plays the game&amp;quot;, “eat no fish “comes from the following allusion: in the era of Queen Elizabeth in England, in order to show their loyalty to the government, the Jesuits refused to abide by the anti-government Rome Catholics’ habit of eating fish on every Friday, so “eat no fish” means loyalty. &amp;quot; &amp;quot;Play the game&amp;quot; means fair play and integrity. There are a lot of allusions from the Bible in English. But if you don't understand its symbolic meaning, you may be confused. For example: “thirty pieces of silver” means getting money from betraying others and “apple” means temptation. (Wang Xiaodan 2009, 131-132 )&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newmark's greatest theoretical contribution is communicative translation and semantic translation, and he believes that all translation is both semantic translation and communicative translation to a certain extent, which makes up for the defects of Eugene Nida's theory. Newmark advocates that communicative translation and semantic translation should not be viewed in the same way, but should be combined together. Actually, during translating an article, the two are often used together. At the same time, determining the type of text before translation is helpful to select appropriate translation methods. However, there are following limitations for his communicative translation: first, the translator has an imaginary reader in his mind. If he wants to conform to the readers’ expression habits, he will express getting out of the original form or meaning; second, it is difficult to determine to what extent basic information is simplified and emphasized, because the knowledge and emotion of readers are difficult to define; third, it is not objective to examine a text only through the readers’ reaction. (Newmark 2001, 40)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Conclusion===&lt;br /&gt;
There is no universally applicable theory in the world. Nida and Newmark are also developing their own theories. We should treat them dialectically. It is undeniable that Nida's functional equivalence theory and Newmark's semantic translation and communicative translation are very rich in content and have practical reference value for the majority of later translators. But we should also see the shortcomings of these theories. What we can do is to &amp;quot;extract the essence&amp;quot; and then we will further study and learn more valuable things in practice and further improve our translation theory. (Lin Minyu 2008,62)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
*谭载喜.奈达论翻译 [M].北京：中国对外翻译出版公司，1984        *Tam Jae-hee. [Nida on Translation] [M]. Beijing: [China Foreign Translation and Publishing Company] 1984&lt;br /&gt;
*廖七一.当代西方翻译理论探索 [M].译林出版社，2000                *Liao Qiyi. [Exploration of Contemporary Western Translation Theory] [M]. [Translating Forest Press], 2000&lt;br /&gt;
*刘军平.西方翻译理论通史 [M].武汉：武汉大学出版社， 2009.9     *Liu Junping. [Translation and translation] [M]. Wuhan: [Wuhan University Press] 2009.9&lt;br /&gt;
*方梦之. 中国译学大辞典[M].上海：上海外语教育出版社，2011       *Fang Mengzhi. [Dictionary of Chinese Translation] [M]. Shanghai: [Shanghai Foreign Language Education Press], 2011&lt;br /&gt;
*林敏煜.浅议纽马克与奈达翻译理论之异同 [J].文教资料  2008：61-62      *Lin Min-yu. [The similarities and differences between Newmark and Nadar translation theories] [J]. [Journal of Translation and Education] 2008: 61-62&lt;br /&gt;
*崔建周，卢静.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想比较  [J]. 河南商业高等专科学校学报 2006，19(3) ：106-108      *Cui Jianzhou, Lu Jing. [ A Comparison of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark ] [J]. [Journal of Henan Higher Commercial College] 2006, 19(3):106-108 &lt;br /&gt;
*徐向晖.尤金·奈达和彼得·纽马克翻译思想之对比探讨  [J]. 漯河职业技术学院学报 2010，9(1) ：88-89     *Xu Xianghui. [A Comparative Discussion of the Translation Thought of Eugene Nadar and Peter Newmark] [J]. [Journal of Luohe Institute of Vocational Technology] 2010, 9(1): 88-89&lt;br /&gt;
*杨山青，饶家林. 奈达与纽马克的翻译理论在旅游资料翻译中的运用 [J]. 黔西南民族师范高等专科学校学报  2010（1）：41-42      *Yang Shanqing, Rao Jialin. [The Application of Neda and Newmark's Translation Theory in the Translation of Tourism Materials] [J]. [Journal of Qianxi Southwest China's National Teachers College] 2010(1):41-42     &lt;br /&gt;
*胡爱萍. 尤金·奈达和彼得·纽马克翻译理论对比研究 [J].铜陵学院学报 2014：81       *Hu Aiping. [A comparative study of Eugene Neda and Peter Newmark's translation theory ] [J]. [Journal of Tongling College] 2014: 81&lt;br /&gt;
*王小丹. 奈达的功能对等论及其评价[J].陕西师范大学学报2009：131-131    *Wang Xiaodan. [Naida's functional equivalence theory and its evaluation] [J]. [Journal of Shaanxi Normal University ] 2009, 131-132&lt;br /&gt;
*纽马克. 翻译问题探讨[M]. 上海外语教育出版社，2001       *Newmark. [Exploring Translation Issues] [M]. [Shanghai Foreign Language Education Press], 2001&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. From One Language to Another [M]. Thomas Nelson Incorporated,1986&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: E. J. Brill, 1964&lt;br /&gt;
*Eugene A. Nida, Charles Taber. The Theory and Practice of Translation [M]. Leiden: the Netherlands, E. J. Brill, 1969&lt;br /&gt;
*Peter·Newmark. About Translation [M]. Clevedon: Multilingual Matters Ltd,1991 &lt;br /&gt;
*Newmark, Peter. A Text Book of Translation [M]. London: Prentice Hall International (UK), 1988&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A study on the division of western translation theories	刘柳	Liu Liu, 202070080596==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;刘柳 Liu Liu &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Western transaltion theories have been paid more and more attention in modern times and will be of graet help and value to our translation practice and further development of transaltion.Western translation theories have a strict methodology, precise theoretical description, delicate and qualitative and quantitative analysis. Western translation studies have flourished with a variety of translation schools and outstanding translators after the World War Ⅱ, as well as a great many of translation thoughts, translation methods, and views of research.Based on this background, this paper discusses and analyzes a great number of schools of western translation theories, its representative translators and their representative works, and expresses opinions on the significance and value of western translation theories from a historical perspective.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Keywords===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
western translation theories,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论划分之研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论在现代受到越来越多的关注，其对我们的翻译实践和翻译的进一步发展有很大的帮助和价值。西方翻译理论具有严谨的方法论、精确的理论描述、细腻的定性和定量分析。西方翻译研究在二战后蓬勃发展，出现了各种翻译流派和优秀的翻译家，也出现了大量的翻译思想、翻译方法和研究观点。本文基于此背景，讨论并分析了西方翻译理论诸多流派及其代表人物和代表译作，并从历史的角度对西方翻译理论的意义和价值陈述相关意见。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
西方翻译理论&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅰ.Introduction===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Throughout the development of western translation studies in the past 30 years, there are many transaltion schools and excellent translators. Western translation theorists had different points of view towards the division of western translation theories. Peter Newmark divided the development of translation theories by major translation activities. According to the development of translation thoughts, Nida divided western translation into philological translation, linguistic translation, communicative translation and socio-semantic translation.(Nida,1984:9--15) According to George Steiner, the study of western translation theories has gone through four periods: 1) from classical translation theory to the publication of the &amp;quot;three principles of translation&amp;quot; by Tytler and Campbell at the end of the eighteenth century, 2) from Schleiermacher to the middle of the twentieth century, 3) from the post-war period to the 1970s, marked by the rise of the translation linguistics school, represented by Nida, Mounin and Catford, 4) from the 1970s to the present, marked by the emergence of new schools of thoughts and the flourishing of interdisciplinary research. Liu Miqing basically adopts this classification method. Tan Zaixi divided western translation into six periods: 1) the beginning of the fourth century B.C., 2) from the late period of Roman Empire to the early Middle Ages, 3) the Middle Ages, 4) the Renaissance, 5) the modern translation period, i.e., from the seventeenth century to the first half of the twentieth century, 6) from the period after World War II to the present. E. Gentzler divided modern translation theories into five schools based on translation thoughts, which is The American Translation Workshop, The Science of Translation, Early Translation Studies, Polysystem Theory and Deconstruction. Western translation theories research realizes the transition from linguistics to literary, and to culture and science of international politics. Accordingly, the trend of translation research has changed from the source language text to target language text, from the prescriptive to the descriptive, and the status of target language text has changed from inferior to the source language text to be equal to it,and in the end, more important than the source language text, and the status of translator has changed from less important than the author of source language to play a decisive part in translation activities and so on.(Pan Wenguo, 2002) Li Wenge analyzed and studied eight schools of translation, including the literary theory of translation, the linguistic school, the translation studies school, the Hermeneutics, the deconstruction, the American Translation Workshop, the French interpretive theory, etc. The literary theory of western translation includes: the literary theory of western translation before the 20th century, such as the literary theory of Russian translation, the literary theory of translation in the former Soviet Union, and the literary theory of western translation in the 20th century. The linguistic school of translation includes the Prague School of Jakobson, the London School of Catford and Newmark, the American Structuralists of Quine, the Communicative Theory of Nida and Wilss, the German Functionalists translation theory of Nord, and the Soviet Linguistic School of Federov and Barkhudarov. The Translation Studies school includes the Early translation Studies school of Holmes, the Polysystem Theory of Even-Zohar, the Descriptive Translation Studies of Toury, the Cultural School of Lefevere and Bassenett, the Integrated School of Snell-Hornby, Feminism, &amp;quot;Cannibalism&amp;quot;, and post-colonial translation studies. The Hermeneutics includes two ways of translation of Schleiermacher, the hermeneutic model of translation of Steiner, and the hermeneutic view of understanding of Heidegger and Gadamer. The deconstruction of translation includes the idea of &amp;quot;différance&amp;quot; deconstruction translation of Derrida, the idea of &amp;quot;pure language&amp;quot; deconstruction translation of Benjamin, and the deconstruction translation strategy of Venuti. The American Translation Workshop includes the theoretical foundation of Translation Workshop of Richards, detailed translation theory of Pound, contradictory view of translation of Will. The French interpretative theory includes the basic problems of interpretative theory, translation procedure, translation evaluation criteria, interpretative theory and translation teaching. From the ancient Roman Empire to the European Union, from the establishment of nation-states to the foundation of the United Nations, cultural (including philosophy, literature, art, science, technology, etc.) exchanges between countries and political and economic exchanges and communication have been increasingly expanded and strengthened through the participation of translators.(Tan Zaixi,2004:15)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅱ.The division of western translation theories===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.1 Translation in Ancient Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The history of western translation started in the third century B.C. The translation activities in ancient Rome was the first great upsurge in the history of western translation, with a distinctive literary character. In the late Roman Empire, religious translation gradually became the mainstream of the western translation. In a broad sense, the earliest western translation was the translation of ''Old Testament'', i.e. ''Septuagint'', which was translated by 72 Jewish scholars in Alexandria, Egypt, between the third and second century B.C.. Strictly speaking, the first western translation work was the Homer's Epic ''Odyssey''  translated in Latin by Andronicos in Rome around the middle of the third century B.C..(Tan Zauxi,1991: 4)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.1 Marcuss Tullirs Cicero=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The earliest theorist of translation in the West was Marcuss Tullirs Cicero in the Roman Empire. He first made a distinction between translation as interpreter and translation as orator. He wrote in Volume 5, Chapter 14 in ''De Optimo Genere Oratorum'', &amp;quot;...And I did not translate them as an interpreter, but as an orator, keeping the same ideas and the forms, or as one might say, the 'figures’of thought, but in language which conforms to our usage.And in so doing , I did not hold it necessary to render word for word, but I preserved the general style and force of the language. For I did not think I ought to count them out to the reader like coins, but to pay for them by weight, as it were.(Robinson,1997: 9) Cicero viewed translation from the perspective of a rhetorician and an orator. Translation as interpreter is a translation without creativity, while a translation as orator is a translation that is creative and comparable to the source language text. In this way, Cicero set the seal on the two basic methods of translation, thus pioneered in the field of theory and methodology of translation studies. Subsequently, the history of western translation theories has developed centred on the issues of literal translation and free translation, word-by-word translation and flexible translation, faithfulness and unfaithfulness, accuracy and inaccuracy.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.2 Quintus Heratius Flaccus=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Quintus Heratius Flaccus was deeply influenced by Marcuss Tullirs Cicero in the aspect of literary criticism and translation theory, he insisted that translation should be flexible, and opposed word-by-word translation and sentence-by-sentence translation. He also believed that translation should be &amp;quot;sense for sense&amp;quot;. At the same time, Heratius advocated to create new words or introduce foreign words in creation and translation when necessary in order to enrich the national language and enhance the expressive power of the work. He advocated that &amp;quot;a  translator who is faithful to the original text is not fit to translate word for word&amp;quot;. This sentence is often quoted to criticize those of literal translation by those of free translation.&amp;quot;(Tan Zaixi,1991: 26).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.3 St. Jerome=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Jerome is considered one of the four leading theologians in the West, who was proficient in Hebrew and Latin, and was fond of Latin literature.He translated ''The Vulgate'' in the late Roman Empire and proposed that literary translation and religious translation should be treated differently, arguing that when translating ''The Bible'', literal translation should not be used in the whole text, but mainly in literal translation.But in literary translation, translators could and should convey the meaning of the original text in an understandable style, so as to use  one's own style and language to make the translation as beautiful as the original text. It is a good idea to use a combination of literal transaltion and free translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.1.4 St. Augustine=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
St. Augustine did not translate many works, only revised some parts of ''The Vulgate'', but his translation theories are extremely valuable, which can be mainly found in ''On Christian Education'', as well as several interpretations of the ''Psalms'' and two letters, one of which is to his son Adeodatus.He believed that a good translator must be proficient in two languages, familiar with the material to be translated and have the ability to revise. He suggested that people should use &amp;quot;simple&amp;quot;, &amp;quot;elegant&amp;quot;, or &amp;quot;sacred&amp;quot; style according to different readers. He related the style of target language text to targeted readers, holding that people should use &amp;quot;simple&amp;quot; style when translating enlightment texts, use &amp;quot;elegant&amp;quot; style when it comes to texts praising the God, and use &amp;quot;sacred&amp;quot; style to translate texts with the characteristic of exhortation and guidance. He quoted  the &amp;quot;semiotics theory&amp;quot; of Aristotle and emphasized the triangular relationship of the &amp;quot;significatio&amp;quot;, &amp;quot;sonus&amp;quot; and &amp;quot;judgment&amp;quot; in translation. He is regarded as the originator of the linguistic school in the history of western translation, whose theories have exerted profound influence on linguistics and translation studies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.2 Translation in the Middle Ages====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.1 Manlius Boethius=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Manlius Boethius contributed not only to translating and introducing Greek philosophical thoughts, but also to translation theories. His views can be mainly found in the preface to the translation of Porphyrius's work (Boethius, 1906; referring to Kelly, 1979; 71, 134-135, 204, 222-224), which can be summarized as follows: 1) Content and style are contrary, either style or content can be preserved. 2) Translation is centralized on objective things, and the translator should abandon subjective judgment. In the translation of some works, what the translator seek is accurate content rather than elegant style. Therefore, in order to express &amp;quot;truth without error&amp;quot;, the translator should use word-for-word translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.2.2 Dante=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Dante held a pessimistic view on translation in his work ''The Banquet'', holding the view that poetry is untranslatable. The significance of this viewpoint strated the long debate on translatability and untranslatability of literary translation in the history of western translation, and at the same time, it drew people's attention to the organic connection between poetry and language in poetry translation, which was very helpful for future generations to establish the correct principles of poetry translation. Don Quixote, the  protagonist in the Spanish writer Cervantes's novel ''Don Quixote'', held the similar point of view.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.3 Translation in Renaissance====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.1 Martin Luther=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Martin Luther was a German translator and the leader of Religious Reform. His translations of ''The New Testament'', which was written in Greek and ''The Old Testament'' written in Hebrew were published in 1522 and 1534 respectively, and his translation of ''The Bible'' in German became the model of German, exerting an unprecedented influence on the development of the national language in German. In addition, his translation of ''Aesop's Fables'' is also of high literary value. His outstanding contributions to translation theories can be summarized as follows: First, he held the view that people should translate in a language that is straightaway and easy to understand, and is acceptable to the public. He insisted on the humanistic view of language, believing that different languages cannot be equated absolutely in terms of structure and vocabulary. Since the target readers of The Bible is the public, &amp;quot;we must use authentic German instead of Latinized German.&amp;quot; (Tan, 1991: 81), and get rid of the traditional principles that ''The Bible'' can only be translated in Latin, &amp;quot;let the prophets of ''The Old Testament'' use natural German.&amp;quot; (Nida, 1984: 10) Secondly, Luther believed that the form, style, and spiritual essence of the original text can only be reproduced in free translation to some extent. Thirdly, translators should respect the original text, understand its spiritual essence in depth, and should not be credulous about the traditional explanations of priests. In order to reproduce the spiritual essence of the original text, the translator can add some meanings which are implicit between the lines but not literally Fourth, translators ought to put heads together. Finally, he proposed seven principles that translators should follow: they can change the word order of the original text; they can use modal particles; they can add conjunctions; they can omit words; they can substitute words with phrases; they can replace metaphor with non-metaphor and vice versa; and they should pay attention to the variation of words and the accuracy of translation. (Tan Zaixi, 1991: 83)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.3.2 Etienne Dolet=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Etienne Dolet was the first person who put forward translation theory in a systematic way in the history of modern western translation. Apart from several translations and monographs on Greek and Latin, his contributions to translation can mainly be reflected in his famous paper ''La manière de bien traduire d'une langue en autre'', which was published in 1540. The paper was short but innovative, and the issues involved have already been connected to the matters of principle which were raised by later translation theorists. The basic principles of translation he listed in his paper were as follows: 1) The translator must fully understand the content of the texts to be translated. 2) The translator must have a good knowledge of source language and target lanuage. 3) The translator should avoid word-for-word translation, which can not express the original meaning of the text accurately and the sense of beauty of the language. 4) The translator must translate in an understandable way. 5) The translator must make the target language text an appropriate one through diction and adjustment of word order.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.4 Translation in the Early Modern Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.1 John Dryden=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Dryden was a famous poet, translator and translation theorist, whose contributions to translation exceeded that of his predecessors and other contemporaries, with a large number of translation works and systematic theories. His most well-known translation work is Virgil's ''Aeneid'', which was published in 1697. In his numerous papers and prefaces, he clearly put forward comprehensive and systematic views of translation: First of all, translation is an art, translators must have the temperament of an artist, a keen appreciation of art and a rich expressive power, only in this way can they grasp and reproduce the artistic features of the original text. Secondly, translators must consider target readers. When translating dialects, translators should focus on the fact that whether target readers can accept and understand it or not, and can appropriately borrow some foreign words, but these words should be carefully considered. Thirdly, translators are slaves of the original author, &amp;quot;only working in other's manor, fertilizing and pruning the grapes, but the wine is for the master's&amp;quot;. (Tan Zaixi, 1991: 153). Finally, he roughly divided translation into three categories: metaphrase, paraphrase and imitation,arguring that imitation was close to creation, which broke away from the original text. Therefore, he advocated paraphrase that emphasizes the meaning while neglects the linguistic form. His division of translation broke through the limitations of traditional classificationof translation, i.e. free translation and literal translation, which was a major development in the history of western translation and was of great significance.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.2 Alexander Fraser Tytler=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Alexander Fraser Tytler's translation theories and thoughts can be mainly found in the book ''Essay on the Principles of Translation''. In this book, which was the first monograph of western translation theory, Tytler put forward the famous three principles of translation: 1) The translator should be proficient in the language and subject matter of the original work, and completely reproduce the thoughts of the original work. In translation, the translator can limitedly add essential contents to the original work and reduce unnecessary contents that are bad for the original work. 2) The translator should have the ability to accurately judge and appreciate the style and writing technique of the original work, and imagine how the original author would express himself if he composed in target language to make the style and writing technique of the translation be equal to that of the original work. 3) The translation should be as fluent as the original work. Although the translator is engaged in imitation as well as the painter, the translator can't copy the original's brushwork and use the same colors, instead, he must use his own techniques and another language to express the soul of the original work. In addition, Tytler believed that poetry can only be translated in the form of poem, idioms can be transformed into meaning and translated in an understandable language, and good translations must make the readers appreciate the merits of the original work and get &amp;quot;the same strong feeling&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 164). The three principles of translation, which are &amp;quot;the translation should give a complete transcript of the ideas of the original work&amp;quot;, &amp;quot;the style and manner of writing should be of the same character with that of the original&amp;quot; and &amp;quot;the translation should have all the ease of original composition&amp;quot;  became the tenet followed by numerous translators later, and had a positive influence on translation theories in the nineteenth and twentieth centuries.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.3 Matthew Arnold=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In modern English translation theories, the debate between Arnold and Newman on the translation of ''Homer's Epic'' is of positive significance. Matthew Arnold put forward his insights in the following six aspects: 1) Translating ''Homer's Epic'' must first clarify the characteristics of Homer. 2) The essential features of ''Homer's Epic'' must be preserved. 3)Translating poem must have the insight of a poet. 4)The translation must resemble a poem. 5)The translation must have the same appeal as the original text. 6)It is the scholars, not the general readers, who test the fidelity of the translation.(Tan Zaixi,2004: 134-135)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.4 Francis W. Newman=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Newman evaluated Arnold's translation based on his points of view, his viewpoints are as follows: 1) Homer is a poet, and the translation must reproduce him as a poet. 2) The criterion for measuring the translation is mainly the reaction of general readers rather than scholars. 3) The translation is a kind of compromise, and the more outstanding the original work is, the less the translation work can be compared with it. Their differences lie in their respective translation principles, techniques and viewing perspectives, so it is difficult for us to to say which is right and which is better. Their arguments have played an active role in enlivening the academic atmosphere and promoting the study of translation theory from multiple perspectives and multiple aspects.(Tan Zaixi,2004: 135-136)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.5 Friedrich Schleiermacher=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Friedrich Schleiermacher published his paper ''On the Methods of Translation'', which discussed the close relationship between translation and understanding from a hermeneutical point of view, theoretically discussed the principles and approaches of translation.He put forward the hermeneutic proposition of examining semantics, including grammatical interpretation and psychological interpretation, and believed that the translator cannot accept the original work passively, but must create it actively, &amp;quot;and must grasp a 'pre-structure' beyond the text according to the original author's mental process and thought track&amp;quot; (Liu Miqing, 1989a: 3). He proposed the differences between interpreting and translation for the first time, believing that interpreting is similar to a mechanical activity, while translation is a creative activity. Similarly, translation can be divided into literary translation and mechanical translation. The former is the translation of works of literature, art and natural science, which requires independent thinking and creativity of the translator, and strong comprehension and expression skills. While the latter involves only commercial and business interpreting, which &amp;quot;can be done with a general command of two languages&amp;quot; (Wells, 1988:24), and is not of high quality because it involves something tangible and clearly defined. In addition, Schleiermacher divided translation into two approaches: obedience to the original work and obedience to the translation work. The former is to let the readers approach the original author, and the translator only &amp;quot;fills in the blanks where the readers don't understand the language of the original work&amp;quot; (Tan Zaixi, 1991: 135), i.e., using literal translation to let the readers understand the meaning of the original work. The translator usually adopts flexible translation and free translation, so that the readers can easily understand the original work. His thoughts has inspired the classification of prospective and retrospective of Postgate in the twentieth century.Friedrich Schleiermacher's translation theories had a great impact in the 19th century and is still significant even today. Although he was the first theorist to distinguish between interpreting and translation, his views on interpreting waere wrong. From the perspective of modern translation theories, interpreting is not a mechanical activity, but also a skill that requires a high level of language expression ability and the ability to recreate, and because interpreting is a kind of simultaneous interpretation, there is no room for careful thinking, and it is even more difficult than translation in many aspects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.4.6 Wilhelm von Humboldt=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wilhelm von Humboldt's translation theory was based on his unique philosophy of language. He believed that language is only the &amp;quot;external manifestation of the spirit of each nation&amp;quot;, and that the language of each nation is their spirit, and the spirit of each nation is also their language. Due to the differences of each language, translators are in a dilemma of either following the original tex too closely and losing the charm of their own language, or sticking to their own language and sacrificing the elegance of the original work (Wells, 1988: 27-28). However, Humboldt also suggested that &amp;quot;there is nothing that language cannot express&amp;quot; and that &amp;quot;language is the nature of human, and all languages hold the key to understanding any other languages&amp;quot; (Wells, 1988:29). This dialectical thinking on the issues of translatability and untranslatability, language as system and language as speech act has greatly influenced linguists such as Saussure and Chomsky in the twenties century.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2.5 Translation in Contemporary Times====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.1 Roman Jakobson=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Roman Jakobson was originally from Russia, then moved to the Czech Republic, and then moved to the United States during World War II and became an American citizen. As one of the founders of the linguistic school, his contributions to translation theory is mainly reflected in his article ''On Linguistic Aspects of Translation''. From the perspective of linguistics, the article provided a detailed analysis and discussion of the relationship between language and translation, the importance of translation, and the problems in translation. Since its publication in 1959, this article has been regarded as one of the classics of translation studies in western theoretical field. There are five main points of Jakobson's discussion: 1) Translation is divided into three categories: intralingual translation, interlingual translation and intersemiotic translation. The so-called intersemiotic translation refers to the interpretation of some linguistic symbols by other linguistic symbols in the same language, that is rewording. Interlingual translation refers to the interpretation of the symbols of one language into the symbols of another language between two languages, i.e., translation in the strict sense. Intersemiotic translation refers to the interpretation of linguistic symbols by non-linguistic symbol systems, or the interpretation of non-linguistic symbols by linguistic symbols, such as the transformation from semaphore or gesture into verbal expressions. 2) The understanding of the meaning of words depends on translation. He believed that translation plays a decisive role in the process of language learning and language comprehension. 3) Accurate translation depends on information symmetry. What translation involves is the reciprocal information in two different speech symbols. 4) All languages have equal expressive power. If there is a lack of vocabulary in a language, the language can be processed by borrowing words, creating words or paraphrasing them.5) The grammatical category is the most complex issue in translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.2 John Catford=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.3 Eugene A. Nida=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.4 James Holmes=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====2.5.5 Lawrence Venuti=====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅲ.Discussion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Ⅳ.Conclusion===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Liu Liu|Liu Liu]] ([[User talk:Liu Liu|talk]]) 06:48, 7 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
== A Comparison of the Translation Theory of Eugene. A. Nida and J. C. Catford – 陈莎 Chen Sha, 202020080596==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;陈莎 Chen Sha &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
This paper made a comparison between Eugene. A. Nida's translation theories and J. C. Catford's translation theories from three perspectives, that is, their linguistic foundations, their perspectives regarding some important concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation. Although both of them are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, Nida and Catford elaborate their respective translation theories from different perspectives and even the same term has been endowed with different meanings in the two translation theories, thus having different influences on the academic world. A clear grasp of the differences between the two theories will be conducive to the further understanding of translation theory.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Eugene. A. Nida; J. C. Catford; Translation Theory; Comparison&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
尤金•奈达和约翰•卡特福德翻译理论之比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
本文比较了尤金•奈达和约翰•卡特福德各自的翻译理论中所涉及的语言学基础、对意义、形式、对等以及不可译性等概念的观点以及他们的翻译理论对学界产生的影响。尽管同属于西方翻译理论语言学派的代表人物，奈达和卡特福德却分别从不同的角度论述各自的翻译理论，甚至同一个术语在两种译论中具有不同含义的现象也常有见之，因此不免对学界产生了不同的影响。清晰地把握这两种译论中的不同之处，将有利于我们对翻译理论的进一步认识。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
尤金•奈达；约翰•卡特福德；翻译理论；比较&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===1. Introduction===&lt;br /&gt;
Nowadays, it has become an irreversible trend to integrate the translation theory researches into the field of linguistics, which broke through the traditional translation theories and created a new approach to explore them. Nida and Catford are two prominent representatives in this field. As to Nida, he is a famous contemporary American translation theorist, known as the father of modern Western translation theory, with ''Toward a Science of Translating'' and ''The Theory and Practice of Translation''as his major works. As to Catford, he is a famous English linguist and translation theorist, with ''A Linguistic Theory of Translation'' as his masterpiece. From what I have mentioned above, it can be seen clearly that  both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theories. However, in spite of this fact, their respective translation theories are actually based on different linguistic schools. As a result, it is no wonder that they have different understandings and interpretations in terms of the same concept and the acceptability of their respective translation theories are largely varied in the academic world. Therefore, this paper will elaborate the differences of the translation theories between Eugene. A. Nida and J. C. Catford from these three perspectives, namely, their linguistic foundations, their perspectives regarding some concepts such as meaning, form, equivalence and untranslatability, and the impact of their translation theories in the realm of translation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===2. Linguistic Foundation===&lt;br /&gt;
Both Nida's and Catford's translation theories are systematic and scientific due to the fact that both of them are rooted in linguistics. However, what deserves noticing is that they are actually based on different linguistic schools. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Specifically speaking, Nida's translation theories are mainly based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar, in which grammatical structure is divided into deep structure and surface structure, kernel sentences and a series of transformational rules are put forward and a whole set of grammatical system is established. Based on transformational-generative grammar, especially the principle of kernel sentences, a new model of translation is put forward by Nida, that is, to translate on the level of deep structure. Therefore, a complete inter-lingual conversion process is created, which can be generally divided into three steps. The first step is to convert the surface structure of the source language to the deep structure of the source language; the second step is to identify a deep structure that is equivalent to the deep structure of the source language in the target language; the final step is to convert the deep structure of the target language to the surface structure of the target language. Generally speaking, this process can be viewed as such a transformational mode:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:chenshachenshachensha111.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In addition, through the analysis of the semantic relations of vocabularies in the context, Nida broke through the limitations of the traditional translation view holding that the parts of speech should be correspondent between source language and target language. He puts forward four semantic categories, namely objects that correspond roughly to nouns, events that correspond roughly to verbs, abstracts that correspond roughly to the modifiers of objects and events and relations that correspond roughly to the prepositions and connectives in Indo-European languages. (Lin Shuwu 1981, 5) And then based on his semantic categories, Nida comes up with seven kernel sentences that are used to discuss the inner relationship of sentences. (Jiang Li 2010, 44)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Nida's broke through the limitations of the traditional translation view that pursues the correspondence of words or sentence patterns on the level of surface structure. He believes that there are great similarities among the kernel structure of different languages, and these similarities are much more pronounced in terms of their deep structure than their surface structure. What’s more, he holds the opinion that the transformation between languages on the level of deep structure can guarantee the faithfulness of the translated text to the original text to the greatest extent. What's more, since the surface structure of the target language is the free expression transformed from the deep structure of the target language, the smoothness of the translated text can also be guaranteed to some extent. (Shi Xishu &amp;amp; Du Ping 2004, 70) In this way, Nida's translation theories broke through the formal constraints in translation and retained the content of the original text, which plays a great guiding role in the specific translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In contrast, Catford's translation theories are mainly based on Michael A.K. Halliday's systematic linguistics, which consists of two basic points. Firstly, it emphasizes the systematicness of language and holds that languages are systems containing many subsystems. Secondly, systematic linguistics emphasizes the close relationship between language and society, so it holds the opinion that the study of language should start from the society. However, Catford does not adopt the two points completely. Based on the first point that different languages are actually different systems, Catford concludes that translation cannot convey one hundred percent of the meaning of the original text. Nevertheless, when it comes to the second point, it seems that Catford does not delve into the relationship between language and society, and some people even think that his theoretical research is purely static language comparison and serves only for computers. What’s more, Catford focuses on analyzing the relationship among such substances as phonic substance, graphic substance and situation substance from such four levels as phonics, glyphs, grammar and vocabulary, based on which, Catford stresses that under no circumstances can complete translation be achieved, that is, translation cannot be carried out on the four levels of phonics, glyphs, grammar and vocabulary simultaneously. He also holds that even if the translation is carried out at only one level, the complete translation is impossible. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, Catford's translation theories are based on Halliday’s systematic linguistics, but he does not confine himself within the scope of systematic linguistics. Instead, he applies systematic linguistics in his translation theories in a selective way, which makes his translation theories innovative and in turn has a positive effect on Halliday's systematic linguistics.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===3. Different Perspectives Regarding Some Important Concepts===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 1 Different Perspectives Regarding Meaning====&lt;br /&gt;
Nida's translation theories mainly serve the translation of ''The Bible'', with the ultimate aim of getting readers to believe in Christianity. Therefore, in the translation of ''the Bible'', the transmission of information is the most important goal. In order to spread the doctrine, Nida not only regards meaning as translatable, but even as sacrosanct because he wants to convey the will of God. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In Nida's opinion, “translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source language message, first in terms of meaning and second in terms of style.” (Nida 1969, 13) Nida's definition regarding translation clearly pointed out the relationship between meaning and form, claiming that meaning comes first while form comes second. In the analysis of meaning, Nida refined it into grammatical meaning, referential meaning and connotative meaning, which is the basis for the four modes of analysis, transformation, reorganization and verification in the process of translation. As a faithful supporter of language universality, Nida always maintains that the information contained in one language can be conveyed into another language, that is to say, the meaning is fixed. (Jiang Li 2010, 46) In the communication between different languages and cultures, equivalent words and expressions can be found. There is no such thing as an unbridgeable gap between languages. (Xiong Demi 2001, 88)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories does not discuss the specific problems encountered in the process of translation, but focuses on the essence of translation, that is, what is translation. Catford emphasizes the individuality of different languages and that each language has its own unique semantic system formed under the influence of its unique culture and the lexical and grammatical systems which embody the semantic system are also unique. He focuses on the relationship among languages, and analyzes the root causes of their differences. According to Catford, meaning is a property of language, so the source language and the target language have their respective meaning. The opinion that the source language has the same meaning as the target language or that there is transfer of meaning in the process of translation is untenable. Obviously, this argument is a kind of deconstruction and subversion of people’s perspectives regarding meaning in traditional translation theory, which is why his translation theories arouse suspicion of other scholars. Actually, readers who do not carefully read his original work tend to come to their lopsided conclusions according to its literal meaning, so there is no wonder why they will misunderstand Catford and his translation theories. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 2 Different Perspectives Regarding Form ====&lt;br /&gt;
Both Nida and Catford have involved form in their translation theories. However, the term has different meanings in the two theories. &lt;br /&gt;
In Nida's translation theories, form mainly refers to the concept corresponding to content, including prosody, word selection, duality, parallelism and other grammatical structures with distinct features. For biblical translation, meaning must be prioritized in order to convey content and information,so its translation can sometimes be greatly altered in form. In other words, if form and content cannot be retained at the same time, then the content should be retained while the form be discarded. (Jiang Li 2010, 46) Of course, this does not mean that Nida thinks that form is not important at all in the process of translation. On the contrary, Nida believes that when it comes to some cases in which form is very important to the original text, such as poetry, the original form should be retained as far as possible. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he regards language as forms, a concept corresponding to entities. In his opinion, forms includes phonics, glyphs, grammar and vocabulary, which are all linguistic aspects while entities refer to such raw materials as phonic substance, graphic substance and situation substance, which are all non-linguistic aspects. He also holds the opinion that a form always corresponds to an objective entity in the real world. In Carford translation theories, forms can actually be understood as systems, that is, each language is composed of different systems, which in turn include numerous subsystems. Thus, to translate between two languages belonging to different systems is to look for entity features that are identical (at least partially identical) in both the source language and the target language. Since there can never be a completely identical system among different languages and even the most closely related languages have their own unique forms, the forms and meanings of different languages can never be completely the same. Therefore, in the process of translation, meaning cannot be fully conveyed from one language to another, which is also an important point that makes Catford translation theories different from others’. (Jiang Li 2010, 46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 3 Different Perspectives Regarding Equivalence====&lt;br /&gt;
Nida believes that the reason why there is equivalence in the process of translation is that different languages can perform exactly the same function. Based on this belief, Nida put forward the concept of dynamic equivalence, which is “defined in terms of the degree to which the receptors of the message in the receptor language respond to it in substantially the same manner as the receptor in the source language.” (Nida 1969, 25) What’s more, in elaborating functional equivalence, which is the modified version of dynamic equivalence, considering the differences in terms of languages and cultures in bilingual communication, Nida divided functional equivalence into two levels, namely, the maximum level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to understand and appreciate it essentially the same as the original readers did and the minimal level of equivalence which refers to the one in which the readers of a translated text should be able to comprehend it to the point that they can conceive of how the original readers of the text must have understood and appreciated it. (Xiong Demi 2001, 88) In addition, Nida pointed out that the translation should not excessively pursue the correspondence between the original form and the translated form, but should shift the attention to accurately convey the meaning of the original text. Therefore, translators can be allowed to change the form of the original text when readers are prone to misunderstand the original text. In summary, Nida's dynamic equivalence theory broke the previous static model of focusing solely on text comparison and holds that only by getting the receptors of the target language to completely understand the translated text, can they respond in much the same way as the receptors of the source language. That is to say, dynamic equivalence emphasizes reader response. (Jiang Li 2010, 45)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, he believes that &amp;quot;translation is the replacement of textual materials in one language by equivalent textual materials in another language.&amp;quot; (Catford 1965, 13) In his definition, Catford did not use the word &amp;quot;text&amp;quot;, but &amp;quot;textual materials&amp;quot;, because he believes that the meaning of a text could not be completely translated into another text, at least when it comes to the meaning at two or more levels, the equivalence could not be found, but only a substitute is available. Catford regards translation equivalence in traditional translation theory as an empirical phenomenon and puts forward the conditions for translation equivalence, that is, in order to get the text or words of the source language and the target language to be equivalent, there must be some consistency between the entities they refer to. Apparently, according to his theory, equivalence can only exist if the entities involved in the two languages share some common characteristics. Moreover, such equivalence can only exist on the same level, that is, phonics, glyphs, grammar and vocabulary. Equivalence on the four levels cannot be achieved simultaneously, because there are different entities on different levels, and it is impossible for two equivalent words to have the exactly identical entity characteristics. In other words, perfect equivalence does not exist. This also explains why there is no complete translation in Catford's point of view. At this point, Catford's translation theories seem to go deeper into the nature of language. (Jiang Li 2010, 45-46)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In short, Nida's perspective regarding equivalence is not the same as Catford's. By emphasizing equivalence, Nida means emphasizing the effect of translation. In order to achieve the desired effect of translation, the form sometimes can be abandoned; while Catford’s translation theories focus on the fact that there is no such a thing called perfect translation. Despite their different emphasis, both of them are of guiding significance to the translation practices.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. 4 Different Perspectives Regarding Untranslatability====&lt;br /&gt;
No discussion of untranslatability can avoid the subject of the essence of translation, which also applies to the translation theories of Nida and Catford. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In the book ''The Theory and Practice of Translation'', Nida pointed out that translation refers to the reproduction of source language information with the closest and most natural equivalent in the target language from the semantic to the stylistic. (Nida 1969, 13) In his opinion, the maximum equivalence that can be achieved in translation is only the so-called &amp;quot;closest&amp;quot; and no real equivalence can be achieved. In other words, Nida holds that untranslatability is ubiquitous and the complete equivalence both on the level of meaning and style can only be impossible. Translation is like a seesaw, and the two ends of the board are the meaning and the style of source language, which in most cases cannot be completely retained at the same time. Therefore, translators should make a choice and decide whether to care more about the meaning of the source language or the style of the source language. In Nida’s opinion, meaning should come first while style should come later. In short, as far as Nida’s translation theories are concerned, the equivalence refers to the one hundred percent transmission of the information of the source language in the target language, while the correspondence means that both the information and the style of the source language are one hundred percent transmitted into the target language, which is of course impossible. Therefore, Nida chooses to use equivalence to describe the translatability rather than correspondence. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, on the other hand, is more pessimistic about translatability. In his book ''A linguistic Theory of Translation'', he defines translation as the process of replacement of the textual materials of source language with the equivalent textual materials of the target language,(Catford 1965, 13) Catford uses &amp;quot;replacement&amp;quot; to correspond to Nida's &amp;quot;reproduction&amp;quot;, just because he realizes that different languages are actually different systems that can never be coincided with each other. As a result, there will never be the so-called transformation and reproduction between two languages. Whether the equivalence can be achieved depends on the degree of coincidence of the described entities in the two languages. Catford also further elaborates in this book that the idea that the source language and the target language have the same meaning or there exists such a thing called transmission in the process of translation is untenable. In order to better prove his point of view, Catford introduced a new view, that is, different languages are actually different systems and each system has its own unique linguistic forms, syntactic relations and grammatical relations. In general, there are basically two kinds of untranslatability in the broad sense. One is the untranslatability on the level of language and the other is the untranslatability on the level of culture. (Cui Yangtong 2018, 241)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
All in all, we can draw a conclusion regarding Nida’s and Catfort’s views of untranslatability. On the one hand, Catford’s idea that linguistic forms refer to the formal characteristics of the original text is very close to what Nida calls style. However, on the other hand, what Catford calls the untranslatability on the level of culture is totally different from what Nida calls information. Therefore, we can see that Catfort has a much more strict standard for translation equivalence.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===4. Significance===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.1 Contributions to Translation Studies ====&lt;br /&gt;
Nida views the communication and integration between different languages and cultures with a new perspective. He jumped out of the bondage of language and instead paid attention to the pragmatic function of language and the external linguistic equivalence. As a faithful supporter of language universality, he insists that anything that can be expressed in one language can also be expressed in another and that communication can be achieved by looking for translation equivalence among different languages and cultures and reorganizing the form of the original text and semantic structure in an appropriate way, which is also the basis for his establishment of equivalence translation theory. In short, Nida's dynamic equivalence theory breaks the previous static mode of solely emphasizing text comparison and creates a new mode of fully respecting the response of the receptors of the target language to translated text. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford believes that the main concern of translation practice is to find equivalent components and the central task of translation theory is to define the nature and conditions of these equivalent components. His equivalence theory mainly focuses on the study of language, which relates the analysis of translation theory closely to the analysis of the functions of semantics and grammar, aiming at explaining how such a semantic equivalence on the level of vocabulary and grammatical structure is achieved. In his opinion, translators’ main task is to seek content equivalence rather than form correspondence, which is exactly what Catford calls translation conversion. In summary, as a means to realize the equivalence in terms of text, Catford’s translation theory has its positive significance in specific historical periods. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
=====4.2 Influences in China=====&lt;br /&gt;
In the early 1980s, Nida’s and Catford’s translation theories were introduced into China almost at the same time, but their occasions in China were quite different. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As soon as Nida’s translation theories were introduced, the research and citation of them achieved a climax. From 1980 to 2000, 147 papers citing Nida's translation theories were published on ''China Translation'', the core journal of Chinese translation circle. According to the statistics of Wanfang database, 25 papers on Nida’s translation theories were published on such core journals as ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012. In 2012 alone, there were 80 journal papers, doctoral papers and master's papers on Nida translation theory. (Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Compared with Nida's translation theories, Catford's translation theories on the contary have not attracted enough attention in domestic academic circles. According to the statistics of Wanfang database, only 3 papers on the Catford’s translation theories were published on ''Chinese Science and Technology Translation'' from 2000 to 2012 and there were only 8 journal papers, doctoral papers, master's papers and bachelor's papers on Catford's translation theories. (Li Zhidan 2014, 95) What’s more, from the number of Chinese papers published on CNKI regarding Nida’s and Catford’s translation theories, the domestic influence of the two theories are also evident. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha222.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:Chenshachenshachensha333.jpg]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In summary, compared with Catford's translation theories, which are abstract and difficult to understand due to its professionalism, Nida's translation theories are more easily accepted and play a greater guiding role in Chinese-English translation.(Li Zhidan 2014, 95)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.3 Limitations====&lt;br /&gt;
Nida's research is mainly carried out from a macro perspective and is about the universal principle, which will inevitably ignore the research and discussion of specific skills at the micro level. As a result, the theories obtained will also inevitably be out of touch with practice. Nida's equivalence theory is mainly applicable to the translation of ''The Bible'', and the specific purpose of ''The Bible'' to educate and influence people can make it reasonable to sacrifice the form equivalence and strengthen the functional equivalence in a moderate way. However, if this theory is used to guide the translation of those texts whose forms cannot be ignored, such as the translation of poems, the limitations show up. What’s more, equivalence theory is based on the assumption that readers will have a consistent response, but the problem is that the reader's response is not uniform in any case. It is difficult or almost impossible for readers with different cultural levels, ideologies and positions to produce the same or similar response to the same translation in real life. Therefore, it is difficult to measure the translation effect with this standard. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for Catford, As soon as his theory of equivalence translation was put forward, severe criticism in academic circles is brought about, with most of which focusing on the abstraction and idealization of Catford's examples used to prove his theory. In addition, Newmark pointed out that the interpretation of comparative linguistics conducted by Catford is conducive to translators' judgment and selection in translation practices, but has little contribution to translation theory. Venuti pointed out that the words, sentences and instances used by Cadford were created by himself rather than real. Hornby pointed out that the examples used by Catford are simple and decontextualized, while in fact, the process of translation cannot be simply viewed as language practices, actually, it will also be influenced by such factors as text, culture and environment. At the same time, she did not agree with Catford's view that linguistics is the only support of translation research. In addition, Mu Lei believes that the examples Catford used to support his theory are mainly the translation within Germanic languages or Slavic languages, or between Germanic and Slavic languages, so his theory does not have universally guiding significance. In other words, whether Catford’s theory is applicable to the translation between different language families, especially the translation between Chinese and English or not still needs to be discussed. (Li Zhidan 2014, 94)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===5. Conclusion===&lt;br /&gt;
In summary, although both Nida and Catford are representatives of the linguistic schools of Western translation theory, their translation theories are actually different in many aspects. Firstly, their translation theories are based on different linguistic schools, with Nida’s based on Noam Chomsky's transformational-generative grammar and Catford’s on Halliday’s systematic linguistics. Secondly, their perspectives in terms of some important concepts are different, such as their perspectives regarding meaning, form, equivalence and untranslatability. Last but not least, their translation theories have caused different impact on the field of translation and this difference is especially prominent in China. Of course, due to their different linguistic foundations, the two translation theories also have different limitations. It seems that Nida’s translation theories are more widely accepted than Catford’s in China because it is a theoretical system that is more compatible to the traditional Chinese translation theories. However, what we should keep in mind is that when we introduce foreign translation theories, in order to broaden our horizon, translation theories that seem to be incompatible to our traditional opinions are as important as those that are similar to our traditional translation views. Only in this way, can the translation theories be improved and developed further.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===References===&lt;br /&gt;
Cui Yangtong. 崔洋通. (2018). 不可译性:奈达与卡特福德之对比研究. [Untranslatability: A Comparative Study of Nida and Catford]. ''“校园英语” [Campus English]'' 241.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Li. 姜丽. (2010). 奈达与卡特福德翻译理论中几个概念之比较. [A Comparison of Several Concepts in Nida's and Catford's Translation Theories]. ''“文教资料” [Cultural and Educational Materials]'' 44-46.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lin Shuwu. 林书武. (1981). 奈达的翻译理论简介. [An Introduction to Nida's Translation Theory]. ''“国外语言学” [Foreign Linguistics]'' 1-7.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Li Zhidan. 李志丹. (2014). 卡特福德和奈达“对等”翻译理论思辨. [A Speculation on Catford’s and Nida's &amp;quot;Equivalence&amp;quot; Translation Theory]. ''“哈尔滨学院学报” [Journal of Harbin Institute]'' 93-95.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Shi Xishu &amp;amp; Du Ping. 石锡书 &amp;amp; 杜平. (2004). 辩证地看待奈达的“功能对等”理论. [A Critical Look at Nida's &amp;quot;Functional Equivalence&amp;quot; Theory]. ''“翻译科学初探” [A Preliminary Study on Translation Science]'' 69-71.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xiong Demi. 熊德米. (2001). 奈达翻译理论评述. [A Review of Nida's Translation Theory]. ''“重庆大学学报” [Journal of Chongqing University]'' 85-89.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Catford, J. C. (1965). ''A Linguistic Theory of Translation''. Oxford: Oxford University Press.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Nida, Eugene A. &amp;amp; Charles R. Taber. (1969). ''The Theory and Practice of Translation''. Leiden: E.J. Brill.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Comparison of Ezra Pound's and Wen Yiduo's Poetry Translation Principles  徐梦蝶Xu Mengdie ==&lt;br /&gt;
&amp;lt;center&amp;gt;徐梦蝶	Xu Mengdie，Student no.202020080657 &amp;lt;/center&amp;gt;&lt;br /&gt;
===Abstract===&lt;br /&gt;
Ezra Pound is a representative poet and literary critic at the beginning of 20th Century in western literary world. Together with T.S. Eliot and other important literary figures, he started a new trend in poetry creation and study, and at the same period, China was also experiencing an essential transition from old style poetry to free verse written in vernacular language. Inevitably, associations were built between them. Wen Yiduo's poetic theory is thought to be heavily affected by Pound's but growing out of specific cultural and social background, Wen's theory still has his own features which should be distinguished from Pound's. Therefore, it's necessary for us to distinguish their principles in poetry translation so as to better comprehend their contributions.&lt;br /&gt;
This paper aims to analyse the differences and similarities between Ezra Pound's and Wen Yiduo's poetry translation principles from contrasts of their translation principles in rhyme, image and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===Key words===&lt;br /&gt;
Poetry translation; Wen Yiduo; Ezra Pound&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===题目===&lt;br /&gt;
埃兹拉·庞德和闻一多诗歌翻译原则的对比研究&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===摘要===&lt;br /&gt;
20世纪初,在西方文学世界,埃兹拉·庞德是一位具有代表性的诗人和文学批评家。 他和艾略特以及其他重要的文坛人物一起开创了诗歌创作和研究的新潮流。在同一时期的中国，一场重要的文化运动也正在进行，即从旧诗向白话新诗的转变。这两场运动之间也难以避免地有所联系。人们认为闻一多的诗歌理论深受庞德的影响，但是考虑到闻一多诗歌理论诞生的文化和社会背景，他的一些诗歌翻译原则和庞德的有不同之处。因此，为了更好地理解两者，我们有必要进行对比研究。&lt;br /&gt;
本文通过对比分析闻一多和庞德在诗歌韵律，意象，结构三方面的翻译原则，来看两者观点的相同点和不同之处。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===关键词===&lt;br /&gt;
诗歌翻译理论； 闻一多；埃兹拉·庞德&lt;br /&gt;
===I.Introduction===&lt;br /&gt;
1. Research Background&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
With the quick development, China begins to play a much more important role in global stage and naturally the need of recommending Chinese culture to the world has been aroused. From traditional Chinese literary creation to today's modern culture, there is a movement worthy of our attention, that is the vernacular writing movement. At the beginning of 20th century, China is urgently in need to open up and to learn from the western world and some extreme ideas even caused the division between Chinese classical literary composition and modern composition， but at the same time， Chinese traditional culture was revived by western scholars like Ezra Pound， Amy Lowell， etc. Ezra Pound published ''Cathy''in 1915 and started imagist movement (1909-1917). Wen Yiduo is a representative of vernacular writing movement，whose first new poetic compositions might be ''A Rainy Night'' (雨夜) and ''Moon and Men'' (月亮和人) (闻黎明，2014). He distinguished himself from the other representatives of vernacular writing movement by his relative complete frame both in literary composition as well as in literary criticism. Besides, Wen Yiduo's personal painting learning experience and his contact with western poets at that time are materials also worthy of discussion.&lt;br /&gt;
The reason why these two figures are chosen to be compared in this paper is because, first they lived at the same time period and were both involved in two important literary movements at that time; second, both of them interpreted and applied Chinese traditional poems into modern composition but in different ways. Therefore, comparisons on their understanding of poetic translation  is a way to learn the role of Chinese traditional culture in modern times and to know these two poets and translators better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
2. Research Method&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Close reading: this paper has collected relative works of Wen Yiduo and Ezra Pound and papers on them. By close reading, we come to know their ways of poem composing and their principles of poetic translation. Works involved in this chapter are, ''Complete Collections of Wen Yiduo'' (闻一多全集), ''Biography of Wen Yiduo'', ''Cathy'' of Ezra Pound,etc.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Comparison study: since there are some common points between these two poets and translators, comparisons are made between them to better distinguish them from their roles relatively in vernacular writing movement and in imagist movement, their roles in inheriting the old and making the new, and lastly on their poem translation principles.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===II.Literature Review===&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is widely studied as a new poet composer, painter, classical poetry researcher, as well as a revolutionist. Papers on Wen Yiduo focuse more on his identity as a poem composer than on his identity as a translator, so this chapter mainly studies his translator identity with his poet identity as supplement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:A.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Papers on Wen Yiduo have covered almost all aspects including his multiple identities as well as his further studies on traditional Chinese mythologies, classical poems, etc. From 1970s to today, this chapter chose recent papers on Wen Yiduo as a translator, and we can see from this picture that study on Wen Yiduo continues to be a favor to scholars and in recent years even more papers were published on his translation principles. In 2005, a paper of Lv Jing is a watershed, for he announced a new age of modern metrical poem's coming. Wen Yiduo is a pioneer of metrical poem at the beginning of 20th C but he's inevitably constrained by his time. With cultural development, now we are gradually entering a new era of modern metrical poetry (吕进，2005).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[File:8.png]]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Major works often cited by scholars are these two biggest black dots in the picture, works of Qian Liqun's (钱理群等，1998) ''Chinese Literature in Recent 30 Years''(中国现代文学30年)and ''Collection on Translation Theories''(翻译论集：罗新璋等，1984).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As for papers about comparison between Wen Yiduo and Ezra Pound,there are 18 papers published in recent years in China.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Among 18 papers, phrases mentioned the most often are &amp;quot;Chinese new poetry&amp;quot;, &amp;quot;poem translation&amp;quot;, &amp;quot;the beauty of painting&amp;quot; in these papers. Most of these papers study on Wen Yiduo and Ezra Pound from the general comparison between two movements (vernacular writing movement and imagist movement) and there is only one paper directly compares these two figures in an all around way, which was written by Fu Jianan (傅建安) and Zhang Li（张立） in 2019. In this paper, the authors pointed out that Wen Yiduo was heavily influenced by Ezra Pound, which could be seen from his three principles of beauty: the beauty of music, the beauty of painting, and the beauty of architecture. Besides, they also believed that Wen Yiduo was affected by the features of nationality and creativity in Ezra Pound's literary creation and criticism.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====III.Discussion====&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is a representative poet and translator in China at the beginning of 20th Century. At that time, China was experiencing a social and cultural upheaval with collapse of the old and emerging of the new. Since Wen Yiduo was born in a family with avant-garde thoughts, he came to get revolutionary idea at an early age. Although Wen Yiduo didn't participate directly into the May 4th movement, he demonstrated his firm support of students through a passionate patriotic poem. Clearly, Wen Yiduo's literary creation is indispensable from his social ideas. This could be revealed in subjects of his poems, for instance, ''Songs of Seven Sons'' (七子之歌), ''Song of the Sun''（太阳吟）, ''Silent Night'' (静夜), etc. As for his ideas in translation which are also closely associated with his understanding in poem composing, basing on his personal learning and experiences.  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo had experienced several transitions in his life in poem composing. He was first a poet of classical poems (1916-1925) and had works like, ''Ode on Horse'' (马赋), ''Ode on Pine'' （松赋), ''Spring Willow'' （春柳), etc. Later influenced by Hu Shi and vernacular writing movement, he devoted himself to new poem writing and criticized that classical poem shouldn't be composed and it should be totally abandoned  (评本学年《周刊》里的新诗). After several tries in composing new poems, Wen Yiduo later arrived at America to continue his study on painting and literature. Here he had contact with Chicago poets and American Imagists and this was where his another transition occurred. He then again criticized Hu Shi's absolute abandonment of rhyme and rhythm and advocated to trace back to Chinese classical culture for nourishment and this was partly enlightened by his painting and classical poem study experiences in Chicago and after he was back to China, he pioneered in creating metrical poems, which associated western new poems' features together with image and structure of classical Chinese poems. He asked for beauty in music, beauty in image, and beauty in Architecture. His best work realized his principles could be seen in ''Dead Water'' (死水) (闻一多全集，1993).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound had a same starting point of doing translation, which is to find an answer to his epoch and to solve problems existing in society. He even leveled the importance of Confucianism to the height of Christianism which has unrivalled importance in Western culture. He believed that the &amp;quot;order&amp;quot; and &amp;quot;benevolence&amp;quot; mentioned by Confucius was exactly what was needed, to conquer the social plight posed by industrialism, periodic economic crisis, isolation between human beings, etc. (蒋洪新，2001). Ezra Pound denied that poem translation should be word-to-word translation but to maintain connotations behind it. He decided the name &amp;quot;imagism&amp;quot; for the writing movement in 1912 and later published ''Cathy''in 1915. He was delighted when he discovered Chinese character was full of beauty of images and classical poems like ''The Books of Songs''all could be a good source for imagist movement.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In ''A Pact'', Pound compared Whitman as a father and himself was his son. Although he held some disagreements with his father, they two had to share the same root and sap. Whitman is like Hu Shi in China, who highlighted the importance of free expression, direct use of vernacular language, and relatively neglected the significance of structure, rhyme, and rhythm. Wen Yiduo had also mentioned that, he disagreed with Hu Shi's composition of absolute free verses in his ''Experiment'' (尝试集). To Wen Yiduo, sound and music is what contained in words and only poem, this concise expression, can have more powerful emotions with their syllables which is natural and artistic (《冬夜》评论).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====1. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in image translation==== &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo started painting when he was young and he continued his study of painting in Chicago Academy of Fine Arts. All these experience provided him a chance to paint poems and he had unique understanding of images basing on his study on both classical Chinese poems and new poems. At the beginning of his composing of new poems, poems on nature took a great part of them. Yet he later found that his direct use of a lot of common images in classical poems made his poem too direct and superficial. He therefore decided to use more uncommon images. When he came to America and knew Chicago poets like Carl Sandburg as well as imagists like Amy Lowell, he was affected by their ideas in poem composing. Chicago poets use direct language and free verse to paint out the world in a vivid way. Images are important to Chicago poets but they put rhythm and rhyme in a non-essential position  (焦建平，2001：134-135). Wen Yiduo therefore, at the earlier period of his poem composing, he paid great attention to image use and also disregarded rhythm and rhyme. Here we have one short excerpt of his earlier composition:&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
太阳辛苦了一天，&lt;br /&gt;
赚得一个平安的黄昏，&lt;br /&gt;
喜得满面通红，&lt;br /&gt;
一气直往山洼里狂奔。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This excerpt was from one of his earlier vernacular poem and it's very direct and daily, yet lacking beauty in music, image, and depth, and he soon gave up this style. He agreed with Hu Shi's idea in liberating human mind by literature revolution, but he still enhanced the importance of literary form (北塔，2011). Wen Yiduo therefore, criticize Hu Shi's writing for lack of beauty in music and in image. As a translator, his principles of poem translation are heavily impacted by his identity as a poet. He believed that translator of poem should be a poet himself and the process of translation could be viewed as a process of recreation. Wen Yiduo compared poem composing as traditional Chinese painting; colors blending with colors create new harmonious image and words should be like colors (闻一多，1926). Take Wen Yiduo's poem ''Red Candler''as an example, he used the image of red candler to praise the spirit of selfless sacrifice and affirmed his belief in brightness. From Wen Yiduo's own writing, we could see the transition in his using of color image, which shifted from bright ones to dim ones as we can discover from ''Red Candler'' (红烛), ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Color'' (色彩) to ''Dead Water'' (死水). Images of colors in his poems are often studied by scholars. And it is taken as a clear combination of his idea on both painting and poetry composing. And as we've mentioned above, Wen Yiduo's poetry contained his patriotic idea which is not only shown in subjects but also in his insistence on the form of poetry. As we can see in both ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊) and ''Dead Water'' (死水), Wen Yiduo pursued a visual presentation of described pictures. Although Wen Yiduo had studied painting in America, he had shown more free hand sketch in his poem rather then western fine brush work (辛春生，2011：28-29). All his principles in poem composition were applied to his translation later. Wen Yiduo asked for concrete image rather than mystery one which also coincides with Pound's idea. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''&amp;quot;这种空空疏疏模模糊糊的描写法使读者丝毫得不着一点具体的印象，当然是弱于幻想力底结果。&amp;quot; （《冬夜》评论）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;quot;Don’t use such an expression as &amp;quot;dim lands of peace.&amp;quot; It dulls the image. It mixes an abstraction with the concrete. It comes from the writer’s not realizing that the natural object is always the adequate symbol.&amp;quot; (A Few Don'ts by an Imagiste)''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound can be taken as an orientalist for his love and study on eastern cultures. Before he came to know Chinese, he was captured by the conciseness but rich connotation contained in Chinese traditional culture. His interests in Chinese traditional poems was started by ''A History of Chinese Literature ''(Herbert Giles) and later became addicted to it for Fenollosa's introduction of oriental art （郭为，1988). In the process of translating Chinese traditional poem, he formed his poem composing principles. He believed that poem should not be written in superfluous words; abstraction should not be mixed with concrete natural symbols; and expressions should be polished with good ornaments (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Pound had many practices of image-using and he was known for his superimposition of images. &lt;br /&gt;
  &lt;br /&gt;
“落叶依于重扃。（落叶哀蝉曲 刘彻）”&amp;quot;A wet leaf that clings to the threshold.&amp;quot; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This sentence has shown Pound's superimposition of images well. Here &amp;quot;wet leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are two different images but the verb &amp;quot;cling&amp;quot; is used well to paint a picture of deep autumn and to arouse the feeling of departure. Even the leaf is hesitating of leaving, how about humans? Both &amp;quot;fallen leaf&amp;quot; and &amp;quot;threshold&amp;quot; are classical images used in Chinese poems. Pound chose concrete images to convey the abstract melancholy just as Chinese classical poem did. In ''Cathy'', ''The Beauiful Toilet'' has shown that Ezra Pound also had his own understanding of color image. &amp;quot;Blue, blue is the grass about the river&amp;quot;, &amp;quot;White, white of face, hesitates, passing the door.&amp;quot; There are 6 duplicated words in original poem but Pound only kept the duplicated form of color words &amp;quot;青青&amp;quot; and &amp;quot;皎皎&amp;quot;, which reflects his high attention to color image although he didn't mentioned that in his essay.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Both Wen Yiduo and Ezra Pound drew nourishment from classical Chinese poems and attached great importance to image using. Yet, since Wen Yiduo had experiences as a painter, he was more sensitive to color images than Pound, though Pound also had his own preference to images. Therefore, we may assume that Wen Yiduo was affected by imagism and Ezra Pound, but Wen Yiduo also had his personally preference and choice of image application basing on his understanding of classical Chinese poems and painting just as what was shown in ''Reminicence of Chrysanthemum'' (忆菊).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====2. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in rhyme translation====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo composed poems in classical Chinese with traditional style at first, when he was at school. Later deeply affected by ideas of vernacular poem composing as highlighted by Hu Shi, he accepted that we should liberalize citizen's mind by freeing them from constraints of classical writing and shifted his composing from classical style to vernacular free verse. When Wen Yiduo started his new poem composing, he realized too direct an expression was would lose the hazy beauty. Different from Hu Shi, Wen Yiguo attached great importance to rhyme and rhythm of poems. This might have some association with his experience of Tang poem studies. He appreciated the beauty of classical poem and even believed that it's almost impossible for us to translate these poems into English, or it's a waste of classical poems. To translate Yuefu folksongs, free verse is thought to be the best choice to him, for their similarity in form. And translator is given more space to think about rhyme (Wen Yiduo, 1926). In his comment on Shigeyoshi Obata's translation on Li Po's poems, Wen blamed the translator for using free verse to translate Li Po's metrical poems. Because Wen himself is a big fan of Li Po, he denied that Li Po's grander style and imposing manner could be kept in free verses (黄焰结，2014：611). He then practiced his translation believes into his own writings. In the next year(1927), he translated a poem of John Masefield.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sea Fever&lt;br /&gt;
by： John Masefield&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the wheel's kick and the wind's song and the white sail's shaking,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And a gray mist on the sea's face, and a gray dawn breaking.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, for the call of the running tide&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is a wild call and a clear call that may not be denied;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a windy day with the white clouds flying,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And the flung spray and the blown spume, and the sea-gulls crying.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I must go down to the seas again, to the vagrant gypsy life,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To the gull's way and the whale's way, where the wind's like a whetted knife;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And all I ask is a merry yarn from a laughing fellow-rover,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And quiet sleep and a sweet dream when the long trick's over.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再回到荒凉的天涯海角，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一只楼船，一颗星儿做她的向导，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
还有龙骨破着浪，风声唱着歌，白帆在风里摇，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
海面上一阵灰色的雾，一个灰色的破晓。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，因为那一阵潮水的呼声&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
是狂暴的呼声，嘹亮的呼声，你没有法子否认&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要求的是一个刮风的天儿，还飞着些白云，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
再加上海水翻着浪花儿，海鸥也在叫你。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要回海上去，再过那漂泊的生涯才好！&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
走上海鸥的道，鲸鱼的道，那里的风像把快刀；&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我要的是做完了的活，大伙儿谈着天儿说着笑，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
临了，来一场甜蜜的梦，一宿安稳的觉。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
John Masefield's Sea Fever is a rhymed poetry and Wen chose end rhyme to echo the original version, in order to achieve the musical beauty in poem. Besides a lot alliterations &amp;quot;a star to steer/ a clear call, etc.&amp;quot; are used in the original poem to form the enormous power and repetition is another figure of speech in this poem, &amp;quot;I must go down to the seas again&amp;quot;, which could emphasize the poet's emotion.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
To maintain the original features, Wen Yiduo kept the original repetition and parallels in his translation. Wen Yidou thought that art is artificial decoration together with natural beauty. In his translation, to achieve the parallel structure and concise expression, he had chopped off unnecessary conjunctions and shift the order of words. For example, &amp;quot;I must go down to the seas again, to the lonely sea and the sky, And all I ask is a tall ship and a star to steer her by,&amp;quot; &amp;quot;again&amp;quot; this world was shifted into the latter part of the translation and &amp;quot;lonely sea and the sky &amp;quot; was translated as a Chinese four-character idiom &amp;quot;天涯海角&amp;quot;. &amp;quot;To steer&amp;quot; this infinitive was translated as a verb-object structure-&amp;quot;做她的向导&amp;quot; to ensure the balance of translation.&lt;br /&gt;
Compared with the original version, we can discover the translated version is even more concise and has clear beats to form music. To form a parallel structure and the clear rhythm, Wen Yiduo had added some decorative elements or eliminate some unimportant elements to achieve his ideal music. “龙骨”，“风声”，“白帆”are words chosen by translator basing on original expression, in order to match both requirements of images and readability. “还”，“临了”，“天儿”， these are words added by the translator which are rich in Chinese culture and are tainted by vernacular feature. This can help to achieve an effect of a balance between the loose and the tense within poem. Wen Yiduo believes that poems should have multiple rhythms serving for one theme and this can catch reader's attention and arouse emotions. It's more natural (诗歌节奏的研究). In this poem, Wen wanted to present the poem in the rhythm of waves.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Different from Wen Yiduo's insistence on the rhyme and rhythm of poems, Ezra Pound believed that &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music, but if it does rely on its music that music must be such as will delight the expert&amp;quot; (Ezra Pound, A Few Don'ts by an Imagiste). Take ''The River-Merchant's Wife: a Letter'' as an example, Pound translated Chinese poem into a prose than a rhymed poem, and to this extent his emphasis is more on the other side as what was said by himself that he agreed that music was important but he didn't take it as a priority. He believed that poems could be divided into three kinds, and poems of sounds is one of the three. Poems of sounds could be appreciated without being translated, for its musicality to some extent is untranslatable. But he regarded images as conveyable and was devoted to convey images from Chinese poems to English translation. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thus we can see, Rhyme and rhythm are as important as images to Wen Yiduo, for he thought these were indispensable ways to convey emotion and to arouse feeling. Wen Yiduo asked for not only beauty in image but also beauty in music and he showed no preference between these two, yet, to Pound, as what was said in ''A Few Don'ts by an Imagiste'', &amp;quot;It is not necessary that a poem should rely on its music&amp;quot;. Wen Yiduo attached so much importance to music, so that he once said, some five-character quatrains of Li Po could not be translated into another language for he believed that Li Po's five-character quatrains were ancient soul in modern cover with decorations added. The beat and syllables form the imposing manner of his poem and once these verses were transplanted into another container, the favor might be lost (英译李太白诗，1926).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====3. Contrast of Wen Yiduo's and Pound's principles in translation of architecture====&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Pound studied both Chinese poems and Japanese poems. Therefore the structure of his translations can often be traced back into parallelism of Chinese poem as well as the Japanese Haiku. &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
In a Station of the Metro&lt;br /&gt;
The Apparition of these faces in the crowd;&lt;br /&gt;
Petals on a wet, black bough.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is one of Pound's most famous poems and Pound took it as his proud work of imitation of Japanese Haiku. However, some scholars hold a different view, like Wu Di, he thought this poem is more close to imitation of Chinese parallel sentence. He listed reasons as: First, there are parallel compositions like time and space and color contrasts of bough and petals. Second, Wu thought that metrical unit of this poem is &amp;quot;word&amp;quot;, which is distinct from &amp;quot;syllable&amp;quot; in English poems and Japanese Haiku. Haiku highlighted more artistic conception than metrical harmony. Besides, this poem paid more attentions to the notional words than functional words (吴笛，2007：55-56).&lt;br /&gt;
Pound's translation of poems are influenced by forms of folk songs, sonnets, Greek-style lyric poems, elegy, etc. and it can be traced back to Provence love song, Japanese Haiku and Chinese traditional poetry (王贵明，刘佳，2006). &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Yiduo is the pioneer of new metrical poems in China and asked poets to learn from western metrics and combined it with Chinese traditional poems. He advocated that the highest form of art should be &amp;quot;pure form&amp;quot;. So he appealed to &amp;quot;beauty of architecture&amp;quot; and in Chinese architecture, balance is taken as beauty in tidy form, which is also asked for in poem composed by himself (陈历明，2016). Wen Yiduo once said that in Chinese aesthetic appreciation, balance was very essential, we could see it in both Chinese architectures and poems. Pattern, syntax, diction and coordination are elements required in a well composed poem. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Thursday&lt;br /&gt;
——Edna St. Vincent Millay&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And if I loved you Wednesday, &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Well, what is that to you?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I do not love you Thursday—   &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
So much is true. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
And why you come complaining  &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Is more than I can see.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
I loved you Wednesday,&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
—yes—but what  Is that to me?&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
即使我礼拜三爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
你管它做什么？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜四我并不爱你，&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
却一点也不错。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
我真不懂，你何为还&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
找着我来纠缠。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
礼拜三我爱你—对—&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
可是那与我又何干？&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This is a poem translated by Wen Yiduo which reflects his ideas in poem translation, especially in achieving beauty in architecture. First this poem consists of two stanzas and in each stanza, the second and the fourth lines are shorter than the first and the third lines. We can see that the translator transferred the original form of the poem into the translation but did a little alternation to achieve a better presentation. In this sentence, &amp;quot;—yes—but what/Is that to me?&amp;quot;, to balance the length of sentences, the translator shift the word &amp;quot;—yes—&amp;quot; into the verse before the last one, &amp;quot;礼拜三我爱你—对—&amp;quot; to match the number of words. Another instance in this poem is this sentence -&amp;quot;And why you come complaining/Is more than I can see&amp;quot;. To ensure the balance of two stanzas, the translator broke the sentence, &amp;quot;你何为还找着我来纠缠&amp;quot; into two verses, &amp;quot;你何为还/找着我来纠缠&amp;quot;. Besides, there is a semantic symmetry designed by the translator. There is no obvious transitional word before the last line of the first stanza but has a dash to indicate it, therefore the author added &amp;quot;却&amp;quot; to echo  &amp;quot;可是&amp;quot; in the last line of the last stanza and replaced the dash to achieve the balance in form as well as in meaning. All these efforts of the translator are devoted to achieve the aesthetic sense in architecture.&lt;br /&gt;
In one word, both Wen Yiduo and Ezra Pound ask for beauty in form but they draw their nourishment from different places and have different focus, for example, Ezra Pound learned and composed Provence love poems and Japanese Haiku. In ''Cathy'', we can see that many classical Chinese poems were translated into prose which are more loose in form, but in Wen Yiduo's translation, he highlighted the balance of structure and was stick to Chinese traditional sense of beauty in architecture.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
====4.Conclusion====&lt;br /&gt;
To sum up, Ezra Pound as a imagist had absorbed elements in Chinese traditional culture and reinterpreted Chinese images in his translation. What should be emphasized is that his understanding of Chinese poems and images comes from Fenollosa, and ''Cathy'' is rewriting of Fenollosa's writing. In translation, Ezra Pound asked for artistic conception through image superimposition. And as for his form of translation, it's more loose than Wen Yiduo's, for Ezra Pound though required order in literary works, he didn't take &amp;quot;order&amp;quot; as &amp;quot;balance&amp;quot;. His order may exist in his position of images but it does not have to be balance in number of words or pattern of expressions. Being a fan of Li Po, Wen Yiduo even though influenced by vernacular writing movements, Chicago poets, and imagist movements, he advocated the importance of form and highlighted artistic feature of poems, the metric, which was a combination of the old and the new. &lt;br /&gt;
Basing on comparisons of Ezra Pound and Wen Yiduo in these three aspects, we come to know that Wen Yiduo was influenced by imagist movement and he did pay high attention to image-using later in his works but Wen Yiduo's literary understanding should also be attributed to his family background, China's social environment at that time, and his life experiences. Before he became a poet, he is a patriotic citizen. Wen Yiduo's literary works have a solid patriotic foundation and that's why he always tried to maintain Chinese traditional culture and to spread it through literary creations. This explains elements of Chinese traditional painting and Chinese aesthetic sense of architecture in his poems, as well as specific Chinese images contained in his poems like chrysanthemum, candler, red bean, etc. We shall better say that Wen Yiduo and Ezra Pound are two poets and translators born in a similar social environment rather than saying that one is totally the other's imitator. Since they two have their unique culture background and are both passionate lover of Chinese poems, they naturally share some common features in literary presentations but there are also distinctions reflecting their own culture identity like what we discovered in both their own writings and translations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
===V.Reference===&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ezra Pound. Cathy. ''London: Elkin Mathews, Cork Street Mcmxv''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Guo Wei 郭为.(1988).埃兹拉·庞德的中国汤[The Chinese Soup of Ezra Pound].''读书 Reading''(10):104-110.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiang Hongxin 蒋洪新.(2001).庞德的翻译理论研究[Study on Pound's Translation Theory ].''外国语(上海外国语大学学报)Foreign Languages (Journal of Shanghai International Studies University)''(04):77-80.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Bei Ta 北塔.(2011).略论闻一多诗歌之英文翻译[On the English Translation of Wen Yiduo's Poems].''中国现代文学研究丛刊 Modern Chinese Literature Researches Series''(12):97-108.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Cheng Liming 陈历明.(2016).闻一多的诗歌翻译与格律诗学的生成[On Translation of Wen Yiduo's Poetry and the Generation of Metrical Poetics].''文艺理论研究 Theoretical Studies in Literature and Art'' 36(01):64-75.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Jiao Jianping 焦建平.(2001).卡尔·桑德堡与“意象主义”[Carl Sandburg and Imagism].''西北大学学报(哲学社会科学版) Journal of Northwestern University (Philosophy and Social Sciences)''(04):134-137.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Lina黄丽娜.(2013) 闻一多诗歌翻译研究[Research on the Translation of Wen Yiduo's Poems].''湖南师范大学 Hunan Normal University''.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Huang Yanjie黄焰结.(2014) 英译李太白——闻一多与小畑薰良译诗对话的文化考量[English Translation of Li Po's Poems-- Cultural Study on Wen Yiduo and Shigeyoshi Obata's Talk on Poetic Translation ].''外语教学与研究 Foreign Language Teaching and Research'' 46(04):605-615+641.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Lv Jing 吕进.(2005)三大重建:新诗,二次革命与再次复兴[Three Major Reconstructions: New Poetry, the Second Revolution and Rejuvenation ].''西南师范大学学报(人文社会科学版)Journal of Southwest Normal University (Humanities and Social Sciences edition)''(01):130-135.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Sun Dangbo, Yuan Zhengchun 孙党伯 袁春正.(1993).闻一多全集. [Complete Works of Wen Yiduo] ''武汉：湖北人民出版社 Wuhan: Hubei People's Publishing House.''12&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wu Di吴笛.(2007)论庞德“在地铁车站”中的汉诗特性[On Characteristics of Chinese Poetry in Pound's ''In a Station of the Metro''].''外国文学研究 FOREIGN LITERATURE STUDIES''(05):53-57.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wang Guiming, Liu Jia王贵明,刘佳.(2006)今韵古风——论埃兹拉·庞德诗歌翻译和创作中的仿古倾向[Archaic Style in Modern Form-- On the Archaic Tendency in Ezra Pound's Poetry Translation and Creation].''北京理工大学学报(社会科学版)Journal of Beijing University of Science and Engineering (Social Sciences Edition)''(06):79-85.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Wen Liming 闻黎明.（2014）闻一多年谱.Chronology of Wen Yiduo ''北京：群言出版社 Beijing: Qunyan Publishing House''.11&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Xin Chunsheng辛春生.(2011) 闻一多《忆菊》诗的绘画美新探[A new Exploration on the Beauty of Painting of Wen Yiduo's Poem &amp;quot;Reminicence of Chrysanthemum&amp;quot;].''名作欣赏 Master Pieces Review''(35):28-29.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==A Comparative Study of Two Chinese Versions of ''The Moon and Sixpence'' from the Perstive of Functional Equivalence Theory	彭丹	Peng Dan==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==Differences in style and language expression in Japanese-English narrative translation 谢子熠 Xie Ziyi==&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
--[[User:Ishikami|Ishikami]] ([[User talk:Ishikami|talk]]) 14:01, 9 December 2020 (UTC)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:''' When Japanese narrative texts translated into English, the translated versions often have different forms and syntax from the original texts. From the perspective of cognitive linguistics, it is thought that the difference in form and structure is due to the difference in cognitive practices of the actors who recognize and conceptualize the situation in the narrative as a linguistic expression. In the present paper, mainly based on Langacker 's theory, I argue that there are two opposing modes of situation recognition, one in which the conceptualize　perceives the situation objectively from outside and the other in which the conceptualize perceives it subjectively from inside the situation, and that before and after translation, the former is dominant in the English narrative and the latter in the Japanese This study confirms the fact that the trend appears in the trend. The paper concludes with the following points: (1) the present tense in the past-tense story, (2) the clarification of the person who experienced the situation (mainly the subject), and (3) the use of onomatopoeia and mimetic words as useful objects for future contrastive analysis in Japanese and English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Conceptualization, conceptualization, subject (gender), perspective, Japanese-English translation&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1. Introduction'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In one study, I contrasted Soseki Natsume's &amp;quot;I am a Cat&amp;quot; with its Chinese translation, focusing on the use of poses, and found that there were far more examples of translating the original passive sentence into the active voice than the reverse. This means that it is essentially a misuse (or non-use) of Chinese to express its context passively. It can be said that I consciously changed the form of expression to the Chinese form from the perspective that it would be a good fit. Even if the Japanese conception is natural for the passive, it may be an unnatural idea that does not fit in with the Chinese language. The same can be said for the translation of narrative text in Japanese and English. Japanese to English and vice versa. In both cases, the forms and syntax used in the translated language are often different from those in the original.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
This paper considers the above-mentioned problems in the translation of Japanese and English narrative texts within the framework of cognitive linguistics. In cognitive linguistics, every linguistic expression reflects the subject's interpretation of the situation it represents; in other words, the subject conceptualizes the situation it perceives on its own initiative, and the product of that interpretation is the linguistic expression. In other words, subjects conceptualize the situation they perceive on their own, and the product is their linguistic expression. If different forms of expression and syntax used to express the same situation before and after Japanese/English translation, the degree of subjectivity of the cognitive subject's interpretation is different.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on this concept, the present paper structured as follows. First, we mainly support previous studies and this &amp;quot;subjectivity&amp;quot; and &amp;quot;conceptualization&amp;quot; and their closely related &amp;quot;perspectives&amp;quot; and &amp;quot;perspectives&amp;quot;. The concepts of cognitive linguistics that form the basis of the analysis are presented, and at the same time, these concepts are used as the basis for the analysis of Japanese and English. I will describe the differences in the style of situation recognition in the language. Next, we will describe them in the narrative sentences of Japanese and English. In the following section, we present the framework of &amp;quot;cognitive narrative&amp;quot; contrastive research, which is applied to the contrastive analysis of The following are some examples of the use of the present tense in past tense stories in Japanese and English narratives via translation use, the clarification of the cognoscenti, and the use of onomatopoeia and mimetic words. We have shown that differences found in English and that it is the style of situational awareness in Japanese and English differences. In addition, in Section 4, we will show a concrete example of this in the actual Japanese English Briefly presented with examples of analysis of the translation of narrative sentences, and in the final section as the cornerstone of the subsequent specific linguistic analysis. We shall describe the prospects. In other words, this thesis is the first of many Japanese English narrative texts and their adaptations in the future. Contrast analysis with the translated version and consider the stylistic and syntactic differences between the Japanese and English versions. In doing so, we will focus on the above perspectives from the framework of cognitive linguistics, and thus we will be able to translate the narrative text into Japanese and English The purpose is to describe the basis for trying to explore contributions to language typology in terms of it is.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2. Definitions of cognitive linguistic concepts'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Since language is a product of human activities, it is not in itself independent of the language user. Rather, all linguistic expressions reflect the subjective and subjective interpretation of the language user subject. The &amp;quot;subject&amp;quot; is, specifically, the language in which a situation verbalized. It is the subject of conceptualization, and at the same time, it is the conceptualizer that interprets the situation that the linguistic expression represents. In other words, as a conceptualizer, the language user is the subject that first recognizes the situation around him or her, conceptualizes it subjectively, and then expresses it in language. Behind every linguistic expression, there is always a conceptualizer who interprets the situation it represents. Perspective&amp;quot; is a concept that focuses on the role of this conceptualizer. It includes (i) orientation, (ii) vantage point, (iii) directonality, (iv) how subjectively or objectively one interprets an entity (i.e., how subjectively or objectively It contains four elements: (anentity is construed). To recognize a situation, the conceptualizer stands on a standpoint and perceives the situation from there. The concept that encompasses the conceptualizer's standpoint and the direction of his or her gaze is the &amp;quot;viewpoint&amp;quot; (viewpoint). In other words, &amp;quot;viewpoint&amp;quot; is a concept that encompasses not only the position from which one looks at an object, but also the extent to which one interprets an object as subject-object. The subject interprets the situation by focusing on the subjectively selected perspective, and reflects it in words. And then individual language expressions are produced on that basis.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In cognitive linguistics, these concepts considered to produce linguistic expressions, and it is known that the subject that produces the linguistic expressions perceives the situation in various cognitive modes when it conceptualizes the situation. There are cases in which the subject grasps the object of conceptualization objectively from the outside, and there are cases in which the subject grasps the situation as a part of the situation. There are also cases in which the situation is grasped as neither subject nor object, but rather as an existence that forms the situation. In other words, depending on the perspective of the subject, the same situation can be interpreted in several ways.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Based on the above conceptualization and discussion, I will confirm the facts that have been pointed out in the previous Japanese/English contrastive studies. It has been said that English is a language that prefers objective expressions, while Japanese is a language that prefers subjective expressions. While English native speakers tend to grasp the situation objectively, Japanese native speakers tend to grasp the situation subjectively. Unlike English native speakers, Japanese native speakers tend to place themselves in a situation and directly grasp the situation as a whole by feeling it with their own bodies. In Japanese, there are many linguistic expressions that express subjective meanings that reflect this kind of cognition of a situation. In other words, in English, linguistic expressions that reflect a point of view taken outside of a situation are prototypical, and linguistic expressions that express subjective meanings established through the special process of manifesting conceptual operations. On the other hand, at least in Japanese, it is more prototypical to take a point of view into a situation and express a subjective and subjective understanding of the situation through it.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Furthermore, the following facts have been identified as characteristic characteristics of the linguistic representation of Japanese stories. There are two attitudes to narrative expression in Japanese writing: one is to explain the development of the situation from the standpoint of an observer, and the other is to describe it as such from the author's point of view. In addition, there is a proactive narrative attitude of accepting events from the point of view of the characters in the story. Moreover, one is allowed to use them all at will, sometimes even shifting to a different level of narrative attitude. For example, in addition to the author, there may be another person in the story, and the story described from that person's point of view. In other words, there is a shift in perspective in the relationship between the two parties in the story. In other words, there is a shift in point of view from a bystander to a character in the story. In other cases, when explaining a topical scene, the author does not look down on the overall geographical situation with the eyes of a bystander, but rather passively perceives the scene from his own point of view within the realm of the story. Here, too, we can see the peculiarity of the Japanese language way of thinking. In any case, what is prototypical in the Japanese language is a mode of situational awareness that conceptualizes and expresses a situation from a point of view within the context of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''3. Cognitive Narrative Theory'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Before going into a specific translation analysis of Japanese and English narrative sentences, it is necessary to describe here the basic idea of cognitive narrative theory as its foundation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we define narrative as a formal text in which a speaker, who is a cognitive subject, manipulates the narrator to convey the situation he or she grasps (constructs) to the receiver, the problematic aspect of cognitive narrative theory is how the cognitive subject perceives and expresses the event or event. From this perspective, it can be said that the perspective of how we perceive a situation plays an important role in narrative structure. Even when describing the same object, the way of describing it differs depending on the viewpoint from which the object viewed. The narrative world reflects the dynamic cognitive process of the subject presenting that world. This kind of cognitive process is created by the subject's mode of interpretation, such as viewpoint projection, gaze movement/transformation, etc. The subject's cognitive processes constrain various aspects of narrative representation, including form and structure.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
If we apply Nishitaya's cognitive narrative theory, a study of Japanese and English narrative texts in terms of translation and contrast will ultimately depend on the differences in cognitive styles between languages, how the subject and conceptualizer of a situation perceives and expresses the situation in language, as well as the form of expression and syntax before and after translation. It can be considered to make a difference above. Hence, in the following, we will first describe typical human cognitive styles and then identify which cognitive style predominantly adopted by Japanese and English as the dominant language. If differences in the predominant tendency of the cognitive style of the situation reflected in both languages clarified, it can be a basis for differences in the forms and syntax produced before and after translation of the same situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''4. Findings from translation studies'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As mentioned above, the subjective interpretation of the translator enters into the translation. It is impossible in principle for a source text to be objectively interpreted, objectively represented in its meaning, and objectively textualized in the target language on the basis of these objective representations. The act of translation is (1) a single, on-the-spot act of interpretation by the individual translator, which is subject to the indeterminacy of meaning, and (2) a single, on-the-spot act of interpretation by the translator. That is to say, there is an inherent indeterminacy of interpretation of the original text itself, as well as of the linguistic structure of its expression in the target language. Second, at the micro level, the habitus acquired by the individual translator in the professional field of translation plays a role as a control factor and influences the translator's disposition to act in a greater or lesser degree. There are also translation instructions and power dynamics from publishers and clients, as well as political, social, and cultural macro-contextual factors (the main ones being &amp;quot;norms&amp;quot; and &amp;quot;purpose,&amp;quot; which will be discussed below) that are behind the translator's disposition to translate. At the same time, the indeterminacy and subjective bias of the translator inherent in the act of translation will inevitably lead to different results in the translation. Therefore, when we make a translation into a counter-language study, we need to pay attention to the (1) linguistic and social actions of the translation act, and (2) the interpretive tendencies of the individual translator.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The following is a summary of the changing trends in translation studies. There are two aspects of translation: linguistic action and social action, and theories have been shifting their analysis from the former to the latter. Theories that focus on the linguistic action of translation are the linguistic stages of translation studies: equivalence, translation shift, translation strategies, and text-type theory. When socio-actionality was added to these theories, Scopos theory, register analysis, systems theory, and normative theory were developed, which became the next generation of the linguistic stage. However, as translation studies experienced a &amp;quot;cultural and ideological turn&amp;quot; from its textual analysis-centered era, it began to focus on &amp;quot;translation as rewriting,&amp;quot; &amp;quot;translation of gender,&amp;quot; &amp;quot;postcolonial translation theory,&amp;quot; &amp;quot;(non)visibility of translation,&amp;quot; and &amp;quot;power networks of translation,&amp;quot; among others. This covers not only translation but also the social, cultural, and historical significance and role of the social practice of representation. In recent years, research has also focused on &amp;quot;people,&amp;quot; with a focus on the translator's life history and life story, and an analysis of how the individual translator's habitus affects the translation. To summarize this trend, we can see a shift from (1) focusing on the linguistic action of translation to (2) social action, and (3) research that takes into account the interpretive tendencies of individual translators.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
On the basis of the above, let's first discuss the aforementioned case of Ikegami (2007) in the context of translation studies. For now, the case of Snow Country can be reduced to the issue of equivalence and shift. The concept of equivalence itself is disputed and has been defined and characterized in numerous ways (see Pym 2010, pp. 7-42), but I will operationally define it as the same linguistic and cultural value between the source and target texts. Five levels can be assumed for this equivalence: word level, phrase level, grammatical level, textual level (thematic progression and cohesion), and pragmatic level (Baker 1992), and this paper will mainly focus on the grammatical level. The &amp;quot;shift&amp;quot; is a linguistic shift between the source and target texts due to structural differences between the source and target languages (Catford 1965). In this connection, &amp;quot;conversion operations&amp;quot; refer to various operations to achieve a translation shift, either obligatory because of linguistic structure, or selective in order to achieve target language identity or certain stylistic effects.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Let's apply this to the case of Ikegami (2007). If we assume that there is a certain situation objectively portrayed in the original text, then if we can faithfully reproduce that situation in the target text, we have achieved an &amp;quot;equivalent&amp;quot; translation. However, because of the difference in linguistic structure between Japanese and English, and the different grammatical categories that must be expressed as linguistic expressions, obligatory conversion operations must be performed to conform to the linguistic norms of the target language (for example, the subject is zeroed in Japanese, but in English it is basically, because the subject is obligatory, do the operation of making the subject stand up).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In practice, however, there is a process of chronological translation involved, which means that there are more than just static differences in linguistic structure. (1) The translator first interprets the source text (interpretation; a situation from the words). Then, (2) based on this interpretation, he or she contextualizes it in the target language (construal).&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''5. Subject's Perspective and Style of Situational Awareness in Japanese and English'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In general, there are two kinds of opposing modes of conceptualizer subject's perception of a situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form A. Subject (C) grasps a situation (O) in which it is not a participant from outside the situation, corresponding to Langacker's optimal viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;objective grasping,&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;D mode.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Form B. The subject (C) enters a situation and grasps its situation (O), corresponding to Langacker's egocentric viewing arrangement, Ikegami's &amp;quot;subjective grasping&amp;quot; and Nakamura's &amp;quot;I-mode&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In terms of these viewpoint arrays, English tends to prefer the optimal viewpoint array and Japanese tends to prefer the egocentric viewpoint array.&lt;br /&gt;
When the subject takes a perspective, as in Form B, where the language subject enters a situation that is the object of conceptualization and interprets it subjectively and subjectively, the degree of subjectivity is very high in the language expression reflecting that subjectivity, e.g., in (1) a. below. On the other hand, when the subject interprets the object of conceptualization objectively from the outside, as in Form A, the linguistic expressions reflecting the subjectivity of the subjectivity are less subjective (or in other words, more objective), such as b. and c. below. In b., the existence of the subject as a reference point is explicitly stated, but here the subject &amp;quot;conceptually splits&amp;quot; itself up and objectively perceives another real self in the situation from outside the situation. In other words, the speaker plays the role of both the subject of conceptualization and the object of conceptualization. In contrast, in c., the subject, as the subject of the conceptualization, perceives it objectively from the outside without entering the object of the conceptualization. Therefore, c. has a lower degree of subjectivity than b. It is the linguistic expression that expresses the most object-oriented meaning among the three linguistic expressions. The degree of subjectivity reflected in each linguistic expression depends on the degree to which the linguistic expression reflects the subjective and subjective interpretation of the subject. In other words, differences in the degree of subjectivity based on each cognitive style embodied in differences in the form and syntax of the resulting language expressions.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑴ a. Vanessa is sitting across the table.&lt;br /&gt;
b. Vanessa is sitting across the table from me.&lt;br /&gt;
c. Vanessa is sitting across the table from Veronica.&lt;br /&gt;
（深田・仲本2008：171-172）&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As seen in the present example, multiple linguistic expressions based on cognitive styles with different degrees of subjectivity are possible in English as well, but as mentioned earlier, style A tends to be used relatively more often than style B.&lt;br /&gt;
I will now mention what Langacker calls the &amp;quot;stage model&amp;quot;. The &amp;quot;stage model&amp;quot; is a cognitive model that idealizes the meaning of linguistic expressions and the typical positioning of &amp;quot;speakers&amp;quot;. According to this model, the speaker typically observes what is on the stage from the outside and encodes the conceptualization of it into a linguistic representation. In this case, the speaker is the &amp;quot;subject&amp;quot; of the concept and the object of expression is the &amp;quot;object&amp;quot; of the conceptualization, and their roles completely separated. In other words, we can say that the speaker's perspective is &amp;quot;off-stage&amp;quot;. From this point of view, subjectivization is a phenomenon in which the speaker that not directly depicted, but rather the speaker that is non-explicitly incorporated into part of the semantic structure of the object of description (the object). In other words, in subjectivized, highly subjective linguistic expressions, the speaker's perspective is &amp;quot;on-stage&amp;quot;. A relative comparison between English and Japanese shows that the &amp;quot;off-stage&amp;quot; type is more prevalent in English forms and syntax, while the &amp;quot;on-stage&amp;quot; type is more prevalent in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Next, let us look at the two cognitive modes presented by Nakamura. This is also true for Japanese and English. Tendentious differences which is found according to Nakamura, from the aspect of subjectivity, there are two types of human perception of the situation, two modes of cognition, and each syntax (linguistic representation) is thought to reflect one of these two modes more strongly. The first is called &amp;quot;I-mode&amp;quot; (situationally attuned cognitive mode), which is the predominant mode in Japanese for situational perspective; in relation to Langacker, it is &amp;quot;on-stage&amp;quot; and is often viewed as &amp;quot;situation-centered&amp;quot; and the speaker is the participant in the situation (S-perspective). Also, because the perspective is within the situation, it is &amp;quot;direct experience&amp;quot; and its expression is &amp;quot;non-reporting&amp;quot; in that it is experiential and not reportive in tone. These are exactly the features that have been revealed to predominant in the linguistic expressions of Japanese narrative sentences. In contrast, the &amp;quot;D-mode&amp;quot; (cognitive mode from outside the situation) is the predominant mode in English that places the perspective outside the situation; in relation to Langacker, it is an &amp;quot;off-stage&amp;quot; and &amp;quot;out-of-situation&amp;quot; mode, so the perspective is literally &amp;quot;extrinsic&amp;quot; and &amp;quot;external&amp;quot; to each participant in the situation, which will be the focus of attention (the &amp;quot;person-centered&amp;quot; view, O-Perspective). Thus, the expression is &amp;quot;reportive&amp;quot;. These are, if anything, the predominant features of linguistic representation in English narrative writing.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The predominant cognition in Japanese, where the speaker interacts with the situation/object, is the situation-based cognition, or &amp;quot;I-mode,&amp;quot; which is a subjective cognition in which the speaker and the experiencer assimilate (and thus the speaker himself becomes the cognitive subject). In other words, it is a state in which the cognitive subject and the object of cognition fused together, which called &amp;quot;subject-object unity. On the other hand, the cognitive mode of objective recognition of a situation/object, which is dominant in English, is the extrinsic cognitive mode, or the &amp;quot;D-mode&amp;quot;, which does not presuppose the interaction between the subject and the situation/object. This is characterized by the point that the cognitive subject goes outside the interactive cognitive field and takes a viewpoint as if it were viewed objectively from the outside. In that sense, this one is a &amp;quot;separation of subject and guest,&amp;quot; so to speak, against the former.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The Japanese language has a self-centered viewpoint arrangement and Mode I dominance, while the English language has an optimal viewpoint arrangement and Mode D dominance, and for this reason, the following differences in linguistic expressions expected to appear in the narrative as a tendency. This difference in cognitive mode is thought to be the basis of the different structures and forms of expression in translation, which may lead to the selection of linguistic expressions, and thus to the differences in expression between the source and target texts.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (1) and (2) in the Japanese language, where the I-mode is predominant, is that the narrator describes the situation in a way that puts him or her in it. The following argument about the frequent use of the present tense in Japanese narrative writing will also reinforce this point. The underlined part of the sentence is only possible when the narrator puts himself in the situation.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The use of the non-present present tense effectively moves past events to the present moment, so the reader or listener can re-experience the story.&lt;br /&gt;
The use of the present tense in Japanese narratives has the effect of giving immediacy, making the reader feel the suspense and assimilate into the author's inner world in the time in which the story is going on.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
The reason for (3) is that onomatopoeia and mimetic words are situationally relevant forms of expression. In general, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently in Japanese than in English and other languages. In Japanese, onomatopoeia and mimetic words which used more frequently than in English and other languages, such as &amp;quot;pochan&amp;quot; and &amp;quot;shito&amp;quot;, respectively. A linguistic expression that expresses the phenomenon in its entirety, without the need for the subject to enter into the situation and adhere to it. If we consider that a situation cannot be grasped as a whole unless the subject enters into the situation and follows it closely, we can say that Japanese onomatopoeia and mimetic words are linguistic expressions expressing subjective meanings that manifest the existence of the subject who recognizes and interprets the situation subjectively. Therefore, they can be considered to be forms reflecting the I-mode. In Japanese narratives, which are much richer in onomatopoeia and mimetic words than in English, the I-mode is dominant.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''6. Japanese and English Narrative Sentence Contrastive Analysis'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In order to confirm the previous discussion, I will look at and analyze the actual narrative text in Japanese and English through translation. The purpose of this paper is to examine how the cognitive style of the situation in the narrative texts of Japanese and English before and after translation reflected in the linguistic expressions and how it leads to the differences in the linguistic expressions in Japanese and English, especially in the three points mentioned in the previous section. The quantitative and quantitative data analysis itself will be done another time due to space constraints. Therefore, in this section, we will limit ourselves to a fact-finding exercise.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
First, let's see how explicit and non-explicit tenses and situation recognizers in past-tense narratives differ between Japanese and English, depending on the conceptualizer's perspective. These perspectives correspond to those of (1) and (2) in the previous section. I will use Kawabata Yasunari's novel Yukiguni (Snow Country) and its English translation as the subject matter. From the previous discussion, it can be seen that the degree of subjectivity increases as we go from 1. to 4. below. In other words, 1. is the typical D-mode, which is dominant in English, and 4. is the typical I-mode, which is dominant in Japanese.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1.Past tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
2.Past tense, experienced non-explicit, perspective. &amp;quot;Off Stage”&lt;br /&gt;
3.Present tense, experienced person clarification, and perspective. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
4.Present tense, experienced person non-explicit, point of view. &amp;quot;On Stage”&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑵ a. …女はぷいと窓へ立っていって国境の山々を眺めたが、そのうちに頰を染めて、…&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. She stood up abruptly and went over to the window, her face reddening as she looked out at the mountains.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑶ a. …島村が内湯から上がって来ると、もう全く寝静まっていた。古びた廊下は彼の踏む度にガラス戸を微かに鳴らした。その長いはずれの帳場の曲り角に、裾を冷え冷えと黒光りの板の上へ拡げて、女が高く立っていた。&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
b. ...and by the time Shimamura had come up from the bath the place seemed to be asleep. The glass doors rattled slightly each time he took a step down the sagging corridor. At the end, where it turned past the office, he saw the tall figure of the woman, her skirts trailing coldly off across the dark floor.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑷ a. …島村はなぜかそれが心のどこかで見えるような気持ちもする。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist explicit: the conceptualizer's Perspective is &amp;quot;On Stage”.)&lt;br /&gt;
b. Somewhere in his heart Shimamura saw a question, as clearly as if it were standing there before him.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist explicit; the conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑸ a. 島村はその方を見て、ひょっと首を縮めた。鏡の奥が真白に光っているのは 雪である。その雪のなかに女の真赤な頰が浮んでいる。&lt;br /&gt;
(Present tense; empiricist non-explicit: the conceptualizer's perspective is &amp;quot;On stage”.)&lt;br /&gt;
b. Shimamura glanced up at her, and immediately lowered his head. The white in the depths of the mirror was the snow, and floating in the middle of it were the womanʼs bright red cheeks.&lt;br /&gt;
(Past tense; empiricist non-explicit; conceptualizer's perspective is &amp;quot;Off-stage”.)&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
From the above example, it can be seen that the English translation has a reduced degree of subjectivity in its form compared to the original Japanese.&lt;br /&gt;
Now let's look at the perspective in the previous section (3), i.e., examples of onomatopoeia and mimetic words. The following is the original English text of Hemingway's &amp;quot;The Old Man and the Sea&amp;quot; and its translation into Japanese, in which the situation is expressed subjectively in Japanese as onomatopoeia and mimetic words, respectively. In the Japanese translation, the subject's point of view penetrates into the situation and which is closely connected to it to understand the situation as a whole. In this respect, it can be said that the degree of subjectivity of the cognizant subject is relatively greater than in English.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑹ a. ...and he loved to walk on them on the beach after a storm and hear them pop when he stepped on them with the horny soles of his feet.&lt;br /&gt;
b. また彼は嵐のあとなど、海岸に打ちあげられた浮袋を、角のように硬くなった踵で踏みつけては、それがプスッ、プスッと音をたてるのをききながら歩くのが好きだった。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑺ a. In the dark, the old man could feel the morning coming and as he rowed he heard the trembling sound as flying fish left the water and the hissing that their stiff set wings made as they soared away in the darkness.&lt;br /&gt;
b. 老人は暗黒のうちに朝の近寄る気配を感じとっていた。飛魚が水を離れるときに生じるブルンという音、その硬い翼が暗い空をよぎるヒューという音、オールを操りながら老人はそれらの物音をはっきりききとっていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑻ a. It floated cheerfully as a bubble with its long deadly purple filaments trailing a yard behind it in the water.&lt;br /&gt;
b. 黒ずんだ紫色の細い糸が水中に一ヤードも尾を引いていたが、それはまるで水泡のように、のんきにふわふわと漂っていた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
⑼ a. The bird went higher in the air and circled again, his wings motionless.&lt;br /&gt;
b. 鳥はさらに上空めがけて舞いあがり、ふたたびぐるぐる輪を描きはじめた。&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''7. Conclusion'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
In this paper, the framework and considerations of the contrastive study of Japanese and English narrative texts through translation are presented from the perspective of cognitive linguistics, with a particular focus on the concepts of &amp;quot;perspective&amp;quot; and &amp;quot;subjectivation,&amp;quot; and some of the possibilities, methods, and examples of the analysis of linguistic representations of situation recognition in Japanese and English narrative texts have been seen. In particular, the contrastive analysis of Japanese and English The analysis from the standpoint of the opposition between the self-centered viewpoint arrangement and the optimal viewpoint arrangement proposed by Langacker, the I-mode and the D-mode proposed by Nakamura, and the subjective and objective grasping that Ikegami advocates seems to be effective, but it is necessary to collect data and attempt a quantitative analysis of more works in the future. In particular, with regard to item (1) of section 3, the position of the conceptualizer's point of view differs between the past and present tenses, with the former in the off-stage and the latter in the on-stage. Also, the item (2) in section 3, i.e., whether or not the perceiver of the situation is explicitly stated in the linguistic representation, may be explained by whether or not it is profiled in the direct scope. Further data analysis is needed to verify these as well. It should be noted that this Japanese-English controlled study may contribute to the further advancement of Nakamura's &amp;quot;cognitive typology&amp;quot;.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Bibliography:'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[1] 川端康成 『雪国』、岩波書店、1952年.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[2] Kawabata Yasunari Snow Country. translated by Edward G. Seidensticker, Charles E. Tuttle Company, 1957.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[3] Hemingway Ernest The Old Man and the Sea. Kodansha International, 1991.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[4] アーネスト，ヘミングウェイ 『老人と海』（福田恒在訳）、新潮社、1966.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[5] 森田良行 『話者の視点がつくる日本語』 ひつじ書房、2006年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[6] 籾山洋介・深田智 「意味の拡張」 松本曜編著『認知意味論』 大修館書店&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[7] 深田智・仲本康一郎 『概念化と意味の世界』 研究社、2008年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[8] 本多啓 『アフォーダンスの認知意味論』、東京大学出版会、2005年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[9] 西口純代 「物語文の現在時制における視点と文脈の変化」 河上誓作・谷口一美共編『ことばと視点』、英宝社、2007年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[10] ベルク，オギュスタン 『空間の日本文化』（宮原信訳、ちくま学芸文庫）、筑摩書房、1994年&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
==The Translation of Culture-loaded Words in Chinese-English Communication  莫南 Mo Nan==&lt;br /&gt;
'''文化负载词在中英交流中的翻译'''&lt;br /&gt;
'''摘要：'''文化负载词是民族文化智慧的结晶，蕴含着深厚的民族文化遗产。文化负载词的准确翻译不仅可以促进跨文化交际的顺利进行，而且有助于传播民族文化，保持民族特色，促进各民族之间的友好交流。尽管文化负载词的翻译存在困难，但它仍然是可译的。前进模型、块模型、标注模型、集成模型和自适应模型是有效的转换模型;直译、意译和音译都是有效的翻译策略。译者应根据不同情况选择合适的翻译模式和翻译策略。&lt;br /&gt;
'''关键词：'''文化负载词，翻译，交际&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Abstract:'''  Culture-loaded words are the crystallization of national cultural wisdom and contain deep national cultural heritage. Accurate translation of culture-loaded words can not only promote smooth cross-cultural communication, but also help spread national culture, maintain national characteristics and promote friendly exchanges among ethnic groups. Although there are difficulties in translation of culture-loaded words, it is still translatable. The go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models; literal translation, liberal translation and transliteration are all effective translation strategies. Translators should choose the appropriate translation models and strategies in different situations.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Key words:''' Culture-loaded words; translation, communication&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
As we all know, translation plays an important role in intercultural communication. A good translator can help to promote the communication between two different cultures. With the process of globalization, intercultural communication is becoming more and more frequent. However, there exist plenty of cultural differences between different cultures, especially between the East and the West. Cultural differences make it hard for translators to translate well. Culture-loaded words belong to one of the differences between different cultures. Therefore, it is of great significance to be aware of the appropriate translation of culture-loaded words. This is because it can help translators translate better and thus make two different cultures communicate better.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''1 Introduction'''&lt;br /&gt;
Culture refers to all the activities of a nation, including clothes, food, production, education, law, politics, customs, historical allusions, temperament and emotion, modes of thinking, values, religious mentality and many other factors. Language is one of the most fundamental systems of culture, with the function of storing, describing, expressing and spreading cultural information. Vocabulary, as the basic unit of language, is the most direct reflection of the cultural factors.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words are words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations. Culture-load words have strong national colors and distinctive cultural personalities, and in the language system they can best reflect the cultural information carried and inherited by language and the social life of human beings. Culture-loaded words are important carriers to reflect national culture, and they are a special kind of information text, which has both textual meaning and rich cultural connotation.&lt;br /&gt;
Nowadays, economic and cultural exchanges among various ethnic groups are becoming more and more frequent. In order to better promote friendly exchanges between Chinese and Western nations, eliminate cultural barriers and conflicts caused by cultural differences, and smoothly carry out cross-cultural communication, it is especially important to understand national cultures and characteristics, especially to study the translation of culture-loaded vocabularies.&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''2 Definition, Classification and Translatability of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''2.1 Definition of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Since Professor Xu Guozhang (1980) published “Culture Loaded Words and English Language Teaching” in Modern Foreign Languages, the study of culture-loaded words has attracted great attention from the academic circles. However, scholars in China have different opinions on the definition of culture-loaded words. In his book Contemporary Western Translation Theory, Liao Qiyi (2000) argues that it “refers to the words, phrases and idioms that signify things unique to a certain culture. These vocabularies reflect the unique activities of a particular nation that have been gradually accumulated in the long historical process and are different from other nations.” This kind of vocabulary carries a lot of cultural information and is very regional and national, i.e. “culture-loaded words”. Some scholars inherited and developed Mr. Liao’s definition, for example, Hu Wenzhong (1999) pointed out that “culture-loaded words are vocabularies of a specific cultural category, which are directly or indirectly reflected in the vocabulary level of national culture”. Since then, some scholars have argued that culture-loaded words are the phenomenon of lexical vacancies, that is, cultural information in the source language cannot find a corresponding word in the target language.&lt;br /&gt;
Culture-loaded words signify the changes of a country and a nation. In both domestic and foreign social life, culture-loaded words are a kind of words that cannot be ignored, which are conducive to the export of local culture and the introduction of foreign culture, so as to achieve the purpose of communication and integration between different cultures. The connotation of culture-loaded words determines that they have many distinctive features. The first characteristic is that it is very rich in meaning. In different contexts, it can express ever-changing and rich meanings. The second characteristic is that its usage is very flexible. It can not only play a significant role in longer and more complex sentences, but also play a similar role as a metaphor in short and sharp sentences. The third characteristic is that it is short and flexible. A few words can express a customary thing, so it can be applied separately to news and notifications, while ensuring that it does not deviate from the subject of news or notifications.&lt;br /&gt;
'''2.2 Classification of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
The classification of culture-loaded words is as diverse as the definition of it, but most scholars classify culture-loaded words on the basis of cultural categorization. Wang Rongpei (2002) classifies culture-loaded words into eight categories based on various aspects of human life: political words, social words, color words, legendary allusion words, human body words, animal and plant words, food words, and other words. Based on the classification of cultural factors in language by the famous American translation theorist Eugene A. Naida, Li Xuejun (2015) classifies culture-loaded words into material culture words, ecological culture words, linguistic culture words, social cultural words and religious culture words. The words themselves are characterized by generality, ambiguity and ethnicity in their meanings, an they are constantly changing with the development of society. The vocabulary is rich and the classification standards are difficult to unify, which hinders the classification of culturally loaded words.&lt;br /&gt;
'''2.3 Translatability of Culture-loaded Words '''&lt;br /&gt;
On the question of whether culture is translatable, Steiner, a well-known translation theorist, argues that “Human commonalities make translation possible” (2001: 259). Translatability and untranslatability is a crucial issue for translation studies to establish its principles and make it an independent discipline. Firstly, to deny the translatability of translation is essentially to deny the ability of language to express and describe the unknown. Secondly, untranslatability originates from the limited knowledge and ability of the translator, which is actually unknowable. Thirdly, translation cannot be classified as untranslatable just because it is difficult. The so-called untranslatable actually means that when the source language is translated into the target language, the loss of the source language is great. In addition, it is believed that only by understanding the differences between national cultures and acknowledging the translatability of culture-loaded words, can we effectively communicate with each other and achieve the goal of communication. Translatability is the mark of human language, and the development of human language and culture is built on the basis of translatability, without which there is no way to talk about human cultural exchange.&lt;br /&gt;
Due to the great linguistic and cultural differences between the source culture and the translated culture, the translator can only translate on the basis of making the translation as close to the original as possible. The translation of culture-loaded words should follow the following principles (Liao Qiyi, 2000): a. the reproduction of the meaning of the original words is better than the reproduction of the form; b. the context in which the original words are used must be taken into account in the choice of words; c. the key implied meaning of the original words should be converted into non-implied meaning in the translation. All these principles require us to: a. translate the connotation of the original language; b. pay attention to the cultural context of the original language; c. transform the more difficult cultural vocabulary in the original text into easily acceptable vocabulary in the target language. In view of this, when dealing with culture-loaded words, it is important for the content of the translation to be faithful to the original, but the cultural connotation should be paid more attention to. A translation without cultural connotation will make the readers of a different language get a wrong understanding.&lt;br /&gt;
'''3 Difficulties in the translation of culture-loaded words'''&lt;br /&gt;
'''3.1 Differences in Worldview and Ideology'''&lt;br /&gt;
Worldview refers to how people perceive the universe, nature, and how they perceive the relationship between humans and nature. As such, it affects all aspects of human perception, such as beliefs, ideas and behaviors. Chinese and Western cultures with different worldviews may contain different values and perceptions of the same objective thing. Generally speaking, China emphasizes unity, while the West emphasizes independence, which is the biggest difference between China and the West in terms of worldview. For example, the Chinese preach “harmony is precious” and advocate and glorify “collectivism”. However, Western culture focuses on individual independence, individual freedom and individual rights. It encourages people to realize and express themselves, believing that “everyone is unique”. &lt;br /&gt;
'''3.2 Differences in the Natural and Geographical Environment'''&lt;br /&gt;
Language is a reflection of the objective world in real life, and the environment in which people live produces the languages they speak. In the process of producing and developing a language, any nation is influenced to varying degrees by the geographical environment and climatic conditions in which it lives. Therefore, differences in the natural and geographical environment are also important factors in the formation of different culture-loaded words. For example, the true meaning of the phrase “east wind” and “west wind” in Chinese is very different from that in English. The “east wind” in the minds of the Chinese is warm and can make the grass and trees grow, similar to the spring wind. Because China’s topography is high in the west and low in the east, facing the sea in the east. In China, the east wind is given the cultural connotation of “vitality”, “spring”, “new life” and so on. In the Chinese winter, however, the northwest wind from Siberia is bitterly cold and harsh. In the West, for example, in the United Kingdom, the east wind comes from the northern part of the European continent and is extremely cold, while the west wind from the Atlantic Ocean is warm, humid and pleasant. This is why the famous English poet Shelley’s lyrical poem Ode to the West Wind appeared. &lt;br /&gt;
'''3.3 Differences in Historical Culture'''&lt;br /&gt;
There are significant differences in the historical culture backgrounds of China and the West. China’s feudal ruling system lasted for more than 3,000 years, and before 1840, China’s traditional philosophical thinking was mainly based on Confucianism, with the addition of Taoism. In the West, for example, the United Kingdom has been developing in the transition to capitalism since 1640. Due to the different historical development backgrounds of the two cultures, their cultural differences are also reflected in the use of words. For example, the English idiom “is it necessary to use a steam hammer to crack nuts?” means “no need to make a fuss”, which is equivalent to the Chinese saying “why use a cow's knife when killing a chicken? (杀鸡焉用牛刀)”. This idiom shows that Britain had entered the industrial age, while China was still in a backward production based on agriculture.&lt;br /&gt;
'''3.4 Differences in Religious Beliefs'''&lt;br /&gt;
China is a country that mainly believes in Buddhism, and Buddhism has a very wide influence in people’s social life. For example, the Chinese idioms “菩萨心肠”, “跑得了和尚跑不了庙”, “临时抱佛脚” and “借花献佛” are accompanied by connotations of Chinese culture, which are difficult for Westerners to understand. In the West, religion occupies an extremely important position in social life, thought and culture, and is one of the main characteristics of Western culture. For example, for the Chinese, the “End of World” can easily be understood as a terrifying moment when a catastrophe is imminent and mankind is about to be destroyed. However, for Westerners, it does not mean terror, but it means that one day the world will finally end, and everyone will accept God’s final judgment, which means that the time for justice is coming.&lt;br /&gt;
'''4 Approaches to Translate Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''4.1 Translation on the Macro Basis of the Values of the Source Language Region'''&lt;br /&gt;
The word “worldview” encompasses a large category that reflects people’s understanding of the universe, the world, nature and the relationship between human beings and nature. At the same time, the influence of worldview is also very broad and significant. It affects people’s recognition of the value of things, and influences the way people perceive and think about things. Therefore, if someone want the translation of culture-loaded words to make the target readers feel the same as the readers in the source language, he or she should translate them on the premise of understanding the worldview and values of the source language.&lt;br /&gt;
'''4.2 Explanation of the Social and Historical Background and Religious Culture'''&lt;br /&gt;
The English-speaking countries of the West believe in the spirit and values transmitted by the ancient Greek and Roman cultures, while China mainly believes in the spirit transmitted by the Confucian culture, which also includes the spirit of Taoist culture. China has a history and culture of 5,000 years, more than half of which has been ruled by the feudal monarchy, while the feudal system in Western countries was established later and developed mainly towards capitalism after the Industrial Revolution. Such differences will be shown in the English vocabulary, so in the translation of culture-loaded words, explanation of the different social and historical backgrounds and religious and cultural beliefs is very necessary.&lt;br /&gt;
'''4.3 Understanding of the Natural and Humanistic Environment'''&lt;br /&gt;
The differences in the natural environment between the East and the West have a very important impact on the differences in English and Chinese culture-loaded words. For example, “east wind” in China means a good implied meaning, whereas “east wind” in the western population means desperate. It is mainly caused by geographical environment factors and climate factors in the east and west. The humanistic environment here refers mainly to customs and habits, and more specifically in the appellation of relatives and the use of honorific expressions. Easterners pay more attention to respect and courtesy, while Westerners emphasize equality.&lt;br /&gt;
'''4.4 Guided by the Semantic Basis of the English-Chinese Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Through various comparative studies between English and Chinese, linguists have found that there are four main types of culture-loaded words: vacancy words, conflict words, reciprocity words and iterative words. Among them, iterative words are divided into two types, one is words with the same meaning but different shapes, and the other is words with the same shape but different meanings. For example, in English, “red” (红) is not only used as “red”, but also as “black” (black tea 红茶) and “brown” (brown sugar 红糖) in some fixed words. It is a common phenomenon that people associate the same word with different meanings. For example, in the West, the English word “dog” is used in a sentence describing a person to express praise. While from the Chinese people’s perspective, the word “dog” is often used in a derogatory way, such as “走狗” (flunky/lackey). &lt;br /&gt;
'''5 Translation Models of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
Each language has many words that are used to express its own specific cultural concepts, and their signified is the clearest only in a particular cultural context. The problem of translation may arise once one moves out of a specific cultural context into one that is quite different from one’s own. The principle of translating culture-loaded mainly depends on the cultural background of the source language, the social background, the translator’s cultural concept and the cultural acceptance mentality of the targeted readers, and other factors, which are closely related and mutually reinforcing. In dealing with the translation of culture-loaded words, translators can take the following models.&lt;br /&gt;
'''5.1 Go-ahead Model'''&lt;br /&gt;
The go-ahead model refers to the direct entry of cultural expressions from the source language into the translation. Many cultural words are translated with the go-ahead model, which means that transliteration or literal translation is used in translation. There are transliterated words such as microphone, yin and yang, sofa, fans and the literal translation of words such as hot dog and three representations.  &lt;br /&gt;
'''5.2 Block Model'''&lt;br /&gt;
The cultural expression of the source language fades away and its cultural meaning is not adopted by the targeted culture, which is the cultural block or block model. Some cultural words are blocked from the target language culture because of the limitation of language function. The most obvious example is some expressions that express self-effacement in Chinese, such as “鄙人”, “拙文” and “贵姓”. Even in the title of an article, people will often find expressions such as “浅谈”, “初探” and “刍议” to indicate one’s immature views. In addition, there are also some honorific expressions, such as “令堂”, “大作”, and “光临”, etc. When translating into English, the cultural connotations of such expressions can be appropriately reflected in the context of China, but it is not necessary to translate every word, i.e., the cultural connotations of the Chinese language can be blocked.&lt;br /&gt;
'''5.3 Annotation Model'''&lt;br /&gt;
Annotation model refers that the target language provides information about the cultural context of the source language cultural expression, that is, the method of interpretation of the target language provides a little but important context or situational information for foreign cultural concepts in the target language. For example, cynicism, as a foreign word, is one of the four major philosophical schools of ancient Greece, represented by the figure of Diogenes of Sinop. There is no existing equivalent in Chinese. At that time, the philosophers or thinkers who practiced cynicism seemed to behave, speak, act and even live in a way that was uninhibited, unscrupulous and shameless, but they were loyal, reliable, sensitive and clear-cut, which were very similar to some characteristics of dogs. So people call these philosophers or thinkers who practiced cynicism as “犬儒”. &lt;br /&gt;
'''5.4 Integration Model'''&lt;br /&gt;
The integration model refers to the fusion of cultural expressions in the source language and the target language, which enters the target language in a novel linguistic form. Obviously, the integration model is closely related to the openness of different cultures and the frequency of interaction. The terms “X-ray”, “typeB ultrasonic”, “T-shirt” and “Coca Cola” imported from the Western seem to be named directly in Chinese. This kind of translation method that integrates transliteration and free translation is undoubtedly an effective way for foreign culture to integrate into the target language culture.&lt;br /&gt;
'''5.5 Adaption Model'''&lt;br /&gt;
When the cultural expression of the source language is omitted and replaced by a translated one, the cultural meaning of the source language disappears, which is the process of adaption model. The domestication translation method aims to minimize the exoticism in the translation and provide a natural and smooth translation for the target language readers, according to Venuti (1995). The cultural domestication model is usually used together with the annotation model when it is used to translate cultural words. For example, the English expression for “拳击练习” is “shadow boxing”. If it is borrowed to express “太极拳” in Chinese, the word “Chinese” must be added before the expression to become “Chinese shadow boxing”.&lt;br /&gt;
'''6 Translation Strategies of Culture-loaded Words'''&lt;br /&gt;
'''6.1 Literal Translation: to Convey Cultural Connotations'''&lt;br /&gt;
As the name implies, &amp;quot;literal translation&amp;quot; is the direct conversion of the meaning and structure of the source language words into the target language words, including literal translation and literal translation with annotations. Human beings live on the same earth, and although there are huge differences between Chinese and English national cultures, there are also certain similarities. For some Chinese-English culture-loaded words, the literal translation method can not only retain the cultural connotation of the source language words, but also transmit them to the target language culture, thus achieving the cross-cultural communication purpose of cultural exchange.&lt;br /&gt;
There are many examples of literal translation in both Chinese and English languages, and almost no trace of translation can be seen, reflecting the successful fusion of Chinese and Western cultures. For example, “fast food” in English is directly translated as “快餐”, and “all roads lead to Rome” is translated as “条条大路通罗马”. In English, there are also vocabulary expressions directly translated from Chinese, such as “paper tiger (纸老虎)”, “one country, two systems (一国两制)”, and “keep pace with the times (与时俱进)” and so on. The above examples vividly illustrate that appropriate literal translation of culture-loaded words can not only maintain the unique national flavor of the source language vocabulary, but also enrich the vocabulary of the target language to a certain extent, provided that the literal translation does not cause misunderstanding among the target language readers.&lt;br /&gt;
The Chinese traditional culture is broad and profound, and the Chinese language is full of words with strong cultural connotations. In order to better retain the connotation and flavor of these culture-loaded words, and to make the traditional culture of the Chinese nation acceptable to the whole world, the translators very often adopt the literal translation method for such words. For example, “四书” is translated as “Four Books”, “五经” as “Five Classics”, “文房四宝” as “Scholar’s Four Jewels”, “龙舟” as “Dragon Boat” and “剪纸” as “paper-cut”, and so on. This kind of literal translation can preserve the profound connotation and infinite charm of traditional Chinese culture in the process of cross-cultural communication between East and West.&lt;br /&gt;
'''6.2 Free Translation: to Seek Functional Equivalence'''&lt;br /&gt;
Due to different cultural backgrounds and ways of thinking, there are many culture-loaded words with specific connotations in both Chinese and English languages, and if a literal translation is used, it is likely to cause misunderstanding among the target language readers and even cultural conflicts. Therefore, the translation of these words can be used to seek functional equivalence of the free translation method, without pursuing the language form of the source language, only to convey the meaning of the source language. As the name implies, free translation means translating according to the meaning of the words. The advantage of the free translation method is that the translator is not limited by the construction pattern of the words, and translators can translate by inferring the deeper meaning and cultural connotation of the words in the source language. Take the typical Chinese dishes with strong Chinese culture as an example, if the expressions such as “四喜丸子”, “醉蟹” and “红烧狮子头” directly translated into English in literal translation, they will definitely make foreign guests who do not understand Chinese culture feel more confused. Therefore, when translating the names of such Chinese dishes into English, the principle of free translation should be followed, indicating the ingredients and the method of preparation, so that foreigners can easily understand and accept them. For example, “红烧狮子头” could be translated as “braised pork ball in brown sauce”, “四喜丸子” as “braised pork balls in gravy” and “蚂蚁上树” as “vermicelli with spicy minced pork”, and so on.&lt;br /&gt;
In addition, there are many idioms containing historical allusions in Chinese. Such culturally loaded words cannot find the corresponding cultural connotations in English. If they are literally translated, they will often find it difficult for target language readers who know little about Chinese history and culture. In this case, it is a wise choice for translators to adopt free translation. For example, “悬梁刺股” can be translated as “to be extremely hard-working in one’s study”, “东施效颦” as “crude imitation with ludicrous effect”, and “塞翁失马，焉知非福” as “a loss may turn out to be a gain”, and so on.&lt;br /&gt;
By the same token, there are some words in English that are closely related to the characteristics of their national culture, but these words in Chinese do not have similar cultural connotations. In ancient England, the land was mainly ploughed by horses, so there are many slang expressions related to “horse” in English. However, the image of “horse” has no similar associative meaning in Chinese, so when translating from English to Chinese, one should only need to explain its meaning. For example, “horse doctor” can be translated as “蹩脚医生”, “horse sense” as “基本常识” and “work for a dead horse” as “徒劳无益”, and so on.&lt;br /&gt;
'''6.3 Transliteration: to Preserve Cultural Identity'''&lt;br /&gt;
Transliteration is a translation method that is parallel to literal translation and free translation, and it has an irreplaceable function in certain situations. According to Jin Huikang (2003), translators should not use words with different concepts because of vocabulary vacancies, and he points out that “the most prominent role of transliteration is that it can overcome the expression barriers brought about by linguistic and cultural gaps, bridge the two languages, spread foreign cultures, reduce the loss of information in translation, and thus promote language and cultural communication.” The two languages of Chinese and English have absorbed a large number of foreign words from each other, and these foreign words retain the unique cultural personality of the source language vocabulary. Foreign words are the inevitable product of cultural exchange and integration, and to a certain extent, they are the result of translators’ transliteration strategies in translation activities. The purpose of translation is to break through the language barrier between the source language and the target language and promote effective cross-cultural communication. Therefore, for some words carrying the cultural characteristics of the native language, the translator uses the translation strategy of transliteration or transliteration with annotation, which is effective in preserving the cultural characteristics of the source language words and integrating them into the cultural system of the target language, so that the target language readers can understand the foreign culture to the maximum extent and promote cultural intercommunication and integration.&lt;br /&gt;
There are many words in Chinese that are directly transliterated from English culture-loaded words, such as “沙发” (sofa), “汉堡” (hamburger), “吉他” (guitar), “爵士” (jazz) and “麦克风” (microphone). Accordingly, there are a large number of culture-loaded words in Chinese that have been transliterated into English. Most of them are everyday words with Chinese cultural characteristics, cultural specific items and some words related to Chinese politics. For example, “tofu” (豆腐), “chowmein” (炒面), “litchi”(荔枝), “fengshui” (风水), “wushu” (武术) and “erhu” (二胡) in English are all directly transliterated from Chinese culture-loaded words.&lt;br /&gt;
When some vocabularies are first introduced into the English context, the target language readers are not familiar with their cultural connotations, so it is difficult for them to be understood only by transliteration. Therefore, the method of transliteration with annotation is adopted, which not only preserves the cultural characteristics of Chinese words through transliteration, but also enables the target language readers to clearly understand their meanings through annotation. With the in-depth development of cross-cultural communication between East and West and the increase of Western understanding of Chinese culture, the annotation of these culture-loaded words can be omitted and only transliteration can be used. For example, for the Chinese term “阴阳”, translators initially adopted the strategy of transliteration with annotation to translate it, that is, “yin and yang, the two opposing principles in nature, the former feminine or negative, the latter masculine or positive”. Nowadays, most western readers have already understood the cultural connotation of “阴阳”, so many translators directly transliterate it as “yin and yang”.&lt;br /&gt;
'''7 Conclusion'''&lt;br /&gt;
Culture is national, special and complex. As a special linguistic phenomenon, “culture-loaded words” are rich in cultural connotations and record the influence and penetration of a nation on language in various aspects. This poses a challenge to translators, who are required to be flexible in dealing with culture-loaded words. American scholar Venuti (1992) advocates the use of resistant translation to reveal the gap between the original culture and the target culture, in contrast to the previous reader-centered domestication or transparent translation methods. When translating culture-loaded vocabularies,the original culture should be taken as the core, and the national characteristics of the original culture should be preserved in the translation process, which is respectful of the original culture on the one hand, and meets the requirements of translation standards on the other hand.&lt;br /&gt;
In a word, the go-ahead model, block model, annotation model, integration model and adaption model are effective translation models for culture-loaded words; literal translation, free translation and transliteration are effective translation strategies for overcoming culture-loaded word translation barriers. As to which translation model and translation strategy to choose, the translator should make a decision at the right time according to different situations. Every model and strategy has its advantages and limitations, but the translator should be flexible in choosing the right one to make the translation as meaningful and effective as possible.&lt;br /&gt;
'''References'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
*Chunyan XIANG. On Translation Strategies of Chinese Culture-Loaded Words[J]. Canadian Social Science, 2016, 12(6).&lt;br /&gt;
*Hua S. An Interpreting Study of Chinese Culture-loaded Words from the Perspective of Relevance-Adaptation Model[J]. Language and Translation, 2012, 1.&lt;br /&gt;
*Lin Yuewu,Yang Qin. An Investigation into the Culture-Loaded Words Learning by English Majors in a Vocational College in China[J]. English Language Teaching, 2015, 8(8).&lt;br /&gt;
*Juan Bai. A Brief Analysis of Culture-Loaded Words C-E Interpretation Based on the Interpretive Theory--Taking the COVID-19 Chinese-English Glossary as an Example[J]. Frontiers in Educational Research, 2020, 3(8).&lt;br /&gt;
*Steiner, G. After Babel: Aspects of Language and Translation[M]. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press. 2001: 259.&lt;br /&gt;
*Venuti, L. (ed.). Rethinking Translation[M]. London &amp;amp; New York: Routledge, 1992: 12-13.&lt;br /&gt;
*Venuti. The Translator’s Invisibility: A History of Translation[M]. Routledge, 1995: 19-20.&lt;br /&gt;
*陈喜荣. 从功能语法语境理论看文化负载词的翻译[J]. 外国语文, 1998 (1): 96-100.&lt;br /&gt;
*胡文仲. 跨文化交际学概论[M]. 北京: 外语教学与研究出版社, 1999: 1-7.&lt;br /&gt;
*景芳, 段成. 从语域理论视角浅谈文化负载词的翻译[J]. 中华文化论坛, 2017(03): 110-116.&lt;br /&gt;
*金惠康. 跨文化交际翻译[M]. 北京: 中国对外翻译出版公司, 2003.&lt;br /&gt;
*李雪君. 以汉、英“水”语义对比研究为例看跨文化交际背景汉语文化负载词的教学[D]. 兰州: 西北师范大学, 2015.&lt;br /&gt;
*廖七一. 当代西方翻译理论探索[M]. 南京: 译林出版社, 2000: 232, 236.&lt;br /&gt;
*宋洁. 英汉文化负载词图式对比及翻译[J]. 广西民族大学学报(哲学社会科学版), 2016, 38(06): 172-176.&lt;br /&gt;
*汪榕培. 英语词汇学高级教程[M]. 上海: 上海外语教育出版社, 2002: 67-69.&lt;br /&gt;
*郑德虎. 中国文化走出去与文化负载词的翻译[J]. 上海翻译, 2016 (02): 53-56.&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>Lin Xin</name></author>
	</entry>
</feed>